FRANK ZAPPA : INFORMATIONS BIOGRAPHIQUES
| FRANK ZAPPA: BIOGRAFISCHE INFORMATIONEN |
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940. J’ai deux frères et une sœur. Mon père, maintenant à la retraite, a occupé divers postes en tant que professeur d’histoire, météorologue, ouvrier métallurgiste, opérateur de données, barbier, professeur de mathématiques au lycée et auteur d’un livre sur les jeux de hasard (« Opportunités et Comment les Saisir ») … ses diverses postes ne sont pas répertoriées par ordre chronologique. Ma mère était avant tout une mère, mais a autrefois été bibliothécaire.
| Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester. Mein Vater, der jetzt im Ruhestand ist, hatte verschiedene Positionen als Geschichtsprofessor, Meteorologe, Metallurge, Datenoperator, Barbier, Mathematiklehrer an der High School und Autor eines Buches über Glücksspiel („Chancen und wie man sie nutzt“) … seine verschiedenen Positionen sind hier nicht in chronologischer Reihenfolge aufgeführt. Meine Mutter war hauptsächlich eine Mutter, aber sie war einmal Bibliothekarin. |
Je suis le fils aîné. Mon premier frère Bob a passé 3 ans dans les Marines et pas mal de temps à l’université pour étudier la sociologie, etc. Mon « petit frère », Carl, partage son temps entre faire les milk-shakes chez McDonald’s et faire la vaisselle chez Bob’s Big Boy dans la Vallée de San Fernando. Ma sœur est mariée à un jeune homme très porté sur les voitures.
| Ich bin der älteste Sohn. Mein erster Bruder Bob war 3 Jahre bei den Marines und viele Jahre am College und studierte Soziologie, usw. Mein „kleiner Bruder“, Carl, verbringt seine Zeit zwischen dem Zubereiten von Smoothies bei McDonald’s und dem Geschirrspülen bei Bob’s Big Boy im San Fernando Valley. Meine Schwester ist mit einem Mann verheiratet, der Autos sehr mag. |
J’ai un diplôme d’études secondaires et j’ai passé un semestre au Chaffey Junior College (Alta Loma, Californie). J’ai obtenu mon bac à l’Antelope Valley High School à Lancaster, Californie, le vendredi 13 juin 1958 (avec environ 20 points de moins que nécessaire, juste parce qu’ils étaient pressés de se débarrasser de moi).
| Ich habe Abitur, ich besuchte auch ein Semester lang das Chaffey Junior College (Alta Loma, Kalifornien). Ich machte am Freitag, den 13. Juni 1958, meinen Abschluss an der Antelope Valley High School in Lancaster, Kalifornien (mit etwa 20 Noten weniger als erforderlich, nur weil sie es eilig hatten, mich loszuwerden). |
Mon éducation musicale formelle consiste en un cours d’harmonie spécial que j’ai été autorisé à suivre au cours de ma dernière année au lycée (je devais aller au campus de l’Antelope Valley Junior College, dans la chambre de M. Russell), un autre cours d’harmonie (qui nécessitait d’exercices de piano) enseigné par Mme Holly au Chaffey Junior College et un cours de composition enseigné par M. Kohn au Pomona College, dans lequel je me faufilerais pour suivre. J’ai joué des percussions de group et d’orchestre dans des ensembles à l’école dirigés par M. Miller, M. McKillop, M. Minor, M. Kavellman et M. Ballard.
| Meine formale Musikausbildung besteht aus einem speziellen Harmoniekurs, den ich während meines letzten Jahres an der High School belegen durfte (ich musste zum Campus des Antelope Valley Junior Colleges in Hr. Russells Zimmer gehen), einem weiteren Harmoniekurs (der Klavierübungen erforderte), der von Frau Holly am Chaffey Junior College unterrichtet wurde, und einer Kompositionsklasse, die von Hr. Kohn am Pomona College unterrichtet wurde, wo ich schlich mich hinein, um ihr zu folgen. Ich habe Band- und Orchesterpercussion in Schulkomplexen gespielt, die von Hr. Miller, Hr. McKillop, Hr. Minor, Hr. Kavellman und Hr. Ballard geleitet wurden. |
Le reste de ma formation musicale vient du fait d’avoir écouté des disques et avoir joué avec divers petits groupes dans des brasseries et des bars à cocktails, notamment dans des petits pays. J’ai aussi passé beaucoup de temps à la bibliothèque.
| Der Rest meiner musikalischen Ausbildung stammt aus dem Hören von Schallplatten und dem Spielen mit verschiedenen kleinen Bands in Kneipen und Cocktail-Bars, besonders in den Dörfern. Ich habe auch viel Zeit in der Bibliothek verbracht. |
| |
AU CAS OÙ VOUS N’AURIEZ JAMAIS ENTENDU PARLER DE NOTRE GROUPE…
| WENN SIE NOCH NIE VON UNSERER GRUPPE GEHÖRT HABEN… |
En tant que MOTHERS, nous avons maintenant affaire au public du film, qui n’est pas nécessairement notre public normal qui écoute nos disques et vient à nos concerts et, par conséquent, il pourrait ne pas être pleinement informé sur la légende et les traditions de notre groupe ; c’est pour cette raison que nous vous fournissons le matériel de référence suivant.
| Als MOTHERS müssen wir uns jetzt mit den Zuschauern des Films auseinandersetzen, die nicht unbedingt dieselben sind, die unsere Platten hören und zu unseren Konzerten kommen, und folglich möglicherweise nicht vollständig über die Legende und Traditionen unserer Gruppe informiert sind; aus diesem Grund stellen wir Ihnen folgendes Referenzmaterial zur Verfügung. |
QUESTIONS ET RÉPONSES
| FRAGEN UND ANTWORTEN |
| |
Qu’est-ce que c’est ?
| Was ist das? |
Pour moi, « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE. Le film est à la fois une chronique d’événements réels et une extrapolation de ceux-là. D’autres éléments comprennent les « sous-produits conceptuels » de « événements réels » extrapolés. D’une certaine manière, le contenu du film est autobiographique.
| Was mich betrifft, „200 MOTELS“ ist ein surrealistischer Dokumentarfilm. Der Film ist gleichzeitig eine Chronik realer Ereignisse und auch ihre Hochrechnung. Andere Elemente umfassen „konzeptionelle Nebenprodukte“ der extrapolierten „realen Ereignisse“. Der Inhalt des Films ist in gewisser Weise autobiografisch. |
| |
Tout d’abord, comment se fait-il que tu te sois mis à réaliser un film ?
| In erster Linie, wie bist du dazu gekommen, einen Film zu machen? |
Je m’intéresse au potentiel des différents supports de communication visuelle depuis 1958, depuis que j’ai commencé à tourner des films 8 mm. En tant que compositeur, je trouve que les éléments visuels, organisés selon des techniques structurelles utilisées habituellement dans l’architecture musicale, offrent des possibilités stimulantes d’exploration conceptuelle.
| Ich interessiere mich seit 1958 - seit ich angefangen habe, 8mm-Filme zu drehen - für das Potenzial verschiedener visueller Kommunikationsmedien. Als Komponist denke ich, dass die visuellen Elemente, die nach Strukturtechniken organisiert sind, die üblicherweise in der musikalischen Architektur verwandt werden, anregende Möglichkeiten für konzeptionelle Erkundungen bieten. |
| |
Ouais, mais comment as-tu fait payer quelqu’un pour cette chose ?
| Ja, aber wie hast du es geschafft, dafür bezahlt zu werden? |
Après plusieurs rendez-vous avec des gens qui normalement financent des films, enfuis en hurlant après avoir commencé à leur expliquer le projet, par pur hasard nous l’avons apporté à la United Artists. M. Picker a regardé notre dossier (10 pages de « examen », 2 boîtes de bandes et quelques coupures de journaux au cas où il n’aurait jamais entendu parler de notre groupe) et a dit : « Marché conclu… fournissez-moi un budget » (Peut-être était-ce un peu plus élaboré et érudit que cela). Nous avons quitté le bureau, obtenu un budget et un groupe d’avocats, et le travail a commencé au sérieux. (La préproduction elle-même a en fait commencé en 1968. Ensuite, j’ai travaillé par intermittence pour préparer la musique chorale et orchestrale, en en composant environ 60 % dans des chambres d’hôtel après les concerts en tournée avec les MOTHERS).
| Nach mehreren Terminen mit Leuten, die normalerweise Filme finanzieren, die schreiend davongelaufen, nachdem ich anfing, ihnen das Projekt zu erklären, brachten wir es rein zufällig zu United Artists. Hr. Picker schaute sich unser Dossier an (10 Seiten „gründliche Analyse“, 2 Kisten Tonbänder und einige Zeitungsausschnitte, falls er noch nie von unserer Gruppe gehört hatte) und sagte: „Abgemacht… zeigt ihr mir ein Budget“ (Vielleicht war es ein etwas ausführlicher und gelehrter als das). Wir verließen das Büro, bekamen ein Budget und eine Gruppe von Anwälten, und die Arbeit begann ernsthaft. (Die Vorproduktion selbst begann tatsächlich 1968. Seitdem arbeite ich mit Unterbrechungen an der Vorbereitung von Chor- und Orchestermusik, von der ich ungefähr 60 % in Hotelzimmern nach Konzerttourneen mit den MOTHERS komponierte). |
| |
Enfin… alors dis-moi… qu’est-ce que c’est ?
| Nun… dann sag mir… was ist das? |
« 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE, mais il pourrait aussi être utile de penser à la « conformation » globale du film de la même manière qu’on pourrait penser à la « conformation » d’un morceau de musique orchestrale, avec des refrains, transpositions harmoniques, répétitions légèrement altérées, cadences, espaces atonaux, contrepoints, textures polyrythmiques, imitations onomatopées, etc.
| „200 MOTELS“ ist ein SURREALISTISCHER DOKUMENTARFILM, aber es könnte auch nützlich sein, sich die allgemeine „Struktur“ des Films so vorzustellen, wie man sich die „Struktur“ eines Orchestermusikstücks vorstellt, mit Chören, harmonischen Transpositionen, leicht veränderten Wiederholungen, Kadenzen, atonalen Räumen, Kontrapunkten, polyrhythmischen Texturen, onomatopoetischen Imitationen, usw. |
| |
Ouais ? Enfin, je déteste la musique orchestrale… Je n’ai la moindre idée de ce dont tu parles et je n’aime que le rock & roll. Est-ce un film rock & roll ou quoi d’autre ?
| Ja? Nun, ich hasse Orchestermusik… Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wovon du sprichst, und ich mag nur Rock & Roll. Ist das ein Rock & Roll-Film oder was sonst? |
C’est un « Film Rock & Roll » et c’est aussi un « Ou Quoi d’Autre ». En considérant que les MOTHERS visent à opérer quelque part à la marge plus éloignée de votre Conscience Rock & Roll dans la vie réelle, le film est une extension et une projection de la vision spécialisée du groupe de, et de sa participation dans, ce domaine intrigant de l’expérience humaine contemporaine. En d’autres termes, « 200 MOTELS » traite de sujets tels que :
| Dies ist ein „Rock & Roll Film“ und es ist auch ein „oder was sonst“. Wobei zu berücksichtigen ist, dass die MOTHERS im wirklichen Leben dazu neigen, irgendwo an den äußersten Rändern eures Rock & Roll-Bewusstseins zu operieren, ist der Film eine Erweiterung und Projektion der spezialisierten Vision und der Teilnahme der Gruppe an diesem faszinierenden Bereich zeitgenössischer menschlicher Erfahrung. Mit anderen Worten, „200 MOTELS“ behandelt Themen wie: |
- Les Groupies
| - Groupies |
- La Vie En Tournée
| - Leben auf Tournee |
- Les Rapports Avec Le Public
| - Beziehungen zu dem Publikum |
- La Personnalité-Chimie De Groupe
| - Persönlichkeit-Chemie der Gruppe |
- Les Aliments Macrobiotiques et Les T-shirts Teints par Nouage
| - Makrobiotische Kost und T-Shirts nach Bindebatikverfahren gefärbt |
- Etc.
| - Usw. |
… mais il traite de ces sujets peut-être d’une manière inattendue (ou blâmable) selon votre jugement, simplement parce que les MOTHERS ne sont pas un groupe pop comme beaucoup d’autres et si, par exemple, nous avons des expériences en tournée avec des groupies, ces expériences ne seront pas très ordinaires. Notre relation avec le public n’est pas ordinaire. Notre personnalité-chimie de groupe n’est pas ordinaire… donc un documentaire ordinaire basé sur nos aventures ne serait pas ordinaire, et un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE développé à partir de ces circonstances pourrait paraître un peu bizarre à première vue.
| … aber er behandelt diese Themen auf eine Weise, die ihr vielleicht nicht erwartet (oder nicht gutheißt), einfach weil die MOTHERS keine Popgruppe wie viele andere sind und wenn wir zum Beispiel Erfahrungen mit Groupies auf Tournee haben, diese Erfahrungen nicht sehr üblich sind. Unsere Beziehung zu dem Publikum ist nicht üblich. Unsere Gruppen-Chemie-Persönlichkeit ist nicht üblich… also wäre ein üblicher Dokumentarfilm, der auf unseren Wechselfällen basiert, nicht üblich, und ein entwickelt aus diesen Umständen SURREALISTISCHER DOKUMENTARFILM auf den ersten Blick etwas seltsam erscheinen mag. |
| |
Enfin… si tu ne peux pas me dire ce que c’est, dis-moi au moins ce qui se passe dans le film… quelque chose… peu importe… aide-moi… argh !
| Nun… wenn du mir nicht sagen kannst, was es ist, sag mir wenigstens was in dem Film passiert… Irgendwas… irgendetwas… hilf mir… argh! |
Tout d’abord, aucune continuité chronologique ne ressort. On fait ça pour transmettre le type d’altération des références spatio-temporelles qu’un groupe peut expérimenter en tournée. Au cours des tournées, l’heure est déterminée par le moment où le road manager te réveille, où l’avion ou le bus part, où tu installes les instruments dans la salle et essayes la sono, où tu joues le concert et par ce que tu fais pour t’amuser après le spectacle. L’espace est indéterminé. Les motels se ressemblent tous. Il en va de même pour les avions et les bus. Les salles de concert peuvent différer un peu, mais après quelques années elles aussi s’uniformisent. Le public change / s’uniformise de la même manière.
| Zunächst fällt keine zeitliche Kontinuität auf. Dadurch soll vermittelt werden, welche Art von Veränderung von Raum-Zeit-Bezügen eine Gruppe auf Tournee erleben kann. Unterwegs hängt die Zeit davon ab, wann der Roadmanager dich weckt, wann das Flugzeug oder der Reisebus abfährt, wann du die Instrumente in der Halle installierst und das Audiosystem ausprobierst, wann du das Konzert spielst und davon ab, was du nach der Show tust, um Erholung zu haben. Raum ist unbestimmt. Motels sehen alle gleich aus. Dasselbe passiert mit Flugzeugen und Bussen. Konzertsäle mögen sich ein wenig unterscheiden, aber nach ein paar Jahren auch sie werden verworren. Das Publikum verändert sich / wird auf ähnliche Weise verwirrt. |
Pendant que nous sommes en tournée, surtout pendant les longues, la vie du groupe commence à ressembler à celle dans une armée. Chaque concert est une campagne. Pendant ces tournées, il peut arriver que tu ne réalises pas où tu es (« Sommes-nous vraiment à Vienne ? »), tu restes dans ta chambre, en ne socialisant la plupart du temps qu’avec les autres membres du groupe, c’est comme si tu étais à Los Angeles. On dirait qu’en voyageant nous transportons une « bulle mystérieuse » de conscience de Los Angeles. Des drôles de choses se produisent dans cette « bulle ». Les situations contenues dans « 200 MOTELS » se sont développées de manière organique pendant 4 ans de ces « bulles ». Ces concepts, tirés des différentes distorsions temporelles avec autant de soin que le budget de 600 000 dollars le permettait, forment la base de l’événement filmique.
| Wenn wir auf Tournee sind, besonders während der langen, fängt das Leben in der Gruppe an, dem Leben in einer Armee zu ähneln. Jedes Konzert ist eine Kampagne. Bei diesen Tourneen kann es passieren, dass du nicht weißt, wo du bist („Ist es wirklich Wien?“), du bleibst in deinem Zimmer, sozialisierst dich die meiste Zeit nur mit anderen Mitgliedern der Gruppe, es ist, als wärest du in Los Angeles. Es scheint, dass unterwegs wir eine „mysteriöse Blase“ des Gewissens von Los Angeles mit uns herumtragen. In dieser „Blase“ passieren seltsame Dinge. Die in „200 MOTELS“ enthaltenen Situationen haben sich aus 4 Jahren dieser „Blasen“ organisch entwickelt. Diese Konzepte, so sorgfältig wie es das Budget von 600.000 Dollars zuließ, aus den verschiedenen zeitlichen Verzerrungen extrahiert, bilden die Grundlage der Filmveranstaltung. |
| |
Qui y a-t-il à part les Mothers ?
| Wer ist da außer den Mothers? |
Theodore Bikel joue RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr joue LARRY LE NAIN, Keith Moon joue LA NONNE PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indien Du Groupe) joue BURT, LE COWBOY SOLITAIRE, Martin Lickert joue JEFF, Janet Ferguson et Miss Lucy Offerall (des Girls Together Outrageously) jouent LES GROUPIES, Don Preston et Motorhead Sherwood jouent des versions légèrement modifiées d’EUX-MÊMES, Dick Barber (notre Road Manager) joue L’ASPIRATEUR INDUSTRIEL et Miss Pamela Miller (des Girls Together Outrageously) joue L’INTERVIEWEUSE ROCK & ROLL. Mark Volman et Howard Kaylan, les deux chanteurs principaux du groupe, apparaissent aussi en jouant des versions modifiées d’EUX-MÊMES.
| Theodore Bikel spielt RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr spielt LARRY DER ZWERG, Keith Moon spielt DIE PROVOKANTE NONNE, Jimmy Carl Black (der Indio der Gruppe) spielt DEN EINSAMEN COWBOY BURT, Martin Lickert spielt JEFF, Janet Ferguson und Miss Lucy Offerall (von Girls Together Outrageously) spielen die GROUPIES, Don Preston und Motorhead Sherwood spielen leicht modifizierte Versionen von SICH SELBST, Dick Barber (unser Road Manager) spielt DEN INDUSTRIESTAUBSAUGER und Miss Pamela Miller (von Girls Together Outrageously) spielt DIE ROCK & ROLL-INTERVIEWERIN. Mark Volman und Howard Kaylan, die beiden Leadsänger der Gruppe, spielen auch modifizierte Versionen von SICH SELBST. |
| |
Toi aussi, tu es là ?
| Bist du auch dabei? |
Un petit peu.
| Ein bisschen. |
| |
Que fait Ringo Starr dans un film des Mothers ?
| Was macht Ringo Starr in einem Mothers-Film? |
Je lui ai demandé de jouer le rôle de Larry Le Nain. Il a accepté parce qu’il a dit qu’il en avait « … un peu marre » de son image de bon gars.
| Ich bat ihn, die Rolle von Larry Der Zwerg zu spielen. Er akzeptierte, weil er sagte, er sei „… ein bisschen satt“ von seinem Image als guter Junge. |
| |
J’ai entendu dire que ce film a été tourné sur bande vidéo.
| Ich habe gehört, dass dieser Film auf Videoband gedreht wurde. |
Le processus de-vidéocassette-à-pellicule utilisé dans « 200 MOTELS » pourrait lancer une nouvelle technique pour la production. « 200 MOTELS » est le premier long métrage à l’utiliser et certains des nouveaux effets optiques rendus possibles par cette technique électronique ne manqueront pas d’attirer la curiosité des cinéastes téméraires. L’un des avantages de ces effets visuels est que la plupart peuvent être obtenus pendant les prises de vue (pas en laboratoire, où les contrôles sont aléatoires et coûteux), et grâce à l’électronique des décisions immédiates peuvent être prises, avec une précision extraordinaire, sur les couleurs, les textures, les formes et les superpositions. Pendant la phase de montage de la bande vidéo, d’autres effets peuvent être réalisés (comme le montage de plusieurs scènes, dont chacune est elle-même un montage). « 200 MOTELS » a été tourné en 7 jours, monté en 11 jours, suivis de 3 mois de retouche au format 35 mm (au rythme habituel de travail sur les pellicules), entrecoupés de plusieurs tournées de concerts. J’ai personnellement supervisé toutes les étapes du montage.
| Das aus-Videotape-zu-Film-Verfahren von „200 MOTELS“ wird voraussichtlich einen neuen Produktionstrend einleiten. „200 MOTELS“ ist der erste Spielfilm, der dieses System verwendet, und einige der neuen optischen Effekte, die durch diese elektronische Technik ermöglicht werden, werden die Neugier der kühnsten Regisseure wecken. Einer der Vorteile dieser visuellen Effekte ist, dass viele von ihnen während der Aufnahme erzielt werden können (nicht im Labor, wo die Kontrollen sind ungewiss und teuer) und mit Hilfe von Elektronik sofortige Entscheidungen über Farbe, Texturen, Formen und Überschneidungen mit außergewöhnlicher Präzision getroffen werden können. Während der Schnittphase des Videobandes weitere Effekte können erzielt werden (z. B. die Kombination mehrerer Szenen, die jeweils selbst eine Montage sind). „200 MOTELS“ wurde in 7 Tagen gedreht und in 11 Tagen bearbeitet, gefolgt von 3 Monaten Retusche im 35mm-Format (im üblichen Tempo der Filmarbeit), unterbrochen von verschiedenen Konzerttourneen. Ich habe alle Phasen der Montage persönlich überwacht. |
| |
Qu’espères-tu accomplir avec ce film bizarre ?
| Was erhoffst du dich von diesem seltsamen Film? |
Pour le public qui déjà connaît et apprécie les MOTHERS, « 200 MOTELS » offrira une extension logique de nos concerts et de nos disques. Pour le public qui ne les connaît pas ou qui n’est pas intéressé par eux, mais qui n’a rien contre une nouvelle idée de temps en temps, « 200 MOTELS » offrira une introduction surprenante au groupe et à son travail. Pour ceux qui ne supportent pas les MOTHERS et ont toujours considéré que nous ne sommes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale ▶, « 200 MOTELS » confirmera probablement leurs pires soupçons.
| Für ein Publikum, das die MOTHERS bereits kennt und schätzt, wird „200 MOTELS“ eine logische Erweiterung unserer Konzerte und unserer Platten stellen. Für ein Publikum, das sie nicht kennt oder für sie nicht interessiert ist, aber manchmal Freude an neuen Ideen hat, wird „200 MOTELS“ eine überraschende Einführung in die Gruppe und ihre Arbeit stellen. Für diejenigen, die die MOTHERS nicht ausstehen können und immer angenommen haben, wir seien nichts weiter als ein Rudel ohne musikalisches Ohr ▶ Perverslinge, wird „200 MOTELS“ wahrscheinlich ihre schlimmsten Verdächtigungen bestätigen. |
Notes de pochette par Patrick Pending - juin 1977
| Liner Notes von Patrick Pending - Juni 1977 |
Il était une fois un homme nommé Frank Vincent Zappa. L’homme engendra un film. Le film engendra un album. Et ces notes sont toutes axées sur l’engéndration de ce film et de cet album. La plupart de ce qui suit est absolument vrai. Quelque chose de ce qui suit est Réminiscence Floue. Un petit quelque chose ici et là est Au Pif.
| |
La première fois de mémoire d’homme qu’un morceau de ce qui allait devenir le film « 200 Motels » a été jouée publiquement, c’était le vendredi 15 mai 1970 pendant un concert au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles. Ce fut un événement unique qui présentait une formation des Mothers of Invention originales avec Zubin Mehta à la direction du Los Angeles Philharmonic. Les spectateurs comprenaient Howard Kaylan et Mark Volman, assis dans des sièges réservés au cousin de Howard, Herb Cohen, le manager et partenaire de Frank. Après le concert, dans les coulisses, en sachant que les Turtles s’étaient séparés deux semaines plus tôt, Frank proposa à Howard et Mark de rejoindre la nouvelle formation des Mothers, de partir après dix jours pour une tournée européenne et, oh oui, « peu après, nous allons faire un film ».
| |
Dans les bureaux de Bizarre Productions sur le Wilshire Boulevard, près du magasin de vêtements Zachary All, plusieurs étages plus haut, l’idée de réaliser un film de quelque sorte circulait depuis un certain temps. Les idées commençaient, s’arrêtaient et changeaient de chemin. À un moment donné, on aurait dit que l’hypothèse la plus probable était un scénario de science-fiction avec le Capitaine Cœur de Bœuf.
| |
Un jour de 1970, Herb et Frank rencontrèrent David Picker, un dirigeant de la United Artists Pictures (maintenant une filiale de la Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), en apportant un résumé de dix pages de ce qui allait devenir « 200 Motels », deux boîtes de bandes magnétiques et de coupures de journaux. À la fin de la réunion, un accord fut trouvé. Bizarre Productions allait vendre le film et la bande sonore à la United Artists. Selon l’accord, Bizarre n’aurait pas pu livrer un film classé X, le classement de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films qui interdisait à l’époque l’entrée au cinéma aux mineurs de moins de 17 ans, même si accompagnés. Pour finir, un budget global pour le film et l’album d’environ 600 000 dollars fut convenu. Frank déclara plus tard que la dépense totale fut de 679 000 dollars.
| |
La gestion des détails de l’administration de la production fut à peu près divisée en deux (comme presque toutes les tâches à l’époque). Herb allait suivre les pratiques nécessaires pour gérer les tâches quotidiennes. Frank allait suivre toutes les pratiques nécessaires pour enregistrer légalement les partitions, les mesures musicales et les paroles. Herb engagea Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions pour gérer la production et Tony Palmer fut engagé en tant que réalisateur. Pendant ce temps, Frank élargit et modifia les concepts initialement développés pour le film, tout en travaillant sur l’intrigue et les personnages.
| |
À cette époque-là, Frank enregistrait et montait aussi l’album « La Vengeance de Chunga », dans lequel apparaissaient pour la première fois des compositions axées sur le thème de la vie en tournée, candidates à l’inclusion dans le film. Les pratiques de travail de Frank, déjà décrites plusieurs fois ailleurs, étaient prodigieuses. L’une de ces pratiques consistait à utiliser ce qu’il avait sous la main dans tout ce qu’il faisait en ce moment. Et dans les notes de pochette de « La Vengeance de Chunga », Frank nous avait informés que « tous morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de ‘200 Motels’ ».
| |
En même temps, la vie réelle continuait en tournée, avec des concerts commencés en juin 1970 et poursuivis tout au long de l’année. Vers la fin du mois d’août, les Mothers, maintenant composées par Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons et Aynsley Dunbar, interprétèrent certaines des compositions récentes de Frank destinées à « 200 Motels » - « Burt, le cowboy solitaire », « Bwana Dik », « Souhaitez-vous un en-cas ? », « Le numéro de la groupie avec l’aiguillat », « Que me réservera demain matin ce soir » et « La taille du pénis » étaient systématiquement entrées dans leur répertoire.
| |
| |
Dès le début, Frank avait voulu utiliser un orchestre dans le film. Il avait composé de la musique pour orchestre depuis l’âge de 14 ans. En partie pour des raisons budgétaires et en partie parce que le Royal Philharmonic Orchestra vivait là-bas, il fut décidé de tourner aux studios Pinewood, à trente kilomètres à l’ouest de Londres le long de l’A40, dans le village d’Iver Heath dans le Buckinghamshire. Le coût du déménagement chez eux était considérablement inférieur au coût de leur déménagement chez lui, cependant, même en tournant en Angleterre, les honoraires du Royal Philharmonic Orchestra sont restés la principale poste de dépense. En partie à cause du calendrier de tournage, très court en raison de contraintes budgétaires, mais aussi parce que la versatilité et la possibilité de reproduction immédiate étaient fondamentales, « 200 Motels » allait être tourné sur bande vidéo, monté sur bande vidéo, ensuite transféré sur une pellicule de 35 millimètres. Cette chose n’avait jamais été faite auparavant.
| |
Vers l’Action de Grâce de 1970, Cal Schenkel, le graphiste des Mothers qui a presque tout dessiné dans « 200 Motels », arriva en Angleterre avec Jerry pour commencer la préproduction. Au cours des semaines suivantes, Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, le Directeur Artistique du film et Frank se rencontrèrent à plusieurs reprises pour régler les détails, qui semblaient être des milliers. Presque tous les problèmes de continuité de l’intrigue furent résolus à peu près à ce moment-là, ce qui ouvrit la voie à l’écriture d’un scénario proprement dit.
| |
Avant Noël 1970, Frank, Gail, Moon et Dweezil s’installèrent dans une maison louée au 56 Ladbroke Grove, à peu près de Notting Hill Gate, dans le quartier W11 de Londres. Lucy Offerall, la Miss Lucy des Girls Together Outrageously, arriva le mois précédant le début du tournage pour garder les enfants. À la même époque, arriva Janet Ferguson, qui avait travaillé avec Frank sur son film « Oncle Viande » jusqu’alors inachevé et qui allait jouer avec Lucy Les Groupies dans le film.
| |
La construction des décors du théâtre « A » de Pinewood commença le lundi 4 janvier 1971. La comédie musicale « Un violon sur le toit » et un film de James Bond, tous deux par la United Artists Pictures, étaient produits dans les autres studios à proximité, plus plusieurs programmes télévisés britanniques. Les décors du Centre de Loisirs de Centerville et du camp de concentration occupaient la plupart du fond du théâtre. Le Royal Philharmonic Orchestra, avec les percussionnistes en costumes de gardiens, y était installé entre les miradors, les mitrailleuses et les barbelés. La Ferme de la Salamandre fut construite le long de la Main Street, juste à l’extérieur, à droite de la porte d’entrée de l’établissement. De l’autre côté de la rue, furent construits les décors pour la chambre des Groupies, le magasin d’alcools, Le Plouc Bouffe, l’Établissement du Cirque Électrique, la Boutique de Malade et la plupart de Centerville. Les auditions des danseurs eurent lieu les 11 et 12 janvier, suivies de cinq jours de répétition et de préparation des costumes. Howard, Mark, Ian et Ruth Underwood, George Duke, Jeff et Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston et Dick Barber arrivèrent à Londres le vendredi 15 janvier. Tous avaient des chambres réservées à l’Hôtel Kensington Palace dans les Jardins DeVere.
| |
Durant la semaine du 17 au 23 janvier, eurent lieu des répétitions, tant individuellement que par divers groupes, avec le groupe, les percussions, la distribution, l’orchestre, les danseurs et le chœur. Theodore Bikel arriva d’Israël. Le vendredi 22 janvier, la construction des décors était bien avancée, et l’équipe put installer les lumières et la sono sur la scène. Phyllis Bryn-Julson, la soprano qui chanta tout au long du film, arriva des États-Unis dimanche 24 janvier. Le même jour, le TRI d’enregistrement Rolling Stones Mobile arriva aux Pinewood, chargé de tout l’équipement qui fut utilisé pour tout enregistrer sur 16 pistes.
| |
| |
Pendant que cela se passait, le lundi 18 janvier, se souvient-il, à l’Hôtel Kensington Palace Frank organisa la première lecture avec les acteurs du scénario, 101 scènes en 254 pages. Il l’avait terminé la veille. Comme il l’expliqua plus tard, Frank pensait que, n’ayant qu’une semaine pour tourner le film, le plus simple était que chacun récitait lui-même. Et dans la plupart de son scénario, il y avait des représentations du groupe tel qu’il était et des rebondissements basés sur des événements réels.
| |
Cette première lecture se passait assez bien lorsqu’il devint clair que la Vie, pour imiter l’Art, s’apprêtait à opérer un brusque demi-tour sans mettre le clignotant. Quand le groupe arriva à la scène 32, à la page 89 pour être exact, il y a eu, comme on dit, une grande perturbation dans la force. La plupart de cette scène, avec le groupe réuni dans une chambre d’hôtel, était basée sur un dialogue qui critiquait durement Frank pour avoir utilisé des magnétophones cachés pour voler leurs idées, un dialogue qu’en fait Frank avait basé sur de vraies conversations du groupe enregistrées par lui-même avec de vrais magnétophones cachés. Quand Jeff finit de lire les lignes écrites pour lui - c’étaient toutes des choses que Jeff avait dites dans la Vraie Vie, à propos de Zappa étant trop vieux… achetons-lui une montre, que Jeff n’était plus pris au sérieux en tant que musicien et il allait quitter les Mothers pour former son propre groupe - il fit exactement ça. Juste là, au pied levé. Jeff et sa femme rentrèrent aux États-Unis et le chaos pour trouver un remplaçant commença.
| |
Le premier à auditionner en tant que Substitut de Jeff Simmons fut Noel Redding, le bassiste de la Jimi Hendrix Experience. Malheureusement, il ne réussit pas l’audition parce que Frank estima qu’il ne possédait pas les compétences d’acteur nécessaires. Wilfrid Brambell, un acteur anglais connu pour avoir joué le grand-père de Paul McCartney dans le film « A Hard Day’s Night », vint auditionner et fut parfait. Même s’il pensait que le scénario était stupide, il accepta de jouer le rôle, pour la rigolade. Il rejoignit le casting pendant la répétition du scénario qui dura, se souvient-il, jusqu’au mardi 26 janvier, date à laquelle Wilfrid aussi - qui avait, pour le dire poliment, pas mal de problèmes pour se souvenir des lignes - abandonna le film. Par conséquent, en plus de tous les problèmes de routine liés à la préparation d’un projet tellement ambitieux, à trois jours du début prévu du tournage principal, le rôle clé de Jeff était à nouveau vacant, sans aucune perspective en vue.
| |
Le lendemain, il y avait de sérieux doutes quant au début du tournage. Il était un peu déprimant. Le groupe passa une partie de la journée réuni d’un air sombre dans une loge des Pinewood, à jouer aux cartes et à boire de la bière, quand Frank annonça « Je me fiche de qui il sera… le prochain qui franchira la porte de cette loge jouera le rôle de Jeff ». Pile au bon moment, comme si provenant d’un autre scénario absurde, le chauffeur de Ringo Starr apparaît à la porte. Ringo avait répété avec les acteurs depuis le début, mais aucun d’entre eux n’avait jamais vu Martin Lickert auparavant. Il avait les cheveux longs. Il avait un accent anglais. Il savait aussi, d’une certaine manière, jouer de la basse. La production redémarra en piste à toute vapeur.
| |
Jeff ne fut pas le seul rôle qui présenta des problèmes à la dernière minute. Ringo ne fut engagé comme Larry le Nain qu’à la mi-janvier. Il y avait un rôle écrit pour un personnage appelé Jeff Beck et l’on espérait que le guitariste serait persuadé de le jouer mais, malgré sa rencontre avec Frank, il n’était pas sûr de le faire, même s’il y avait des scènes dans le scénario écrit pour lui. On était envisagé que Mick Jagger faisait une apparition ou jouait le rôle de la nonne à la fausse harpe, cible de la lampe du Nain. L’évolution des personnages de la Bonne Conscience et de la Mauvaise Conscience qui apparaissaient dans les hallucinations de Jeff est assez intéressante.
| |
Une première ébauche du scénario présentait Frank comme la Bonne Conscience et Mark comme la Mauvaise Conscience. Dans le scénario Frank avait écrit le rôle de la Bonne Conscience pour Pete Townshend et celui de la Mauvaise Conscience pour Keith Moon. Dès le premier jour du tournage, Keith passa au rôle de la Bonne Conscience et Dick Barber - le road manager de longue date des Mothers déjà choisi pour le rôle de l’Aspirateur Industriel - joua aussi la Mauvaise Conscience. Mais une fois le tournage terminé, après que tout le monde était rentré à Los Angeles, il fut décidé de réenregistrer ces parties pour les utiliser dans la bande sonore du dessin animé avec Howard jouant Jeff, Mark (étant sa voix déjà connue) la Bonne Conscience et Jim Pons, qui jouait de la basse dans les Turtles, la Mauvaise Conscience. À la fin, Keith fut choisi pour incarner Pamela, la Nonne Groupie Provocante. Et le rôle de la seconde intervieweuse du Rock Magazine - une partie connue dans le scénario sous le nom de Soprano Numéro 2, ayant été écrite pour être jouée par une chanteuse - fut attribué à Pamela Miller, anciennement connue sous le nom de Miss Pamela des Girls Together Outrageously et beaucoup plus tard sous le nom de Pamela Des Barres.
| |
Même s’il était courant en 1971 d’utiliser des bandes vidéo pour la télévision, leur fiabilité pour le tournage du film de Frank était encore un facteur inconnu. Il pensait que ce transfert de la bande vidéo à la pellicule pourrait plausiblement lancer une nouvelle mode de production, comme il le fit plus d’une douzaine d’années plus tard. Mais à l’époque, cela signifiait s’appuyer à l’aveugle sur une technologie sans avoir le manuel d’instructions. Toutes les scènes ont été filmées par quatre caméras. Tony devait préparer les plans, faire les réglages, diriger les essais vidéo et s’assurer que toutes les images étaient enregistrées correctement sur les bandes vidéo. L’avantage d’utiliser des bandes vidéo, du point de vue de la créativité et de l’efficacité, c’était qu’on pouvait prendre des décisions immédiates sur la couleur, les textures, les superpositions, les fondus, les caches et les effets optiques. Il était prévu que la plupart du montage vidéo se fasse en direct dans la salle de contrôle. Pendant la mise en place de l’équipement vidéo, le théâtre « A » fut aussi utilisé pour trois jours de répétitions générales, avec les acteurs, les danseurs, le chœur et l’orchestre. Frank était toujours en train de modifier le scénario, d’achever quelques compositions musicales et de rencontrer Jerry pour résoudre les problèmes de production.
| |
| |
Jeudi 28 janvier fut le premier jour de tournage de « 200 Motels », numéro de production T/MWP/157. Les acteurs se présentèrent aux Pinewood pour se maquiller à 8 h 50, et à 9 h, ils étaient au théâtre « A ». La production quotidienne était divisée en plusieurs parties. Habituellement, les matinées étaient utilisées pour préenregistrer, avec le groupe, le chœur et l’orchestre, la musique ensuite jouée pendant le tournage ou utilisée par Frank pour préparer l’album de la bande sonore. Certaines de ces sessions de préenregistrement du matin furent filmées pour être utilisées dans la version finale du film. Chaque après-midi à partir d’une heure, après le déjeuner, le tournage du scénario avait lieu. Dans les intervalles entre les prises, les acteurs généralement attendaient dans les loges jusqu’au moment où leur numéro de scène était appelé. Tout le monde travaillait jusqu’à 5 heures de l’après-midi, quand un signal fort retentissait. Cela indiquait que les syndiqués - et la plupart des associés de production l’étaient, à l’exception de Frank et de son entourage - s’ils devaient travailler après ce signal devaient être payés par la suite à un tarif considérablement plus élevé. Et comme il n’y avait pas de budget pour les heures supplémentaires, chaque jour, au son de ce signal, tout s’arrêtait.
| |
Les principaux filmages de « 200 Motels » ont tous été tournés en sept jours de huit heures chacun. Vers le quatrième et le cinquième jour de tournage, le rythme de travail devinrent décidément serré et les choses commencèrent à être décidément mouvementées. Il ne restait que deux jours aux Pinewood et des tensions commencèrent à émerger dans les relations de travail. Parfois Frank, Tony et Jerry n’étaient pas d’accord sur la façon dont les choses devraient être faites ou sur leur séquence. De plus, afin d’utiliser le peu de temps restant pour les scènes jugées essentielles et pour les plans de coupe nécessaires au montage, il fallut éliminer prématurément du scénario des scènes cruciales pour la structure narrative. Il devint évident pour Frank et pour presque tout le monde que, malgré tous les efforts, un calendrier de tournage de sept jours ne permettrait pas de terminer le film comme écrit dans le scénario.
| |
Frank réécrivait constamment tout, ajoutant, supprimant, modifiant, tentant de forcer son histoire dans le temps restant. Cependant, quelles que soient les adversités rencontrées dans la réalisation de ce « projet absurde », comme l’appelait Frank, il y avait en effet une telle dose de frivolité et d’absurdité qu’aucun problème ou contretemps ne pouvait le faire dérailler définitivement. En plus de la frénésie, le souvenir le plus vif que presque tout le monde a de la réalisation de « 200 Motels » est qu’elle a été très amusante.
| |
Au cours de l’avant-dernier jour de tournage, il y avait cette tension et cette détermination qui accompagnent la capacité de ne pas reporter davantage. Tout a été fait à la va-vite. Frank avait veillé la plupart de la nuit pour, entre autres, réécrire la fin. Le groupe apprit la partie finale « nous sommes sur le point de démolir le studio » ce matin-là dans le bus, en route vers les Pinewood. Le sixième jour, six scènes de la « Séquence de la gazelle plissée » étaient programmées, le seul morceau du scénario dans lequel Frank avait écrit un rôle important pour lui-même en parlant à la caméra, la séquence de « La taille du pénis » dans laquelle devait être jouée la musique enregistrée l’un des jours précédents et la fin « Tout à fait respectables ». Dès le début, Frank voulait que la musique du film soit « un véritable orchestre et un véritable groupe de rock & roll jouant de véritables notes », et en fait tous les morceaux du film, à l’exception de « La taille du pénis », furent en fait interprétés par les musiciens pendant le tournage, comme on peut le voir et l’entendre.
| |
Dans la prise finale, après que Theodore dit « c’était chouette de vous avoir avec nous ce soir », selon le scénario Don aurait dû dire : « Nous avons dépassé notre temps ici et nous devons quitter… notre contrat avec la United Artists limite la durée du film… », une ligne qui n’a pas été incluse dans la version finale. Que cette ligne soit ou non exacte, il restait exactement une seule journée de travail aux Pinewood et il y avait encore beaucoup à faire. Le sixième jour fut le dernier jour où le Royal Philharmonic Orchestra travailla sur le film, ils seraient renvoyés chez eux à la fin de la session du matin. Après avoir terminé la fin, ils ne servaient que pour le fragment « Désastre de l’orchestre ». Plusieurs membres de l’orchestre prisèrent ce titre un peu trop au sens littéral et - soit par dépit, soit par protestation, soit par les deux - déchirèrent les smokings que la production avait loués pour eux.
| |
Vendredi 5 février 1971. Le dernier jour. Ayant terminé le travail avec l’orchestre le jour avant, la dernière journée fut entièrement consacrée au tournage de scènes moins difficiles avec le groupe, quelques acteurs et les danseurs. Ce jour-là, un gros plan du globe oculaire de Frank avec un zoom arrière était aussi prévu, pendant qu’il soufflait des ronds de fumée. La dernière scène prévue dans ce dernier jour, se souvient-il, était un tournage dans lequel la banque de Centerville explosait. Le tournage ne s’est pas du tout passé comme prévu. À 5:00 heures de l’après-midi, le signal retentit et l’horaire se termina d’office.
| |
Les scènes enregistrées sur bande vidéo pendant le tournage furent montées aux studios TVR de Windmill Street à Londres. Frank, Tony, Barry Stephens et Ray Hunney montèrent le matériel disponible sous sa forme finale. Les scènes furent sélectionnées et montées, certaines séquences furent combinées, et un processus élaboré mais primordial fut utilisé pour changer la vitesse de la bande, en utilisant un appareil avec un disque vidéo en métal de la taille d’un LP sur lequel les images pouvaient être copiées, accélérées ou ralenties, ensuite reproduites. Même si l’audio à Pinewood avait été enregistré sur 16 pistes, la bande sonore du film devait être monophonique. En 1971, il y avait encore trop peu de cinémas capables de reproduire des films stéréo pour justifier dans le budget le surcoût pour produire des copies stéréo, bien que peu nombreuses. Frank et Tony n’étaient toujours pas d’accord sur la séquence du film, et c’est à ce stade du montage qu’ils ont décidé que, pour une raison ou une autre, certains tournages de Pinewood étaient inutilisables. Après onze jours, pendant lesquels tout le monde travaillait environ dix heures par jour, le montage final de la bande vidéo de Frank était prêt à être envoyé à Technicolor pour être transféré sur pellicule de 35 mm.
| |
On avait toujours su qu’il y aurait un dessin animé dans la version finale du film, mais le choix précis a changé de réécriture en réécriture. Dans un brouillon, la séquence animée était basée sur « Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? », tandis que dans un autre, elle faisait allusion à quelque chose appelé la séquence du « Palpitant Rouge ». Et à un moment donné, le candidat favori était une partie du numéro « La bite est monstrueuse ». Mais, comme certains tournages de Pinewood étaient inutilisables, il a été décidé que l’animation serait toute la séquence avec Jeff qui devient fou, de « Dilemme sur l’hygiène dentaire » au délire « Je suis en train de cambrioler la chambre ». L’animation allait être réalisée, une fois de retour aux États-Unis, chez Murakami-Wolf Productions.
| |
Le règlement du Syndicat des Musiciens en vigueur à cette époque-là établissait que les répétitions d’orchestre pour un film devaient être payées au taux plein, tandis que les répétitions d’orchestre pour un concert étaient payées à un taux beaucoup plus bas. Ainsi, pour limiter les frais du Royal Philharmonic Orchestra dans le film et pour répondre à cette exigence syndicale, un concert devait être organisé avec eux.
| |
Quelques membres de l’orchestre, pas trop contents de ceux qu’ils considéraient pendant le tournage comme des bravades vulgaires, insinuèrent à la direction du Royal Albert Hall que si le concert était autorisé, des obscénités seraient mises en scène. En réalité, cela était complètement faux, ayant Frank conçu justement pour l’occasion un programme convenablement sobre. Mais personne n’a pu l’écouter. La direction annula le concert. Frank prit cela comme une forme de censure et déclara la même chose à la presse, et le jour où le concert était censé avoir lieu, il même organisa une manifestation devant le Royal Albert Hall, avec une conférence de presse, les Mothers, des pancartes et des bannières. Frank poursuivit le Royal Albert Hall, une expérience surréaliste avec un résultat surréaliste dont il écrivit, des années plus tard, dans « De Zappa par Zappa ».
| |
Début mars, après que tout le monde était de retour aux États-Unis depuis plusieurs semaines et que le film 35 mm était en pleine postproduction, l’attention se porta sur une autre tournée. Le groupe était cette fois composé de Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy et Bob Harris. C’est au cours de cette tournée que le groupe joua au Fillmore East à New York. Les enregistrements de ces concerts ont ensuite été montés sur ce qui est devenu l’album « Fillmore East - Juin 1971 ». La plupart de cet album, quand il est sorti en août, était consacrée à l’interprétation, avec quelques modifications improvisées, de seize pages de dialogues et de musique que Frank avait écrites pour le scénario et basées sur une histoire que Howard lui avait racontée et qui, à l’exception de « Chéri, chéri, chéri », n’ont pas été inclus dans la version finale du film.
| |
À partir de la mi-avril à Burbank, Californie, Calvin et Chuck Swenson conçurent le croquis du dessin animé. La plupart du dessin animé a été conçue sur une piste audio préexistante et, comme la plupart de l’audio de Pinewood était inutilisable, Howard, Mark et Jimmy se rendirent dans un studio d’enregistrement dans la Vallée de San Fernando, dans la ville de North Hollywood pour être exact, et réenregistrèrent le dialogue original du scénario de Frank, de la scène 95 à la scène 98. Pendant qu’ils étaient là-bas, ils enregistrèrent aussi, avec Frank, une série de spots radio pour le film ▲. La United Artists en utilisa six, d’une durée allant de dix secondes à une minute, qui furent enregistrés sur un single à 45 tours qu’ils envoyèrent aux radios.
| |
La piste audio réenregistrée fut apportée à Murakami-Wolf, où les temps des différents segments furent mesurés et des croquis furent préparés. Calvin dessina les personnages et créa les fonds. Chuck anima les personnages et les lettres dégoulinantes du générique d’ouverture, et prépara le générique de fin. Ils travaillèrent huit semaines pour terminer le dessin animé, avec cinq employés de l’unité d’animation.
| |
Depuis son retour en Amérique, Frank avait sélectionné, remixé et préparé les bandes originales de l’album de la bande sonore de « 200 Motels ». Comme d’habitude, presque tout se passa dans son sous-sol. Dans le même studio, et à peu près au même moment où la piste audio du dessin animé fut réenregistrée, Frank et Barry Keene enregistrèrent, entre autres, les overdubs de Howard et Mark et remplacèrent deux des pistes de basse de Martin. Calvin dessinait la pochette de l’album. Le budget de l’album, qui serait un double disque avec une couverture ouvrante, permettait l’inclusion d’un livret de 16 pages et d’une affiche. Dave McMacken fut chargé de créer l’illustration qui fut utilisée à la fois pour la pochette de l’album et les affiches du film et de l’album. L’idée d’une pochette sur le thème de Frank qui Domine le Monde fut approuvée. Après avoir discuté de la version finale de cette illustration, Dave créa une première idée artistique, un croquis qui fut ensuite vendu à Rhino Records pour leur collection de 1993 « Viande Rare / Saignante » qui comprenait les premiers enregistrements de Frank pour Del-Fi.
| |
LA ROUTE VERS CENTERVILLE
| |
Tous les morceaux de l’album avec la bande sonore avaient été conçus pour le film « 200 Motels ». Mais à la fin, pour diverses raisons, 10 de ces 34 morceaux ne se retrouvent pas dans le montage final. Et de nombreux autres morceaux de cet album n’apparaissent dans le film que brièvement et dans des versions tronquées. Le montage final de « 200 Motels » est sensiblement différent du scénario de Frank. Si Frank avait pu faire « 200 Motels » exactement tel qu’il était dans son scénario, la musique de la bande originale aurait eu une séquence très différente et aurait été utilisée dans de nombreuses scènes absentes, hélas, de la version finale. Voici qu’aurait été la séquence :
| |
« Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood » est la fanfare d’ouverture. « Les tournées peuvent rendre fous » et « Danse des intervieweuses rock & roll » avaient été conçues pour une section inutilisée dans laquelle les intervieweuses interrogeaient le groupe à leur arrivée en ville. « Souhaitez-vous un en-cas ? » précédait la scène du cheeseburger signé-avec-le-sang. « Centerville » ouvrait la séquence de l’exploration de la ville, suivie de « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue) », « Danse du thon », « Danse des gens ordinaires », « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise) » et « Le boléro du thon scellé ». Ensuite, « Burt, le cowboy solitaire ». Une courte scène d’amour inspirait « Le plouc bouffe ». « Un habit de nonne peint sur des cartons usagés », « La ferme de Motorhead à minuit », « De la rosée sur les salamandres que nous avons prises », « Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit », « La fille veut lui préparer un peu de bouillon », « Le rêve de la fille » et « Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé » étaient les morceaux distinctifs qui composaient une section inutilisée avec une pièce pour voix et ensemble, la énième histoire d’amour, cette fois un ménage à trois, intitulée « J’ai vu la gazelle plissée ». Elle était suivie par « Elle s’est maquillé le visage », « Le grand numéro de danse de Janet », « Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes », « La fourrer droite dedans » et « Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude ».
| |
« Que me réservera ce soir demain matin » commençait toute la section Bwana Dik, avec « Chéri, chéri, chéri » au milieu et à sa fin le tube avec la marque distinctive ▶ était « Lit avec masseur ». L’anxiété de performance de « La taille du pénis » suivait. Ces liquides mousseux et dégoûtants ▶ amenaient à « Je suis en train de voler les serviettes », « Dilemme sur l’hygiène dentaire » et « Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? ». D’ailleurs, une partie de « Mystérieux » aurait probablement été utilisée ici. Et la fin aurait été, comme maintenant, « Tout à fait respectables ».
| |
Oh, avant que j’oublie, la performance retentissante de « Cafard / Mégot du mystère » sur l’album n’était pas destinée à être utilisée dans le film. Dans le film, il était censé y avoir trois versions acoustiques différentes, de plus en plus blues.
| |
Maintenant, vous pourriez demander : « Comment aurait été ‘200 Motels’ si Frank avait réussi à le faire exactement comme il l’avait écrit ? ». Eh bien, c’est une autre histoire, en fait une histoire assez longue, pour une autre fois.
| |
| |
| |
| |
Fais gaffe !
| Beachtung! |
| |
Fais gaffe !
| Beachtung! |
| |
Fais gaffe !
| Beachtung! |
| |
Combien de temps ?
| Wie lange noch? |
Combien de temps ?
| Wie lange noch? |
Tant que ce cafard du mystère arrivera, bientôt
| Bis diese mysteriöse Kakerlake hier ankommt |
| |
| |
Le cafard du mystère s’approchera
| Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt |
Le cafard du mystère s’approchera de moi
| Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt |
| |
| |
Combien de temps ?
| Wie lange noch? |
Combien de temps ?
| Wie lange noch? |
Tant que ce cafard du mystère partira
| Bis diese mysteriöse Kakerlake weg ist |
| |
| |
| |
Le cafard du mystère s’approchera
| Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt |
Le cafard du mystère s’approchera de moi
| Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt |
| |
| |
Le cafard du mystère s’approchera
| Bis die mysteriöse Kakerlake ran kommt |
Le cafard du mystère s’approchera de moi
| Bis die mysteriöse Kakerlake auf mich ran kommt |
| |
| |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
| |
Une fois par minute
| Einmal in einer Minute |
| |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
| Mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse, mysteriöse Kakerlake! |
| |
Ah ! Arrêtez ça !
| Ah! Hört mal auf! |
Attendez !
| Moment mal! |
Arrêtez cette musique !
| Hört auf zu spielen! |
S’il vous plaît !
| Bitte! |
Arrêtez ça !
| Hört mal auf! |
Attendez !
| Moment mal! |
Ah ! De quoi chantons-nous ?
| Ah! Worüber singen wir denn da? |
D’un cafard du mystère ?
| Eine mysteriöse Kakerlake? |
Nous sommes vraiment flippés !
| Wir müssen ausgetickt sein! |
Cette ville
| Diese Stadt |
Cette ville
| Diese Stadt |
Est un sandwich scellé au thon
| Ist ein luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich |
Sandwich scellé au thon
| Luftdicht verpackter Thunfisch-Sandwich |
Avec l’enveloppe collée
| Eingepackt und zugeschweit |
Il est à côté de la mortadelle sur l’étagère
| Im Regal steht neben der Mortadella |
Il coûte quarante cents par pièce, pas cher
| Kost vierzig Cents pro Stück |
| |
C’est juste un endroit où jouer
| Für uns ist nur ein Ort, wo wir spielen |
Pour nous aider à payer
| Um die Piepen zu verdienen |
Les billets pour retourner à Los Angeles
| Für den Rückflug nach Los Angeles |
Les billets pour retourner à Los Angeles
| Für den Rückflug nach Los Angeles |
Les billets pour retourner à Los Angeles
| Für den Rückflug nach Los Angeles |
| |
Dans la Ville Sandwich, tout le monde
| Die Leute in dieser Sandwich-Stadt |
Pense que cet endroit est super
| Finden ihren Ort ganz fabelhaft |
Et si une partie d’elle s’effondre ?
| Und wenn ein Teil zusammenbricht? |
La plupart d’entre eux seront partis, au fait
| Viele von ihnen werden wahrscheinlich nicht mehr da sein |
Ou seront morts
| Entweder sie werden tot sein |
Ou auront déménagé
| Oder sie werden nach San Francisco gezogen sein |
À San Francisco, là où tout le monde pense avoir des choses importantes à faire
| Wo jeder denkt, dass er etwas Wichtiges zu erledigen hat |
| |
Mais ce n’est qu’un sandwich au thon d’un autre service traiteur
| Aber es ist nur ein Thunfisch-Sandwich von einem anderen Verpflegungsservice |
Je m’appelle Burtram, je suis un plouc
| Mein Name ist Burtram, ich bin ein südliches Landei |
Pour mes amis, « Burt » est mon sobriquet
| Meine Freunde nennen mich alle „Burt“ |
Coucou, Burt !
| Hi, Burt! |
Toute ma famille, là-bas au Texas, gagne sa vie
| Meine ganze Familie da unten in Texas |
Les mains dans la terre toute la journée
| Bestellt das Land, um zu überleben |
| |
Je viens ici en Californie
| Bin hier raus nach Kalifornien gekommen |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Um mal ein paar hübsche Mädeln aufzutun |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| Die, die ich geseh’n hab, machen mich so richtig geil |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Rubinrote Lippen und Zähne wie Perlen |
| |
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
| Will sie alle lieben, will sie mit Hingabe lieben |
Je veux de jolies filles, même je paierai
| Will hübsche Mädeln, ich zahl sogar |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
| Ich kauf’ ihnen Pelze, ich kauf’ ihnen Schmuck |
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
| Ich bin sicher, sie mögen mich und so sprech’ sie an: |
| |
Je suis le cowboy solitaire Burt
| Ich bin Burt, der einsame Cowboy |
(C’est à toi que je parle !)
| (Ich red’ mit dir!) |
Sens mon t-shirt
| Komm, riech mal an meinem Fransenhemd |
(Puante, parle pour toi !)
| (Du bist derjenige, der stinkt!) |
Mon pantalon de cowboy
| Meine Cowboy-Hosen |
Ma danse de cowboy
| Mein Cowboy-Tanz |
Mes avances de playboy
| Meine kühnen Avancen |
À cette serveuse-ci
| Bei dieser Kellnerin hier |
Yodel
| Jodeln |
Yodel…
| Jodeln… |
| |
C’est Burt, le cowboy solitaire
| Er ist Burt, der einsame Cowboy |
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| Verletze nicht seine Gefühle |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Komm mit hier in diesen Laden rein und ich lad’ dich zu ‘ner Runde ein |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| Du kannst dich auf mein Gesicht hocken, wo ist meine Kellnerin? |
| |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram das südliche Landei |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram das südliche Landei |
| |
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
| Ich bin ein schrecklich netter Kerl, schwitz’ den ganzen Tag in der Sonne |
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
| Ich bin Dachdecker von Beruf, hab’ ziemlich viele davon gemacht |
Je suis un veinard couvreur syndiqué !
| Ich bin ein gewerkschaftlich organisierter Dachdecker- Spitzbube! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| Er ist ein gewerkschaftlich organisierter Dachdecker- Spitzbube! |
| |
Quand je descends, je suis couvert de badigeon
| Wenn ich hinuntergeh’, ich bin mit Gips bedeckt |
Je picole jusqu’à tomber sur le plancher
| Ich trink’, bis ich auf dem Boden land’ |
Je me trouve un coco cochon
| Ich greif’ mir irgendein Kommunistenschwein |
Et je lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé
| Und stampf’ ihm das Gesicht platt, bis er sich nicht mehr regt |
Il lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé !
| Er stampft ihm das Gesicht platt, bis er sich nicht mehr regt! |
| |
Je piaffe et je jure et je continue à picoler
| Ich reg’ mich auf und fluch’ und sauf’ mich voll |
Jusqu’à ce que mes yeux deviennent rouges et bouffis
| Bis ich knallrote Augen krieg’ |
Sur ma chemise, j’ai bavé, je vais voir s’il est blessé
| Mir der Sabber am Hemd runter läuft, ich seh’ nach, ob er verletzt ist |
Puis je lui frappe le crâne encore une fois, oui !
| Dann ich geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, kommt schon! |
Je lui frappe le crâne encore une fois, les gars !
| Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, Mann! |
Je lui frappe le crâne encore une fois, maintenant !
| Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf, jetzt! |
Je lui frappe le crâne encore une fois !
| Geb’ ihm noch einen Tritt an den Kopf! |
| |
Burt, le cowboy solitaire
| Burt, der einsame Cowboy |
(C’est à toi que je parle !)
| (Ich red’ mit dir!) |
Sens mon t-shirt
| Komm, riech mal an meinem Fransenhemd |
(Puante, parle pour toi !)
| (Du bist derjenige, der stinkt!) |
Mon pantalon de cowboy
| Meine Cowboy-Hosen |
Ma danse de cowboy
| Mein Cowboy-Tanz |
Mes avances de playboy
| Meine kühnen Avancen |
À cette serveuse-ci
| Bei dieser Kellnerin hier |
Yodel
| Jodeln |
Yodel…
| Jodeln… |
| |
C’est Burt, le cowboy solitaire
| Er ist Burt, der einsame Cowboy |
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| Verletze nicht seine Gefühle |
Ouais, mais entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Ja, aber komm mit hier in diesen Laden rein und ich lad’ dich zu ‘ner Runde ein |
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| Und du kannst dich auf mein Gesicht hocken, wo ist meine Kellnerin? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, DU HEISSE KLEINE NUTTE! |
L’horloge sur le mur
| Die Wanduhr |
A sonné minuit
| Hat Mitternacht geschlagen |
Elle finit d’appeler
| Sie beendet ihr Telefonat |
Sous la douche, il y a son amie
| Ihre Freundin steht unter der Dusche |
| |
Séduisants essais essayant !
| Prüft provokative Profile! |
| |
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
| Ein halbes Dutzend provokativer Hockenposen |
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
| Nach der Dusche drückt sie ihre Pickel aus |
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
| Putzt sich die Zähne, sprüht ein Deo, sogar auf ihre Fotze |
Ça la… Ça l’excite dare-dare
| Das macht sie… macht sie heiß |
| |
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
| Sie ist erst vierundzwanzig und keinen Orgasmus mehr |
Un cas triste mais typique, ouais !
| Ein trauriger aber typischer Fall! |
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
| Der letzte, der bei ihr drüber stieg schob, ihn rein und er schlaffte ihm ab |
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
| Sie ihm einen geblasen hat und lachte ihm ins Gesicht, ja! |
Au nez, ouais !
| Ins Gesicht, ja! |
Oui
| Ja |
Elle choisit tous les vêtements
| Sie sucht sich die ganzen Kleider raus |
Qu’elle portera ce soir pour l’occasion
| Die sie tragen wird heute Abend beim Tanz |
Elle danse, se pavane, danse, se pavane…
| Sie tanzt, stolziert herum, tanzt, stolziert herum… |
Les endroits où elle va
| In den Clubs, wo sie hingeht |
Sont pleins de garçons de groupes
| Sitzen lauter Kerls von Bands |
| |
Attendant une chance pour crocheter son pantalon
| Die warten auf eine Chance, in ihre Höschen einzubrechen |
| |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Laisse-moi la lécher
| Komm, lass dich dort lecken |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Laisse-moi la lécher
| Komm, lass dich dort lecken |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Laisse-moi la lécher
| Komm, lass dich dort lecken |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOKATIVER HOCKENPOSEN |
Laisse-moi la lécher
| Komm, lass dich dort lecken |
| |
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
| Naja, wenigstens gibt’s eine gewisse Auswahl |
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
| Manchmal waren schon zwanzig oder dreißig |
Quelque peu attrayants
| Einigermaßen begehrenswerte Kerls da |
Avec un look très stylé et les cheveux longs
| Schick angezogen und langes Haar |
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
| Die warten auf Mädchen, bei denen sie ihn geradewegs reinschieben können |
| |
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
| Naja, wenigstens gibt’s eine gewisse Auswahl |
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
| Manchmal waren schon zwanzig oder dreißig |
Quelque peu attrayants
| Einigermaßen begehrenswerte Kerls da |
Avec un look très stylé et les cheveux longs
| Schick angezogen und langes Haar |
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
| Die warten auf Mädchen, bei denen sie ihn geradewegs reinschieben können |
En me conduisant, en me guidant. Sur des chemins d’une négligence pseudokarmique impérissable, au beau milieu de ma pollution nocturne induite par la drogue.
| Er führt mich, leitet mich. Auf Pfaden endloser pseudo-karmischer Nachlässigkeit, inmitten meiner drogeninduzierten feuchten Träume. |
[Bonne conscience] Puisque je suis ta bonne conscience, Jeff. Je sais tout. Je vois tout. Je suis une matrice pulsante d’amour cosmique sur le point de devenir un interpositif en technicolor !
| [Gutes Gewissen] Weil ich dein gutes Gewissen bin, Jeff. Ich weiß alles. Ich sehe alles. Ich bin eine pulsierende Matrix kosmischer Liebe, die zu einem farbenprächtigen Interpositiv wird! |
| |
[Jeff] Hein ? Où as-tu acheté cet encens ? C’est tendance !
| [Jeff] Häh? Wo hast du diesen Weihrauch gekauft? Er ist trendig! |
[Bonne conscience] C’est la même fragrance orientale mystérieuse et exotique que les Beatles kiffent
| [Gutes Gewissen] Er ist derselbe mysteriöse und exotische orientalische Duft, nach dem die Beatles verrückt sind |
[Jeff] Je crois que je l’ai reconnue. Sniff sniff… hummm, c’est quoi ça, musc ?
| [Jeff] Ich glaube, ich habe ihn erkannt. Schnüff schnüff… mhm, was ist das, Moschus? |
Sniff sniff sniff… hummm !
| Schnüff schnüff schnüff… mhm! |
[Bonne conscience] Jeff, je sais ce qui est bien pour toi
| [Gutes Gewissen] Jeff, ich weiß, was gut für dich ist |
[Jeff] C’est vrai. Tu es cool !
| [Jeff] Richtig. Du bist stark! |
[Bonne conscience] Oui, Jeff, je suis ton guide spirituel. Écoute-moi : ne pique pas les serviettes, Jeff !
| [Gutes Gewissen] Ja, Jeff, ich bin dein Orientierungslicht. Hör mir zu: klaue nicht die Handtücher, Jeff! |
| |
[Mauvaise conscience] Dégage, petite imbécile !
| [Schlechtes Gewissen] Verpiss dich, du kleiner Trottel! |
[Jeff] Hé, que se passe-t-il ?
| [Jeff] Hey, Mann, was ist los? |
[Bonne conscience] Ne l’écoute pas, Jeff, elle est de la mauvaise graine. Elle te fera faire de mauvaises choses !
| [Gutes Gewissen] Hör nicht auf es, Jeff, es ist ein Nichtsnutz. Es wird dich dazu bringen, schlechte Dinge zu tun! |
| |
[Jeff] Tu veux dire qu’elle me fera pécher ?
| [Jeff] Du meinst, es wird mich zum Sündigen bringen? |
[Bonne conscience] Oui, Jeff. Pécher !
| [Gutes Gewissen] Ja, Jeff. Sündigen! |
[Jeff] Ouah !
| [Jeff] Wow! |
| |
[Mauvaise conscience] Jeff, j’aimerais avoir un mot avec toi à propos de ton âme
| [Schlechtes Gewissen] Jeff, ich würde gerne ein paar Worte mit dir über deine Seele sprechen |
[Bonne conscience] Non, n’écoute pas, Jeff
| [Gutes Gewissen] Nein, hör nicht zu, Jeff |
[Mauvaise conscience] Pourquoi gâche-tu ta vie à jouer cette musique humoristique soir après soir ?
| [Schlechtes Gewissen] Warum verschwendest du dein Leben damit, jeden Abend diese Comedy-Musik zu spielen? |
[Jeff] T’as raison, je suis trop cool pour faire partie de ce groupe
| [Jeff] Du hast recht, ich bin zu stark, um in dieser Gruppe zu bleiben |
[Mauvaise conscience] Musique humoristique
| [Schlechtes Gewissen] Comedy-Musik |
[Bonne conscience] Jeff, ton âme !
| [Gutes Gewissen] Jeff, deine Seele! |
| |
[À droite] Tu gâche ta vie
| [Von rechts] Du verschwendest dein Leben |
Tu es trop cool, trop cool, Jeff
| Du bist zu stark, zu stark, Jeff |
Pour faire…
| Um zu bleiben… |
| |
[Jeff] Dans ce groupe, je ne peux jouer que la musique humoristique de Zappa. Il craint !
| [Jeff] In dieser Gruppe kann ich immer nur Zappas Comedy-Musik spielen. Er saugt! |
[Bonne conscience] Jeff !
| [Gutes Gewissen] Jeff! |
[Jeff] Je suis très tendu !
| [Jeff] Ich bin zu angespannt! |
[Mauvaise conscience] Bien sûr que tu l’es, mon gars
| [Schlechtes Gewissen] Es ist offensichtlich, dass du so bist, mein Junge |
[Jeff] Il me fait toujours faire des sottises !
| [Jeff] Er bringt mich immer dazu, Unsinn zu mach’n! |
[Mauvaise conscience] C’est pour ça qu’il vaudrait mieux laisser ce travail rigoureux sous ses ordres
| [Schlechtes Gewissen] Deshalb wäre es besser, wenn du diese strenge Arbeit seinen Befehlen überlassen würdest |
[Jeff] Et quitter le groupe !
| [Jeff] Und die Gruppe verlassen! |
[Mauvaise conscience] Tu vas percer !
| [Schlechtes Gewissen] Bis zu der Herrlichkeit! |
[Jeff] C’est bien ça !
| [Jeff] Ganz recht! |
[Mauvaise conscience] Bien sûr !
| [Schlechte Gewissen] Na klar! |
[Jeff] Alors je ne serai pas au bas de l’échelle !
| [Jeff] Dann ich werde nicht eingeschränkt sein! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Jeff] Il y a six semaines, Ahmet Ertegun a utilisé cette serviette comme tapis de bain dans un motel putride à Orlando, Floride, ou le taux de moisissure est le plus élevé parmi tous les hôtels dans les limites géographiques des États-Unis, à l’exclusion, bien sûr, des possessions tropicales.
| [Jeff] Vor sechs Wochen benutzte Ahmet Ertegun dieses Handtuch als Badematte in einem verfaulten Motel in Orlando, Florida, mit der höchsten Schimmelrate aller Hotels in den Vereinigten Staaten, Tropenbesitzen natürlich ausgenommen. |
Hmmm… C’est encore humide. Quel parfum ! C’est la meilleure que j’aie jamais apprécié ! Que puis-je dire sur cet élixir ? Essaye-le sur les steaks ! Il nettoie les bas de nylon ! Ficelles du métier ! Il est super pour la maison ! Pour le bureau ! Sur les fruits !
| Mhm… Es ist noch nass. Was für ein Duft! Es ist das Beste, was ich je genossen habe! Was kann ich sagen über diesem Elixier? Probiere es auf Steaks! Reinigt Nylonstrümpfe! Tricks des Handels! Es ist großartig für zu Hause! Fürs Büro! Auf Obst! |
[Mauvaise conscience] Maintenant je te reconnais, Jeff. Pique plus de cendriers. Décharge un peu de cette tension intérieure. Dégage de ce groupe humoristique ! Crée ton propre groupe. Cool ! Comme les Grand Funk ! Ou les Black Sabbath.
| [Schlechtes Gewissen] Jetzt erkenne ich dich, Jeff. Klaue noch ein paar Aschenbecher. Lade etwas von dieser inneren Spannung herunter. Verlass diese Comedy-Gruppe! Starte deine eigene Gruppe. Stark! Wie die Grand Funk! Oder die Black Sabbath. |
[Bonne conscience] Non, Jeff
| [Gutes Gewissen] Nein, Jeff |
[Jeff] Ou les Coven !
| [Jeff] Oder die Coven! |
[Bonne conscience] Paix, amour
| [Gutes Gewissen] Frieden, Liebe |
[Mauvaise conscience] Conneries !
| [Schlechtes Gewissen] Quatsch! |
[Jeff] Que puis-je dire sur cet élixir ?
| [Jeff] Was kann ich sagen über diesem Elixier? |
| |
[Howard] Jeff a pété un câble sur ce truc-là !
| [Howard] Diese Sache machte Jeff verrückt! |
[Bonne conscience] Il n’aurait jamais dû utiliser l’élixir, mais se limiter à l’encens
| [Gutes Gewissen] Er hätte niemals das Elixier verwenden sollen, sondern sich auf Weihrauch beschränken sollen |
Oh, ✄ Atlantis…
| Oh, ✄ Atlantis… |
[Mark] C’était Billy la montagne ▶ déguisé en Donovan, en fondu sur la télé grand écran accrochée au mur ▶. Jeff est en train de flipper. Stress induit par les tournées ! On doit lui faire retrouver ses esprits avant que Zappa le découvre, ne vole l’idée et ne la lui fasse jouer dans le film !
| [Mark] Das war Billy der Berg ▶, verkleidet als Donovan, der auf den Fernsehbildschirm an der Wand ▶ eingeblendet wurde. Jeff flippt aus. Tournee-Stress! Wir müssen ihn wieder zur Vernunft bringen, bevor Zappa es herausfindet, die Idee stiehlt und ihn dazu bringt, sie im Film zu spielen! |
[Mauvaise conscience] Tu as une brillante carrière devant toi, mon gars, tu dois juste quitter ce groupe !
| [Schlechtes Gewissen] Du hast eine glänzende Karriere vor dir, mein Junge, du musst nur diese Gruppe verlassen! |
[Mark] Howard, c’était Studebacher Hoch ▶, déguisé en Jim Pons, prodiguant des conseils professionnels au bassiste d’un groupe humoristique à tendance rock. L’imagination de Jeff a dépassé les limites de la compréhension du public.
| [Mark] Howard, das war Studebacher Hoch ▶, verkleidet als Jim Pons, der den Bassisten einer rockigen Comedy-Gruppe professionell beriet. Jeffs Vorstellungskraft hat die Grenzen des Publikums Verständnisses überschritten. |
| |
[Howard] Jeff, Jeff, c’est moi, la Sangsue Fluorescente !
| [Howard] Jeff, Jeff, ich bin es, der Fluoreszierende Blutegel! |
[Mark] Jeff, Jeff, c’est moi, Eddie !
| [Mark] Jeff, Jeff, ich bin es, Eddie! |
| |
OUAH ! QUE PUIS-JE DIRE SUR CET ÉLIXIR !
| WOW! WAS KANN ICH SAGEN ÜBER DIESEM ELIXIER! |
| |
[Mark, à droite] Mets-le sur tes steaks euh… envoie-le outre-mer […] et mets-le sur ta planche de surf pour ne pas glisser. Essaye-le sur ton […] et sur… sur des ballonnets rouges, tu peux l’utiliser pour gonfler n’importe quel ballonnet. Mets-le sur tes euh… sur… sur tes pizzas.
| [Mark, von rechts] Lege es auf die Steaks, äh… schicke es nach Übersee […] und lege es auf deinem Surfbrett, damit du nicht rutschst aus. Probiere es an deinem […] und an… an roten Luftballons, du kannst damit alle Luftballons aufblasen. Lege es auf deinen äh… auf… auf deinen Pizzen. |
Mets-le sur tes chaussures, utilise-le pour attacher ton vélo et pour gonfler tes pneus.
| Lege es auf deinen Schuhen an, verwend es, um dein Fahrrad zu binden und deine Reifen aufzupumpen. |
| |
[Howard, au centre] Utilise-le pour nettoyer ta piscine, vends-le à ta mère et dis-lui que c’est un kit de teinture Rit, tu n’en croiras pas tes yeux quand tu l’utiliseras pour amidonner tes chemises, le repassage sera plus facile et les vitres de ta voiture n’auront jamais été aussi belles de toute ta vie. Vous pouvez l’inhaler, mesdames et messieurs, et votre voix montera de trois tons, et vous ne croirez pas ce qui se passe quand vous l’appliquez sur vos cheveux comme tonique, he he. Et si vous ne l’avez pas encore essayé pour…
| [Howard, in der Mitte] Verwend es, um deinen Pool zu reinigen, verkaufe es an deine Mutter und sag sie, dass es ein Rit-Farbstoffset ist, du wirst es nicht glauben, wenn du deine Hemden damit stärkst, das Bügeln wird einfacher und deine Autoscheiben werden in deinem ganzen Leben noch nie besser ausgesehen haben. Sie können es einatmen, meine Damen und Herren, und es wird ihre Stimme drei Töne höher machen, und Sie können nicht einmal glauben, was passiert, wenn Sie es als Conditioner auf Ihrem Haar geben, heh heh. Und wenn Sie es noch nie versucht haben als… |
| |
[Jim, à gauche] Trempe tes chemises dedans, trempe tes prothèses dentaires dedans, fais-lui jouer du piano.
| [Jim, von links] Tauche deine Hemden ein, tauche dein Gebiss ein, lass es Klavier spielen. |
Remorquez-le dans le quartier. Porte-le à la place des jeans. Utilise-le pour donner un bain à tes chiots. Donne-le à manger à tes canards. Utilise-le à la place du chlore dans ta piscine. Respire-le. Frotte-le.
| Schleppe es durch die Nachbarschaft. Trage es anstelle einer Jeans. Gib deinen Welpen ein Bad damit. Füttere deinen Enten damit. Verwend es anstelle von Chlor in deinem Pool. Atme es ein. Reibe es. |
| |
Que… ?
| Was…? |
OUAH !
| WOW! |
Que puis-je… ?
| Was kann ich…? |
OUAH !
| WOW! |
Que… ?
| Was…? |
Que puis-je dire sur ça ?
| Was kann ich dazu sagen? |
OUAH !
| WOW! |
| |
| |
| |
Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? Soir après soir, dîners avec Herb Cohen. Des soirées sur la Côte d’Azur pleines d’émotions fortes et de divertissements, à la conférence du Marché International du Disque et de l’Édition Musicale. Une arnaque, tout ça. Regarde Mutt manger et Leon nourrir les oies. Un millier de cartes de visite vertes avec ton nom et la mauvaise adresse. De plus, six déclarations de redevance, vérifiées et personnalisées par Ran Toon Tan, Han Toon Frammin et Dolores Cohen, suivies de douze suicides potentiels des membres de tes groupes, passés et présents, quand ils découvrent qu’ils ne sont pas éligibles aux allocations de chômage.
| Erscheint euch dieser Lebensstil interessant? Abendessen mit Herb Cohen jeden einzelnen Tag. Abende an der Côte d’Azur voller Emotionen und Unterhaltung, auf der Konferenz über den Internationalen Schallplattenmarkt und Musikeditionen. Eine Abzocke, das Ganze. Sieh mal, wie Mutt isst und Leon die Gänse füttert. Tausend grüne Visitenkarten mit deinem Namen und der falschen Adresse. Zusätzlich sechs Urheberrechtserklärungen, geprüft und angepasst von Ran Toon Tan, Han Toon Frammin und Dolores Cohen, gefolgt von zwölf potenziellen Selbstmorden von Mitgliedern deiner früheren und gegenwärtigen Gruppen, wenn sie feststellen, dass sie keinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung haben. |
Un chien, une voiture, une épidémie de poux dans ta propre maison de disques, ton nom sur la porte, un interphone avec le bureau intérieur, les nichons d’Ona Courvoisier et une offre trimestrielle de billets d’Air Rangoon en provenance de l’Allemagne. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? Dans le rôle d’un faux guitariste de rock & roll d’un groupe humoristique ?
| Ein Hund, ein Auto, eine Läuseepidemie in deiner persönlichen Plattenfirma, dein Name an der Tür, eine Gegensprechanlage mit dem internen Büro, Ona Courvoisiers Möpse und eine vierteljährliche Lieferung von Air Rangoon Tickets aus Deutschland. Erscheint dir dieser Lebensstil interessant? Als falscher Rock & Roll-Gitarrist einer Comedy Gruppe? |
| |
| |
« 200 Motels »
| „200 Motels“ |
« 200 Motels »
| „200 Motels“ |
| |
| |
« 200 Motels »
| „200 Motels“ |
| |
Je suis en train de cambrioler la chambre !
| Ich raub’ das Zimmer aus! |
JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER LA CHAMBRE !
| ICH RAUB’ DAS ZIMMER AUS! |
JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER LA CHAMBRE !
| ICH RAUB’ DAS ZIMMER AUS! |
| |
Je suis en train de cambrioler la chambre
| Ich raub’ das Zimmer aus |
Je suis en train de cambrioler la…
| Ich raub’ das… |
Je suis en train de cambrioler la chambre
| Ich raub’ das Zimmer aus |
En train de cambrioler la chambre
| Raub’ das Zimmer aus |
Je suis en train de cambrioler
| Ich raub’ |
En train de cambrioler
| Raub’ |
Je suis en train de cambrioler la…
| Ich raub’ das… |
Je suis en train de cambrioler la…
| Ich raub’ das… |
Je…
| |
JE SUIS…
| ICH… |
JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER
| ICH RAUB’ |
EN TRAIN DE CAMBRIOLER
| RAUB’ |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? ▶
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? ▶ |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
| |
C’est une dame très respectable
| Sie ist so eine vornehme Dame |
C’est si jolie et attentionnée
| Sie ist so hübsch und sanft |
Tu ne dois pas la traiter de groupie
| Ein Groupie darf man sie nicht nennen |
Ça la ferait carrément chier
| Da reagiert sie sofort ganz sauer drauf |
| |
Elle possède des diamants et des bijoux
| Sie hat Diamanten und Juwelen |
Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup
| Hat ‘ne Menge neue Kleider |
Elle ne manque pas de cash
| Mit Geld ist sie nicht grade knapp dran |
Pour que tout le monde sache…
| So dass also jeder gleich sieht… |
| |
Qu’elle sait ce qu’elle veut
| Dass sie weiß, was sie will |
Elle sait ce qu’elle aime
| Sie weiß, was ihr gefällt |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi
| Pass auf, sie hat ein Auge auf dich |
| |
Elle a quitté la maison après minuit ▶
| Sie ging nach Mitternacht von zuhause weg ▶ |
| |
Et est venue en voiture au club
| Und fuhr raus zum Club |
| |
Il est clair qu’elle et son amie
| Es ist klar, dass sie und ihre Freundin |
| |
Sont venues là à la recherche d’amour
| In Sachen Liebe hergekommen sind |
| |
Elles veulent un gars d’un groupe
| Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe |
| |
Qui a un morceau qui fait fureur
| Die was in den Charts hat |
| |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| WENN SEIN DICK EIN MONSTER IST… |
ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
| SIE WERDEN IHM IHRE HERZEN GEBEN |
| |
Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
| Weil sie wissen, was sie wollen |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu ?
| Mach’s, mach’s, willste, willste? |
Savent ce qu’elles aiment
| Sie wissen, was ihnen gefällt |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi
| Pass auf, sie haben ein Auge auf dich |
| |
| |
| |
Elles savent ce qu’elles veulent
| Sie wissen, was sie wollen |
Savent ce qu’elles aiment
| Sie wissen, was ihnen gefällt |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Chéri, chéri, chéri
| Liebling, Liebling, Liebling |
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
| Tja, du hast sie soweit, dass sie kreischen die ganze Nacht |
| |
Toute la nuit, crier ces femmes
| Kreischen die ganze Nacht |
| |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
C’est une Bentley !
| Es ist ein Bentley! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
C’est une Cooper !
| Es ist ein Cooper! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
C’est une Chevrolet !
| Es ist ein Chevrolet! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
Ou une Lincoln !
| Oder ein Lincoln! |
Ouh !
| Uh! |
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
| Uh-uh, gefällt dir mein neues Auto? |
Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
| Mach’s, mach’s, willst du’s, willst du’s mach’n? |
La taille du pénis
| Penis-Größe |
La taille du pénis
| Penis-Größe |
La taille du pénis m’inquiète
| Penis-Größe macht mir Sorgen |
Je peux à peine dormir la nuit
| Ich kann nachts kaum schlafen |
À cause de la taille du pénis
| Wegen der Penis-Größe |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Sorgst du dich? |
T’inquiètes-tu beaucoup ?
| Sorgst du dich sehr? |
| |
Non !
| Nein! |
| |
T’inquiètes-tu ?
| Sorgst du dich? |
T’inquiètes-tu et te plains-tu
| Sorgst du dich und tust du stöhnen |
Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ?
| Dass dein Schwanz nicht monströs genug ist? |
| |
Non !
| Nein! |
| |
C’est la taille de ton pénis !
| Das ist deine Penis-Größe! |
La taille du pénis !
| Penis-Größe! |
| |
| |
| |
| |
Salut les amis ! Allons, soyez honnêtes à ce sujet. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien ! Policier ! Moine jésuite. Guitariste de rock & roll ! Ivrogne ! Par exemple. Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques.
| He, Freunde! Kommt schon, mal ganz ehrlich. Habt ihr mal die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass euer Penis - oder im Falle so mancher vornehmen Damen die Größe der Titten - im Unterbewusstsein womöglich gewisse Spannungen hervorruft? Merkwürdige, verquälte Sorgen, die einen Menschen dazu bringen können, dass er Politiker wird! Polizist! Jesuitenpater. Gitarren-Spieler in einer Rock & Roll-Gruppe! Weinsäufer! Um nur einige zu nennen. Oder, im Falle diese Ladies, die sich keine Silikon-Einspritzung leisten können, die verfassen dann erotische Bücher. |
« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante »
| „Manuel, der Gärtner, platzierte seinen brennenden Phallus in ihre zitternde Fut“ |
Oui, ou devenir sœurs carmélites !
| Ja, oder sie treten in ein Karmeliter-Kloster ein! |
« Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante »
| „Gonzo, der Leadgitarrist, platzierte sein mutiertes Glied in ihren rutschigen Schlitz“ |
Ha ha ha ! Ouh.
| Ha ha ha! Uh. |
Ou jockeys de course. Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde !
| Oder sie werden Jockeys. Es ist absolut nicht einzusehen, weshalb ihr oder eure lieben Angehörigen leiden sollten. Der Zustand der Welt ist schon schlimm genug, auch ohne dass die Größe eures Organs noch neues Elend hinzufügt! |
C’est vrai ! C’est vrai !
| Wahr gesprochen! Wahr gesprochen! |
Alors, si tu es une dame et que tu as les nichons d’une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton de l’école primaire :
| Nun, falls du eine Lady bist und zwergenhafte Titten hast, dann kannst du dich trösten mit folgendem altehrwürdigen Spruch aus der Volksschule: |
« TOUT CE QUI N’ENTRE PAS DANS LA BOUCHE EST GASPILLÉ ». OUI !
| „ALLES, WAS NICHT IN DEN MUND REINGEHT, IST VERSCHWENDUNG“. JA! |
Et n’est-ce pas vrai ? Et si tu es un homme et qu’un soir tu es à une fête en essayant d’être cool - c’est-à-dire tu ne portes même pas de slip, tu es super cool - et que quelqu’un te drague, te regarde de haut en bas et te demande :
| Und ist das nicht die Wahrheit? Und wenn du ein Typ bist und eines Abends auf eine Party gehst und cool zu sein versuchst, ich meine, du bist so cool, dass du nicht mal Unterhosen trägst, und es macht sich jemand an dich ran und mustert dich von oben bis unten und fragt: |
« Vingt centimètres ou moins ? » ▶
| „Zwanzig Zentimeter oder weniger?“ ▶ |
Eh bien, croyez-moi, mes frères, c’est le moment où vous devez vous retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire ces paroles…
| Na, ich sage euch eins, Brüder, das ist der Augenblick, wo müsst ihr euch umdrehen, diesem Hurensohn direkt in die Augen sehen, und dann folgendes zu ihm sagen… |
Que me réservera ce soir demain matin ?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
Que me réservera ce soir demain matin ?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
L’aube viendra soudain
| Der Sonnenaufgang wird anbrechen ohne jede Warnung |
| |
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
Si tout va bien !
| Wenn alles gut läuft! |
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
Sera-t-elle canon ?
| Wird sie große Klasse sein? |
| |
Que me réservera ce soir demain matin ?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
Que me réservera ce soir demain matin ?
| Was wird mir dieser Abend morgen früh einbringen? |
Une succulente dodue, une petite mod plate
| Eine saftige Dicke, eine modische kleine Flachbrüstige |
Peut-être une sexy qui me refile la chtouille !
| Vielleicht eine Heiße, die mir einen Tripper anhängt! |
Peut-être une fana qui prend son pied avec les chatouilles !
| Vielleicht eine Abartige, die mit einem Lederriemen genießt! |
| |
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
Si tout va bien !
| Wenn alles gut läuft! |
Si tout va bien !
| Wenn alles gut läuft! |
| |
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
| Was werde ich morgen früh sagen zu der Nummer, die ich heute Nacht in mein Hotel abschleppe? |
Sera-t-elle canon ?
| Wird sie große Klasse sein? |
Sera-t-elle canon ?
| Wird sie große Klasse sein? |
[Répète]
| [Wiederholt] |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme
| Uh, wie du mich liebst, Lady |
Maintenant je bande à mourir
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Uh, wie du mich liebst, Zucker-Puppe |
Maintenant je bande à mourir
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
| Uh, wie du mich drückst, Baby |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Uh, wie du mich drückst, Mädchen |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] Veux-tu me rendre un service ?
| [Mark] Willste mir wirklich was Gutes tun? |
[Howard] Mais oui, chérie, tu le sais
| [Howard] Tja, das weißt du doch, Baby |
[Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| [Mark] Naja, sag mir, warum du’s machst? Ich möcht’ es wirklich wissen |
[Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| [Howard] Oh nee, nee, das war nicht ganz angebracht, wenn ich dir das sag’ heut’ Nacht |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort sonst ziehe ich mich wieder an und geh’! |
[Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| [Howard] Werd nicht wütend, ist ja keine große Sache |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort, komm mir bloß nicht auf die kühle Tour |
[Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon !
| [Howard] Hör auf, hör auf, hör auf, hör auf! |
| |
Eh bien, il y plusieurs raisons pour lesquelles j’ai… j’ai dragué une fille comme toi dans cette chambre d’hôtel en plastique et t’ai taxé de la monnaie pour faire marcher un… pour faire marcher un mécanisme vibrant monté sous ce lit queen-size, du type acheté en gros, infesté de fibre kapok, l’enlèvement-de-l’étiquette-peut-vous-valoir-une-amende et… et t’ai fait enlever toutes tes vêtements jusqu’à ce que tu sois restée presque à poil devant !
| Naja, es gibt eine Menge Gründe, warum ich… ein Mädchen wie dich hier rauf in dieses Plastik-Hotelzimmer schleppte ab und dich um dein Kleingeld erleichterte für diesen… diesen Münz-Vibrator, der unter diesem Queen-Size Kapok-gestopften Etikett-Abreißen-bei-Strafe-verboten-Kaufhausbett befestigt ist und… und von dir verlangte, dass du all deine dünnen Fähnchen ausziehst, bis du fast splitternackt bist! |
En portant seulement ton médaillon de la paix chromé-avec-un-lacet-de-cuir-robuste, et je t’ai fait prendre une série de poses marginalement érotiques ▶ avec une chaise en plastique et une vieille sangle de guitare, pendant que je pissais sur tes cheveux et te frappais avec une paire de chaussures de tennis que Jeff Beck m’a donnée ▶.
| Bis auf dein Peace Medaillon Chrom-an-strapazierfähigem-Lederriemen, und dich eine Reihe von marginalem andeutungs-weise erotischen Stellungen ▶ einnehmen lasse in Verbindung mit einem Plastik-Stuhl und einem alten Gitarrengurt, während ich dir ein Pipi ins Haar mache und dich mit einem Paar Tennisschuhen schlage, die mir Jeff Beck vermacht hat ▶. |
[Narrateur] La fille veut lui préparer un peu de bouillon
| [Erzähler] Das Mädchen will ihm etwas Brühe zubereiten |
[Phyllis] Quéquette !
| [Phyllis] Pipimann! |
[Chœur] Coucou, quéquette, ma chérie
| [Chor] Kuckuck, Pipimann, mein Baby |
[Phyllis] Veux-tu un peu de bouillon ?
| [Phyllis] Willst du ein bisschen Brühe? |
[Narrateur] Un peu de bonne soupe
| [Erzähler] Ein bisschen gute Suppe |
[Chœur] MIAM !
| [Chor] MJAM! |
[Phyllis] Un peu de bouillon chaud ?
| [Phyllis] Ein bisschen heiße Brühe? |
[Narrateur] Avec des petits chiens dedans
| [Erzähler] Mit kleinen Hunden drinnen |
[Chœur] Chiots !
| [Chor] Hündchen! |
[Phyllis] Tu… veux ?
| [Phyllis] Willst… du? |
[Narrateur] Tu aimes le bouillon ?
| [Erzähler] Magst du Brühe? |
| |
[Narrateur] Bouillon de chien ?
| [Erzähler] Hundebrühe? |
[Phyllis] Bouillon chaud ?
| [Phyllis] Heiße Brühe? |
[Chœur] Bouillon de chien chaud / hot-dog ?
| [Chor] Brühe aus heißem Hund / Hotdog? |
[Narrateur] Tu aimes le bouillon de hot-dog ?
| [Erzähler] Magst du Brühe aus Hotdog? |
[Phyllis] Débris de hot-dog
| [Phyllis] Hotdog-Trümmer |
[Chœur] DÉBRIS !
| [Chor] TRÜMMER! |
[Phyllis] Débris de chien !
| [Phyllis] Hunde-Trümmer! |
[Narrateur] Comment aimes-tu ça ?
| [Erzähler] Wie gefällt es dir? |
[Chœur] Haleine de chien ? ▶
| [Chor] Hundeatem? ▶ |
| |
[Narrateur] Nous avons des débris en quatre sortes
| [Erzähler] Wir haben Trümmer in den vier Sorten |
[Chœur] BOUILLON DE CHIEN ? BOUILLON À L’HALEINE DE CHIEN ?
| [Chor] HUNDEBRÜHE? HUNDEATEMBRÜHE? |
[Narrateur] Débris, bouillon, haleine et l’indémodable et hygiénique version européenne : quéquette !
| [Erzähler] Trümmer, Brühe, Hundeatem und die zeitlose und hygienische europäische Version: Pipimann! |
[Chœur] Quéquette !
| [Chor] Pipimann! |
[Narrateur] Laquelle choisis-tu ?
| [Erzähler] Welchen wählst du? |
Comme vous l’aurez compris, c’est la fin du film. Tous les acteurs sont réunis ici au Centre de Loisirs de Centerville pour vous saluer et vous remercier d’être venus à ce cinéma. Pour certains d’entre vous ça pourrait paraître démodé, mais moi aussi, j’aimerais chanter cette chanson. C’est le genre de chanson sentimentale que l’on entend habituellement à la fin des films, le genre de chanson que nous pourrions chanter pour faire savoir à vous dans le public que nous vous aimons, que nous nous soucions de vous, ouais. Je comprends combien il est difficile de rire de nos jours, avec tous les problèmes angoissants du monde !
| Das ist, wie Sie vielleicht erraten haben, das Ende des Films. Die gesamte Besetzung ist hier in Centervilles Freizeitanlage versammelt, um Sie zu begrüßen und Ihnen zu danken, dass Sie in dieses Kino gekommen sind. Es mag einigen von Ihnen altmodisch vorkommen, aber ich würde diesen Song auch gerne singen. Es ist die Art von sentimentalem Song, die man normalerweise am Ende von Filmen setzt, die Art von Lied, das wir singen könnten, um Sie im Publikum zu mitteilen, wie sehr wir Sie mögen, wie sehr wir uns um Sie kümmern, ja. Ich verstehe, wie schwer es heutzutage ist zu lachen, mit all den schrecklichen Problemen, die es auf der Welt gibt! |
| |
Seigneur, aie pitié des gens en Angleterre
| Herrgott, erbarme dich der englischen Bevölkerung |
Pour ce qu’ils doivent manger, cette bouffe immonde
| Für die abscheulichen Nahrung, die sie essen müssen |
Beurk, excusez-moi un instant
| Bäh, entschuldigen Sie mich für eine Minute |
Et que le Seigneur ait pitié du destin de ce film
| Und möge der Herrgott dem Schicksal dieses Films gnädig sein |
Et, Dieu, bénis l’esprit de tous les Messieurs Tout le monde
| Und, Gott, segne den Verstand der gewöhnlichen Menschen |
| |
Aide tous les ploucs et tous les flics
| Hilf allen südlichen Landeiern und allen Bullen |
Dans les fonctions immondes qu’ils doivent remplir
| In den abscheulichen Funktionen, die sie alle ausführen müssen |
Dieu, aide les alcoolos, les accros et les dingos
| Gott, hilf den Säufern, den Junkies und den Spinnern |
Et toutes les âmes perdues qui, dans la tempête, se laissent engloutir
| Und all den armen Seelen führerlos im Sturm |
| |
Aide chacun à trouver un peu d’action
| Hilf allen, ein bisschen Action zu haben |
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
| Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung |
Une chambre et un repas et un broyeur à ordures
| Ein Zimmer und eine Mahlzeit und ein Müllschlucker |
Un jardin et un tuyau d’arrosage seront tout à fait respectables
| Ein Garten und eine Wasserpumpe werden völlig anständig sein |
| |
Tends ta main à la fille dans le magazine avec le chien
| Reiche deine Hand dem Mädchen mit dem Hund im Schundblatt |
À la fille dans le magazine avec le cochon et à celle avec le cheval
| Dem Mädchen mit dem Schwein im Schundblatt und dem mit dem Pferd |
Fais en sorte qu’elles continuent d’accorder du bonheur à tous ces hommes d’affaires
| Lass sie weiterhin all diese Geschäftsleute erfreuen |
Et aux censeurs aux lèvres violettes et aux Allemands, comme normal
| Und die Zensoren mit bläulichen Lippen und die Deutschen, natürlich |
| |
Aide chacun à trouver un peu d’action
| Hilf allen, ein bisschen Action zu haben |
Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
| Ein bisschen Liebe am Wochenende, etwas echte Befriedigung |
Un appareil suédois avec une capuche et un bâton
| Ein schwedisches Gerät mit einer Kapuze und einem Knüppel |
Et un four à micro-ondes, « Trésor, comment on se sent ? »
| Und ein Mikrowellenherd, „Liebling, wie’s ist?“ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés
| Herrgott, habe Erbarmen mit den Hippies und den Schwuchteln |
Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever
| Und den Lesben und den seltsamen Kindern, die sie großziehen |
| |
Aide le noir
| Hilf dem Schwarzen |
Aide le pauvre
| Hilf dem Armen |
Aide le laitier
| Hilf dem Milchmann |
Aide le concierge
| Hilf dem Torhüter |
Aide les schnocks seuls et négligés que je connais
| Hilf den einsamen und vernachlässigten alten Säcken, die ich kenne |
| |
C’était chouette de vous avoir avec nous ce soir, mes amis !
| Es war schön, Sie heute Abend bei uns zu haben, Freunde! |
| |
Cependant, ne quittez pas encore le cinéma parc’que d’autres choses se passent encore ; mais avant de continuer, je veux vous présenter mon ami et compagnon musical, Howard Kaylan, qui va maintenant nous donner une dernière bénédiction de clôture.
| Verlassen Sie das Kino jedoch noch nicht, denn es wird noch mehr passieren; aber bevor wir weitermachen, möchte ich Ihnen meinen Freund und Partner in der Musik, Howard Kaylan, vorstellen, der uns allen jetzt einen letzten Schlusssegen geben wird. |
| |
Ils sont sur le point de vider le studio
| Sie sind dabei, das Studio zu räumen |
Ils sont sur le point de démolir tous les…
| Sie sind dabei, alle… zu abreißen |
Ils sont sur le point d’emporter tous les…
| Sie sind dabei, alle… zu wegnehmen |
Ils sont sur le point d’effacer tous les…
| Sie sind dabei, alle… zu auslöschen |
Ils sont sur le point de virer tous les…
| Sie sind dabei, alle… zu feuern |
Oh oui !
| Oh ja! |
| |
Et ensuite…
| Und dann… |
Et ensuite…
| Und dann… |
Et ensuite…
| Und dann… |
Et ensuite…
| Und dann… |
| |
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
| Hey hey hey, alle im Orchester und im Chor |
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
| Ich spreche von jedem unserer schönen und guten Tänzer |
Je parle des éclairagistes
| Ich spreche von Beleuchtungsmännern |
Des cadreurs
| Von Kameramännern |
Des maquilleurs
| Von Maskenbildnern |
Des imposteurs
| Von Hochstaplern |
Ouais, des nettoyeurs
| Ja, von Müllmännern |
Surtout de Herb Cohen, ouais
| Vor allem von Herb Cohen, ja |
Ils sont tous sur le point de monter
| Sie sind alle dabei, zu steigen |
Ils sont sur le point de sauter
| Sie sind alle dabei, zu springen |
J’ai dit ‘sauter’
| Ich sagte ‚zu springen‘ |
Je vous dis de sauter par terre tout de suite
| Ich fordere euch auf, sofort auf den Boden zu springen |
Sautez tout de suite et sortez
| Sofort springt und raus |
Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
| Sie sind alle dabei, zu steigen und runterspringen! |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Sie sind dabei, nach Hause zu gehen |
Et de recommencer
| Um sie sich wieder |
À se prendre
| Im Ernst |
Au sérieux, oui !
| Zu nehmen, ja! |
Deux, trois, quatre, au sérieux
| Zwei, drei, vier, im Ernst |
Ils rentreront chez eux
| Sie werden alle nach Hause kommen |
| |
Au milieu de la pluie battante et du grésil
| Mitten in strömender Graupel und Regen |
Ils rentreront chez eux
| Sie werden alle nach Hause kommen |
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
| Mitten im Nebel, mitten im Staub |
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
| Mitten im Tropenfieber und bitterer Kälte |
Ils rentreront chez eux
| Sie werden alle nach Hause kommen |
Pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
| Um da rauszukommen, wie sie können, Baby |
Et c’est pareil pour moi
| Und das gleiche gilt für mich |
Eh bien, c’est pareil pour moi
| Nun, das gleiche gilt für mich |
Oh oui !
| Oh ja! |
Oh oui !
| Oh ja! |
Oh oui !
| Oh ja! |
Oh oui !
| Oh ja! |
| |
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
| Und alle Mitglieder dieser rockigen Comedy-Gruppe auf ihre eigene Weise |
En sortiront du mieux qu’ils pourront
| Werden da herauskommen, wie sie können |
Nous serons tous bouleversés
| Wir werden alle erschüttert sein |
Nous serons tous camé
| Wir werden alle stoned sein |
Nous serons tous bouleversés
| Wir werden alle erschüttert sein |
Nous serons tous camé
| Wir werden alle stoned sein |
Et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer
| Und ich werd’ mich sicher in den Arsch gefickt |
Parc’que je suis un solitaire…
| Denn ich ein einsamer… |
Je suis un solitaire…
| Ich ein einsamer… |
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
| Ein einsamer, einsamer, ich sprech’ von einem einsamen Jungen |
| |
Oh, et je sais que ce soir je, certainement…
| Oh, und ich weiß, dass ich heute Abend werd’ mich sicher… |
Je, absolument…
| Absolut… |
Je dois vraiment me faire…
| Ich muss mich wirklich… |
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
| BÜCKEN, IN DEN ARSCH GEFICKT UND ERSCHÜTTERT SEIN |
| |
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
| Ein Katastrophengebiet der Größe von Atlantic City, New Jersey! |
| |
C’est lui, mesdames et messieurs, qui me pousse à faire ça. Sinon moi, je ne l’aurais pas fait. Avez-vous remarqué que pendant ce spectacle, je regardais tout le temps vers là-haut à ma gauche ? Bien, je vais vous dire pourquoi, mesdames et messieurs. Il est là-haut. Il est là-haut à gauche. C’est lui qui me pousse à faire toutes ces conneries ▶. Juste là-haut. Alors, tout au long du film, pendant que nous étions sur scène, je devais toujours regarder dans cette direction-là, n’est-ce pas ? Vous l’avez vu, c’est ça. Bon, c’est parce qu’il est là-haut. Je dois le suivre à temps. Il saute de haut en bas comme un idiot. Parfois je n’arrive pas à le suivre. Mais nous devons le regarder. « En fin de compte » nous sommes-nous dit « c’est le film de Frank ». Or, nous sommes les Mothers, néanmoins le film est de Frank. Vous comprenez ? C’est lui qui y a mis l’argent, loué le studio, fait construire tous ces décors bâclés, c’est tellement moche ! Je n’en peux plus… Nous voilà. Il est en train de dire à tout le monde, à l’instant même, juste là-haut, de…
| Er ist derjenige, meine Damen und Herren, der mich dazu zwingt. Sonst hätte ich es nicht getan. Ist Ihnen aufgefallen, dass ich während dieser Show ständig zu meiner Linken hochgeschaut habe? Na, ich sage Ihnen warum, meine Damen und Herren. Er ist da oben. Er ist oben links. Er ist derjenige, der mich dazu bringt, diesen ganzen Scheiß zu machen ▶. Gleich da oben. Gut, während des ganzen Films, während wir auf der Bühne standen, musste ich immer in diese Richtung schauen, richtig? Sie haben es gesehen, ist wahr. Na, das liegt daran, dass er da oben ist. Ich muss seinen Zeichen folgen. Er springt auf und ab wie ein Trottel. Manchmal kann ich ihm einfach nicht glauben. Aber wir müssen ihn anschauen. „Er ist immerhin“ sagten wir uns „Franks Film“. Naja, wir sind die Mothers, trotzdem das ist Franks Film. Wisst ihr? Er musste dafür bezahlen, er hat das Studio gemietet, er hat all diese verpfuschten Sets malen lassen, das ist ja schrecklich! Ich kann es einfach nicht ertragen… Da wären wir. Er sagt allen, grade jetzt, direkt da oben… |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme
| Uh, wie du mich liebst, Lady |
Maintenant je bande à mourir
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Uh, wie du mich liebst, Zucker-Puppe |
Maintenant je bande à mourir
| Da krieg ich einen Steifen, dass ich sterben könnte |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
| Uh, wie du mich drückst, Baby |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Uh, wie du mich drückst, Mädchen |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
| Da platzen mir rote Ballons hinter den Augen |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Mach deinen Geldbeutel auf, hol noch einen Vierteldollar raus |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Und wirf ihn in den Schlitz, Weib, teste meine Größe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] Veux-tu me rendre un service ?
| [Mark] Willste mir wirklich was Gutes tun? |
[Howard] Mais oui, chérie, tu le sais
| [Howard] Tja, das weißt du doch, Baby |
[Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| [Mark] Naja, sag mir, warum du’s machst? Ich möcht’ es wirklich wissen |
[Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| [Howard] Oh nee, nee, das war nicht ganz angebracht, wenn ich dir das sag’ heut’ Nacht |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort sonst ziehe ich mich wieder an und geh’! |
[Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| [Howard] Werd nicht wütend, ist ja keine große Sache |
[Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| [Mark] Besser, du sagst’s mir sofort, komm mir bloß nicht auf die kühle Tour |
[Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon !
| [Howard] Hör auf, hör auf, hör auf, hör auf! |