Ta bouche est ta religion
| Dein Mund ist deine Religion |
Tu places ta foi dans une telle cavité ?
| In solcher Höhle setzt du dein Credo? |
Tu places ta confiance et tes croyances
| Du setzt dein Vertrauen und deinen Glauben |
Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution
| Über deinem Kiefer, und ich sehe keinen Ausweg |
| |
J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée
| Du bist nach Hause gekommen und hast mir eine Geschichte erzählt |
Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir
| Du hast gesagt, du hättest gestern Abend deine Schwester besucht |
Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire
| Naja, könnte sein, dass dir bald viele Zähne fehlen und du mit einem Trauerkranz |
Quand tu seras toute seule sous terre, allongée
| Unter der Erde liegst ganz allein |
| |
Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Also sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen |
Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst |
« D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| „Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
| |
Une mauvaise femme peut te faire pleurer
| Eine gerissene Frau kann dich zu Tränen rühren |
Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte
| Wenn du all ihre Lügen glaubst |
Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi
| Naja, du könntest etwas sehr Dummes tun, wenn sie dich dazu bringt, dass du die Beherrschung verlierst |
C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer
| Deshalb empfehle ich dir mal folgendes |
| |
Tu dois juste la laisser parler un moment
| Lass sie einfach ein bisschen reden |
Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Oh, lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr |
Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Lass… Lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr |
Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant
| Und wenn ihr die Worte ausgehen, dann sag ihr das, was ich dir vorhin erzählt habe |
| |
Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Jetzt sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen |
Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst |
« D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| „Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg |
Si une grenouille apparaît
| Wenn ein Frosch auftaucht |
Avec un sac à bandoulière
| Mit einer Tasche in der Hand |
Puis elle arrive devant ta maison
| Dann er kommt vor deinem Haus an |
Et verse deux kilomètres de terre
| Und eine Meile Erde fallen lässt |
Sur le paillasson et le long du hall
| Auf den Teppich, raus in den Flur |
Jusqu’au porte-parapluies
| Bis hin zum Schirmständer |
Que tu regardais encore et encore
| Den du schon die ganze Zeit ansiehst |
Regardais encore et encore
| Die ganze Zeit ansiehst |
| |
Et si une forêt pousse
| Und wenn ein Wald |
Sur le sol, de la terre
| Aus der Erde wächst |
Que la grenouille avec le sac
| Die der Frosch mit der Tasche |
A versé près de ta porte naguère
| Grade neben deiner Tür fallen ließ |
Tu commenceras à t’inquiéter
| Würdest du dir langsam Sorgen machen |
Avec la claustrophobie qui te serre
| Dass du das Haus nicht mehr verlassen kannst |
Et ton esprit sera embrouillé
| Und dein Gehirn würde in Verwirrung geraten |
Réfléchis un instant à ceci :
| Überleg dir einfach mal folgendes: |
| |
Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird |
Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird |
Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe
| Stattdessen solltest du es genießen, solange es passiert |
Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe !
| Ja! Du solltest es genießen, solange es passiert! |
Parc’que cela pourrait même être une occasion unique
| Denn die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Même si tu es perdu
| Auch wenn du verloren bist |
Et tu voudrais être retrouvé
| Und dir wünschst, dass dich einer findet |
Garde un œil sur cette grenouille-là
| Behalt diesen Frosch im Auge |
Quand tu la vois sautiller
| Sobald er angehüpft kommt |
Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Behalt ihn nur gut im Auge |
Tu ne devrais pas la perdre de vue
| Du solltest ihn gut im Auge behalten |
Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Behalt ihn nur gut im Auge |
Tu voudrais lui demander là-dessus
| Du möchtest ihn fragen |
Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon !
| Ob er eine kleine Tasche für dich mitgebracht hat, du Miesepeter! |