(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Una talla para todos

Taglia unica per tutti

 

  1 Carreteras incas   1 Strade inca
  2 No me puedo permitir un calzado   2 Non posso permettermi delle scarpe
  3 Sofá n.º 1   3 Sofà nº 1
  4 Personas en pijama   4 Persone in pigiama
  5 Bizcocho florentino   5 Biscotto fiorentino
  6 Evelyn, una perra modificada   6 Evelyn, una cagna modificata
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofá n.º 2   9 Sofà nº 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera
LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia. LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia.
Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera. Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée.


Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011
En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro. Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro.
Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas. Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle.

 Detrás de “One Size Fits All” por Cal Schenkel

Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música. È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante.
Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida. E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita.
En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros. A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi.
Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora. Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer.
Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda. Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore.
El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional. L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale.
Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” . Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” .
 
Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado. Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso.
Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank. Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile.
Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante: Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante:
“Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”. “Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”.
Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador. Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita.
Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”. Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”.
Solo una última cosa… Solo un’ultima cosa…

Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .
Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata .

1. Carreteras incas

1. Strade inca

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita.
Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble. Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente.
Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme. Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi.
Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir. Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè.
Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo! E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo!
En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música. Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Para aterrizar justo en los Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redondo y tenía un motor Era rotondo e aveva un motore
O era algo diferente? Oppure era qualcosa di diverso?
 

Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!

¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?

¿Por qué no lo afilas entonces?
Allora perché non lo affili?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
¡Jesús! ¡Espera un momento! Gesù! Aspetta un attimo!
¡Madre María y José! Gesummaria!
 
¿Voló un vehículo Un veicolo
Voló un vehículo, voló un vehículo Un veicolo, un veicolo
A lo largo de las montañas Ha costeggiato le montagne
Y encontró un sitio donde aparcarse? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Aparcar… se Parcheggiar… si
APARCARSE, APARCARSE PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
¿O alguien construyó un lugar Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Per adibire uno spazio
Tal cosa? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes? È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
O reservó un espacio donde hacer aterrizar O adibito uno spazio
La Cosa de Chester? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(La Cosa de Chester(Il Coso di Chester
En Ruth) Su di Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
EN RUTH SU DI RUTH
EN RUTH SU DI RUTH
 
Ajá Ah-ha
ESA ES RUTH ECCO RUTH

2. No me puedo permitir un calzado

2. Non posso permettermi delle scarpe

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia.
 
Je je je Eh eh eh

¿Las noticias, las has oído?
Hai sentito le notizie?
(¿Noticias? ¿Qué noticias?) (Notizie? Quali notizie?)
No me puedo permitir un calzado Non posso permettermi delle scarpe

(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
(Uau! Fatti fare un’offerta per il nastro dell’intercettazione)
¿Las noticias, las has oído? Hai sentito le notizie?
(¿Noticias? No me puedo permitir un periódico) (Notizie? Non posso permettermi un giornale)
No me puedo permitir un calzado Non posso permettermi delle scarpe
 
 
De camino a por algo de detergente barato Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato
Alguna nación emergente se llevó mi colada Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato
Se llevó mi colada Mi ha preso il bucato
Se llevó mi ranita Mi ha preso il delicato
Que estaba cargada Che avevo caricato
 

Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Beh, beh, ehi, Madonna santa
No me puedo permitir unos zapatos Non posso permettermi delle scarpe
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos Se siete proprio al verde, cinque bastano
Oye, Hare Rama vago Ehi, Hare Rama deficiente
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
¡Recesión! Recessione!
¡Depresión! Depressione!
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios Beh, beh, ehi, Madonna santa
No me puedo permitir unos zapatos Non posso permettermi delle scarpe
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos Se siete proprio al verde, cinque bastano
Oye, Hare Rama vago Ehi, Hare Rama deficiente
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
¡Recesión! Recessione!
¡Depresión! Depressione!

3. Sofá n.º 1

3. Sofà nº 1

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Personas en pijama

4. Persone in pigiama

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado). [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato).
Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella. Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei.
Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo. E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno.
 
Hay quien es caliente C’è chi è caldo
Hay quien es gélido C’è chi è gelido
Hay quien no entiende muy rápido C’è chi di comprendonio non è molto rapido
Hay quien lo hace C’è chi lo è
Hay quien aprende muy deprisa C’è chi capisce al volo
Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente
De pies a cabeza, todos en franela Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera Hanno sul didietro una botolina
Y unos overoles cómodos en su mente E qualche comoda tutina in mente
 
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
¡Madre María y José, ojalá todas se fueran! Gesummaria, vorrei che se ne andassero!
 
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
Tenemos una oferta especial de personas en pijama… Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama…
Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
 
Envuélvalas Impacchettale
Desenróllelas Srotolale
Aléjalas Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 
Envuélvalas Impacchettale
Desenróllelas Srotolale
Aléjalas Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 
Envuélvalas Impacchettale
Desenróllelas Srotolale
Aléjalas Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
(Bueno) Pues bien, hay quien es caliente (Beh) Ebbene, c’è chi è caldo
Y hay quien es gélido E c’è chi è gelido
(Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido (Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido
(¡Rápido!) (Rapido!)
(Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!) (Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!)
(¡Sí que lo hace!) (Sì, lo è!)
Hay quien aprende muy deprisa C’è chi capisce al volo
(¡Aprende muy deprisa!) (Capisce al volo!)
Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente
De pies a cabeza, todos en franela Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera Hanno sul didietro una botolina
Y unos overoles cómodos en su mente E qualche comoda tutina in mente
 
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero
 
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
(Bueno) ¡Personas en pijama! (Beh) Persone in pigiama!
He dicho guau guau guau Ho detto bau bau bau
¡Ojalá todas se fueran! Vorrei che se ne andassero!
 
¡Personas en pijama! (¡Personas!) Persone in pigiama! (Persone!)
(Oh sí) (Oh sì)
Oferta especial de personas en pijama… Offerta speciale sulle persone in pigiama…
(He dicho, he dicho, he dicho) (Ho detto, ho detto, ho detto)
Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro
¡Personas en pijama! Persone in pigiama!
Tenemos una oferta especial de personas en pijama Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama
 
Envuélvalas Impacchettale
Y desenróllelas E srotolale
Aléjalas Tienimele lontano, non le tollero
 
 
Envuélvalas Impacchettale
Y desenróllelas E srotolale
Aléjalas Tienimele lontano, non le tollero
 
 
Envuélvalas Impacchettale
Desenróllelas Srotolale
Aléjalas Tienimele lontano, non le tollero
 
 
 

5. Bizcocho florentino

5. Biscotto fiorentino

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia.
Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado. Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato.
(De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él) (Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
 

“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
 
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine

Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le s’incrostano le piattoline
(Guau guau guau) (Bau bau bau)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Ungüento) (Pomata)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
 
 
 
 
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
 
 
 
 
 
 
 
 
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi

(Llévese una fea a casa con usted para…)
(Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
 
 
 
 
 
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace oink Fa grunf
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace cua-cua Fa quà quà
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace muu Fa muu
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace hrache-plche hrache-plche Fa hrace-plce hrace-plce

6. Evelyn, una perra modificada

6. Evelyn, una cagna modificata

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Evelyn, una perra modificada Evelyn, una cagna modificata
Vio temblar el fleco del paño especial Vide tremolare la frangia del drappo apposito
Que cubría el piano, con cierta sorpresa Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa
 
En la habitación oscurecida Nella stanza oscurata
Donde los sillones consternaban Dove le poltrone lasciavano sbigottiti
Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia E le orribili tende attutivano la pioggia
Ella no podía creer lo que veían sus ojos Lei non poteva quasi credere ai propri occhi
 
Una brisa curiosa Una strana brezza
Un aliento de ajo Un alito di aglio
Que sonó como un ronquido Che sembrava un russamento
En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro) Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno)
Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo
 
La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica
Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura

En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado
Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto

Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
E su altri ambiti assai limitrofi…
 
“Guau”, dijo “Bau”, disse

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata

Él se llama Bobby, parece una patata
Lui si chiama Bobby, sembra una patata
 
Ella está enamorada de un chico de los rodeos Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
¡Sí, eh! ¡Tontos! Sì, ehi! Babbei!
 
Él se puso borracho perdido en el club Palomino Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
Le dieron treinta días en San Bernardino Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
 
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
 
Podríais pensar que son solitarios y tarados Potresti pensare che siano asociali e stupidi
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados Ma avresti torto perché i loro sentimenti sono solidi
Pelo recogido y una pequeña alianza barata Capelli raccolti e una piccola fede fasulla

No les importa porque no significa nada
Loro se ne fregano perché non significa nulla
 
Mirad ahí… Guarda lì…
No les importa Se ne fregano
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Para ellos, lo más emocionante Per loro, la cosa più esaltante
Es estar en la autopista, al volante È stare in autostrada, al volante
Él es su tesorito, ella va seriamente Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
Un buen trato realmente Un affare veramente
 
El resto de sus vidas en San Bernardino Il resto della loro vita a San Bernardino
Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
Ven conmigo Vieni con me
Ven conmigo Vieni con me
Ven conmigo Vieni con me
Allí en San Bernardino Laggiù a San Bernardino
 
Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
¡Eso es! Proprio così!
Van a pasar el resto de sus vidas Trascorreranno il resto della loro vita
El resto de sus vidas Il resto della loro vita
El resto de sus vidas Il resto della loro vita
 
 

No estoy hablando de Fontana
Non sto parlando di Fontana
No estoy hablando de ah ah Non sto parlando di ah ah
No estoy hablando de ah ah Non sto parlando di ah ah
No estoy hablando de ah ah Non sto parlando di ah ah
No estoy hablando de Redlands, no, no Non sto parlando di Redlands, no, no
 
Zulch es el taller de coches Zulch è l’autofficina
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
 
 
 
Vámonos allí, allí, allí Andiamo laggiù, laggiù, laggiù
Allí en San Bernardino Laggiù a San Bernardino
¿Te lo puedes creer? Ci crederesti?
¿Te lo puedes creer ahora? Venga… Ci crederesti adesso? Dài…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Tengo que llamarlos) (Devo chiamarli)
San Bernardino San Bernardino
(Ven aquí) (Vieni qua)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oh Dios, todos se quedan allí) (Oddio, stanno tutti lì)
El resto de sus vidas en San Bernardino Il resto della loro vita a San Bernardino
 
Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata
Lo siento mucho Mi dispiace davvero
¡Te tengo! Ti prendo!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo. [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo.
Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él. Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui.
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero… Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Hay algo… C’è qualcosa…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
Saberlo Saperlo
¿Lo hay? C’è?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo
¿Hay algo bueno dentro de ti? C’è qualcosa di buono in te?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
 
Algo Qualcosa
Cualquier cosa Qualsiasi cosa
Algo Qualcosa
Cualquier cosa Qualsiasi cosa
 
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
Ten paciencia, dame una evidencia Abbi pazienza, dammene evidenza
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Lo capisci quello che ti sto dicendo?
¿Es algo que puedes entender? È qualcosa che riesci a capire?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Aveva un callo da infradito (infradito)
Que era sublime (sublime) Che era sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Ma del tipo sbagliato
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
¿Malgasté mi tiempo Ho perso tempo
Con un fracasado? Con un fallito?
 
¿Salí en defensa Ho preso le parti
De un flipado? Di un rincoglionito?
¿Malgasté mi tiempo Ho perso tempo
Con un fracasado? Con un fallito?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Callo de usar chancleta Callo da infradito
Que era sublime, todos lo sabéis Che era sublime, lo sapete tutti
De la clase equivocada Del tipo sbagliato
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Nuestro hombre! Il nostro uomo!

9. Sofá n.º 2

9. Sofà nº 2

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Yo soy el cielo Io sono il cielo
Yo soy el agua Io sono l’acqua

Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Io sono la terra sotto le tue rotelle
(Oh no, ¡azótame, dulzura!) (Oh no, frustami, dolcezza!)
Yo soy tu suciedad secreta Io sono la tua sconcezza segreta
Y tus monedas perdidas E le tue monete smarrite
¡Monedas perdidas! Monete smarrite!
 
Yo soy tu grieta Io sono la tua fessura
Yo soy tu grieta y tu hendidura Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Yo soy las nubes Io sono le nuvole
Yo estoy bordado Io sono ricamato
Yo soy el artífice de todos los plisados Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Y de todos los cordones adamascados E di tutti i cordoncini damascati
Yo soy la Mesita Cromada Io sono il Tavolino Cromato
Yo soy la Mesita Cromada Io sono il Tavolino Cromato
Yo soy huevos de todo tipo Io sono uova di tutti i tipi
 
Yo soy todos los días y todas las noches Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Yo soy todos los días y todas las noches Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Yo estoy aquí Io sono qui
 
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
Yo estoy aquí Io sono qui
 
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
Yo estoy aquí Io sono qui
Y tú eres mi sofá E tu sei il mio sofà
 
 
 
Sí, mi sofá Sì, il mio sofà
 





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder