Texte sur la pochette
| Text auf Albumcover |
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.
| Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt. |
Notes de pochette par FZ
| Liner Notes von FZ |
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ».
| Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“. |
Bientôt. Disponible. Proche. De vous.
| Es kommt. Bald. Nah. Bei euch. |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit
| Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ?
| Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst? |
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
| Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
« Solitude » n’est pas le bon mot
| „Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
| Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst? |
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank !
| Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank! |
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment
| Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter |
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
| Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche |
| |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ?
| Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert? |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ?
| Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause? |
Quand la sono est nulle
| Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend |
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
| Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast |
| |
Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine ✄ heiße kleine Tussi? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je sais qu’un jour
| Ich weiß, eines Tages hör ich auf |
Je ne partirai plus jamais
| Da geh’ ich nie mehr auf Tournee |
Je sais qu’un jour
| Ich weiß, eines Tages hör ich auf |
Je n’errerais plus dans la province
| Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen |
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais
| Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja |
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
| Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb |
Regardez-moi le faire !
| Schaut her, wie ich’s treib’! |
Regardez-moi le faire sur le sol
| Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’ |
| |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Comme je le veux de toi
| Wie ich es von dir will |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Mädchen! Mädchen! Mädchen! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| Verletze meinen Stolz nicht |
Je veux entrer
| Ich will reinkommen |
Et t’attraper
| Und dich in die Finger kriegen |
Et t’attraper
| Und dich in die Finger kriegen |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Comme je le veux de toi
| Wie ich es von dir will |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Illico ! Illico ! Illico !
| Jetzt! Jetzt! Jetzt! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt |
Ne m’oblige pas à le voler
| Zwing mich nicht, sie zu stehlen |
Ne m’oblige pas à le voler
| Zwing mich nicht, sie zu stehlen |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| SAG MIR, DU LIEBST MICH! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| SAG MIR, DU LIEBST MICH! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Comme je le veux de toi
| Wie ich es von dir will |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Mädchen! Mädchen! Mädchen! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| Ich brenn’ |
J’ai très envie
| Ich hab’ ‘nen Heißhunger |
De faire l’amour avec toi
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
De faire l’amour avec toi
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
Chérie
| Baby |
De faire l’amour avec toi
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
De faire l’amour avec toi
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
| |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
| |
| |
Tu te souviens de Freddie et Jo
| Erinnerst du dich an Freddie und Jo |
Le soir où tu es allée au show ?
| An den Abend, als du im Kino warst? |
Un film de monstres
| In einem Horrorfilm |
Il te serrait la main
| Er drückte deine Hand |
Attends dix secondes
| Warte zehn Sekunden |
Il te serrait le bras
| Er drückte deinen Arm |
Attends dix secondes
| Warte zehn Sekunden |
Il te serrait le coude, agressif
| Er drückte deinen Ellbogen |
Attends dix secondes
| Warte zehn Sekunden |
Où est passé ton soutif ?
| Wo ist dein BH hin? |
Le monstre s’est affiché
| Das Monster erschien |
Tout le monde a crié
| Alle brüllten |
Tous les gens autour de toi
| Die Leute rings um dich herum |
Criaient à la vue du monstre
| Schrien beim Anblick des Monsters |
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
| Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung |
| |
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ?
| Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur? |
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir
| Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen |
Les manches de son t-shirt retroussées
| Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt |
Une montre en or
| Eine goldene Uhr |
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
| Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat |
| |
En mettent un bras autour de tes hanches
| Er hat seinen Arm um deine Hüften |
Et une main dans ton intimité
| Und seine Hand in deiner Unterhose |
Il t’invite à un rendez-vous
| Er hat dich grade eingeladen |
Au bal des Forces Armées
| Zu einem Schwof im Soldatenheim |
| |
Disons que tu n’en as pas envie
| Angenommen, du willst nicht |
Que peux-tu faire, dis-moi
| Was kannst du machen |
Quand un tel farceur
| Wenn so ein Witzbold |
Met sa main sur toi ?
| Seine Pfoten an dir hat? |
Oh, chérie !
| Oh, Baby! |
Dis-moi, chérie
| Sag mir, Baby |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? |
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
| Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Hi, wie geht’s denn so? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? |
Hein ?
| Hm? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars |
Les stars du rock & roll
| Rock & Roll Stars |
| |
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
| Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum |
Par la façon dont vous êtes traités
| Wie man euch behandelt |
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
| Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt |
Juste pour vous rencontrer
| Einfach um mal mit euch zusammenzukommen |
Pour bien vérifier
| Und nachzusehen |
Qu’aucune erreur n’a été fait
| Ob hier nichts verkehrt läuft |
C’est pour ça
| Und aus diesem guten Grund |
Que j’emporte avec moi un pistolet
| Trag’ ich ‘ne Waffe |
| |
J’espère que le renflement
| Ich hoff’, die Beule |
Ne vous dérange pas
| Stört euch nicht |
Vous voulez y jeter un œil ?
| Wollt ihr mal seh’n? |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Je vais le sortir, le voilà !
| Hier, ich rück’ sie raus! |
Rudy !
| Rudi! |
| |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Hi, wie geht’s denn so? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
| |
Bienvenue à Chicago
| Willkommen in Chicago |
Bienvenue à Los Angeles, mes amis
| Willkommen in Los Angeles |
Bienvenue dans notre section
| Willkommen in unserer Ortsgruppe hier |
Vous m’entendrez toujours dire ceci…
| Ihr werdet mich immer sagen hören… |
| |
C’est la cotisation, deux dollars
| Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar |
Je suis sûr que tu les payes de bon gré
| Ich bin sicher, das bezahlst du gern |
Sors-les, voilà ton reçu
| Rück es raus, hier ist deine Quittung |
Maintenant je m’en vais
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Maintenant je m’en vais
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Maintenant je m’en vais
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Maintenant je m’en vais
| Jetzt zieh ich wieder ab |
| |
M’en vais, ouais
| Ab, ja |
M’en vais, ouais
| Ab, ja |
M’en vais, ouais
| Ab, ja |
| |
POUAH !
| PFUI! |
Je pleure, je pleure
| Ich weine, ich weine |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Weine um Sharleena, wisst ihr das? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist |
Où se trouve ma Sharleena
| Wo meine Sharleena ist |
| |
Je pleure, je pleure
| Ich weine, ich weine |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Weine um Sharleena, seht ihr das? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist |
Où se trouve ma Sharleena
| Wo meine Sharleena ist |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen |
| |
Argh !
| Ach! |
| |
Argh !
| Ach! |
| |
Je serais très heureux, je serais très heureux
| Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir |
| |
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
| Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Schickt mein Baby zu mir heim! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Schickt mein Baby zu mir heim! |
Ramenez ma chérie à la maison !
| Schickt mein Baby heim! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Schickt mein Baby zu mir heim! |