| Ta bouche est ta religion
| Tu boca es tu religión |
| Tu places ta foi dans une telle cavité ?
| ¿Pones tu fe en una cavidad como esa? |
| Tu places ta confiance et tes croyances
| Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón |
| Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution
| Y yo no he encontrado reparación |
|
| |
| J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée
| Cuando volviste a casa, escuché tu perorata |
| Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir
| Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche |
| Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire
| Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante |
| Quand tu seras toute seule sous terre, allongée
| Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada |
|
| |
| Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
|
| |
| Une mauvaise femme peut te faire pleurer
| Una mujer mala te puede hacer llorar |
| Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte
| Si crees todas las patrañas que puede contar |
| Eh bien, tu pourras faire n’importe quoi, si elle te fait perdre ton sang-froid
| Bueno, podrías hacer una locura, si te hiciera perder la compostura |
| C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer
| Así que aquí hay unos consejos que deberías probar |
|
| |
| Tu dois juste la laisser parler un moment
| Solo tienes que dejarla hablar un poco |
| Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
| Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
| Et quand elle n’a plus rien à dire, répète-lui ce que je t’ai dit avant
| Y cuando se queda sin palabras, repítele lo que te he dicho anteriormente |
|
| |
| Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Si une grenouille apparaît
| Si una ranita |
| Avec un sac à bandoulière
| Sujetando una bolsa |
| Puis elle arrive devant ta maison
| Apareciera fuera de tu casa |
| Et verse deux kilomètres de terre
| Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa |
| Sur le paillasson et le long du hall
| Por el felpudo y largo del atrio |
| Jusqu’au porte-parapluies
| Hasta el paragüero de plata falsa |
| Que tu regardais encore et encore
| Que mirabas cada vez |
| Regardais encore et encore
| Que mirabas cada vez |
|
| |
| Et si une forêt pousse
| Y si creciera un bosque |
| Sur le sol, de la terre
| En el suelo, de la tierra |
| Que la grenouille avec le sac
| Que la rana con la bolsa acaba de derramar |
| A versé près de ta porte naguère
| Junto a tu puerta, que ahora te encierra |
| Tu commenceras à t’inquiéter
| Empezarías a preocuparte |
| Avec la claustrophobie qui te serre
| Con la claustrofobia que te agarra |
| Et ton esprit sera embrouillé
| Y tu cabeza estaría confundida |
| Réfléchis un instant à ceci :
| Solo considera esto: |
|
| |
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
| Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo |
| Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe !
| ¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo! |
| Parc’que cela pourrait même être une occasion unique
| Porque también podría ser un trato único |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Même si tu es perdu
| A pesar de que estés perdido |
| Et tu voudrais être retrouvé
| Y querrías que te hallen allí |
| Garde un œil sur cette grenouille-là
| No pierdas de vista a esa rana |
| Quand tu la vois sautiller
| Cuando salte por ahí |
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Solo no la pierdas de vista |
| Tu ne devrais pas la perdre de vue
| No deberías perderla de vista |
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Solo no la pierdas de vista |
| Tu voudrais lui demander là-dessus
| Querrías preguntarle aposta |
| Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon !
| Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón! |