Script musical pour une production théâtrale de science-fiction - 1972

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Hunchentoot

Hunchentoot

 

  1 Ouverture   1 Obertura
  2 Le temps c’est de l’argent   2 El tiempo es dinero
  3 L’esprit humain est le pouvoir suprême   3 La mente humana es el poder supremo
  4 Réfléchis-y   4 Piénsalo bien
  5 Le blues / La dépression de Hunchentoot   5 Blues / Depresión de Hunchentoot
  6 Nana-Araignée   6 Arañita
  7 Nana-Araignée (Reprise)   7 Arañita (Repetición)
  8 Flambé   8 Flambeado
  9 Arachnide du destin   9 Arácnido del destino
10 Réfléchis-y (Reprise) 10 Piénsalo bien (Repetición)
11 La planète de mes rêves 11 El planeta de mis sueños
12 Médiocrité 12 Baratura

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Les Personnages Los Personajes
DRAKMA (La Reine de la Cupidité Cosmique) : une fille de l’espace maléfique de 2,30 mètres de haut qui vit sur une mystérieuse planète inconnue et qui a, bien sûr, un plan scélérat pour conquérir la Terre elle-même. DRAKMA (Reina de la Codicia Cósmica): una chica espacial malvada de 2 metros y 30 de alto que vive en un misterioso planeta desconocido y que, por supuesto, tiene un plan siniestro para conquistar toda la Tierra.
HUNCHENTOOT (L’Arachnide Géant) : l’esclave d’amour de Drakma malheureux et hyper-négroïde (virtuose de l’harmonica). HUNCHENTOOT (El Arácnido Gigante): el infeliz e hipernegroide (virtuoso de la armónica) esclavo de amor de Drakma.
DURK : un escroc terrien louche du futur, fanatique religieux à temps partiel, chef d’une secte d’Alpha-Méditants mutants connus sous le nom de FORCIENS, qui joue aussi de la trompette. DURK: un turbio estafador terrestre del futuro, fanático religioso a tiempo parcial, líder de una secta de Alfa-Meditadores mutantes conocidos como FORZÍCOLAS, que también toca una trompeta.
NARRATEUR : une sorte de professeur de soixante ans dégarni, ratatiné, s’exprimant bien et avec un léger accent anglais. NARRADOR: una especie de profesor sexagenario arrugado, calvo, bien hablado y con un ligero acento inglés.
FORCIEN nº 1: il n’est pas très malin. FORZÍCOLA n.º 1: no es muy listo.
FORCIEN nº 2: il n’est pas très malin non plus. FORZÍCOLA n.º 2: él tampoco es muy listo.
FORCIENS nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quatre danseurs, trois femmes et un homme, qui parlent parfois à l’unisson et font semblant de jouer des instruments de musique. FORZÍCOLA n.º 3, n.º 4, n.º 5, n.º 6: cuatro bailarines, tres mujeres y un hombre, que de vez en cuando hablan al unísono y fingen tocar instrumentos musicales.


Les décors El decorado

Le côté droit de la scène est « LA TERRE » pendant l’échauffement des FORCIENS avant leur vol et pendant la fin. Le quartier général secret des FORCIENS est représenté par une table avec 7 chaises et un mur de briques avec des « affiches modernes tendance ». Quand les FORCIENS arrivent sur la planète de DRAKMA, le mur de briques est glissé sur de petits rouleaux, révélant un appartement avec des meubles spatiaux.
El lado derecho del escenario es “LA TIERRA” durante el calentamiento de los FORZÍCOLAS previo al vuelo y durante el final. La sede secreta de los FORZÍCOLAS está representada por una mesa con 7 sillas y una pared de ladrillos con “pósteres modernos de moda”. Cuando los FORZÍCOLAS llegan al planeta de DRAKMA, la pared de ladrillos se retira sobre pequeños rodillos, revelando un piso con mobiliario espacial.

Le côté gauche de la scène est « LE FRAGMENT CONSIDÉRABLE INCONNU DE DÉBRIS CÉLESTES », représenté par un (gros) SOFA bordeaux grotesquement matelassé, une (petite) MONTAGNE manifestement fausse avec une grotte (dont la paroi avant est en gaze semi-transparente) contenant un lit ordinaire en laiton, une table de chevet, un abat-jour et des magazines porno. À l’extérieur de la grotte, on voit aussi un sèche-cheveux rose avec un casque en métal, un panneau de commande éclairé (manifestement à la bonne franquette) et plusieurs petits volcans en papier mâché qui émettent une fumée pittoresque.
El lado izquierdo del escenario es “EL CONSIDERABLE FRAGMENTO DESCONOCIDO DE ESCOMBROS CELESTES”, representado por un (gran) SOFÁ granate con una grotesca copetuda y una (pequeña) MONTAÑA claramente falsa, con una cueva (cuya pared frontal es de gasa semitransparente) que alberga una cama común de latón, una mesita de noche, una lámpara y revistas porno. También se ve fuera de la cueva un casco secador rosa con la cabeza de lata, un panel de control (claramente barato) iluminado y una variedad de pequeños volcanes de papel maché que emiten un humo pintoresco.
Les orchestrales, vêtus de « costumes spatiaux » de niais, occupent la partie centrale arrière de la scène, divisée en plusieurs niveaux. Le chœur se tient dans une cabine vitrée isolée, derrière le mur de briques des FORCIENS. Un grand écran rétroprojecté est suspendu au-dessus de l’orchestre. La parte central del escenario, dividida en diversos niveles, está ocupada por los músicos, vestidos con “ropa espacial” de simplones. El coro está alojado en una cabina de vidrio aislada detrás de la pared de ladrillos de los FORZÍCOLAS. Suspendida encima de la orquesta hay una pantalla grande retroproyectada.
Le NARRATEUR (Pas Exactement Carl Sagan) parle devant un lutrin classique au sommet d’un échafaudage au centre de la scène. El NARRADOR (No Exactamente Carl Sagan) habla desde un atril formal en lo alto de un andamio ubicado en el centro del escenario.
Note : les accessoires spécifiques pour la fin comprennent des tonnes de brochures religieuses, une réplique de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs (avec un autocollant représentant une fille à moitié nue avec des tétons écarlates enflammés) et la séquence d’un film spécialement conçu représentant le retour sur la « Simili-Terre » et l’atterrissage dans un bidonville futuriste. Nota: durante el final, la utilería incluye un montón de panfletos religiosos, la reproducción de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto (con la calcomanía de una doncella semidesnuda con pezones escarlata inflamados) y un clip de película realizada expresamente que representa el regreso a la “TIERRA EQUIVALENTE” y su siguiente aterrizaje en un barrio bajo futurista.


Les exigences musicales et sonores Los Requisitos Musicales y Sonoros
Voir la page de Wiki Jawaka Ver la página de Wiki Jawaka

1. Ouverture

1. Obertura

English Italiano Español English Italiano Français
Au début du spectacle, seulement les orchestrales (vêtus de costumes spatiaux) doivent être éclairés et visibles sur scène. L’ouverture commence et, pendant qu’ils jouent, LE NARRATEUR (trapu, en tenue de savant, avec une blouse blanche et une règle saillante) rampe vers l’échafaudage, grimpe dessus, s’essuie le front et attend que la musique s’estompe. Cuando comienza el espectáculo, los únicos iluminados y visibles en el escenario deben ser los músicos (vestidos con trajes espaciales). Empiezan la obertura y, mientras tocan, EL NARRADOR (rechoncho, con ropas de científico incluso una bata blanca y una regla de cálculo a la vista) avanza sigilosamente hacia el andamio, lo sube, se seca la frente y espera a que la música se calme.
D’un côté de la Salle de la Mort se trouve une porte en fer. Derrière elle, LA BÊTE HIDEUSE DE L’ENTREPÔT D’EFFETS SPÉCIAUX rôde, suspendue dangereusement à son fil de nylon visible, pendant que de la fausse poussière tombe de ses ridicules mâchoires en papier mâché. Il rêve d’être ASSEZ IMPORTANT pour que SA version de l’histoire soit racontée par quelqu’un comme PRESQUE CARL SAGAN. A un lado de la Sala de la Muerte hay una verja de hierro. Detrás de ella, acecha LA HORRIBLE BESTIA DEL ALMACÉN DE EFECTOS ESPECIALES, colgando peligrosamente de su visible hilo de nailon, polvo falso cayendo de sus ridículas mandíbulas de papel maché. Él sueña con ser SUFICIENTEMENTE IMPORTANTE para que uno como CASI CARL SAGAN cuente SU versión de la historia.


Fondu ondulé sur l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ portant un t-shirt hawaïen et quatre paires de lunettes de soleil.
Fundido con ondulación en el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ llevando una camisa hawaiana y cuatro pares de gafas de sol.
On le voit allongé, les pattes en l’air, regardant une « comédie musicale de science-fiction » quelque peu abstraite interprétée par une version idéalisée de lui-même. Lo vemos panza arriba, patas en el aire, mirando un “musical de ciencia ficción” un poco abstracto protagonizado por una versión idealizada de sí mismo.
Depuis l’hautparleur de son petit téléviseur on entend la voix mystérieuse de « PAS EXACTEMENT CARL SAGAN ». Desde el altavoz de su pequeña TV escuchamos la misteriosa voz de “NO EXACTAMENTE CARL SAGAN”.
Il ressemble un peu à « PRESQUE CARL SAGAN »… comme l’ARACHNIDE EN PAPIER MÂCHÉ pourrait l’imaginer… une énorme tête bosselée avec huit yeux (tous aux mauvais endroits), des membres en surnombre de différentes tailles qui sortent de tout son corps, vêtu de cette tenue hawaïenne décontractée que tous les arachnides en papier mâché privilégient quand ils ne sont pas en service. Él se parece un poco a “CASI CARL SAGAN”… la forma en que el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ podría imaginarlo… una enorme cabeza llena de bultos, con ocho ojos (en todos los lugares equivocados), miembros de más de varios tamaños sobresaliendo por todo su cuerpo, vestido con esa ropa informal hawaiana preferida por todos los arácnidos de papel maché cuando no están de servicio.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Les scientifiques ont récemment beaucoup spéculé sur la possibilité que… la civilisation (telle que nous la connaissons) ne soit pas le premier « sommet de l’évolution » à apparaître sur la surface de notre délicieuse petite planète. [No Exactamente Carl Sagan] Recientemente, los científicos especularon mucho sobre la posibilidad de que… la civilización (tal como nosotros la conocemos) acaso no es el primer “ápice de la evolución” aparecida en la cara de nuestro encantador planetita.


Fondu sur la planète Terre. Prise de vue subjective du point de vue du cosmos, avec des explosions nucléaires visibles à travers une atmosphère saturée de pollution. Fundido en el planeta Tierra. Cámara subjetiva desde el espacio ultraterrestre, con explosiones nucleares visibles a través de una atmósfera saturada de polución.
 

[Pas Exactement Carl Sagan] Pour le dire simplement : peut-être que tout cela se soit déjà produit… peut-être que tout cela se soit déjà produit maintes et maintes fois… (pas exactement comme maintenant, bien entendu) mais cela aurait pu certainement se produire et, si fortuitement cela ne s’était pas déjà produit, les lois des mathématiques nous assurent qu’il y a au moins cinquante pour cent de chance que quelque chose se produise tôt ou tard !
[No Exactamente Carl Sagan] En pocas palabras: acaso todo ya sucedió antes… acaso todo ya sucedió varias veces antes… (desde luego, no exactamente lo mismo que ahora), pero ciertamente podría haber sucedido y, si por casualidad ya no sucedió, ¡las leyes de las matemáticas nos aseguran que hay al menos un cincuenta por ciento de posibilidades de que algo suceda tarde o temprano!


Fondu sur l’animation simplifiée d’un graphique à secteurs avec des équations mathématiques explicatives, ensuite… Fundido en la animación simplificada de un gráfico de torta con ecuaciones matemáticas explicativas, luego…


Fondu cache/contre-cache sur un horizon futuriste. Fundido a máscara en un horizonte futurista.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Par conséquent, même pour les plus obtus d’entre vous, il devrait être évident qu’il existe une possibilité que juste là-bas, sous vos fauteuils, une forme de « civilisation inconnue », hautement évoluée et technologiquement sophistiquée, ait déjà grandi et prospéré et ait à la fin été étouffée par ses propres déchets ! [No Exactamente Carl Sagan] Por lo tanto, debería ser evidente, incluso para los más sosos entre ustedes, que existe una cierta posibilidad de que alguna forma de “civilización desconocida”, altamente evolucionada y tecnológicamente sofisticada, ya haya crecido y florecido, y finalmente haya sido asfixiada por sus propios desechos, ¡justo allí, bajo sus sillones!


Fondu sur une animation simplifiée d’une horloge dont les aiguilles tournent trop vite, superposée sur un premier plan d’Allan aux cheveux de clown faisant la publicité d’une boîte de pop-corn à la manière d’une « pub pour un snack » pendant les pauses au drive-in. Fundido en la animación simplificada de un reloj con sus manecillas girando demasiado rápido, superpuesta en un primer plano de Allan con cabello de payaso anunciando una caja de palomitas al estilo de esos “anuncios de tentempiés” durante los intervalos en los autocines.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] … ce qui me rappelle une anecdote ! Il était une fois, au cours d’un certain « Cycle de Simili-Temps » dans une certaine « Simili-Civilisation », une situation très particulière se produisit sur la « Simili-Terre » (et dans le « Simili-Vide » qui l’entoure), dans laquelle un mystérieux - et jusqu’ici innommé - Fragment Considérable de Débris Célestes… [No Exactamente Carl Sagan] … ¡y esto me acuerda de una anécdota! Hace mucho tiempo, durante algún “Ciclo de Tiempo Equivalente” en alguna “Civilización Equivalente”, tuvo lugar en la “Tierra Equivalente” (y en el “Vacío Equivalente” que la rodea) una situación muy peculiar, en la cual un misterioso, y hasta este momento sin nombre, Considerable Fragmento de Escombros Celestes…


Fondu ondulé sur des débris célestes lointains qui s’approchent lentement. Fundido con ondulación en los escombros celestes a lo lejos, acercándose lentamente.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] … habité par une dame grande et maléfique connue sous le nom de Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) et son amant malheureux et déformé, Hunchentoot (L’Arachnide Géant), servit de base d’opérations pour un scélérat et très peu compréhensible plan pour prendre le contrôle des affaires terriens. [No Exactamente Carl Sagan] … habitado por una mujer alta y malvada, conocida como Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) y por su infeliz amante deforme, Hunchentoot (El Arácnido Gigante), sirvió como base de operaciones para un plan siniestro y muy poco comprensible para tomar el control de los asuntos terrestres.


Fondu sur la « Simili-Terre » qui s’approche lentement de loin. Fundido en la “Tierra Equivalente” a lo lejos, acercándose lentamente.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] La « Simili-Terre » menacée par ledit intrigue était un ellipsoïde luxuriante vert d’eau se balançant, comme d’habitude, au bord de son petit Carrousel Orbital imaginaire et qui, vu d’une distance d’au moins 500 000 kilomètres, donnait l’illusion d’être exactement la même planète sur laquelle nous demeurons aujourd’hui. [No Exactamente Carl Sagan] La “Tierra Equivalente” amenazada por el complot mencionado anteriormente era un elipsoide lujuriante de color verde agua merodeando, como de costumbre, al borde de su pequeño Carrusel Orbital imaginario y que, si observada desde una distancia de no menos de 500.000 kilómetros, daba la ilusión de ser exactamente el mismo planeta sobre el cual vivimos hoy.


Fondu sur des moisissures et des mycètes grouillants sur des tas de grille-pains, de réfrigérateurs et de téléviseurs cassés, dans un vaste paysage d’asphalte à perte de vue.
Fundido en mohos y hongos que pululan en montones de tostadoras, refrigeradores y televisores rotos, en un vasto paisaje de asfalto hasta donde alcanza la vista.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Cependant, en y regardant de plus près, nos spectateurs les plus attentifs reconnaîtront facilement que cette « luxuriance » n’était que le résultat de certains mycètes fascinants se nourrissant de tas d’électroménagers mis au rebut, en extase sous le ciel sulfureux, entourés de flaques d’une mousse lugubre gargouillant d’horribles tuyaux noirs provenant des réservoirs d’erreurs génétiques cachés derrière les « Centres d’Élevage d’Enfants » de chaque communauté. [No Exactamente Carl Sagan] Sin embargo, mirándolo bien, nuestros espectadores más atentos reconocerán fácilmente que esa “lujuriancia” no era más que el resultado de unos hongos fascinantes, en éxtasis bajo el cielo sulfúrico, alimentándose de montones de aparatos desechados, rodeados de charcos de una espuma lúgubre que gorgoteaba desde horribles tubos negros saliendo de los tanques de errores genéticos escondidos detrás de los “Centros de Crianza de Niños” de cada comunidad.


Fondu sur la vue chatoyant de face d’un « Simili-McDonald’s » (avec une grande enseigne « McPellet’s »), comme s’il s’agissait d’un « Centre d’Élevage d’Enfants ». Fundido en la vista frontal reluciente de un “McDonald’s Equivalente” (con un cartel grande que anuncia “McPellet’s”), como si fuera un “Centro de Crianza de Niños”.


Fondu sur la vue arrière du « Simili-McDonald’s », avec des tuyaux noirs gargouillant de lisiers. Fundido en la vista trasera del “McDonald’s Equivalente”, que muestra tubos negros gorgoteando agua residual.


Fondu ondulé sur le Fragment Considérable Inconnu de Débris Célestes. Fundido con ondulación en el Considerable Fragmento Desconocido de Escombros Celestes.
Drakma est allongée sur le Sofa géant. Drakma está tumbada en el gigantesco Sofá.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, depuis son Sofa bordeaux grotesquement matelassé, non loin d’un objet rose avec une tête en métal qui pourrait être ou non un sèche-cheveux à casque, la scélérate Drakma examine la Parade de la Folie Humaine, amusée par les images sur son énorme écran. [No Exactamente Carl Sagan] Y así, desde su Sofá granate con una grotesca copetuda, no lejos de un objeto rosa con la cabeza de lata que podría o no ser un casco secador, la siniestra Drakma examina el Desfile de la Necedad Humana, divertida por las imágenes en su enorme pantalla.

2. Le temps c’est de l’argent

2. El tiempo es dinero

English Italiano Español English Italiano Français
Plan moyen sur Drakma qui chante à lui-même, tout en manipulant les boutons de son incroyablement bidon système vidéo. Corte de plano medio a DRAKMA cantando para sí misma mientras manipula los botones de su equipo vídeo increíblemente falso.
 
[Drakma, chantant] Le temps c’est de l’argent… [Drakma, cantando] El tiempo es dinero…
Mais l’espace est un temps très, très long ! ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo!
Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ? ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente?
Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años…
Et la réception sur ma petite planète est excellente ! ¡Y la recepción en mi planetita es excelente!


Elle s’allonge ostensiblement sur le Sofa. Ella se recuesta ostentosamente en el Sofá.
 
Le temps c’est de l’argent… El tiempo es dinero…
L’espace est un temps très, très long ! ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío!
Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel En mi trono solitario, en el cósmico hielo
Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío!
Depuis mon Sofa-En-Ciel Desde mi Sofá-En-El-Cielo
Quand, au-dessus de vous, je vole Cuando cerca de vosotros sobrevuelo
Je contemple toutes vos souffrances là-dessous ! ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo!
Je vous ai tous vu mentir Os vi a todos mentir
Et pleurer et mourir Y llorar y morir
Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou ! Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo!


Elle se lève du Sofa et s’assoit sur l’accoudoir. Ella se levanta del Sofá y se sienta en el reposabrazos.
 
L’espace est un temps très long ! ¡El espacio es un tiempo muy largo!
 
(Et si l’équation, telle que je viens de la décrire (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba
Sera démontrée au final… Se demostrará cuando lleguemos al final…
Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !) ¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!)
 
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! Sera à moi ! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!


Elle saisit sa « cithare spatiale » et gratte des accords horribles entre chaque couplet de conclusion… Ella agarra su “cítara espacial” y rasguea unos acordes horribles entre cada verso final…
 
À MOI ! ¡MÍA!
À MOI ! ¡MÍA!


Hunchentoot, entendant le grattement de la « cithare spatiale » de Drakma, sort de sa Fausse Grotte. Elle l’attrape par la peau du cou en caressant ses petites pattes à ressort en surnombre et dit : Al oír el rasgueo de la “cítara espacial” de Drakma, Hunchentoot sale de su Cueva Falsa. Ella lo coge por el cuello acariciando sus patitas de más de resorte y dice:
 
[Drakma] Faisons-y face, Hunchentoot, vivre sur cette planète-là n’est pas un pique-nique ! Or, peut-être que je suis scélérate et peut-être que je suis cupide… mais… j’ai quelque chose à offrir à ces misérables sans défense sur la « Simili-Terre » ! Puisque tu vois, Hunchentoot, je ne suis pas seulement Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) ! Non, non, non ! Je suis une femme ! Une femme très passionnée ! [Drakma] Afrontémoslo, Hunchentoot, ¡la vida en aquel planeta no es ningún pícnic! Ahora bien, yo podría ser siniestra y podría ser codiciosa… pero… ¡tengo algo que ofrecer a esos desgraciados indefensos en la “Tierra Equivalente”! ¡Porque, mira, Hunchentoot, yo no soy solo Drakma (Reina de la Codicia Cósmica)! ¡No, no, no! ¡Yo soy una mujer! ¡Una mujer muy apasionada!


Elle tend la main vers l’organe reproducteur de l’Arachnide Géant… Ella estira una mano hacia el órgano reproductor del Arácnido Gigante…
 
Tu sais à quel point je suis sexy, n’est-ce pas, mon gaillard ? Les gens de cette stupide planète-là ont besoin de moi ! Leur planète est un bordel à cause de la cupidité des Terriens… et, comme tu le sais sûrement, la cupidité des Terriens est la cupidité d’incompétentes ! La cupidité des Terriens est la cupidité d’amateurs ! La cupidité des Terriens n’est rien comparée à la cupidité cosmique ! Ya sabes lo caliente que soy, ¿verdad, grandullón? ¡La gente en aquel planeta tonto me necesita! Su planeta es un lío debido a la codicia terrestre… y, como estoy segura de que ya sabes, ¡la codicia terrestre es codicia de incompetentes! ¡La codicia terrestre es codicia de principiantes! ¡La codicia terrestre no es nada en comparación con la codicia cósmica!


En se déchaînant jusqu’à la frénésie, elle continue à peloter le machin de Hunchentoot… Alocándose hasta el frenesí, sigue manoseando el chisme de Hunchentoot…
 
Cette stupide petite planète là-bas ne prospère que sur la cupidité ! Elle se nourrit de cupidité ! Mince, sans cupidité pour la soutenir, la Terre ne vaudrait ni un ‘hunch’… ni un ‘toot’ ! ¡Aquel estúpido planetita allí abajo solo prospera en la codicia! ¡Se alimenta de codicia! Vaya, sin la codicia que la sostiene, ¡la Tierra no valdría ni ‘hunch’… ni un ‘toot’!


Elle parvient enfin à localiser un fil de fer « sinueux » et roulé recouvert de fourrure noire et le déroule jusqu’au sol avec un fort « SPROÏNG ! » Por fin, logra ubicar un “sinuoso” alambre en espiral cubierto de pelaje negro y lo suelta por el piso con un fuerte “¡SPROING!”
 
Par conséquent, mon chéri, il s’ensuit logiquement que… même maintenant à cet instant précis de « Simili-Temps » (qui est de l’argent) et dans cet espace (qui est un temps très long), pendant que nous tourbillonnons à travers de l’obscurité éternelle sur un petit rocher inutile avec des meubles bon marché dessus, invisibles à l’œil nu à les Terriens qui sont submergés par les exhalaisons denses et putrides de leur atmosphère semi-mortelle… Por lo tanto, cariño mío, la consecuencia lógica es que… también ahora, en este preciso momento en el “Tiempo Equivalente” (que es dinero) y en este espacio (que es un tiempo muy largo), mientras nos arremolinamos a través de la oscuridad eterna en una pequeña e inútil roca con unos muebles baratos, invisibles a simple vista para los terrícolas que están sumergidos por los densos y pútridos vapores de su atmósfera semi-letal…


Hunchentoot enroule à nouveau son bidule et le remet dans son short en élasthanne. HUNCHENTOOT vuelve a enrollar su cosa y a meterla en sus pantaloncitos de elastano.
 
[Drakma, continuant] En vérité, je le demande en ta présence, Hunchentoot, comment puis-je (si mon plan génial de conquête réussit… et bien sûr, réussira), comment puis-je rendre les choses encore pires qu’elles ne le sont déjà ? [Drakma, continuando] En verdad, yo pregunto en tu presencia, Hunchentoot, hay alguna manera (si mi fantástico plan de conquista tendrá éxito… y, por supuesto, lo tendrá), ¿hay alguna manera que yo podría hacer las cosas aún peores de lo que ya son?


(Effet sonore : tonnerre) (Efecto de sonido: trueno)


Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché. Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.

Presque Carl Sagan entre et (inaperçu) ajuste l’image sur l’appareil, ses yeux s’écarquillent d’incrédulité quand Pas Exactement Carl Sagan apparaît sur le petit écran.
Casi Carl Sagan entra y (inadvertido) ajusta la imagen en el aparato y mira, abriendo de par en par los ojos por incredulidad, la imagen de No Exactamente Carl Sagan en la pantallita.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Et le malheureux Arachnide Géant s’arrêta pour réfléchir et à la fin émit de son harmonica fétide un petit « toot » triste, accompagné d’un petit « hunch » pathétique… [No Exactamente Carl Sagan] Y el infeliz Arácnido Gigante se detuvo para reflexionar, finalmente emitiendo un triste y pequeño “toot” en su armónica apestosa, acompañado de un patético y pequeño “hunch”…


Hunchentoot grogne un phrasé funky sur son harmonica Hohner, tout en voûtant ses épaules pathétiquement. Hunchentoot gruñe un fraseo funky en su armónica Hohner, encogiendo los hombros patéticamente.
L’Arachnide en Papier Mâché essaye de rire. On voit le fil qui bouge ses fausses mâchoires. Presque Carl Sagan tire le fil avec insouciance, les yeux fixés sur la télé. El Arácnido de Papel Maché intenta reír. Podemos ver el hilo moviendo sus mandíbulas falsas. Casi Carl Sagan jala de la cuerda despreocupadamente, con los ojos pegados a la TV.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] … qui semblaient indiquer à la Fille de l’Espace assoiffée de pouvoir que son complice arachnide était complètement d’accord avec la théorie qu’elle venait de plaider ! [No Exactamente Carl Sagan] … ¡que parecían indicar a la chica espacial hambrienta de poder que el arácnido su cómplice estaba completamente de acuerdo con la teoría que ella acababa de alegar!


Plan sur Drakma tendant la main lascivement vers l’Arachnide Géant. Corte a Drakma, apoyándose lascivamente al Arácnido Gigante.
 
[Drakma] Ah, oui, mon Arachnide du Destin érotiquement contorsionniste ! Emmène-moi dans ta tanière puante et prend violemment soin de moi avec tes horribles antennes rugueuses. Et pendant que nous consommons notre rendez-vous pervers, je t’expliquerai les détails fantastiques de la tâche à venir ! [Drakma] ¡Ah, sí, mi Arácnido del Destino eróticamente contorsionista! Llévame a tu guarida hedionda y cuida violentamente de mí con tus horribles antenas que pican. Y mientras disfrutamos nuestro encuentro perverso, ¡te explicaré los detalles fantásticos de la tarea que nos espera!


Fondu ondulé sur un gros plan des nombreuses lunettes de soleil sur la tête de l’Arachnide en Papier Mâché, reflétant le petit téléviseur. Fundido con ondulación en un primer plano de las varias lentes de sol en la cabeza del Arácnido de Papel Maché, reflejando la pequeña TV.


Zoom arrière en plan moyen, quand ses mâchoires se referment avec un claquement, soufflant de la fausse poussière sur sa poitrine. Zoom hacia atrás en un plano medio mientras sus mandíbulas se cierran de golpe, resoplando polvo falso en su tórax.


Gros plan du petit écran. Zoom et… Corte a un primer plano de la pantallita. Zoom y…


Fondu sur l’action entre parenthèses… nous sommes maintenant dans la scène, à l’intérieur du téléviseur. Nous voyons Hunchentoot et Drakma entrer dans La Fausse Grotte et découvrons que l’action se déroule sur une scène de Broadway. Fundido en la acción entre paréntesis… ahora estamos en la escena, dentro de la TV. Vemos a Hunchentoot y Drakma entrar en La Cueva Falsa y descubrimos que la acción tiene lugar en un escenario de Broadway.
Drakma et Hunchentoot entrent dans La Fausse Grotte. Une fois à l’intérieur, elle allume l’abat-jour à côté du lit de l’arachnide, qui projette des ombres chinoises à la bonne franquette sur la paroi avant semi-transparente de la grotte. Drakma y Hunchentoot entran en La Cueva Falsa. Una vez dentro, ella enciende la pequeña lámpara al lado de la cama del arácnido, produciendo sombras chinas baratas en la pared frontal semitransparente de la cueva.
 
[Pas Exactement Carl Sagan, filtré comme s’il narrait depuis l’hautparleur du petit téléviseur] La lascive Drakma emmène le pauvre Hunchentoot dans la tanière puante d’à côté, le séduisant et, en même temps, lui donnant une leçon d’Économie Quantique. [No Exactamente Carl Sagan, filtrado como si estuviera narrando del altavoz de la pequeña TV] La lasciva Drakma conduce al pobre Hunchentoot a la guarida hedionda al lado, seduciéndolo y, simultáneamente, dando una lección de Economía Cuántica.
[Drakma, dont l’ombre gesticule érotiquement] Ahn ! Étrangle-moi, bête dégoûtante ! Ah ! Tu es tellement autoritaire ! [Drakma, cuya sombra gesticula eróticamente] ¡Ahn! ¡Estrangúlame, bestia asquerosa! ¡Ah! ¡Eres tan autoritario!


Fondu sur une animation illustrant des exemples mathématiques-philosophiques des « Fondements de l’Économie Quantique » de Drakma, entrecoupés de « positions de copulation théoriques » zodiacales-cosmiques-kamasutriques à l’air ringard entre une Fille de l’Espace de 2,30 mètres de haut et un Arachnide Géant. Fundido en una animación representando ejemplos matemático-filosóficos de los “principios de Economía Cuántica” de Drakma, intercalados con cursis “posiciones copuladoras teóricas” zodiacales-cósmicas-kamasútricas entre una Chica Espacial de 2 metros y 30 de alto y un Arácnido Gigante.
 
[Drakma, voix off] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot ! Hunchentoot ! Hunchentoot ! Il n’a jamais eu un amour comme le nôtre ! Sans vouloir te distraire, mais… te rendes-tu compte à quel point nous sommes maintenant distants de la Terre elle-même ? Te rendes-tu compte à quel point il est important que la distance entre eux et nous ne soit rien d’autre que d’espace ? Et qui peut déterminer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si cet espace appartient à quelqu’un ou non… Hunchentoot, mon vaillant arachnide, moi, Drakma (Reine de la Cupidité Cosmique), t’ayant comme mon témoin légal, par la présente je revendique cet espace et tous les autres espaces comme ma propriété personnelle ! [Drakma, voz en off] ¡Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Nunca ha existido un amor como el nuestro! No para que te distraiga, pero… ¿te das cuenta de lo lejos que estamos de la Tierra en este momento? ¿Te das cuenta de la importancia del hecho de que la distancia entre ellos y nosotros no sea nada más que espacio? Y quién puede establecer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si ese espacio puede o no puede pertenecer a alguien… Hunchentoot, mi valiente arácnido, yo, Drakma (Reina de la Codicia Cósmica), teniéndote como mi testigo legal, ¡por la presente reclamo ese espacio y todo el otro espacio como mi propiedad personal!
Parce que… si le temps c’est de l’argent (comme le croient les Terriens) et que l’espace est un temps très, très long (comme ça devrait être évident même pour un idiot), alors « mon espace » (en termes de temps) … une fois converti d’années-lumière en espèces, fera de moi la Fille de l’Espace la plus riche de tout l’univers ! Porque… si el tiempo es dinero (como creen los terrícolas) y si el espacio es un largo, largo tiempo (como debería ser evidente incluso para un tonto), entonces “mi espacio” (en términos de tiempo) … una vez convertido de años luz en dinero en efectivo, ¡me hará la Chica Espacial más rica en todo el universo!


Plan sur le Roi des Troufions avec Gorgonzola, à côté d’un grand levier dans la Salle du Trône. Corte al Rey de los Soldados Rasos y Gorgonzola en la Sala del Trono, cerca de una gruesa palanca.
 
[Roi des Troufions] L’honneur est à toi, Gorgonzola ! Tourne l’Interrupteur Mortel ! La Salle de la Mort sera inondée de « saucisses spatiales », en guise de condiment pour les proies, ce qui incitera notre charmant arachnide à quitter sa tanière parce qu’elles le rendront très, très gourmand de misérables Terriens ! [Rey de los Soldados Rasos] ¡Tienes el honor, Gorgonzola! ¡Activa el Interruptor Letal! La Sala de la Muerte se inundará con “salchichas espaciales”, como condimento a las presas, instando a nuestro adorable arácnido a abandonar su nido ¡porque se volverá muy glotón de desgraciados terrícolas!

3. L’esprit humain est le pouvoir suprême

3. La mente humana es el poder supremo

English Italiano Español English Italiano Français
Fondu sur l’intérieur du « quartier général régional des Forciens », quelque part dans le « Simili-Broadway ». Fundido en el interior del “cuartel general de los Forzícolas” en algún lugar del “Broadway Equivalente”.
Au premier plan, il y a Pas Exactement Carl Sagan, debout, décrivant ce que nous pensons voir. En primer plano está No Exactamente Carl Sagan, describiendo lo que pensamos ver.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Pendant ce temps, dans le « Simili-Broadway », inconscient de la crise économique imminente, un jeunot incroyablement désagréable nommé Durk est assis en profonde Alpha-Méditation avec un groupe de mutants génétiques supérieurs, avec lesquels il vient de fonder un nouveau culte suspect appelé « les Forciens »… [No Exactamente Carl Sagan] Mientras tanto, en el “Broadway Equivalente”, sin darse cuenta de la inminente crisis financiera, un jovenzuelo increíblemente antipático llamado Durk está sentado en profunda Alfa-Meditación con un grupo de mutantes genéticos superiores que acaban de formar un nuevo culto sospechoso llamado “los Forzícolas”…


Durk (Herzberg, dans un costume zazou de science-fiction) psalmodie en simulant une extase religieuse-moderne : Durk (Herzberg, en un traje llamativo de ciencia ficción) entona en falso éxtasis religioso-moderno:
 

[Durk] L’esprit humain est le pouvoir suprême
[Durk] La mente humana es el poder supremo


Au cours de la cérémonie psalmodiée, les Forciens interprètent des adagios grotesques. Los Forzícolas corean grotescos adagios durante toda la ceremonia coreada.
 
[Durk, continuant] Et ce pouvoir est à notre merci [Durk, continuando] Y este poder es a nuestra merced
[Forciens] … à notre merci… [Forzícolas] … a nuestra merced…
[Durk] L’esprit humain contient des mystères et des tonnerres et des bavures… [Durk] La mente humana contiene maravillas y tormentas y burradas…
[Forciens] … et des bavures… [Forzícolas] … y burradas…
[Durk] Et puisque nous sommes hautement évolués, l’univers lui-même doit trembler en notre présence et nous céder tous les secrets… [Durk] Y ya que estamos muy evolucionados, el universo mismo tiene que temblar en nuestra presencia y entregarnos todos los secretos…
[Forciens] … tous les secrets… [Forzícolas] … todos los secretos…
[Durk] … TOUT LE POUVOIR [Durk] … TODO EL PODER
[Forciens] … tout le pouvoir… [Forzícolas] … todo el poder…
[Durk] … TOUTE LA VÉRITÉ [Durk] … TODA LA VERDAD
[Forciens] … toute la vérité… [Forzícolas] … toda la verdad…
[Durk] Mais surtout les secrets et le pouvoir (parc’que qui a besoin de « la vérité » quand il y a quelque truc de mieux ?) [Durk] Pero sobre todo los secretos y el poder (ya que ¿quién necesita “la verdad” cuando hay mejores cosas?)
[Forciens] Et c’est la vérité ! [Forzícolas] ¡Y eso es verdad!


Durk et les autres Forciens soulèvent leurs balles élastiques de ping-pong pour la méditation ; quand ils se lèvent et font semblant de chanter, un plan subjectif sur leurs sourcils révèle d’horribles orbites noircies. Durk y los otros Forzícolas levantan sus pelotas elastizadas de ping-pong para meditación; cuando se ponen de pie fingiendo cantar, una cámara subjetiva en sus cejas revela horribles cuencas ennegrecidas.
 

[Durk] NOUS SOMMES LES FORCIENS, NOTRE NOUVELLE RELIGION EST STUPÉFIENNE, LA GLOIRE DE NOS ESPRITS BRILLANTS ET DE NOS SACRÉES VIBRATIONS ENTOURE CHACUN DE VOUS (NOUS SAVONS QUE VOUS NOUS REJOINDREZ ET VOUS IREZ LOIN !), PARC’QUE VOUS TOUS, LES POULETS, LÀ-BAS DANS VOS FAUTEUILS, PENSEZ QUE VOUS ÊTES PRESQUE AUSSI « COSMIQUES » QUE NOUS !
[Durk] SOMOS LOS FORZÍCOLAS, NUESTRA NUEVA RELIGIÓN ES ASOMBRÍCOLA, LA GLORIA DE NUESTRAS MENTES BRILLANTES Y DE NUESTRAS BUENAS VIBRAS ESTÁ RODEANDO CADA UNO DE VOSOTROS (SABEMOS QUE VOSOTROS TAMBIÉN OS UNIRÉIS A NOSOTROS ¡Y LLEGARÉIS LEJOS!) PORQUE CADA UNO DE VOSOTROS, GALLINAS, ALLÍ EN SU SILLÓN, ¡SE CREE QUE ES CASI TAN “CÓSMICO” COMO NOSOTROS!
[Pas Exactement Carl Sagan] Et avec une solennité et une ostentation étudiées, le chef de la Société Secrète de Méditation Alpha-Cosmoïde se prépare à prononcer un discours passionnant ! [No Exactamente Carl Sagan] Y, con estudiada pomposidad y pretenciosidad, ¡el líder de la Sociedad Secreta de Meditación Alfa-Cosmoide se prepara para dar un discurso electrizante!
[Durk, parlant dans son amulette comme s’il s’agissait d’un micro portable sans fil] Les garçons et les filles… comme vous le saviez déjà avant d’assister à notre fonction ce soir, quelque chose de grand est sur le point de se produire ! [Durk, hablando hacia su amuleto como si fuera un micrófono de mano inalámbrico] Chicos y chicas… como ya sabíais antes de asistir a nuestra función esta noche, ¡algo grande va a pasar!
[Forciens] QUE C’EST BEAU ! [Forzícolas] ¡QUÉ BONITO!
[Durk, levant la main pour les calmer] Oui, oui… Je vais certainement raffoler de ça ! Et vous aussi, bien sûr… Je ne pense pas qu’il soit nécessaire de souligner à quel point il est difficile, fatigant ou coûteux de faire de la publicité pour attirer des clients vers une nouvelle et fantastique fondation religieuse émergente comme la nôtre… il y a vraiment beaucoup de concurrence de nos jours ! [Durk, levantando la mano para calmarlos] Sí, sí… ¡ciertamente a mí me gustará! Y estoy seguro de que a vosotros también… No creo que tenga que enfatizar lo difícil, lo agotador o lo costoso que es promocionar para atraer clientes hacia una fantástica y nueva fundación religiosa como la nuestra… ¡hoy en día hay mucha competencia!
[Forciens, hochant la tête] QUE C’EST BEAU ! [Forzícolas, asintiendo con la cabeza] ¡QUÉ BONITO!
[Durk, se tournant théâtralement] C’est bien ça ! J’ai un coup publicitaire qui prouvera une fois pour toutes à quel point nous sommes cools et en même temps fournira à tous les infidèles et mécréants des preuves accablantes concernant non seulement où nous sommes, mais aussi… d’où nous venons ! [Durk, dándose la vuelta con teatralidad] ¡Eso es! Tengo una idea promocional que demostrará, de una vez por todas, lo guais que somos, y al mismo tiempo proporcionará pruebas contundentes a todos los infieles y descreídos no solo acerca de donde estamos, sino que también… ¡acerca de dónde venimos!
[Forcien nº 1, d’un regard vide] Mais, Maître, comment est-ce possible ? [Forzícola n.º 1, con mirada inexpresiva] Pero, Maestro, ¿cómo es posible?
[Durk] J’ai médité profondément dans la solitude et ce faisant, j’ai pénétré au cœur même de cet arcane marginalement impondérable et j’ai trouvé la réponse ! Les garçons et les filles, la réponse est : « La différence entre où l’on est et d’où l’on vient est où l’on ‘a été’ » ! [Durk] Medité profundamente en solitario y, al hacerlo, penetré hasta la esencia de este dilema marginalmente imponderable ¡y encontré la respuesta! Chicos y chicas, la respuesta es: “¡La diferencia entre donde estáis y de donde venís es donde ‘habéis sido’”!
[Forcien nº 2, d’un regard vide] Oh, Maître… vous êtes le nec plus ultra ! [Forzícola n.º 2, con mirada inexpresiva] Oh, Maestro… ¡usted es el no va más!
[Durk, exalté, interrompant] Oui ! Nous devons « avoir été » ! Mais nous ne devons pas seulement « avoir été »… nous devons « avoir été » dans un endroit où personne n’a jamais pu « avoir été » avant ! [Durk, exaltado, interrumpiendo] ¡Sí! ¡Debemos “haber sido”! Pero no solo debemos “haber sido”… ¡sino que debemos “haber sido” en algún lugar donde nadie ha podido “haber sido” antes!
[Forciens, à l’unisson] QUE C’EST BEAU ! [Forzícolas, al unísono] ¡QUÉ BONITO!
[Durk] Exactement ! De cette façon, quand nous reviendrons d’où nous « avons été », tout le monde saura où nous sommes ! [Durk] ¡Exactamente! De esta manera, cuando regresemos de donde “hemos sido”, ¡todo el mundo sabrá donde estamos!
[Forcien nº 1, étonné par son propre génie] En revenant à l’endroit même d’où nous sommes partis pour « avoir été » ! [Forzícola n.º 1, asombrado por su propia brillantez] ¡Regresando al mismo sitio de donde partimos para “haber sido”!


Durk sourit fièrement et donne au Forcien nº 1 la « poignée de main de science-fiction ». Durk sonríe con orgullo y le da al Forzícolas n.º 1 el “apretón de manos de ciencia ficción”.
 
[Durk] T’as bien compris ! Mais… le meilleur moment viendra quand tout le monde découvrira d’où nous arrivons ! [Durk] ¡Entendiste bien! Pero… ¡lo mejor llegará cuando todo el mundo se entere de dónde venimos!
[Forcien nº 2, avec peu d’enthousiasme] Ouah ! Que va-t-il se passer ensuite, Maître ? [Forzícola n.º 2, sin demasiada convicción] ¡Guau! ¿Qué pasará después, Maestro?


Durk enroule fièrement son bras autour de l’épaule du Forcien nº 2. Durk pasa el brazo con orgullo por el hombro del Forzícolas n.º 2.
 
[Durk] Je suis content que tu poses la question ! Ensuite… tout le monde voudra rejoindre les Forciens ! Ha ha ha ! Et nous serons tous riches… et respectables, comme dans n’importe quel autre secteur… de l’industrie des loisirs ! [Durk] ¡Me alegra que lo hayas preguntado! Después… ¡todo el mundo querrá unirse a los Forzícolas! ¡Je je je! Y todos seremos ricos… y respetables, ¡tal como en cualquier otra rama de… la industria del tiempo libre!
[Forcien nº 1, débordé] Oh, Maître, vous êtes si géniales ! [Forzícola n.º 1, abrumado] ¡Oh, Maestro, usted es tan genial!
[Forciens, à l’unisson] Oui, Maître, vous êtes très, très géniales ! [Forzícolas, al unísono] Sí, Maestro, ¡usted es muy, muy genial!
[Forcien nº 2] Oui, Maître ! Vous êtes absolument sublime ! Où irons-nous à « avoir été » ? [Forzícola n.º 2] ¡Sí, Maestro! ¡Usted es absolutamente sublime! ¿A dónde iremos a “haber sido”?
[Durk, incroyablement décontracté] Les garçons et les filles… je ne veux pas vous choquer, mais… nous sommes tous sur le point « d’avoir été » dans le cosmos ! [Durk, increíblemente casual] Chicos y chicas… no quiero que esto os resulte un shock, pero… ¡todos iremos a “haber sido” al espacio ultraterrestre!
[Forciens, à l’unisson] VRAIMENT ? [Forzícolas, al unísono] ¿DE VERDAD?
[Forcien nº 1, perplexe] Mais… Mais… Maître ! Nous n’avons pas de vaisseau spatial ! [Forzícola n.º 1, perplejo] Pero… pero… ¡Maestro! ¡No tenemos una nave espacial!

[Durk, sincèrement] Eh bien… vous voulez que tout le monde soit impressionné à notre retour, non ? Eh bien… ça ne me suffit pas ! Je pense que tout le monde devra être impressionné de nous voir aller et revenir ! N’oubliez jamais : « L’esprit humain est le Pouvoir Suprême » !
[Durk, con sinceridad] Bueno… ¿queréis que todo el mundo quede impresionado cuando regreséis, verdad? Bueno… para mí, ¡eso no es suficiente! Creo que la gente deberá quedarse impresionada ¡al vernos ir y regresar! No lo olvidéis: ¡“La mente humana es el Poder Supremo”!
[Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême… [Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo…


(Effet sonore : gong menaçant) (Efecto de sonido: gong ominoso)
 
[Durk, abaissant hypnotiquement sa voix et, en même temps, ses balles de ping-pong] Parce que… tous nos esprits fantastiques, connectés les uns aux autres, peuvent atteindre n’importe quel objectif, surmonter n’importe quel obstacle et, si nous le voulons, même nous fournir un transport de première classe vers le cosmos, nous laissant encore assez d’énergie pour une atmosphère respirable et, comme « bonus incitatif spécial », pour notre propre gravité ! [Durk, bajando hipnóticamente su voz y, al mismo tiempo, sus pelotas de ping-pong] Porque… todas nuestras mentes fantásticas, ligadas juntas, pueden lograr cualquier objetivo, vencer cualquier obstáculo y, si lo queremos, incluso proporcionarnos transporte de primera clase en el espacio ultraterrestre, todavía dejándonos suficiente energía para una atmósfera respirable y, como “bono especial de estímulo”, ¡para nuestra propia gravedad!


(L’ORCHESTRE COMMENCE UN RIFF) (LA ORQUESTA EMPIEZA LA MELODÍA DE FONDO)
 
[Durk, continuant] Rappelez-vous… puisque nous sommes hautement évolués, il n’y a rien… rien qui puisse nous arrêter ! [Durk, continuando] Recordad… ya que estamos muy evolucionados, no hay nada… ¡nada que pueda detenernos!

4. Réfléchis-y

4. Piénsalo bien

English Italiano Español English Italiano Français
Durk et les Forciens rangent à nouveau leurs balles de ping-pong, lèvent les mains vers le ciel dans un « salut spatial » à l’air stupide et se lancent dans un autre numéro de chant et de danse. Durk y los Forzícolas bajan una vez más sus pelotas de ping-pong, levantan sus manos hacia el cielo en un estúpido “saludo espacial” y empiezan otro número de canción y baile.
 
[Durk, fanfaronnant avec Abandon Cosmique] Si quelque chose entrave ton chemin [Durk, fanfarroneando con Abandono Cósmico] Si algo obstaculiza tu camino
Tu dois juste y réfléchir… Solo tienes que pensarlo bien…
Si quelque chose entrave ton chemin Si algo obstaculiza tu camino
TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR ! ¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
[Forciens] Si quelque chose entrave ton chemin [Forzícolas] Si algo obstaculiza tu camino
Tu dois juste y réfléchir… Solo tienes que pensarlo bien…
Si quelque chose entrave ton chemin Si algo obstaculiza tu camino
TU DOIS JUSTE Y RÉFLÉCHIR ! ¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
[Durk] Et il s’effondrera [Durk] Y se desmoronará
Il s’effondrera Se desmoronará
Il s’écroulera Se derrumbará
Attends et tu verras ! ¡Solo espera y verás!
Bientôt il s’effondrera Pronto se desmoronará
Il s’effondrera Se desmoronará
Il s’écroulera Se derrumbará
FAIS-MOI CONFIANCE ! ¡CONFÍA EN MÍ!
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Tout ce qui entrave ton chemin n’est pas réel Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Ce n’est pas réel ! ¡No es real!
Ce n’est pas réel ! ¡No es real!
Ce n’est pas réel, alors qu’y a-t-il de mal ? No es real, entonces, ¿qué está mal?
[Forciens] Par terre, par terre, par terre, il tombera par terre [Forzícolas] Abajo, abajo, abajo, se caerá abajo


Les Forciens exécutent un numéro de danse qui, par la nature même de son symbolisme pathétiquement évident, laisse entendre au public que le groupe entier est en train d’interpréter « une nage dans le cosmos », jusqu’à ce qu’ils tombent sur une mystérieuse planète inconnue. La scène se termine par une sortie en masse vers la droite de la scène. Los Forzícolas ejecutan un número de baile que, por la naturaleza misma de su simbolismo patéticamente manifiesto, quiere dar a entender a los espectadores que todo el grupo está interpretando “un nado a través del espacio ultraterrestre”, hasta que se topan con un misterioso planeta desconocido. La escena termina con una salida en masa a la derecha del escenario.

5. Le blues / La dépression de Hunchentoot

5. Blues / Depresión de Hunchentoot

English Italiano Español English Italiano Français
Les lumières à gauche de la scène s’allument, révélant l’énorme Fille de l’Espace, apparemment satisfaite par l’Arachnide Géant, qui sort de sous le casque du sèche-cheveux, ajustant ses bigoudis. Las luces a la izquierda del escenario se iluminan, revelando a la enorme Chica Espacial, aparentemente satisfecha por el Arácnido Gigante, que emerge de debajo del casco secador arreglando sus bigudíes.
Elle s’assoit sur le Sofa en se pavanant, pendant que l’arachnide, de mauvaise humeur, fait les cent pas nerveusement près de l’entrée de sa demeure puante, en chantant… Se sienta en el Sofá pavoneándose mientras el arácnido deprimido camina nerviosamente de ida y vuelta cerca de la entrada de su residencia hedionda, cantando…
 
[Hunchentoot, chantant] Oh, pauvre de moi [Hunchentoot, cantando] Oh, ay de mí
L’arachnide solitaire ne peut plus endurer tout ça ! ¡El arácnido solitario tiene ganas de morirse, sí!
 
Oh, pauvre de moi Oh, ay de mí
L’arachnide solitaire chiale et beugle  ! ¡El arácnido solitario llora y grita aquí!
 
Oh, pauvre de moi Oh, ay de mí
J’ai consommé quarante paires de chaussures Consumé cuarenta pares de zapatos
Me traînant de long en large Arrastrándome de ida y vuelta
Avec cette dépression sans échappatoire ! ¡Con esta depresión mía de locos!
 
(« Sans déc… j’en souffre ! ») (“En serio… ¡sufro de depresión!”)
 
Oh, que pouvons-nous faire Oh, ¿dónde podemos escapar
Et où pouvons-nous fuir Y qué podemos hacer
Quand la merde décolle Cuando la mierda despega
Et sur nous va atterrir ? Y, sobre nosotros, está por aterrizar?
 
Oh, pauvre de moi Oh, ay de mí
J’ai consommé quarante paires de chaussures Consumé cuarenta pares de zapatos
En faisant les cent pas Andando por aquí
Avec cette dépression sans échappatoire ! ¡Con esta depresión mía de locos!
 
Personne ne chiale plus angoissé Nadie llora más agobiado
Que cet arachnide solitaire Que este arácnido solitario
Écoutez-moi ! ¡Escuchadme!
C’est la vérité, vous pouvez me croire ! ¡Os estoy diciendo la verdad, en serio!
 
Je n’ai aucune nana-araignée comme il se doit Ni siquiera tengo una arañita normal
Pour soulager ma boule d’arachnide Para aliviar mi mente de arácnido
J’ai maté partout sur mon rocher en plastique Miré por todas partes en mi roca de plástico
Jusqu’à épuiser mes mirettes d’arachnide Hasta que consumí mis ojos de arácnido
 

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
¿Podría alguien amablemente decirme
Quel sera mon avenir ? Qué será de mí, amigos?
Parc’que je suis un maudit arachnide Porque soy un maldito arácnido
Avec cette dépression sans échappatoire ! ¡Con esta depresión mía de locos!
 
(« Oui, mes amis, je le suis ! ») (“¡Sí, lo soy, gente!”)


Flamboyant remplissage d’harmonica. Exuberante relleno de armónica.
 
[Drakma] T’as toujours l’air déprimé après nos noubas… qu’est-ce qui ne va pas, « mon doux »… tu ne m’aimes plus ? [Drakma] Siempre pareces tan deprimido después de nuestras fiestecitas… ¿qué pasa, “dulzura”… ya no me amas?
[Hunchentoot, en colère] Ne m’appelle pas « mon doux », salope ! La seule et unique raison pour laquelle je t’ai accordé le plaisir de ma compagnie, c’est parce que tu es la seule chatte ici ! [Hunchentoot, rabiosamente] ¡No me llames “dulzura”, perra! ¡La única razón por la que te he estado dando el placer de mi compañía es que eres el único chocho que hay aquí!

[Drakma, déconcertée, les larmes aux yeux] Tu veux dire… que c’est… seulement charnel entre toi et moi ?
[Drakma, desconcertada y con ojos llorosos] ¿Quieres decir… que es… meramente carnal entre tú y yo?
[Hunchentoot, sournoisement] Eh bien euh… [Hunchentoot, disimuladamente] Bueno uh…

[Drakma, poignet au front] Pourquoi ne peux-tu pas me respecter… pour mon esprit ?
[Drakma, muñeca a la frente] ¿Por qué no puedes respetarme… por mi mente?
[Hunchentoot, détournant le regard] Eh bien euh… [Hunchentoot, apartando la mirada] Bueno uh…
[Drakma, soudain en colère] Toi, méprisable… détestable… musicos ! Je t’ai donné les meilleures années de ma vie ! J’ai payé le loyer de ta stupide petite grotte et… et… [Drakma, repentinamente enfadada] ¡Tú, despreciable… detestable… músico! ¡Te he estado dando los mejores años de mi vida! He estado pagando el alquiler de tu estúpida cuevita y… y…
[Hunchentoot, se frottant le menton d’un geste de sagesse] Eh bien, euh… je vais être honnête avec toi, salope… euh… tu es « défaillante » ! [Hunchentoot, frotándose la barbilla en un gesto de sabiduría] Bueno, uh… seré honesto contigo, perra… uh… ¡tú eres “carente”!
[Drakma, enragée] Quoi ? Moi ? « Défaillante » ! Ah ! Écoute, mon pote… je… je suis une femme très passionnée ! Tu ne peux même pas saisir le sens de la vraie passion parce que tu n’es qu’un… parasite ! [Drakma, enfurecida] ¿Qué? ¿Yo? ¡“Carente”! ¡Ah! Escucha, colega… yo… ¡soy una mujer muy apasionada! Tú ni siquiera puedes apreciar el significado de la verdadera pasión ¡porque no eres nada más que… un parásito!
[Hunchentoot, l’imitant] Merde ! Écoute ça ! Tu sais comment la titiller, l’écraser, la déchirer et l’éclabousser, mais… il y a une chose que tu ne serais jamais… [Hunchentoot, imitándola] ¡Mierda! ¡Escúchame! Sabes hacerle cosquillas, aplastarlo, desgarrarlo y salpicarlo, pero… hay una cosa que nunca serás…
[Drakma] Et, dis-moi, ce serait quoi ? [Drakma] ¿Y dime, qué sería eso?
[Hunchentoot] À moins que tu décides de te faire pousser à trois cent soixante degrés tout autour de ta boule des pattes - et je veux dire une grande, énorme, foutue quantité de ces pattes qui griffent et donnent des coups - tu ne seras jamais attirante pour un Arachnide Géant ! [Hunchentoot] A menos que tú decidas dejarte crecer de trescientos sesenta grados todo alrededor de tu cabeza unas cuantas patas, y quiero decir una gran, gigante, jodida cantidad de esas patas que arañan y dan patadas, ¡nunca serás atractiva para un Arácnido Gigante!

6. Nana-Araignée

6. Arañita

English Italiano Español English Italiano Français
Il danse autour de la Fille de l’Espace au cœur brisé, la taquinant avec son harmonica dégoûtant et une chanson salace. Él baila alrededor de la Chica Espacial con el corazón roto, burlándose de ella con su armónica asquerosa y una canción traviesa.
 
[Hunchentoot, chantant] Il est nécessaire une nana-araignée normale [Hunchentoot, cantando] Se necesita una arañita guapísima
Pour obtenir la « puissance maximale » Para obtener la “potencia máxima”
De Monsieur Arachnide Del Señor Arácnido
 
Il est nécessaire un tas de pattes d’araignée Se necesita un montón de patas de arañita
Pour transformer l’Arachnide Teubeur et le faire supplier Para convertir al Arácnido Follador en una nenita
Comme un arachnide Y hacerlo implorar como un arácnido
 
Puisque tu n’as pas d’yeux d’araignée Ya que tú no tienes ojos de araña
Tu pourrais être un peu étonnée Puede ser que te resulte extraña
En écoutent ma chanson de l’Arachnide Teubeur tu vois Esta canción mía del Arácnido Follador, lo siento
 
Il n’y a qu’une seule chose qui me fait réfléchir Solo hay una cosa que me hace reflexionar
À propos du rocher sur lequel je dois croupir Acerca de la roca en la que debo estar
« Comment as-tu pu être méchant pendant si longtemps avec moi ? » “¿Cómo lograste tratarme mal durante tanto tiempo?”


Hunchentoot continue à pirouetter lascivement.
Hunchentoot sigue haciendo piruetas lascivamente.
Soudain, les yeux de Drakma s’écarquillent d’incrédulité ! Là, au milieu de la frénésie autoérotique de Hunchentoot, elle aperçoit le Forciens (et Durk) trébuchant de derrière La Fausse Grotte, bâillant, s’étirant et réarrangeant leurs balles de ping-pong, pour laisser entendre qu’ils sont en train de « se remettre » de leur voyage fantastique. ¡De repente, los ojos de Drakma se abren incrédulos de par en par! Allí, en medio del frenesí autoerótico de Hunchentoot, ella vislumbra a los Forzícolas (y a Durk) tropezando de detrás de La Cueva Falsa, bostezando, estirándose y reajustando sus pelotas de ping-pong, para dar a entender que se están “recuperando” de su fantástico viaje.
 
[Durk, toujours souriant] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! [Durk, todavía sonriendo] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos!


Hunchentoot se dirige d’un pas lourd vers Durk pour l’examiner. Hunchentoot va con pisada fuerte a examinar a Durk.
 
[Durk, continuant] Le voilà ! L’espace extraterrestre ! Une fantastique planète inconnue et inexplorée, habitée par… habitée par… euh… cet Arachnide Géant moche ! [Durk, continuando] ¡Aquí está! ¡El espacio ultraterrestre! ¡Un fantástico planeta desconocido e inexplorado, habitado por… habitado por… uh… este Arácnido Gigante feo!
[Hunchentoot, en rogne] Qu’as-tu dit ? [Hunchentoot, cabreado] ¿Qué has dicho?
[Durk, légèrement intimidé] Qui euh… Qu’il semble avoir euh… beaucoup de talent… et euh… danse magnifiquement ! Dis-moi, frangin, que se passe-t-il… (je joue moi-même de la trompette) et bien sûr, laisse-moi te présenter… [Durk, un poco intimidado] Que uh… que parece uh… muy talentoso… y uh… ¡baila estupendamente! Dime, compadre, qué pasa… (yo mismo toco la trompeta) y por supuesto, déjame presentarte…
[Drakma] Tais-toi, terrien ! Qui êtes-vous ? Comment avez-vous osé empiéter sur ma planète ? Qui vous a donné la permission de traverser mon espace ? [Drakma] ¡Silencio, terrícola! ¿Quiénes sois? ¿Cómo os atrevéis a invadir mi planeta? ¿Quién os dio permiso para cruzar mi espacio?


Drakma surplombe Durk pointant son visage du doigt. Drakma se eleva encima de Durk, apuntándole el dedo a su cara.
 

[Durk, montrant un rictus de mange-merde] Eh bien, euh… tu vois, c’est comme ça euh… l’esprit humain est le Pouvoir Suprême !
[Durk, con una sonrisita de comemierda] Bueno, uh… mira, es así uh… ¡la mente humana es el Poder Supremo!


(Lumières clignotantes - gong menaçant) (Luces intermitentes - gong ominoso)
Les Forciens abaissent leurs balles de ping-pong, les palpant les yeux fermés. Los Forzícolas bajan sus pelotas de ping-pong, manoseándolas con los ojos cerrados.
 
[Forciens, à l’unisson] … le Pouvoir Suprême [Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo
[Durk, joyeusement] Et bien sûr, nous apportons les salutations des gens aimables, généreux et amicaux de la Terre… (le troisième petit point à partir du gros point à droite, que mes gens appellent ‘le Soleil’…), et euh… en gros, c’est une tournée promotionnelle pour notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente qui sera bientôt… [Durk, alegremente] Y por supuesto, traemos saludos de la amable, generosa y amigable gente de la Tierra… (el tercer puntito desde el punto grande a la derecha que mi gente llama ‘Sol’…) y uh… básicamente, esta es una gira promocional para nuestra Nueva Fantástica y Emergente Fundación Religiosa que muy pronto va a ser…
[Drakma, l’interrompant] Bah ! Je me fiche de votre minable tournée promotionnelle ! Préparez-vous à affronter votre destin, envahisseurs ! Tue-les, Hunchentoot ! Tue, tue, tue les Terriens ! [Drakma, interrumpiéndolo] ¡Bah! ¡Me importa un bledo vuestra miserable gira promocional! ¡Preparaos para enfrentar vuestro destino, invasores! ¡Mátalos, Hunchentoot! ¡Mata, mata, mata a los terrícolas!


Hunchentoot ne bouge pas. Il se borne à la regarder. Hunchentoot no se mueve. Se limita a mirarla.
 
[Hunchentoot, se débarrassant d’elle] Merde… ferme-la, salope ! [Hunchentoot, desestimándola] Mierda… ¡baja un cambio, perra!


Hunchentoot secoue la tête avec dégoût et fait un geste vers Durk. Hunchentoot sacude la cabeza con asco y hace un gesto hacia Durk.
 
[Hunchentoot, continuant] Maintenant écoute… pst ! Hé ! Terrien… viens ici, mon gars ! [Hunchentoot, continuando] Ahora mira… ¡psst! ¡Oye! Terrícola… ¡ven aquí, chico!


Les deux marchent jusqu’au bord de la scène. Un projecteur de lumière bleue pointé vers eux souligne l’intimité de leur conversation chuchotée. Los dos caminan hasta el borde del escenario. Un foco de luz azul sobre ellos enfatiza la intimidad de su conversación susurrada.
 
[Durk, ravi] Bien sûr ! De quoi as-tu besoin, mon ami ? Tape-m’en cinq… (ou combien tu en as) … [Durk, entusiasmado] ¡Seguro! ¿Qué necesitas, amigo mío? Choca esos cinco… (o cuantos tienes) …


Il tente de donner des tapes « tendance » aux plusieurs membres en surnombre de Hunchentoot. Él intenta dar palmaditas “trendy” en los varios miembros de más de Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, confidentiellement] Écoute, je suis vraiment censé vous bouffer, mes potes ! [Hunchentoot, confidencialmente] Escucha, chico, ¡debería devoraros en serio, amigos!
[Durk, à nouveau montrant un rictus de mange-merde] Ah bon ? Ouah, que c’est beau… très beau ! [Durk, con una sonrisita de comemierda otra vez] ¿En serio? Guau, qué bonito… ¡muy bonito!
[Hunchentoot] C’est l’appel de mon énorme espèce, tu piges ? Nous parlons de bio-fonction cosmique ! Je suis né justement pour exterminer ces malheureuses victimes terriennes ! [Hunchentoot] Es la llamada de mi enorme especie, ¿entiendes? ¡Aquí estamos hablando de bio-función cósmica! ¡Nací precisamente para exterminar a las desgraciadas víctimas terrestres!


Durk se tortille quand Hunchentoot soulève son revers. Durk se retuerce cuando Hunchentoot pone su solapa al revés.
 
[Hunchentoot, continuant] Et tu seras l’un d’eux, à moins que toi et moi fassions un pacte… [Hunchentoot, continuando] Y tú serás uno de ellos, a menos que tú y yo hagamos un trato…


Durk prétend être très intéressé par le bien-être de l’arachnide. Il met un bras protecteur autour des épaules de Hunchentoot. Durk finge estar muy preocupado por el bienestar del arácnido. Pone un brazo protector alrededor de los hombros de Hunchentoot.
 
[Durk] Écoute-moi ! Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle et Fantastique Fondation Religieuse Émergente, Écosensible, Absolument-Contre-Toutes-Sortes-d’Insecticides… n’a jamais manqué… une seule occasion d’aider une âme en peine ou d’accueillir un nouveau converti… (Combien de fric on fait ici ?) [Durk] ¡Escúchame! Que nunca se diga que nuestra Nueva Fantástica y Emergente Organización Religiosa, Preocupada por la Ecología, Definitivamente en contra de Cualquier Forma de Insecticida… dejó pasar… una sola oportunidad para ayudar a un alma perdida o para acoger un nuevo converso… (¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?)


Hunchentoot se libère du bras de Durk et l’attrape par une joue. Hunchentoot se sacude de encima el brazo de Durk y lo agarra por una mejilla.
 
[Hunchentoot, menaçant] Écoute bien ! On dirait que tu ne comprends pas ! Tu parles à un maudit Arachnide Géant moche, mauvais, cruel et sanguinaire ! Et je vous descendrais tous, à moins que nous fassions un pacte ici et maintenant ! [Hunchentoot, amenazante] ¡Escucha bien! ¡Parece que no quieres entender, chico! ¡Estás hablando con un jodido Arácnido Gigante feo, malvado, cruel y sangriento! ¡Y voy a acabar con todos vosotros, a menos que hagamos un trato aquí mismo, ahora mismo!
[Drakma, de loin, enragée] BOUFFE-LES ! BOUFFE CES TERRIENS, HUNCHENTOOT ! [Drakma, desde lejos, furiosa] ¡CÓMELOS! ¡COMA A ESOS TERRÍCOLAS, HUNCHENTOOT!


Surpris par l’interruption, Hunchentoot lâche la joue de Durk et se retourne vers la voix de Drakma. Sorprendido por la interrupción, Hunchentoot suelta la mejilla de Durk y se vuelve hacia la voz de Drakma.
 
[Drakma, continuant] C’EST TA BIO-FONCTION COSMIQUE NATURELLE ! SI TU IGNORES TES PULSIONS COSMOBIOLOGIQUES, TU POURRAIS PROVOQUER UN DÉSÉQUILIBRE IRRÉVERSIBLE DANS LE FRAGILE ÉCOSYSTÈME DE MA PAUVRE PLANÈTE ! BORDEL DE DIEU ! NOUS POURRIONS TOUS ÊTRE ATTEINTS D’UN CANCER SPATIAL ! [Drakma, continuando] ¡ES TU BIO-FUNCIÓN CÓSMICA NATURAL! ¡SI IGNORAS TUS PULSIONES COSMO-BIOLÓGICAS, PODRÍAS CAUSAR UN DESEQUILIBRIO IRREVERSIBLE EN EL FRÁGIL ECOSISTEMA DE MI POBRE PLANETA! ¡JESUCRISTO! ¡PODRÍAMOS TODOS ENFERMARNOS DE TUMOR ESPACIAL!


Un silence de mort descend quand Hunchentoot s’approche de Drakma, la toise et dit… Hay un silencio sepulcral cuando Hunchentoot se acerca con pisada fuerte a Drakma, la mira de arriba a abajo y dice…
 
[Hunchentoot, exaspéré] Ferme ta foutue gueule ! Je sais ce que je fais ! [Hunchentoot, exasperado] ¡Cierra tu puta boca! ¡Sé lo que estoy haciendo!


Le projecteur le suit jusqu’au bord de la scène, où il reprend la conversation avec Durk. El foco lo sigue de nuevo hasta el borde del escenario, donde vuelve a hablar con Durk.
 
[Durk, s’agitant] Eh bien… tu feras semblant de nous bouffer… et puis tu nous recracheras au fond de La Fausse Grotte… pas vrai ? [Durk, en ascuas] Je je… ahora vas a fingir comernos… y luego nos escupirás en la parte posterior de La Cueva Falsa… ¿no es así?
[Hunchentoot, TRÈS confidentiellement] Écoute, « frérot »… je pourrais ne vous bouffer même pas du tout… [Hunchentoot, MUY confidencialmente] Escucha, “compadre”… puede que no os coma del todo…


Durk recule d’un bond, un peu surpris. Durk salta hacia atrás, un poco asombrado.
 
[Durk] Sans déc ! Ah bon ? Que c’est beau ! C’est très, très beau ! Et le nec plus ultra ! [Durk] ¡En serio! ¿De verdad? ¡Qué bonito! ¡Es muy, muy bonito! ¡Y el no va más!


Très prudemment, Durk tapote le dos de Hunchentoot. Con mucho cuidado, Durk da una palmadita a Hunchentoot en la espalda.
 
[Hunchentoot] C’est bien ça, « frérot »… tape-m’en cinq (ou combien tu en as), « frérot » ! [Hunchentoot] Eso es, “compadre”… ¡Choca esos cinco (o cuantos tienes), “compadre”!


Hunchentoot fait le tour de Durk, le martelant avec ses petites pattes à ressort. Hunchentoot gira en torno a Durk, golpeándolo con sus patitas de resorte.
 
[Hunchentoot, continuant] Hé ! Voilà de quoi il s’agit ! C’est bien ça ! Hum-hum, ouais ! T’as bien compris ! Écoute, je me demandais si tu pouvais aider un « frérot » à… [Hunchentoot, continuando] ¡Vaya! ¡Eso es lo que es! ¡Eso es! ¡Ajá, sí! ¡Entendiste bien! Escucha, me estaba preguntando si podrías ayudar a un “compadre”…


Soudain, Durk saisit ce qui se passe réellement. De repente, Durk entiende lo que está pasando realmente.
 
[Durk, avec autosatisfaction parce que ÇA peut LUI PLAIRE] BIEN SÛR ! TU VEUX FAIRE DU SEXE ! [Durk, satisfecho de sí mismo porque ESO puede GUSTARLE] ¡CLARO! ¡TIENES GANAS DE SEXO!
[Hunchentoot, philosophiquement] Putain… tu es assez malin pour un terrien ! [Hunchentoot, con filosofía] Mierda… ¡eres bastante listo para ser un terrícola!

7. Nana-Araignée (Reprise)

7. Arañita (Repetición)

English Italiano Español English Italiano Français
Les lumières s’allument et l’Arachnide Géant recommence à chanter, pendant que les Forciens (qui, lorsqu’ils n’ont rien d’autre à faire, se retirent en modalité méditation ping-pong) dansent autour de Durk et Hunchentoot. Las luces se encienden y el Arácnido Gigante vuelve a cantar mientras los Forzícolas (que, cuando no hay nada más que hacer, se retiran en modo meditación ping-pong) bailan con Durk y Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, chantant] Il ne se passe même pas une chose excitante [Hunchentoot, cantando] Nunca pasa nada especial
À moins qu’il y ait une nana-araignée consentante Habría necesidad de una arañita consensual
Et aujourd’hui, j’apprécierai une paire de mâchoires d’araignée ! ¡Y hoy desearía un par de mandíbulas de arañita!
 
Alors, si ton cerveau humain est si extraordinaire Entonces, si tu cerebro humano tiene tanto poder
Vas-y, montre-moi ce que tu sais faire Ve y muéstrame lo que puedes hacer
Et déniche tout de suite ma chatte-araignée Y halla de inmediato mi arañita
 
Parce-que, désolé de te le dire, si tu ne le fais pas Porque si no lo haces, siento decirte esto
Ce sera ma mission d’arachnide de te descendre, et ça Es mi tarea de arácnido matarte, soy honesto
Me laissera complètement indifférent, mon ami ! ¡Y, tío, no me importará un bledo!
 
Alors, déniche illico ma chatte-araignée Así que halla mi arañita inmediatamente
Ou vous tous, mes potes, mourrez O todos vosotros moriréis, gente
Parc’que je suis un tueur et je ne raconte pas des conneries ! ¡Porque soy un exterminador y no desparramo mierda de arácnido!


Hunchentoot fait crisser son harmonica fétide, montrant aux Forciens les différentes méthodes qu’un Arachnide Géant peut utiliser pour infliger de graves dommages corporels. Hunchentoot hace chillar su armónica fétida, demostrando a los Forzícolas varios métodos que un Arácnido Gigante puede usar para infligir graves lesiones personales.
Dès qu’il pense leur avoir fait suffisamment peur, il s’arrête pour annoncer… Tan pronto como cree que les ha dado el susto adecuado, hace una pausa para anunciar…
 
[Hunchentoot, pragmatique] Maintenant je retourne à mon appartement pour me branler un peu jusqu’à ce que vous, mes potes religieux, ameniez ici quelque truc de chaud et de poilu auquel je puisse m’identifier ! [Hunchentoot, pragmático] ¡Ahora voy a volver a mi apartamento para pajearme por un tiempo, hasta que vosotros, amigos religiosos, aparezcáis con algo caliente y peludo con el que me pueda identificar!
[Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Et ainsi, après avoir présenté son cas aux envahisseurs de la Terre, l’Arachnide Géant pathétique et incompris rentre dans sa grotte… et l’on n’entend rien d’autre que ses nombreux petits appendices qui l’ébranlent pendant que Drakma (La Reine de la Cupidité Cosmique) se languit d’amour pour son arachnide sur son Sofa solitaire… [No Exactamente Carl Sagan, voz en off] Y así, después de presentarles su caso a los invasores de la Tierra, el patético e incomprendido Arácnido Gigante vuelve a su cueva… y no se escucha nada más que sus varios y pequeños apéndices ocupados pajeándolo, mientras Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) languidece en su solitario Sofá por el amor de su arácnido…


(Effet sonore : branlette d’arachnide) (Efecto de sonido: paja de arácnido)

8. Flambé

8. Flambeado

English Italiano Español English Italiano Français
Passage à l’introduction d’un riff de piano-bar, pendant que la scène s’assombrit et qu’un projecteur solitaire illumine Drakma. Transición a la intro de una melodía de fondo de piano bar mientras el escenario se oscurece y un foco solitario ilumina Drakma.
 
[Drakma, chantant] Il était autrefois très gentil… [Drakma, cantando] Solía ser muy amable…
(Même si ses manières étaient grossières) (Aunque su manera era burda)
Il n’était pas toujours comme je le voulais ! ¡No siempre era como yo quería que fuera!
Il n’était pas malin No era listo
Il n’était même pas beau Tampoco era guapo
Mais ça m’excitait quand il me trépanait Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera
Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera
 
Parce que son amour était si « flambé » Porque su amor era tan “flambeado”
 
Ses baisers me brûlaient Sus besos me han quemado
Ses baisers m’ont transformée Sus besos me han transformado
D’une reine sur le trône Desde una reina sobre un trono
À un excrément desséché ! ¡A un excremento secado!
Je suis là, en demandant l’aumône : Aquí estoy, sola como un perro:
POUR CET ARACHNIDE, JE NE SUIS QU’UNE RISÉE ! ¡EL HAZMERREÍR DE UN ARÁCNIDO!
(Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !) (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!)
 
Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi ! ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo!
Il n’a pas besoin de ton amour Realmente no necesita tu amor
Il n’a pas besoin que tu… Realmente no necesita que tú…
Sois là Estés ahí
Quand son pelage est devenu Cuando su manto se ha vuelto
Gris et touffu Gris y enmarañado
Nettoyant sa chambre avec un balai Con una escoba, limpiando su cuarto
Du bordel qu’il a fait Del lío que ha montado
En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé ! ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado!
 
Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora?
Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ? Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero?
Reste avec moi ! ¡No me dejes!
AU GRAND JOUR ! ¡QUÉDATE CONMIGO ABIERTAMENTE!
Et nous vivrons dans la joie ¡Y viviremos felizmente
Pour toujours ! Eternamente!
 
Parce que ton amour est si « flambé » Porque tu amor es tan “flambeado”
 
Tes baisers me brûlent Tus besos me queman
Hummm, tes baisers me transforment Mmm, tus besos me transforman
D’une reine sur le trône Desde una reina sobre un trono
À un excrément desséché ! ¡A un excremento secado!
Je m’en fiche si tu es impoli No me importa que seas grosero
Puisqu’aux araignée tout est permis ! ¡Ya que las arañas deben liderar!
Oui, tu es super cool Sí, todo en ti es espléndido
Avec ces petites toiles que tu déroule Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar
Et toute ta « bave d’araignée » Y toda tu “baba de arácnido”
Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! ¡Oh, en tu charco, déjame flotar!


Drakma gratte encore quelques accords hideux sur sa « cithare spatiale ». Drakma toca torpemente su “cítara espacial” y sigue rasgueando unos pocos acordes horribles.
 
[Drakma] HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! HUNCHENTOOT ! [Drakma] ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT!


Les accords distraient Hunchentoot de sa récréation. Il pointe son nez hors de La Fausse Grotte. Los acordes distraen a Hunchentoot de su recreación. Se asoma de La Cueva Falsa.
 
[Hunchentoot, fâché] Tu veux quoi maintenant, salope ? [Hunchentoot, molestado] ¿Qué quieres ahora, perra?
[Drakma, faisant semblant d’être froide et objective] Écoute bien, Arachnide du Destin ! Si tu persiste à refuser de bouffer les Terriens, mes plans pour la conquête de leur petite planète dégoûtante pourraient péricliter ! [Drakma, fingiéndose fría y objetiva] ¡Escucha atentamente, Arácnido del Destino! Si persistes en tu negativa a comerte a los terrícolas, ¡mis planes para la conquista de su asqueroso planetita podrían ir al traste!


Plan sur Cecil et Larry, près de l’Étang de Cristal, se réveillant et s’aventurant pour sauver les autres (ils ne savent rien du Pantin). Corte a Cecil y Larry cerca del Charco de Cristal, despertándose y aventurándose para salvar a los demás (todavía no están al tanto del Muñeco).


Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort. Corte al interior de la Sala de la Muerte.
 
[Le Pantin] Que fous-tu ici, vieil homme ? [El Muñeco] ¿Qué demonios estás haciendo aquí, viejo?
[Billy] Eh bien, avant d’être interrompu, je me préparais à repeupler ce corps céleste, après l’avoir revendiqué et renommé et ainsi de suite… [Billy] Bueno, antes de que me interrumpieran, me estaba preparando para volver a poblar este cuerpo celestial, después de reclamarlo y renombrarlo y así sucesivamente…
[Le Pantin] Tu ne peux pas faire ça… ce satellite appartient au gouvernement américain et un vieux con comme toi n’a pas le droit de lui casser les couilles ! [El Muñeco] No puedes hacer esto… este satélite es propiedad del gobierno de los Estados Unidos, ¡y un viejo pendejo como tú no tiene algún derecho a tocarle las pelotas!


Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur. Au milieu de la vapeur qui s’élève tout autour, les Filles de l’Espace font « IIK ! » et déchirent leurs soutifs pointus.
Corte al interior del Ablandador de Carne. El vapor se eleva por todas partes mientras las Chicas Espaciales hacen “¡IIK!” y se rasgan los sujetadores puntiagudos.


Plan sur Cecil et Larry se dirigeant vers la Salle du Trône du Roi des Troufions. En marchant, ils discutent de leur plan pour anéantir les Troufions. Corte a Cecil y Larry en camino hacia la Sala del Trono del Rey de los Soldados Rasos. Por el camino, discuten su plan para derrotar a los Soldados Rasos.
Ils détachent de fausses stalagmites et remplissent leurs poches de « diamants spatiaux simulés de façon incroyablement réaliste » jetés comme des détritus au long du chemin. Arrancan unas pocas estalagmitas falsas y llenan sus bolsillos con los “diamantes espaciales simulados de una manera increíblemente realista” que ensucian el camino.


Gros plan sur l’Interrupteur Mortel qui est tourné vers la position marquée « DÉCÈS ». Corte al Interruptor Letal mientras se gira a la posición marcada “DEFUNCIÓN”.
(Effet sonore : gargouillis des « saucisses spatiales » dans la Salle de la Mort mélangés à un rugissement de colère de l’Arachnide Géant) (Efecto de sonido: gorgoteo de “salchichas espaciales” en la Sala de la Muerte, mezclado con el rugido del Arácnido Gigante enfurecido)


Plan sur l’intérieur de la salle de télé de l’Arachnide en Papier Mâché. Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.
Il s’avère qu’il a rugi parce qu’il a été interrompu pendant qu’il regardait sa télé. Resulta que rugió porque fue interrumpido mientras veía TV.
Des « saucisses spatiales » tombent en grande quantité tout autour de lui… certaines d’elles pendent de son petit écran. Grandes cantidades de “salchichas espaciales” están cayendo a su alrededor… algunas cuelgan de su pantallita.


Plan sur les Filles de l’Espace demi-nues qui se tortillent dans l’Attendrisseur. Corte a las Chicas Espaciales semidesnudas, retorciéndose en el Ablandador de Carne.


Plan sur Billy et Le Pantin, enchaînés dos à dos, pendant que des « saucisses spatiales » s’entassent autour d’eux. Corte a Billy y el Muñeco, encadenados espalda con espalda, mientras “salchichas espaciales” se acumulan a su alrededor.
Comme le portail s’élève, on peut voir les ombres de l’Arachnide en Papier Mâché et de Presque Carl Sagan de l’autre côté. L’Arachnide en Papier Mâché pousse son horrible cri. Au-dessus du rugissement on entend : Las sombras del Arácnido de Papel Maché y de Casi Carl Sagan están visibles al otro lado de la verja elevándose. El Arácnido de Papel Maché hace su horrible ruido. Sobre el rugido escuchamos:
 
[Billy] Putain, pour qui tu te prends, mon pote ? Va te faire foutre ! Et qu’aussi le gouvernement américain aille se faire foutre ! Que ta coûteuse combinaison spatiale aille se faire foutre ! Que toutes les foutues choses que tu représentes aillent se faire foutre ! [Billy] ¿Quién coño te crees, colega? ¡Que te jodan! ¡Y que también jodan al puto gobierno de los Estados Unidos! ¡Que jodan tu costoso traje espacial! ¡Que jodan a todas las putas cosas que representas!
[Le Pantin] Ces sont des mots assez forts pour un fils de pute décrépit et sans défense, enchaîné à un foutu appareil de torture cosmique… avec de la « caca spatiale » jusqu’au cou et un Arachnide Géant venant vers lui par le côté ! Seul un communiste pourrait dire des telles conneries à un tel moment… ah ! Je sais comment traiter les connards comme toi ! Crois-moi, si jamais nous sortons de cette situation extrêmement improbable, je vais éclabousser ton cerveau sénile de coco partout dans ce foutu endroit ! [El Muñeco] Estas son palabras bastante fuertes de un decrépito hijo de puta indefenso, encadenado a un maldito instrumento de tortura en el espacio ultraterrestre… ¡con “caca espacial” hasta el cuello y un Arácnido Gigante sobreviniendo a un lado! Solo un comunista podría decir mierda así en un momento como este… ¡ah! ¡Sé cómo tratar con los pendejos como tú! Créeme, si alguna vez salimos de esta situación altamente improbable, ¡haré que tu senil cerebro comunista salpique por todo este maldito sitio!


Plan sur l’intérieur de l’Attendrisseur… plus de gémissements, de vapeur, de nudité désespérée, etc. Corte al interior del Ablandador de Carne… más chillidos, vapor, desnudez desesperada, etc.


Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône… les Troufions sont tous entassés près de la porte de l’Attendrisseur, ricanant au tourment des Filles de l’Espace, ignorant que Cecil et Larry se faufilent derrière eux. Corte al interior de la Sala del Trono… todos los Soldados Rasos se apiñan cerca de la puerta del Ablandador de Carne, riéndose del tormento de las Chicas Espaciales, sin darse cuenta de Cecil y Larry que se escabullen detrás de ellos.
Larry tourne accidentellement l’Interrupteur Mortel sur la position « ÉTEINT ». Larry accidentalmente gira el Interruptor Letal en posición “APAGADO”.


Plan sur l’intérieur de la Salle de la Mort. Corte al interior de la Sala de la Muerte.
Le portal qui était censé permettre à l’Arachnide en Papier Mâché de manger Billy et Le Pantin descend avec un bruit de ferraille juste au moment où l’Arachnide était censé le traverser. La verja que iba a permitir que el Arácnido de Papel Maché comiera a Billy y al Muñeco se cierra de golpe, justo cuando se suponía que él iba a pasar por allí.


Plan sur l’intérieur de la Salle du Trône, filmée à 2 photogrammes par seconde. Corte al interior de la Sala del Trono, filmada a 2 fotogramas por segundo.
Cecil et Larry, dans une séquence de combat profusément chorégraphiée, s’élancent à une vitesse incroyable et anéantissent l’armée des Troufions en utilisant leurs stupides stalagmites et leurs « diamants spatiaux » comme balles, dans une parodie de la bataille avec « les monstres » dans « Un jour une bergère ». Cecil y Larry, en una secuencia de pelea profusamente coreografiada, pasan volando a una velocidad increíble y derrotan el ejército de los Soldados Rasos utilizando como proyectiles sus estúpidas estalagmitas y sus “diamantes espaciales”, en una parodia de la batalla con “los ogros” de “Chicas en la Tierra de los Juguetes”.
À la fin, tous les Troufions ont été mutilés, laissant des flaques de sang de monstre partout. Cecil et Larry sont éclaboussés par cette effusion de sang manifestement fausse. Cuando cesa, todos los Soldados Rasos se han mutilado, dejando charcos de sangre de monstruo en todas partes. Cecil y Larry están cubiertos por este derramamiento de sangre manifiestamente falso.
Quand les choses se sont calmées, on entend les implorations des Filles de l’Espace à travers la Porte nº 1. Cecil et Larry l’ouvrent et sont presque submergés par la bousculade des Femmes Lunaires nues et vaporeuses, complètement attendries. Cuando las cosas se calman, se oyen las súplicas de las Chicas Espaciales a través de la Puerta n.º 1. Cecil y Larry la abren y son casi pisados por la estampida de las vaporosas doncellas lunares desnudas y completamente ablandadas.
Au début, la vue des Troufions mutilés les fait reculer d’horreur, mais ensuite, grâce à la magie de la logique des films de série « B », cette horreur se transforme en une forme alien d’excitation sexuelle. La visión de los Soldados Rasos mutilados hace que al principio ellas retrocedan horrorizadas, pero, a través de la magia de las películas de serie “B”, de alguna manera este horror evoluciona hacia una forma extraterrestre de estimulación sexual.
Les filles font comprendre à Cecil et Larry qu’ils ne doivent pas perdre de temps avec la cérémonie de repeuplement lunaire. Attrapant leurs vêtements, elles tentent de violer en groupe les deux andouilles, en plein milieu des entrailles du monstre. Las chicas les dejan claro a Cecil y Larry que no pierdan tiempo con la ceremonia de repoblación lunar. Aferrándoles sus ropas, intentan violar en grupo a los dos idiotas, justo en medio de las entrañas del monstruo.
Larry ne s’inquiète pas du tout de ce genre de chevauchée de juments, mais Cecil est inquiet pour son oncle Billy. Les Filles de l’Espace ignorent ses protestations et continuent à s’entasser sur lui. A Larry no le disgusta para nada esta especie de cabalgata de yeguitas, pero Cecil está preocupado por su tío Billy. Las Chicas Espaciales ignoran sus protestas y siguen amontonándose sobre él.
Il aperçoit la Porte nº 2, parvient à se libérer et l’ouvre… seulement pour être repoussé par la puanteur des « saucisses spatiales » qui tombent en se mêlant aux restes du monstre. Él vislumbra la Puerta n.º 2, logra liberarse y la abre… solo para ser repelido por el hedor de las “salchichas espaciales” que caen mezclándose con los escombros del monstruo.
Cecil se bouche le nez et se force à entrer. Une fois à l’intérieur, il découvre Billy et Le Pantin. Se tapa la nariz y se obliga a entrar. Una vez dentro, Cecil descubre a Billy y al Muñeco.
Billy l’avertit de ne pas libérer « le minus », qui veut faire éclabousser son cerveau. Billy lo advierte que no libre “el bajito”, ya que él quiere hacerle salpicar su cerebro hacia fuera.
 
[Le Pantin, criant] C’est un coco, bête ! En tant qu’Américain, c’est ton devoir de me libérer pour que je puisse éliminer ce fils de pute puant de l’univers une fois pour toutes ! [El Muñeco, gritando] ¡Es un comunista, idiota! ¡Es tu deber como americano liberarme para que pueda eliminar del universo ese hijo de puta maloliente de una vez por todas!


Perplexe, Cecil se tourne vers son oncle et demande : Perplejo, Cecil se dirige a su tío y le pregunta:
 
[Cecil] Es-tu communiste ? Je n’aurais jamais dit que tu étais communiste ! [Cecil] ¿Eres comunista? ¡Nunca hubiera dicho que eras comunista!
[Billy, indigné par l’accusation] Foutaises ! Je ne suis pas communiste ! J’étais concierge ! [Billy, indignado por la acusación] ¡Patrañas! ¡No soy comunista! ¡Era portero!
[Le Pantin, tentant de se libérer de ses chaînes] Bobards ! Ne sont que des bobards ! Ils mentent sur tout… toujours ! Propagande communiste ! Ne crois pas un seul mot ! [El Muñeco, tratando de liberarse de sus cadenas] ¡Mentiras! ¡Todas mentiras! ¡Mienten sobre todo… siempre! ¡Propaganda comunista! ¡No creas ni una palabra!


L’Arachnide en Papier Mâché fait irruption par la porte, embaume Le Pantin, l’attrape et l’emmène rapidement dans sa chambre. El Arácnido de Papel Maché irrumpe a través de la verja, embalsama el Muñeco, lo agarra y lo lleva rápidamente a su habitación.
 
[Cecil] PUTAIN DE MERDE ! [Cecil] ¡HOSTIA PUTA!


Cecil libère l’accusé de communisme et les deux s’enfuient ensemble, claquant la porte nº 2 derrière eux. Cecil desencadena al acusado de comunismo y ambos salen corriendo, cerrando detrás de ellos la puerta n.º 2 con un portazo.
Pendant ce temps, Larry profite de « la chevauchée de juments de sa vie ». Mientras tanto, Larry está disfrutando “la cabalgata de yeguitas de su vida”.
Cecil (déjà déshabillé) plonge dans le tas. Billy enlève ses vêtements et les rejoint. Greta consomme des quantités dangereuses de « saucisses spatiales ». Cecil (ya desvestido) se sumerge. Billy se quita la ropa y se une al grupo. Greta consume cantidades peligrosas de “salchicha espacial”.


Fondu au « Simili-Broadway ». Fundido en el “Broadway Equivalente”.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Comme vous vous en souvenez peut-être, quelques instants plus tôt, la dépravée Fille de l’Espace avait lancé un avertissement menaçant à son complice arachnide récalcitrant, affirmant que ses propres plans pour la conquête de la Terre elle-même pourraient péricliter en raison de sa réticence à manger les Terriens « comme tout bon petit Arachnide Géant » ! [No Exactamente Carl Sagan] Como recordarán, hace unos momentos la depravada Chica Espacial pronunció una amenazante advertencia a su cómplice recalcitrante, afirmando que ¡sus planes para la conquista de toda la Tierra podrían ir al traste por su renuencia a comerse a los terrícolas “como cada buen Aracnidito Gigante”!


Plan sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché blottis autour de la petite télévision, riant comme des enfants. Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, reunidos alrededor de la pequeña TV, riéndose como niños.
 
[Le Pantin, donnant un coup de coude à l’Arachnide en Papier Mâché dans la poitrine] Ah ! Elle était bien bonne ! [El Muñeco, dándole un codazo en el tórax al Arácnido de Papel Maché] ¡Ah! ¡Esta sí que era buena!

9. Arachnide du destin

9. Arácnido del destino

English Italiano Español English Italiano Français
Plan sur le « Simili-Broadway ». La scène s’illumine à gauche. Corte al “Broadway Equivalente”. El escenario se ilumina a la izquierda.
 
[Drakma, chantant] Écoute bien, Arachnide du destin ! [Drakma, cantando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
La cosmobiologie te montre ton chemin ! ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente!
 
Si tu bouffes les Terriens sans délai Si te comes a los terrícolas ahora
Tout ira bien, et alors Todo saldrá bien, y más adelante
Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer Arreglaremos nuestro amor de alguna manera
Et nous allons reprendre notre calendrier serré ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda
De conquêtes impitoyables, une fois encore ! De despiadadas conquistas, nuevamente!


Drakma saisit son panneau de contrôle et appuie rythmiquement sur les boutons. Drakma agarra su panel de control y golpea los botones rítmicamente.
 
[Drakma, continuant] Écoute bien, Arachnide du destin ! [Drakma, continuando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion ! ¡No perderé esta oportunidad emocionante!
Je ne la laisserai pas passer ! ¡Emocionante!
 
Alors… Entonces…
BOUFFE LES TERRIENS ! BOUFFE-LES ET MÂCHE-LES ET BRUTALEMENT ¡CÓMETE A LOS TERRÍCOLAS! CÓMETELOS Y MASTÍCALOS Y BRUTALMENTE
PIÉTINE CE QU’IL EN RESTE PISOTEA EL RESTO DE LO QUE QUEDA
ET RAPPORTES-EN-MOI SUCCESSIVEMENT… Y PRESÉNTAME UN INFORME POSTERIORMENTE…
PARCE QUE LA TERRE (ET LA LUNE ET LES ÉTOILES) ¡PORQUE LA TIERRA (Y LA LUNA Y LOS ASTROS)
ET L’ESPACE ENTRE TOUTES LES COMÈTES ET TOUT Y EL ESPACIO QUE HAY EN MEDIO DE LOS COMETAS Y TODO ESO
UNE FOIS CONQUIS, SERONT À NOUS ! UNA VEZ CONQUISTADOS, SERÁN NUESTROS!
 
[Pas Exactement Carl Sagan] En entendant toutes ces histoires de « conquêtes », Durk s’alarme et rassemble ses disciples mutants pour une réunion stratégique d’urgence… [No Exactamente Carl Sagan] Al escuchar tanto hablar de “conquistas”, Durk se alarma y recoge a sus discípulos mutantes para una reunión estratégica de emergencia…
[Durk, vérifiant que personne n’écoute] Les garçons et les filles, on va être dans une sacrée merde avec ces gens de l’espace ! Ils parlent de conquérir notre propre planète ! [Durk, comprobando para ver si alguien está escuchando] Chicos y chicas, con esta gente del espacio ¡estaremos de mierda hasta el cuello aquí! ¡Está hablando de conquistar nuestro propio planeta!
[Forcien n º 2, lui aussi circonspect] Heureusement que nous sommes arrivés ici à temps ! [Forzícola n.º 2, él también circunspecto] ¡Menos mal que hemos llegado aquí a tiempo!
[Durk, hardiment] Les garçons et les filles, notre tâche est claire ! En tant que Nouvelle Fondation Religieuse Émergente, Exempte d’Impôts et Incroyablement Bienveillante, c’est à nous, avec tous nos esprits fantastiques, de réaliser le sauvetage promotionnel de la Terre elle-même ! [Durk, audazmente] Chicos y chicas, ¡nuestra tarea es clara! En calidad de Organización Religiosa Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola y Libre de Impuestos, ¡depende de nosotros, con todas nuestras mentes fantásticas, lograr el salvamento promocional de toda la Tierra!
[Forciens, à l’unisson] Cool. C’est très, très cool… et aussi très beau, Maître ! [Forzícolas, al unísono] Guay. Es muy, muy guay… ¡y también muy bonito, Maestro!

[Durk, devenant euphorique] Oui ! Oui ! Oui ! Tous nos concurrents seront verts d’envie… quand nous ferons imprimer nos petits dépliants, engorgeant tous les aéroports de toutes les grandes villes de tous les Pays civilisés de la Terre, et les distribuerons à tous les convertis potentiels, donnant à ces âmes perdues l’opportunité d’exprimer leur gratitude avec une petite donation, vu que nous aurons été prêts, disposés et… capables de surmonter d’adversités extraordinaires.
[Durk, poniéndose eufórico] ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Todos nuestros competidores se pondrán verdes de envidia… cuando imprimamos nuestros folletitos, obstruyendo cada aeropuerto en cada gran ciudad en cada país civilizado en la Tierra y los distribuiremos a todos los potenciales convertidos, ofreciendo a esas almas perdidas la oportunidad de mostrar su gratitud con una pequeña donación, ya que habremos sido listos, deseosos y… capaces de prevalecer contra fantásticas adversidades.


Les Forciens miment la distribution des dépliants, pendant que leur « Maître » devient de plus en plus hystérique et finit par glisser dans la semi-intelligibilité. Los Forzícolas hacen mímica de la distribución de folletitos mientras su “Maestro” se pone más y más histérico, hasta volverse casi no-inteligible.
 
[Durk, continuant] … LES SAUVANT TOUS D’UNE VÉRITABLE ET AUTHENTIQUE INVASION-VASION-ALA-PATASION… ALIÈNE-BALENIÈNE-ALAPTALIÈNE ! [Durk, continuando] … ¡SALVANDO CADA UNO DE ELLOS DE UNA REAL, GENUINA, INVASIÓN-VASIÓN-ALA-PATASIÓN… ALIENA-BALLENIENA-ALAPTALIENA!


Pendant que Durk bégaie, confus, les Forciens tergiversent dans leur mimique hypnotisée, attentant de sa part un quelque dialogue auquel ils pourront contribuer. Mientras Durk balbucea confuso, los Forzícolas dan largas en su mímica hipnotizada, mirando hacia él a la espera de un diálogo al que puedan contribuir.
 
[Durk, reprenant ses esprits pendant un moment] … en bref, les garçons et les filles : d’un foutu danger mortel ! Et voici mon plan… [Durk, recapacitándose momentáneamente] … en términos simples, chicos y chicas: ¡de un maldito peligro mortal! Ahora, aquí está mi plan…


Ils se rassemblent en cercle pendant que Durk parvient d’une manière ou d’une autre à trouver une « trompette spatiale » derrière un petit faux volcan et fait semblant d’y souffler quelques notes dedans. Se reúnen en círculo mientras Durk logra localizar de alguna manera una “trompeta espacial” detrás de un pequeño volcán falso y finge soplar unas pocas notas en ella.
 
[Forciens, à l’unisson] POURQUOI NE L’AVEZ-VOUS PAS DIT AVANT ? [Forzícolas, al unísono] ¿POR QUÉ NO NOS LO HA DICHO ANTES?


Les Forciens récupèrent un ensemble « d’instruments spatiaux » convenablement cachés et miment pompeusement pendant que l’orchestre joue. Los Forzícolas recuperan una colección de “instrumentos espaciales” convenientemente escondidos y hacen mímica pomposamente mientras la orquesta toca.
 
[Pas Exactement Carl Sagan, voix off] Les Forciens ont uni leurs esprits fantastiques pour exécuter une cadence intergalactique / alpha-thérapeutique particulière ! [No Exactamente Carl Sagan, voz en off] ¡Los Forzícolas han unido sus mentes fantásticas para ejecutar una cadencia intergaláctica / alfa-terapéutica especial!


Les détails essentiels du contre-mouvement intrépide des Terriens sont élaborés pendant ce dialogue musical, qui comprend, entre autres choses, un curieux rite sacrificiel au cours duquel Durk, grâce à son magnétisme animal, devra gagner la confiance de la Fille de l’Espace maléfique. Los detalles esenciales del audaz contraataque de los terrícolas se elaboran durante este diálogo musical que incluye, entre otras cosas, un extraño ritual de sacrificio en el que Durk, gracias a su magnetismo animal, tendrá que ganarse la confianza de la Chica Espacial.

10. Réfléchis-y (Reprise)

10. Piénsalo bien (Repetición)

English Italiano Español English Italiano Français
Pendant que les Forciens miment, Durk joue des couplets « magnétiques animaux ». Il s’approche de Drakma sur le Sofa. Mientras los Forzícolas hacen mímica, Durk toca estrofas “magnéticas animales”. Se acerca a Drakma en el Sofá.
 
[Pas Exactement Carl Sagan, continuant] Durk marche de manière séduisante vers Drakma, vautrée sur le grand Sofa, la titillant avec des petits coups érotiques de sa « trompette spatiale » et invitant… invitant avec insistance la gigantesque Demoiselle Cosmique à improviser avec lui… avec sa « cithare spatiale » ! [No Exactamente Carl Sagan, continuando] Durk se mueve seductoramente hacia Drakma, tirada en el gran Sofá, provocándola con golpecitos eróticos de su “trompeta espacial” e invitando… invitando con insistencia a la Doncella Cósmica gigante a improvisar con él… ¡en su “cítara espacial”!


Durk atteint le Sofa, jouant des petits coups érotiques. Drakma, semi-excitée, se redresse pour suivre. Durk llega al Sofá, tocando golpecitos eróticos. Drakma, semi-excitada, se sienta para prestar atención.
Les Forciens entourent le Sofa. Le rythme commence à prendre forme. Drakma claque des doigts d’une manière extrêmement insincère. Los Forzícolas rodean el Sofá. El ritmo empieza a tomar forma. Drakma chasquea los dedos de una manera extremadamente antinatural.
Les Forciens et Durk balancent leurs cornes vers elle avec des gestes et des minauderies. Drakma prend la « cithare spatiale » et les rejoint avec ses accords horribles préférés. Los Forzícolas y Durk hacen balancear sus instrumentos de viento hacia ella con gestos seductores. Drakma agarra la “cítara espacial” y se une con sus horribles acordes favoritos.
Le dialogue musical évolue vers une sorte de « boogie spatial » stupide. El diálogo musical se convierte en una especie de estúpido “boogie espacial”.
Drakma commence à « y entrer », essayant de jouer ce qu’elle croit être un « solo » grognant. Elle est interrompue par Durk, qui l’attrape et la bécote violemment ! Drakma empieza a “entrar en la pieza”, intentando tocar lo que cree que es un “solo” hozando. Es interrumpida por Durk, ¡que la agarra y la besuquea violentamente!
Elle pose la « cithare spatiale », les deux se tripotent un peu puis se laissent tomber derrière le Sofa. Ella deja caer la “cítara espacial”, los dos se dan una toqueteada y se dejan caer detrás del Sofá.
 
[Forciens] Tu dois juste y réfléchir [Forzícolas] Bien, solo tienes que pensarlo bien
Et il s’effondrera, s’effondrera Y se desmoronará, se desmoronará
Crois-moi, il s’effondrera pour de vrai ! Créeme, ¡se desmoronará de verdad!
[Durk, chantant, sur des tons d’opéra audacieux] Pensez-vous qu’il soit de la folie pure de conclure que le « cerveau moyen » peut tout maîtriser, de la terre au ciel ? [Durk, cantando, en atrevidos tonos operísticos] ¿Creáis que es tan loco concluir que el “cerebro promedio” tiene el potencial de dominar todo desde la tierra hasta el cielo?


Légèrement décoiffée, Drakma se lève de derrière le Sofa et prend Durk sous le bras. Ils défilent devant la scène sous l’arche formée par les instruments spatiaux des Forciens. Ligeramente despeinada, Drakma se levanta detrás del Sofá y toma Durk del brazo. Desfilan hacia el escenario debajo del arco formado por los instrumentos espaciales de los Forzícolas.
 
[Durk et Drakma, chantant romantiquement l’un pour l’autre] AVEC DES CERVEAUX COMME LE TIEN ET LE MIEN [Durk y Drakma, cantando románticamente el uno al otro] CON NUESTRO PODER CEREBRAL
NOUS POUVONS DOMINER TRIOMPHALEMENT PODEMOS TRIUNFAR SIN RIVAL
NOUS POUVONS SURMONTER TOUTE ADVERSITÉ PODEMOS VENCER TODA ADVERSIDAD
NOUS POUVONS FAIRE MARCHER L’ÉTERNITÉ PODEMOS HACER QUE LA ETERNIDAD
À L’INVERSE VAYA AL REVÉS


Simulant une bande à l’inverse : Simulando una cinta al revés:
 
ESREVNILÀ SÉVER LA AYAV
[Forciens, Durk et Drakma, chantant] Tu dois juste y réfléchir [Forzícolas, Durk y Drakma, cantando] Bien, bien, solo tienes que pensarlo bien
Et il s’effondrera, s’effondrera, par terre, par terre, par terre, par terre Y se desmoronará, se desmoronará, abajo, abajo, abajo, abajo
Il s’effondrera ! ¡Se desmoronará!


Les Forciens dansent et miment, Durk et Drakma défilent, les Forciens lancent leurs instruments et terminent la chanson recroquevillés en modalité méditation ping-pong. Los Forzícolas bailan y hacen mímica, Durk y Drakma desfilan, los Forzícolas arrojan los instrumentos y terminan la canción poniéndose en cuclillas en modo meditación ping-pong.
 
[Drakma, pensive] Tu sais, homme de la Terre, je… [Drakma, pensativa] Sabes, hombre de la Tierra, yo…
[Durk, l’interrompant romantiquement] Appelle-moi juste… Durk ! [Durk, interrumpiéndola románticamente] Llámame simplemente… ¡Durk!
[Drakma] Durk ? Durk ? Quel beau nom ! [Drakma] ¿Durk? ¿Durk? ¡Qué nombre más bonito!
[Durk, tentant de la prendre au sérieux] C’est vrai, hein ? Tu l’aimes ? [Durk, intentando tomarla en serio] De verdad, ¿eh? ¿Te gusta?
[Drakma, elle l’aime beaucoup] Oh oui ! C’est tellement… rythmé ! Les noms des Terriens sont tous tellement… [Drakma, a ella le gusta mucho] ¡Oh sí! ¡Es tan… ritmado! Todos los nombres de los terrícolas son tan…
[Durk, l’interrompant] Tu plaisantes ? La planète Terre est célèbre pour ses noms fantastiques ! Es-tu déjà allée là-bas ? [Durk, interrumpiéndola] ¿Estás de broma? ¡El planeta Tierra es famoso por sus nombres fantásticos! ¿Alguna vez has estado allí?
[Drakma, clignant des yeux] Non, mais… j’aimerais y aller ! Je veux dire, le nom même de la planète… Terre ! Terre ! Il suffit de se le répéter plusieurs fois ! [Drakma, pestañeando] No, pero… ¡me encantaría ir allí! Quiero decir, el nombre del planeta en sí… ¡Tierra! ¡Tierra! ¡Solo repítelo a ti mismo algunas veces!


Elle s’accroche fermement à la poitrine de Durk. Se agarra perdidamente al pecho de Durk.
 
[Durk, l’étudiant du coin de l’œil] Terre, hein ? Pour moi, ça sonne toujours comme « Éthérée » ! [Durk, estudiándola por el rabillo del ojo] Tierra, ¿eh? ¡Siempre me suena como “Etérea”!
[Drakma] Oh ! Ça me donne des frissons quand tu dis ça ! [Drakma] ¡Oh! ¡Cuando lo dices me dan escalofríos!
[Durk, incrédule] Ça te donne des frissons, hein ? Que c’est beau… très beau ! [Durk, incrédulo] Te dan escalofríos, ¿eh? Qué bonito… ¡muy bonito!
[Drakma, minaudant] Hummm ! Terre ! Brrr ! [Drakma, ablandándose lánguidamente] ¡Mmm! ¡Tierra! ¡Brr!
[Durk] Oui, c’est une planète d’enfer, bien sûr ! Nous avons évidemment d’autres noms fantastiques là-bas… [Durk] Sip, es un planeta estupendo, ¡seguro! Claro que tenemos otros nombres fantásticos allí…
[Drakma, soudain alarmée] Vraiment ? [Drakma, de repente alarmada] ¿De verdad?
[Durk, affablement] Bien sûr, ma douce ! Que penses-tu de… « Bite » ? Comment « Bite » sonne pour toi ? [Durk, suavemente] ¡Claro que sí, dulzura! ¿Qué hay de… “Polla”? ¿Cómo te suena “Polla”?
[Drakma, réfléchissant] Bite ? [Drakma, reflexionando] ¿Polla?
[Durk, levant et baissant les sourcils] Ouais… tu aimes « Bite » ? [Durk, levantando y bajando sus cejas] Sí… ¿te gusta “Polla”?
[Drakma, toujours réfléchissant] Hmmm… Je devrais réfléchir à cette « Bite Terrienne » ! [Drakma, todavía reflexionando] Mmm… ¡Debería reflexionar sobre esta “Polla Terrestre”!
[Durk] Je serais vraiment déçu si tu n’aimais pas « Bite », ma douce, parc’que c’est mon second prénom ! [Durk] Estaría muy decepcionado si no te gustara “Polla”, dulzura, ¡porque es mi segundo nombre!
[Drakma] Ton nom est… « Durk-Bite » ? [Drakma] ¿Te llamas… “Durk-Polla”?
[Durk] Hum-hum ! Ce sont mes deux prénoms ! Mon nom de famille est Bitte ! [Durk] ¡Ajá! ¡Solo son mis dos primeros nombres! ¡Mi apellido es Capullo!

[Drakma, fantasmant] Ça signifie que… si… si jamais on se marie, mon nom sera… Drakma Bite-Bitte !
[Drakma, fantaseando] Eso significa que… si… si alguna vez nos casáramos, ¡mi nombre sería… Drakma Polla-Capullo!
[Durk, malicieusement] Soyons honnêtes… ça aurait pu être bien pire pour toi ! Avant de déménager en Californie du Sud, mon nom de famille était Herzberg ! [Durk, maliciosamente] Afrontémoslo… ¡podría ser mucho peor! ¡Antes de mudarme a la California del Sur, mi apellido era Herzberg!


Durk tend la main pour ajuster l’appareil de microphone saillant de Drakma. Durk estira una mano para regular el aparato de micrófono que sobresale de Drakma.
 

[Drakma, commençant à saisir l’allusion] Essayes-tu d’exprimer ton intérêt pour une forme exotique de gratification extraterrestre ?
[Drakma, empezando a entender la indirecta] ¿Estás intentando expresar tu interés por alguna forma exótica de gratificación extraterrestre?
[Durk, faisant semblant d’être offensé] Qu’on ne dise jamais que notre Nouvelle Religion Expérimentale Émergente, Incroyablement Bienveillante n’a jamais manqué une seule occasion de consoler une âme en peine, sur la Terre ou sur la Lune ou sur ton Sofa ! Puisque la force directrice de l’univers dans son ensemble est l’amour, et n’oublie jamais qu’il est contraire aux règles et règlements fondamentaux de l’univers, tels que décrits ci-dessus, pour toute personne ou monstre, quelle que soit sa race, sa couleur ou son origine planétaire, de fantasmer ou de s’engager activement dans un plan scélérat (ou plusieurs plans) pour conquérir, vaincre, subjuguer et/ou raccourcir le monde d’un autre pauvre idiot… et je te le dis sincèrement, mademoiselle… mademoiselle… euh… [Durk, fingiéndose ofendido] ¡Que nunca se diga que nuestra Religión Experimental Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola dejó pasar una sola oportunidad para consolar un alma perdida, ya sea en la Tierra, en la Luna o en tu Sofá! Porque el amor es la fuerza-guía del universo en general, y quiero que siempre recuerdes que está en contra de las reglas y las normas básicas del universo, como se describieron anteriormente, para cualquier persona o monstruo, independientemente de su raza, color u origen planetario, fantasear con, o participar activamente en, cualquier siniestro plan (o planes) para conquistar, vencer, subyugar y/o acortar el mundo de algún otro pobre tonto… y quiero decirte esto sinceramente, señorita… señorita… uh…
[Drakma, tristement] (Sniff, bou-ouh) Drakma… (renifle) … La Reine de la Cupidité… (pleurniche) Cosmique… (bou-ouh-ouh) [Drakma, tristemente] (Sniff, buah, buah) Drakma… (toma aire con la nariz) … Reina de la Codicia… (lloriquea) Cósmica… (buah, buah, buah)
[Durk, la consolant maladroitement] Maintenant, Princesse euh… « Drakouma », ou quoi, euh… reste tranquille et laisse-moi finir mon histoire… Maintenant je vais être franc avec toi, sans vouloir t’offenser, mais… je n’ai pas pu résister à tendre l’oreille à cette chanson-là il y a quelques minutes… [Durk, consolándola torpemente] Ahora, Princesa uh… “Drakuma”, o lo que sea uh… solo relájate y déjame terminar mi historia… Ahora, voy a ser sincero contigo, no te ofendas, pero… no pude evitar escuchar a hurtadillas esa canción de hace unos minutos…
[Drakma, toujours reniflant] As-tu… As-tu tendu l’oreille ? Eh bien, moi, (bou-ouh) … [Drakma, todavía tomando aire con la nariz] ¿Tú… la escuchaste a hurtadillas? Bueno, yo (buah) …
[Durk, un peu sévèrement] Maintenant je vais chanter une chanson, alors reste tranquille là… [Durk, un poco severamente] Estoy por cantar una canción, así que ahora relájate aquí…

11. La planète de mes rêves

11. El planeta de mis sueños

English Italiano Español English Italiano Français
Quand l’orchestre commence à jouer, Durk passe son bras autour de la Fille de l’Espace en pleurs pour la réconforter et la conduit jusqu’à un rebord dans le sol. Il fait semblant de déboutonner sa braguette, tourne le dos aux spectateurs et, en même temps, pousse la tête imposante de la Demoiselle Cosmique entre ses jambes. Mientras la orquesta empieza a tocar, Durk pone un brazo alrededor de la Chica Espacial llorosa para consolarla y la conduce a un resalto. Finge desabotonarse la bragueta, le da la espalda al público y, al mismo tiempo, empuja entre sus piernas la imponente cabeza de la Doncella Cósmica.
 

[Durk, chantant romantiquement] La planète de mes rêves
[Durk, cantando románticamente] El planeta de mis sueños
La Terre, ma Terre La Tierra, mi Tierra
Ses articulations sont enflées et vieilles Tiene las articulaciones hinchadas
La Terre, ma Terre La Tierra, mi Tierra
Elle est pleine de magouilles Está llena de intrigas
Et sous les rayons du soleil Y cuando los rayos del sol se asoman
La gloire de nos sciences La gloria de nuestras ciencias
Et nos militantes alliances Y nuestras militantes alianzas

Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence !
¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias!
 
La planète de mes rêves El planeta de mis sueños
La Terre, ma Terre La Tierra, mi Tierra
J’entends ses cris étouffés Oigo su grito apagado
La Terre, ma Terre La Tierra, mi Tierra
Et même si souvent l’on dirait Y aunque parezca a menudo
D’après les rayons de la télé De los rayos catódicos
Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée Que la ignorancia es rampante allí abajo
Et que peu importe au gouvernement et ses laquais Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo
Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo
Je vais juste continuer de faire ce que je fais le mieux ! ¡Lo que mejor sé hacer, simplemente lo seguiré haciendo!


Durk se blottit galamment à côté de la Fille de l’Espace pour s’assurer qu’elle est adéquatement érotisée, et dit… Durk se acurruca galantemente junto a la Chica Espacial para verificar que se haya erotizado adecuadamente y dice…
 
[Durk, séduisant] Tu m’aimes, n’est-ce pas, ma douce, hein ? Il y a des gens assez malins parmi nous, les Terriens, hein ? [Durk, seductoramente] Te gusto, dulzura, ¿eh? Entre nosotros los terrícolas hay alguien bastante listo, ¿eh?
[Drakma, extatique dans ses bras] Durk, Durk, oh, Durk ! J’ai… J’ai le sentiment que… je vais devoir succomber à ton magnétisme animal ! [Drakma, extasiada en sus brazos] Durk, Durk, ¡oh, Durk! ¡Me… Me siento como si… tendré que sucumbir a tu magnetismo animal!
[Durk, l’aguichant] Tu m’aimes beaucoup, n’est-ce pas ? Tu es vachement excitée par moi (aussi excitée qu’une Fille de l’Espace peut l’être), non ? Ça te plairait beaucoup si je… hein ? Bite Terrienne, hein ? [Durk, estimulándola] Te gusto mucho, ¿verdad? Te estoy poniendo muy caliente (como una Chica Espacial puede serlo), ¿verdad? Tío, te gustaría mucho que te lo hiciera… ¿eh? Polla Terrestre, ¿eh?
[Drakma, torride] Oh, Durk Bite-Bitte ! Tu me rends vraiment excitée ! Emmène-moi sur le Sofa Géant… et fais-moi tortiller avec un « abandon intergalactique » ! [Drakma, acalorada] ¡Oh, Durk Polla-Capullo! ¡Estoy tan caliente por ti! ¡Llévame al Sofá Gigante… y hazme retorcer con “abandono intergaláctico”!
[Durk] Bien sûr que je le ferai, ma douce… il ne fait aucun doute… tu n’as qu’à… laisser ma planète tranquille ! [Durk] Puedes apostar que lo haré, dulzura… no cabe duda… solo tienes que… ¡dejar mi planeta en paz!


Quand Drakma tente de se relever du sol, ses bottes spatiales maladroites la font trébucher. Mientras Drakma intenta levantarse del suelo, sus torpes botas espaciales la hacen tropezar.
 
[Drakma, en pétard] Mince, misérable, dégoûtant… musicos ! Tu es comme tout le monde ! [Drakma, en un alboroto] ¡Vaya, miserable, asqueroso… músico! ¡Eres igual que todos los demás!
[Durk] Mais… Mais je… j’essayais juste de fournir une forme de… [Durk] Pero… Pero yo… solo estaba intentando ofrecer alguna forma de…
[Drakma, obsessionnellement] OÙ EST CET ARACHNIDE ? HUNCHENTOOT ! HUN-CHEN-TOOT ! SORS DE CETTE PETITE GROTTE NAUSÉABONDE ILLICO ! [Drakma, obsesivamente] ¿DÓNDE ESTÁ ESE ARÁCNIDO? ¡HUNCHENTOOT! ¡HUN-CHEN-TOOT! ¡SAL INMEDIATAMENTE DE ESA NAUSEABUNDA CUEVITA!


Pendant que la scène s’illumine, les Forciens (qui méditaient) avancent à tâtons, levant leurs balles de ping-pong pour voir ce qui se passe. Hunchentoot sort de sa grotte d’un pas lourd en remontant son short. Mientras el escenario se ilumina, los Forzícolas (que estaban meditando) avanzan a tientas, levantando sus pelotas de ping-pong para ver lo que está pasando. Hunchentoot sale con pisada fuerte de su cueva, subiéndose los pantaloncitos.
 
[Hunchentoot] C’est quoi ce bordel là-dehors ? Hé ! Terrien ! As-tu déjà déniché ma chatte-araignée ? [Hunchentoot] ¿Qué coño está pasando aquí fuera? ¡Oye! ¡Terrícola! ¿Ya has hallado mi arañita?
[Durk] Eh bien, euh, non… tu vois, j’étais un peu occupé et… [Durk] Bueno, uh, no… ya ves, he estado un poco ocupado y…
[Hunchentoot, retroussant ses manches imaginaires] Bon, alors je dois le faire pour de vrai ! Je dois te bouffer le cul ! [Hunchentoot, arremangándose las mangas imaginarias] Bueno, ¡entonces realmente tengo que hacerlo! ¡Tengo que devorarte el trasero!


Drakma se place derrière Hunchentoot et le pousse vers l’avant. Drakma se pone detrás de Hunchentoot y lo empuja hacia adelante.
 
[Drakma, comme une pom-pom girl] OUI ! C’EST BIEN ÇA ! BOUFFE-LE, HUNCHENTOOT ! BOUFFE… SON CUL ! [Drakma, a la manera de una animadora] ¡SÍ! ¡ASÍ ES! ¡DEVÓRELO, HUNCHENTOOT! ¡DEVÓRALE… EL TRASERO!
[Durk, levant la main dans un geste universel] Attends une minute ! Écoute ! Parc’que, que tu me croies ou non… j’ai complètement résolu ton problème ! [Durk, levantando una mano en un gesto universal] ¡Un momento! ¡Escucha! Porque, lo creas o no… ¡he resuelto tu problema completamente!
[Hunchentoot, d’un regard assassin] As-tu déniché ma nana-araignée, fils de pute ? [Hunchentoot, con mirada asesina] ¿Hallaste mi arañita, hijoputa?
[Durk, confiant] NON, J’AI QUELQUE CHOSE DE MIEUX ! [Durk, seguro de sí mismo] ¡NO, TENGO ALGO MEJOR!
[Hunchentoot, sombrement amusé] Foutaises ! Il n’y a rien de mieux qu’une chatte-araignée ! Pourquoi me racontes-tu ces bobards ? [Hunchentoot, sombríamente divertido] ¡Tonterías! ¡No hay nada mejor que una arañita, tío! ¿Por qué me mientes así?
[Durk, avec bienveillance] Écoute, frangin… pourrais-je jamais raconter des bobards à un Arachnide Géant comme toi, à un moment comme celui-ci ? Crois-moi… j’ai compris ! Dis-moi, qu’est-ce qui te « fait bander » chez une « nana-araignée » ? [Durk, benevolente] Escúchame, compadre… ¿le mentiría a un Arácnido Gigante como tú, en un momento como este? Créeme… ¡he entendido! Dime, ¿qué es lo que “te pone caliente” en una “arañita”?
[Hunchentoot, bavant] Pattes ! Pattes ! Rien que ces pattes ! Merde… pour moi, seulement ces pattes ! [Hunchentoot, babeando] ¡Patas! ¡Patas! ¡Nada más que esas patas! Mierda… ¡a mí solo esas patas!
[Durk] Exactement ! C’est pourquoi tu dois faire confiance : j’ai quelque chose qui pourrait changer ta vie ! [Durk] ¡Exactamente! Es por eso por lo que hay que confiar: ¡tengo algo que puede cambiar tu vida!
[Hunchentoot] Et c’est quoi ? [Hunchentoot] ¿Y qué sería?

[Durk, froidement] Faisons une analyse systématique de ce qu’est notre « pacte ». Grâce à ma vaste expérience, en tant qu’un des esprits les plus brillants de notre temps, j’ai pu retracer l’évolution et le développement structurel de ta fixation sur l’énorme espèce « nana-araignée », et maintenant laisse-moi te dire : ton problème, mon ami, est que tu as une obsession pour les appendices multiples !
[Durk, clínico] Hagamos un análisis sistemático de lo que es nuestro “trato”. Desde mi propia vasta experiencia, como uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo, he podido rastrear la evolución y el desarrollo estructural de tu compulsión para la enorme especie “arañita”, y déjame decirte ahora mismo: el problema contigo, amigo mío, ¡es que tienes una obsesión con los apéndices múltiples!
[Drakma] NE L’ÉCOUTE PAS, HUNCHENTOOT ! [Drakma] ¡NO LO ESCUCHES, HUNCHENTOOT!
[Durk, imperturbable] Maintenant… il y a deux solutions possibles à ton problème spécifique… [Durk, imperturbable] Ahora… hay dos soluciones posibles para tu problema específico…
[Hunchentoot, écoutant attentivement] Sans déc ? Laquelle est la première ? [Hunchentoot, escuchando atentamente] ¿En serio? ¿Cuál es la primera?
[Durk] Je suis content que tu poses la question… écoute ! Il y a déjà une chose très proche de nous en ce moment, se tortillant… respirant anxieusement… tourmentée par des désirs lubriques… qui a désespérément besoin d’une gratification perverse… et… qui a plus de pattes que tu n’en as jamais vues ! [Durk] Me alegra que lo hayas preguntado… ¡escucha! Ya hay en este momento una cosa muy cerca de nosotros, que se está retorciendo… respirando fuerte… atormentada por deseos lujuriosos… en desesperada necesidad de alguna clase de gratificación perversa… y… ¡tiene más patas de las que jamás hayas visto!
[Hunchentoot] Sans déc ? Beaucoup de pattes, hein ? [Hunchentoot] ¿En serio? Un montón de patas, ¿eh?
[Durk, joyeusement] Oui, c’est ça ! [Durk, alegremente] ¡Sí, así es!
[Hunchentoot, sceptique] À quelques pas ? [Hunchentoot, escéptico] ¿A poca distancia a pie?
[Durk] À quelques mètres d’ici ! [Durk] ¡A unos pocos metros de aquí!
[Hunchentoot, la cherchant des yeux] Hmmm… Putain, Terrien ! T’as raison ! [Hunchentoot, buscándola a su alrededor] Mmm… ¡Mierda, terrícola! ¡Tienes razón!


Hunchentoot libère avec nonchalance son machin à ressort. Hunchentoot suelta con indiferencia su chisme de resorte.
 
[Hunchentoot, continuant] Vas-y, montre-moi cette foutue chose avec plus de pattes… illico ! [Hunchentoot, continuando] Adelante, muéstrame esta jodida cosa multi-patas… ¡de inmediato!


Durk fait un geste en direction de l’audience du « Simili-Broadway ». Durk indica por señas hacia la audiencia del “Broadway Equivalente”.


Plan sur l’audience du « Simili-Broadway », sous les demi-lumières de la salle, se tortillant à la perspective inconfortable de devoir « égayer » l’Arachnide Géant. Corte, con las luces de sala a la mitad, a la audiencia del “Broadway Equivalente” retorciéndose ante la incómoda perspectiva de tener que “alegrar” el Arácnido Gigante.
La caméra fait un panoramique sur le groupe, révélant qu’ils sont tous les protagonistes de l’intrigue jusqu’à présent (en costume, avec leurs invités). La cámara hace una panorámica sobre el grupo y nos revela que son todos los personajes del guion hasta ahora (disfrazados, con sus invitados).


Plan sur la scène. Corte al escenario.
 
[Durk, fièrement] Te voilà servi, mon ami… elle est toute à toi ! Vas-y… va niquer cette « chose avec plus de pattes » que tu vois devant toi ! [Durk, con orgullo] Aquí tienes, amigo mío… ¡es toda tuya! Adelante… ¡fóllate a esa “cosa multi-patas” que ves delante de ti!
[Hunchentoot, déçu] Euh… Écoute… je sais que tu veux bien faire, mais cette « chose » que j’ai vue se tortiller là-bas m’a fait débander l’une des meilleures érections d’Arachnide Géant que j’aie jamais ressorté ! [Hunchentoot, con decepción] Uh… Escucha… sé que tienes buenas intenciones, ¡pero esa “cosa” que he visto retorciéndose ahí me ha quitado una de las mejores erecciones que he resortado en mi calidad de Arácnido Gigante!


Les lumières de la salle s’éteignent quand Hunchentoot remet son « affaire » dans son short. Las luces de sala se apagan mientras Hunchentoot se pone de vuelta su “cosa” en los pantaloncitos.
 
[Durk, le consolant] Eh bien, c’est peut-être pour le mieux ! Parce que de ton refus de cette tentation avec plus de pattes est apparue une faible lueur d’espoir qui m’a fermement convaincu que ta « obsession »… peut être guérie ! [Durk, consolándolo] Bueno, ¡quizás sea lo mejor! Ya que de tu rechazo de esa tentación multi-patas ha aparecido un tenue destello de esperanza que me ha firmemente convencido que tu “obsesión”… ¡puede curarse!
[Hunchentoot] Avec quelle merde tentes-tu de me duper maintenant, Terrien ? [Hunchentoot] ¿Qué clase de mierda estás intentando venderme ahora, terrícola?
[Durk, triomphalement] Simplement ceci : grâce à la contribution de l’adhésion dévouée à ma Nouvelle et Passionnante Religion Universelle Non-Sectaire du Blé Entier, toutes les compétences, toutes les connaissances techniques… tous les soins chaleureux et personnels de notre fondation bienveillante seront manifestées au maximum pour te libérer, une fois pour toutes, des causes de ton obsession ! [Durk, triunfantemente] Simplemente esto: gracias a la contribución de la devota membresía a mi Nueva y Emocionante Religión No-Sectaria Universal de Trigo Entero, se manifestarán al máximo todas las habilidades, todos los conocimientos técnicos… todo el cuidado cálido y personal de nuestra fundación benévola ¡para liberarte de las causas de tu obsesión de una vez por todas!


Très prudemment, les Forciens se rassemblent autour de Hunchentoot, attendant, la tête baissée en signe de révérence, que Durk donne le signal secret. Los Forzícolas se agrupan alrededor de Hunchentoot con gran circunspección, esperando con las cabezas inclinadas en reverencia, hasta que Durk da la señal secreta.
Soudain, ils se jettent sur l’arachnide sans méfiance et lui arrachent tous les membres (sauf les vrais), les éparpillant sur scène, pendant que l’orchestre joue une musique anxiogène. De repente, se abalanzan sobre el arácnido desprevenido y le arrancan todos los miembros (excepto los reales) arrojándolos por el escenario mientras la orquesta toca música de miedo.

Drakma se tient à côté du Sofa, horrifiée. L’obscurité tombe sur la scène. Les lumières s’allument sur Pas Exactement Carl Sagan, qui pose comme Ed Sullivan à côté du Sofa.
Drakma se queda horrorizada cerca del Sofá. La oscuridad cae en el escenario. Se enciende una luz sobre No Exactamente Carl Sagan posando como Ed Sullivan cerca del Sofá.
 
[Pas Exactement Carl Sagan] Et ainsi, avec une ferveur religieuse exaltante, les Forciens secourent le malheureux monstre, le libérant de la véritable cause de son problème émotionnel profondément enraciné ! [No Exactamente Carl Sagan] ¡Y así, con exaltante fervor religioso, los Forzícolas rescatan el monstruo infeliz, liberándolo de la verdadera causa de su problema emocional arraigado en el profundo!


Couvert de l’obscurité, Hunchentoot s’habille à neuf d’une veste de maquereau en fibre mohair, gardant son bonnet d’araignée. Al amparo de la oscuridad, Hunchentoot se viste como nuevo con una chaqueta de chulo en fibra mohair, guardando su gorro de arácnido.
 
[Durk] Alors ? Comment te sens-tu, mon ami ? Un peu mieux, hein ? As-tu des cicatrices ? [Durk] ¿Entonces? ¿Cómo te sientes, amigo mío? Un poco mejor, ¿eh? ¿Tienes unas cicatrices?


Hunchentoot s’étire et essaye sa nouvelle position bipède. Hunchentoot se estira y prueba su nueva postura bípeda.
 
[Hunchentoot] Hmmm… Putain, Terrien ! C’est bon… hé ! Attends un instant ! Un p’tit instant… je vois quelque truc qui me plait ! Putain ! Dis-moi, petite Miss Muffet ! Quelle est ta forme de récréation préférée ? [Hunchentoot] Mmm… ¡Mierda, terrícola! Así está bien… ¡eh! ¡Espera un momento! Solo un momentito… ¡veo algo que me gusta! ¡Mierda! ¡Dime, pequeña Miss Muffet! ¿Cuál es tu forma favorita de recreación?


Durk, ignorant la Reine de la Cupidité Cosmique (et son maquereau), s’adresse aux mutants rassemblés. Durk, ignorando a la Reina de la Codicia Cósmica (y a su chulo), se dirige a los mutantes reunidos.
 
[Durk] Eh bien, les garçons et les filles… on a réussi ! on a réussi pour de vrai ! N’est-ce pas ? [Durk] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos! ¡Realmente lo logramos! ¿No es así?
[Forciens, dans un monotone unisson religieux-moderne] BIEN SÛR QUE OUI, MAÎTRE, ET C’ÉTAIT LE NEC PLUS ULTRA ET AUSSI… INCROYABLEMENT BEAU ! [Forzícolas, en monótono unísono religioso-moderno] CLARO QUE SÍ, MAESTRO, Y HA SIDO EL NO VA MÁS Y TAMBIÉN… ¡INCREÍBLEMENTE BONITO!


Hunchentoot a déjà fait allonger Drakma sur le Sofa, glissant une main sous sa robe. Hunchentoot ya ha hecho que Drakma se acueste en el Sofá, poniendo una mano debajo de su vestido.
 
[Hunchentoot, criant] HÉ ! TERRIEN ! QUAND EST-CE QUE VOUS RENTREZ TOUS CHEZ VOUS ? [Hunchentoot, gritando] ¡OYE! ¡TERRÍCOLA! ¿CUÁNDO VOLVÉIS TODOS A CASA?


Durk cherche sa montre autour de lui. Durk mira a su alrededor buscando su reloj.
 
[Durk] Euh… je… je te le dirai dans une minute. J’ai dû faire tomber ma montre lors de la grande cérémonie… [Durk] Uh… te… te lo digo en un minuto. Debo haber dejado caer mi reloj durante la gran ceremonia…


Hunchentoot sort sa main et la renifle jusqu’au coude de son mohair, pendant qu’il se lève du Sofa et marche agilement vers Durk. Hunchentoot saca su mano y la huele hasta el codo de su mohair mientras se levanta del Sofá y se acerca ágilmente a Durk.
 
[Hunchentoot, sournoisement] Sans déc ! Peut-être que je peux t’aider ! (Longue Dame, ne bouge pas ! Je reviens tout de suite !) [Hunchentoot, con astucia] ¡En serio! ¡Quizás puedo ayudarte! (Larga Señora, ¡no te muevas! ¡Vuelvo enseguida!)


À l’avant de la scène, Hunchentoot attrape Durk par les épaules et « l’entube » ouvrant sa veste pour exposer un large assortiment de montres et de bijoux. En el frente del escenario Hunchentoot agarra a Durk por el hombro y “le da por el ojete” abriendo su chaqueta para mostrar una gran variedad de relojes y joyas.
 
[Hunchentoot, continuant] Mate-moi ça, frérot ! Mate-moi ça… elles ont toujours les foutues étiquettes de prix ! Et elles fonctionnent toutes à merveille ! Vingt-et-un joyaux qui marquent parfaitement le temps. Combien de fric on fait ici ? [Hunchentoot, continuando] ¡Mira, compadre! Mira aquí… ¡carajo, todavía tienen las etiquetas de precio! ¡Y todos funcionan de maravilla! Veintiún joyas manteniendo el tiempo a la perfección. ¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?


Durk fouille dans la veste de Hunchentoot, que l’arachnide maintient galamment ouverte pour lui. Durk hurga dentro de la chaqueta de Hunchentoot mientras el arácnido la tiene abierta galantemente para él.
 
[Durk, intrigué] Hé ! C’est quoi ça ? Une « Lorex » ! Un mouvement de précision agrémenté de joyaux ! [Durk, intrigado] ¡Mira! ¿Qué es esto de aquí? ¡Un “Lorex”! ¡Un movimiento de precisión enjoyado!


Hunchentoot éloigne l’étincelante « Lorex » de Durk, la balançant d’avant en arrière de manière hypnotique. Hunchentoot aleja el reluciente “Lorex” de Durk, haciéndolo oscilar hipnóticamente de un lado a otro.
 
[Hunchentoot] Et cette connerie peut être à toi… à avoir et à conserver… pour la somme dérisoire de « deux cents dollars »… c’est le meilleur prix que tu puisses trouver par ici… c’est une Union House, n’est-ce pas ? [Hunchentoot] Y esta mierda puede ser tuya… para tener y mantener… por miserables “doscientos dólares”… es el mejor precio que puedes encontrar por aquí… ¿este es un Union House, no?
[Durk, catatonique] Je… n’avais jamais vu une… « Lorex »… comme ça ! [Durk, catatónico] Yo… ¡nunca había visto un… “Lorex”… como este!


Les Forciens nº 1 et nº 2 secourent Durk et tentent de le sauver du maléfice de Hunchentoot. Los Forzícolas n.º 1 y n.º 2 vienen al rescate de Durk y tratan de sustraerlo del hechizo malvado de Hunchentoot.
 
[Forcien nº 1, sérieusement] Non, Maître ! [Forzícola n.º 1, seriamente] ¡No, Maestro!
[Forcien nº 2, lui aussi sérieusement] Maître ! Nous devons rentrer sur Terre ! [Forzícola n.º 2, él también seriamente] ¡Maestro! ¡Debemos volver a la Tierra!


Hunchentoot continue à basculer la montre de manière hypnotique. Hunchentoot sigue haciendo oscilar hipnóticamente el reloj.
 
[Durk, envoûté] Cette « Lorex » ! Je dois avoir… cette « Lorex »… [Durk, extasiado] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir… ese “Lorex”…
[Forcien nº 1, commençant à s’agiter] RÉAGISSEZ, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS ! [Forzícola n.º 1, empezando a agitarse] ¡REACCIONE, MAESTRO! ¡NO MIRE!
[Forcien nº 2, vibrant] NON, MAÎTRE ! NE REGARDEZ PAS CETTE MONTRE ! [Forzícola n.º 2, sentidamente] ¡NO, MAESTRO! ¡NO MIRE ESE RELOJ!


Hunchentoot, balançant toujours la montre d’une main, tend l’autre main et frappe le Forcien nº 2 d’abord dans l’œil droit, ensuite dans l’œil gauche et enfin écrase les balles de ping-pong sur ses yeux au moyen d’un morpion parfait à la Three Stooges. Hunchentoot, que sigue haciendo oscilar el reloj con una mano, estira la otra y golpea al Forzícola n.º 2 primero en el ojo derecho luego en el izquierdo, finalmente aplasta las bolas de pingpong en sus ojos con un ta-te-ti perfecto a la Three Stooges.
 
[Hunchentoot] Fous le camp d’ici, putain, t’as perdu le contrôle, mon gars ! C’est le monde de la haute finance ! [Hunchentoot] Vete a tomar por culo, ¡has perdido el control, chico! ¡Eso es el mundo de las altas finanzas!


Sur le Sofa, Drakma est en train de cochonnetter effrontément vers Hunchentoot. En el Sofá, Drakma porquea descaradamente hacia Hunchentoot.
 
[Drakma, cochonnettant] Qu’est-ce qui te retient, chéri ? As-tu oublié ta promesse ? [Drakma, porqueando] ¿Qué te detiene, chico? ¿Olvidaste tu promesa?
[Hunchentoot, balançant la montre et chatouillant simultanément les zones érogènes de Drakma] Tu sais que je te mens pas, chérie ! Je t’avais bien dit que j’apporterais richesse et gloire à nous deux (et surtout à toi, trésor) … et même des vacances d’enfer tous frais payés sur ta planète préférée ! [Hunchentoot, haciendo oscilar el reloj y al mismo tiempo haciendo cosquillas a las zonas erógenas de Drakma] ¡Sabes que no te miento, chica! ¡Te dije que iba a traer riqueza y fama a ambos (y a ti sobre todo, cariño) … junto con un puto viaje todo incluido a tu planeta preferido!
[Durk, délirant] Cette « Lorex » ! Je dois avoir cette… [Durk, delirante] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir ese…
[Hunchentoot] Et je m’occuperai de tous ces trucs sympas tout de suite ! Pst ! Terrien ! Quand est-ce que vous rentrez tous chez vous ? [Hunchentoot] ¡Y me ocuparé inmediatamente de todas esas cosas agradables! ¡Psst! ¡Terrícola! ¿Cuándo volvéis todos a casa?


Durk, toujours délirant, tâtonne vers la montre. Durk, todavía delirante, busca a tientas el reloj.
 
[Durk] … on dirait que je ne… je ne trouve pas ma montre… j’ai dû la faire tomber… lors de la… [Durk] … me parece que no… no puedo encontrar mi reloj… debo haberlo dejado caer… durante la…
[Hunchentoot, manipulant son esprit] À partir de tes mouvements très mal coordonné, il me semble entrevoir un désir incontrôlable d’avoir cette montre de haute qualité que je balance juste là sous tes yeux ! [Hunchentoot, manipulando su mente] Según tengo entendido por tus movimientos muy descoordinados, ¡tienes un deseo irresistible de conseguir este reloj de alta calidad que estoy haciendo oscilar delante de tus ojos!


Durk tâtonne vers la montre à l’aveugle. Durk busca a ciegas el reloj.
 
[Hunchentoot, continuant] Et il sera à toi, dans toute sa splendeur… pas pour deux cents dollars… pas pour cent dollars… pas pour cinquante dollars, pas même pour quelques cents, mon adoré… La seule et unique chose que cette fantastique connerie va te coûter, c’est un morceau de ton esprit… et ce que je veux dire, frérot, c’est que dès que je mets cette connerie dans ta main, toi… et moi… et ma nana… et ces fils de pute à l’air stupide là-bas… [Hunchentoot, continuando] Y será tuyo, en todo su magnífico esplendor… no por doscientos dólares… no por cien dólares… no por cincuenta dólares, ni tampoco por algo de calderilla, mi querido… Lo único que te costará esta magnífica mierda es un trozo de tu mente… y lo que quiero decir, compadre, es que, tan pronto como ponga esta mierda en tu mano, tú… y yo… y mi muñeca… junto con esos tontos hijos de perra allí…


Hunchentoot pointe la montre vers le camp des Forciens… Durk saute vers la montre à l’aveugle. Hunchentoot indica con el reloj hacia el campamento de los Forzícolas… Durk se lanza a ciegas hacia el reloj.
 
[Hunchentoot, continuant] Nous voyagerons tous à travers le temps et l’espace… pour retourner sur ta stupide planète et faire tous ensemble place nette de ces fils de putes ennuyeux là-bas ! Maintenant ! Prépare-toi… parce que nous allons tous « réfléchir sur nous-mêmes », dès que je te frappe avec cette petite « machine temporelle »… Bon, fils de pute… tu l’as ! [Hunchentoot, continuando] Todos vamos a pasar a través del tiempo y del espacio… para regresar a tu estúpido planeta, ¡y todos juntos vamos a hacer limpieza de esos patéticos hijos de perra de allí! ¡Ahora! Prepárate… porque todos estamos por “pensar bien en nosotros”, tan pronto como te golpee con esta “maquinita del tiempo”… Está bien, hijoputa… ¡aquí está!


La scène se transforme en un pandémonium avec des taches de couleurs sur le grand écran, des lumières stroboscopiques clignotantes, des synthétiseurs stridents, etc. El escenario se convierte en un pandemonio con manchas de color en la pantalla grande, luces estroboscópicas intermitentes, sintetizadores chirriantes, etc.
 
[Durk, toujours hypnotisé, ses murmures peuvent à peine être entendus au milieu du cataclysme qui l’entoure] Je l’ai prise… Je l’ai prise… prise maintenant… cette « Lorex » est… à moi ! [Durk, todavía hipnotizado, su murmullo apenas se oye en medio del cataclismo que lo rodea] Lo tengo… Lo tengo… tengo ahora… ¡el “Lorex” es… mío!


Sous un réflecteur magenta isolé, Durk se pétrifie pendant que les Forciens, Drakma et Hunchentoot tourbillonnent autour de lui, vraisemblablement transportés par « les vents du temps ». Durk se queda petrificado bajo un foco magenta solitario mientras los Forzícolas, Drakma y Hunchentoot se arremolinan en torno suyo, supuestamente transportados por “los vientos de tiempo”.


Fondu ondulé sur une extravagance d’effets spéciaux représentant le « voyage de l’esprit » à travers « l’espace de Drakma », qui ramènera vraisemblablement le casting sur la scène du « Simili-Broadway ». Fundido con ondulación en una extravagancia de efectos especiales representando el “viaje mental” a través del “espacio de Drakma”, que supuestamente hará volver el reparto al escenario del “Broadway Equivalente”.
Les effets comprennent des parodies de la solarisation de « 2001 », mélangées à une fausse tempête de météores superposée sur « l’animation de la horloge » avec Allan le clown vendant du pop-corn. Los efectos incluyen parodias de la solarización de “2001”, mezcladas con una tormenta falsa de meteoritos, superpuesta a la “animación del reloj” con Allan el Clown vendiendo palomitas.


Coupure sur Le Pantin, Presque Carl Sagan et l’Arachnide en Papier Mâché, les yeux fixés sur la petite télé dans la chambre de ce dernier, regardant l’extravagance des effets spéciaux. Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, con los ojos pegados a la pequeña TV en la habitación del Arácnido, mientras miran la extravagancia de efectos especiales.


Plan sur la conclusion de l’extravagance, avec la « Simili-Terre » qui se profile de plus en plus grande. Corte a la conclusión de la extravagancia, con la “Tierra Equivalente” que se cierne más y más grande.

12. Médiocrité

12. Baratura

English Italiano Español English Italiano Français
Fondu sur un bidonville futuriste en pleine nuit, rempli de publicités religieuses au néon, d’appareils électroménagers cassés et de lisiers gargouillant, avec les Voisins de Barney rassemblés, chacun emportant une « méga radiocassette spatiale ». C’est vraisemblablement de celles-là que nous entendons la piste d’accompagnement du prochain numéro de Hunchentoot. Fundido en un barrio bajo futurista por la noche, lleno de anuncios religiosos de neón, aparatos rotos y agua residual gorgoteando, con los vecinos de Barney reunidos, cada uno sujetando un “radiocasete de potencia espacial”. Desde allí, presumiblemente, escuchamos la pista de acompañamiento del próximo número de Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, chantant et dansant] J’ai mangé un délicieux hot-dog [Hunchentoot, cantando y bailando] Me comí un exquisito hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
[Greta, avec le Colley Tueur Explosé en laisse] J’ai mangé un délicieux hot-dog [Greta, con El Collie Asesino Estallado atado con una correa] Me comí un exquisito hot dog
Puis j’ai vu un film de Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
[Hunchentoot, indiquant Drakma] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés [Hunchentoot, señalando a Drakma] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
Les cordes sur l’Araignée Géante ? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La fermeture éclair du Lagon Noir ? ¿La cremallera de la Laguna?
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires ! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit ! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Les rides et les plis sur la roche en carton Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón
Et la toile de la grotte est trop avachie ! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
Et trop courts sur le savant ! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
La doctoresse en chimie au cerveau à disparition La doctora en química con el cerebro escamoteable
Et le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! » ¡Y Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”


Passage à un plan moyen de Kadhafi (on sait que c’est lui parce qu’il porte encore cette chemise dans le style gourou enfant-de-fleurs-du-désert de 1960), portant un masque sado-maso en cuir noir pendant qu’il essaye « d’arroser » une serveuse mutante au visage de caniche, en utilisant un énorme tuyau relié à une bétonnière garée à côté du Sofa. Corte a un plano medio de Gadafi (se ve que es él porque sigue llevando esa camisa estilo gurú hijo-de-las-flores-del-desierto años 1960), con una máscara sado-maso negra de cuero, intentando “regar” a una camarera mutante con la cara de caniche, usando una enorme manguera conectada a una hormigonera aparcada junto al Sofá.
 
[Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire ! [Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!


Les Forciens prennent des paquets de brochures religieuses et se frayent un chemin dans la foule pour collecter de l’argent. Los Forzícolas agarran paquetes de panfletos religiosos y se abren paso entre la multitud para recolectar efectivo.
Kadhafi, tenant l’épandeur de béton entre ses jambes, continue à « le verser », pendant que Frunobulax se gonfle grotesquement. Gadafi, guardando la manguera para esparcir hormigón entre sus piernas, sigue “vertiéndolo”, mientras Frunobulax se infla grotescamente.
 
[Hunchentoot, stimulé] VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS ! [Hunchentoot, estimulado] ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!

IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!


Frunobulax, maintenant incroyablement gros, écrase Kadhafi jusqu’à le réduire en une bouillie fétide. Frunobulax, ahora increíblemente grueso, aplasta a Gadafi en una papilla apestosa.


Gros plan d’une animation en plasticine des restes de Kadhafi… sa machinerie interne en éruption rampe sur l’asphalte comme une masse de croix gammées qui se tortillent. Corte a un primer plano de una animación de plastilina de los residuos de Gadafi… su volcánica maquinaria interna se arrastra en el asfalto como una masa de esvásticas que se retuercen.


Plan sur : Corte a:
 

[Presque et Pas Exactement Carl Sagan, à l’unisson] La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
[Les Voisins de Barney] « Ici, Fido ! Ici, Fido ! » [Los vecinos de Barney] “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
[Hunchentoot] IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS [Hunchentoot] TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
Allez-y, tout le monde ! On y va ! ¡Adelante, todos! ¡Vamos!
Prenez l’eau distillée ! Prenez les conserves ! ¡Coged el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez ! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
[Les Voisins de Barney, en harmonie chorale] VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! ») [Los vecinos de Barney, en armonía coral] ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA AU REFUGE ! ¡VETE AL REFUGIO!
VA AU REFUGE ! ¡VETE AL REFUGIO!


Durk, qui idolâtre toujours sa montre à l’aveugle, se retrouve dans une ruelle où il est agressé par les physiciens nucléaires. Durk, todavía idolatrando a ciegas su reloj, se mete en un callejón, donde es asaltado por los físicos nucleares.
 
[Hunchentoot] La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés [Hunchentoot] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe
Et l’œil horrible Y el horrible ojo
L’ŒIL HORRIBLE EL HORRIBLE OJO
L’ŒIL HORRIBLE EL HORRIBLE OJO
Font virevolter ! ¡Hacen rotar!
 
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît ! ¡Necesito un poco más de baratura, por favor!
Parc’que c’est tout ce que je voulais savoir ! ¡Porque es todo lo que quiero saber!
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît ! ¡Necesito un poco más de baratura, por favor!


Hunchentoot fait signe aux Voisins de Barney de faire un achat de la reproduction de 3 mètres de haut d’un distributeur de préservatifs qui vient d’être baissée de nulle part et qui perce le Frunobulax gonflé. Son premier client est le petit Jimmy. Hunchentoot les insta por señas a los Vecinos de Barney para que hagan una compra en la réplica de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto que acaba de bajar de la nada, perforando el inflado Frunobulax. Su primer cliente es el pequeño Jimmy.
Drakma se vautre licencieusement sur le Sofa et Hunchentoot appuie sur un interrupteur qui allume une enseigne au néon spectaculaire (elle aussi baissée de nulle part) qui dit : « CUPIDITÉ, VA TE FAIRE FOUTRE ! » Drakma se extiende lascivamente en el Sofá mientras Hunchentoot pulsa un interruptor, iluminando un espectacular letrero de neón (bajado de la nada también) que dice: “¡A LA MIERDA LA CODICIA!”
Le premier à essayer est le petit Jimmy. Il livre à Hunchentoot un sachet de coke, lui « en tape cinq », monte à bord de la Prostituée de l’Espace et la nique frénétiquement, avec ses plaies ouvertes et ses cheveux d’abruti bougeant au ralenti comme une publicité pour shampoing. El pequeño Jimmy es el primero en probar. Le da a Hunchentoot una bolsa de farlopa, “choca los cinco” con él, sube a la Puta Espacial y se la monta frenéticamente, con sus llagas abiertas y su cabello de tonto sacudiendo a cámara lenta como en un anuncio de champú.
Les Voisins rassemblés font la queue, prêts pour leur tour. Presque inaperçu, comptant à la main, il y a l’Alien. Los Vecinos de Barney esperan en la cola, listos para su turno. Casi inadvertido, efectivo en mano, está el Ajeno.


Gros plan de Hunchentoot sniffant la coke de Jimmy, pendant que des piles de perruques de clown afro multicolores et hideusement bon marché apparaissent au-dessus de sa tête. Corte a un primer plano de Hunchentoot esnifándose la farlopa de Jimmy mientras en su cabeza aparecen pilas de pelucas afros multicolores de payaso horriblemente cursis.