Il était autrefois très gentil…
| Solía ser muy amable… |
(Même si ses manières étaient grossières)
| (Aunque su manera era burda) |
Il n’était pas toujours comme je le voulais !
| ¡No siempre era como yo quería que fuera! |
Il n’était pas malin
| No era listo |
Il n’était même pas beau
| Tampoco era guapo |
Mais ça m’excitait quand il me trépanait
| Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera |
Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé…
| Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera… |
| |
Parce que son amour était si « flambé »
| Porque su amor era tan “flambeado” |
| |
Ses baisers me brûlaient
| Sus besos me han quemado |
Ses baisers m’ont transformée
| Sus besos me han transformado |
D’une reine sur le trône
| Desde una reina sobre un trono |
À un excrément desséché !
| ¡A un excremento secado! |
Je suis là, en demandant l’aumône :
| Aquí estoy, sola como un perro: |
Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée !
| ¡El hazmerreír de un arácnido! |
(Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !)
| (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!) |
| |
Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi !
| ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo! |
Il n’a pas besoin de ton amour
| Realmente no necesita tu amor |
Il n’a pas besoin que tu…
| Realmente no necesita que tú… |
Sois là
| Estés ahí |
Quand son pelage est devenu
| Cuando su manto se ha vuelto |
Gris et touffu
| Gris y enmarañado |
Nettoyant sa chambre avec un balai
| Con una escoba, limpiando su cuarto |
Du bordel qu’il a fait
| Del lío que ha montado |
En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé !
| ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado! |
| |
Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ?
| Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora? |
Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ?
| Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero? |
| |
Reste avec moi !
| ¡No me dejes! |
Au grand jour !
| ¡Quédate conmigo abiertamente! |
Et nous vivrons dans la joie !
| ¡Y viviremos felizmente! |
Pour toujours !
| ¡Eternamente! |
| |
Parce que ton amour est si « flambé »
| Porque tu amor es tan “flambeado” |
| |
Tes baisers me brûlent
| Tus besos me queman |
Hummm, tes baisers me transforment
| Mmm, tus besos me transforman |
D’une reine sur le trône
| Desde una reina sobre un trono |
À un excrément desséché !
| ¡A un excremento secado! |
Je m’en fiche si tu es impoli
| No me importa que seas grosero |
Puisqu’aux araignée tout est permis !
| ¡Ya que las arañas deben liderar! |
Oui, tu es super cool
| Sí, todo en ti es espléndido |
Avec ces petites toiles que tu déroule
| Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar |
Et toute ta « bave d’araignée »
| Y toda tu “baba de arácnido” |
Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter !
| ¡Oh, en tu charco, déjame flotar! |
Écoute bien, Arachnide du destin !
| ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! |
La cosmobiologie te montre ton chemin !
| ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente! |
Écoute-moi !
| ¡Escúchame! |
| |
Si tu bouffes les Terriens sans délai
| Si te comes a los terrícolas ahora |
Tout ira bien, et alors
| Todo saldrá bien, y más adelante |
Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer
| Arreglaremos nuestro amor de alguna manera |
Et nous allons reprendre notre calendrier serré
| ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda |
De conquêtes impitoyables, une fois encore !
| De despiadadas conquistas, nuevamente! |
| |
Écoute bien, Arachnide du destin !
| ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! |
Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion !
| ¡No perderé esta oportunidad emocionante! |
Je ne la laisserai pas passer !
| ¡Emocionante! |
| |
Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
Piétine ce qu’il en reste
| Pisotea el resto de lo que queda |
Et rapportes-en-moi successivement…
| Y preséntame un informe posteriormente… |
Parce que la Terre (et la lune et les étoiles)
| ¡Porque la Tierra (y la Luna y los astros) |
Et l’espace entre toutes les comètes et tout
| Y el espacio que hay en medio de los cometas y todo eso |
Une fois conquis, seront à nous !
| Una vez conquistados, serán nuestros! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| ¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente |
Piétine ce qu’il en reste
| Pisotea el resto de lo que queda |
Piétine ce qu’il en reste
| Pisotea el resto de lo que queda |
Piétine ce qu’il en reste
| Pisotea el resto de lo que queda |
Le temps c’est de l’argent…
| El tiempo es dinero… |
Mais l’espace est un temps très, très long !
| ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo! |
Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ?
| ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente? |
Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années…
| Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años… |
Et la réception sur ma petite planète est excellente !
| ¡Y la recepción en mi planetita es excelente! |
| |
Le temps c’est de l’argent…
| El tiempo es dinero… |
| |
L’espace est un temps très, très long !
| ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío! |
| |
Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel
| En mi trono solitario, en el cósmico hielo |
Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant !
| ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío! |
| |
Depuis mon Sofa-En-Ciel
| Desde mi Sofá-En-El-Cielo |
Quand, au-dessus de vous, je vole
| Cuando cerca de vosotros sobrevuelo |
Je contemple toutes vos souffrances là-dessous !
| ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo! |
Je vous ai tous vu mentir
| Os vi a todos mentir |
Et pleurer et mourir
| Y llorar y morir |
Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou !
| Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo! |
| |
L’espace est un temps très long !
| ¡El espacio es un tiempo muy largo! |
| |
(Et si l’équation, telle que je viens de la décrire
| (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba |
Sera démontrée au final…
| Se demostrará cuando lleguemos al final… |
Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !)
| ¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!) |
| |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À moi !
| ¡Mía! |
À MOI !
| ¡MÍA! |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce.
| [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] “Legañas” fue uno de los álbumes controvertidos objeto de la innoble acción legal Warner Brothers / Hermanos Cohen. Las copias que en conclusión se distribuyeron al comercio minorista estaban caracterizadas por una portada poco atractiva, una masterización mala y una campaña publicitaria inexistente. Como resultado, pocos fans escucharon esta pieza. |
Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio.
| Casi nunca toco la guitarra acústica, y esta actuación (el único extracto completo de esa sesión) es un raro ejemplo de mi actuación con este instrumento. Esta pieza se compuso en una habitación de hotel en Estocolmo, Suecia, en noviembre de 1971, después de tomar prestada una guitarra Martin (en aquel momento, de Mark Volman) y haberla experimentado en un día libre durante la gira. Luego, intercambié con Mark una guitarra Fender Telecaster con esa Martin. Ahora está sin usar en un rincón oscuro de mi estudio. |
| |
[FZ] Ouaf
| [FZ] Guau |
| |
[James] Plus ou moins ce rythme ?
| [James] ¿Ese tempo, más o menos? |
[FZ] Hmmm-hmmm
| [FZ] Mmm-mmm |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[James] Zut !
| [James] ¡Maldita sea! |
[FZ] Tu es fatigué ?
| [FZ] ¿Estás cansado? |
[James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés !
| [James] No uh… ¡se me han atascado los dedos! |