Ta bouche est ta religion
| Tu boca es tu religión |
Tu places ta foi dans une telle cavité ?
| ¿Pones tu fe en una cavidad como esa? |
Tu places ta confiance et tes croyances
| Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón |
Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution
| Y yo no he encontrado reparación |
| |
J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée
| Cuando volviste a casa, escuché tu perorata |
Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir
| Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche |
Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire
| Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante |
Quand tu seras toute seule sous terre, allongée
| Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada |
| |
Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
« D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| |
Une mauvaise femme peut te faire pleurer
| Una mujer mala te puede hacer llorar |
Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte
| Si crees todas las patrañas que puede contar |
Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi
| Bueno, si te hiciera perder la compostura, podrías hacer una locura |
C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer
| Así que aquí hay unos consejos que deberías probar |
| |
Tu dois juste la laisser parler un moment
| Solo tienes que dejarla hablar un poco |
Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps
| Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant
| Y cuando se queda sin palabras, solo tienes que repetirle lo que te he dicho anteriormente |
| |
Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards
| Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
« D’où arrives-tu ? », mon fusil demande
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Parce qu’il aurait bien envie de te descendre
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Si une grenouille apparaît
| Si una ranita |
Avec un sac à bandoulière
| Sujetando una bolsa |
Puis elle arrive devant ta maison
| Apareciera fuera de tu casa |
Et verse deux kilomètres de terre
| Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa |
Sur le paillasson et le long du hall
| Por el felpudo y largo del atrio |
Jusqu’au porte-parapluies
| Hasta el paragüero de plata falsa |
Que tu regardais encore et encore
| Que mirabas cada vez |
Regardais encore et encore
| Que mirabas cada vez |
| |
Et si une forêt pousse
| Y si creciera un bosque |
Sur le sol, de la terre
| En el suelo, de la tierra |
Que la grenouille avec le sac
| Que la rana con la bolsa acaba de derramar |
A versé près de ta porte naguère
| Junto a tu puerta, que ahora te encierra |
Tu commenceras à t’inquiéter
| Empezarías a preocuparte |
Avec la claustrophobie qui te serre
| Con la claustrofobia que te agarra |
Et ton esprit sera embrouillé
| Y tu cabeza estaría confundida |
Réfléchis un instant à ceci :
| Solo considera esto: |
| |
Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo |
Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe !
| ¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo! |
Parc’que cela pourrait même être une occasion unique
| Porque también podría ser un trato único |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Même si tu es perdu
| A pesar de que estés perdido |
Et tu voudrais être retrouvé
| Y querrías que te hallen allí |
Garde un œil sur cette grenouille-là
| No pierdas de vista a esa rana |
Quand tu la vois sautiller
| Cuando salte por ahí |
Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Solo no la pierdas de vista |
Tu ne devrais pas la perdre de vue
| No deberías perderla de vista |
Tu dois juste ne pas la perdre de vue
| Solo no la pierdas de vista |
Tu voudrais lui demander là-dessus
| Querrías preguntarle aposta |
Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon !
| Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón! |