Il était autrefois très gentil…
| Una volta lui era gentilissimo… |
(Même si ses manières étaient grossières)
| (Anche se i suoi modi erano rozzi) |
Il n’était pas toujours comme je le voulais !
| Non sempre era come io l’avrei voluto! |
Il n’était pas malin
| Non era in gamba |
Il n’était même pas beau
| Non era nemmeno avvenente |
Mais ça m’excitait quand il me trépanait
| Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo |
Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé…
| E un mostro simile io non l’avevo mai amato… |
| |
Parce que son amour était si « flambé »
| Perché il suo amore era proprio “flambé” |
| |
Ses baisers me brûlaient
| I suoi baci mi bruciavano |
Ses baisers m’ont transformée
| I suoi baci mi hanno ridotta |
D’une reine sur le trône
| Da una regina sul trono |
À un excrément desséché !
| A un escremento rinsecchito! |
Je suis là, en demandant l’aumône :
| Qui, tutta sola sono: |
Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée !
| Un ragno mi ha asservito! |
(Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !)
| (Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!) |
| |
Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi !
| Credo che così si comporti solo qualche parassita! |
Il n’a pas besoin de ton amour
| Lui non ha mica bisogno del tuo amore |
Il n’a pas besoin que tu…
| Lui non ha mica bisogno che tu… |
Sois là
| Sia lì |
Quand son pelage est devenu
| Quando il suo manto è diventato |
Gris et touffu
| Grigio e arruffato |
Nettoyant sa chambre avec un balai
| Con una scopa, a pulire la sua stanza |
Du bordel qu’il a fait
| Dal macello che ha combinato |
En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé !
| Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato! |
| |
Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ?
| Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso? |
Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ?
| Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio? |
| |
Reste avec moi !
| Restiamo insieme, spasimanti! |
Au grand jour !
| Alla luce del sole! |
Et nous vivrons dans la joie !
| E vivremo felici e contenti! |
Pour toujours !
| Fino alla fine dei tempi! |
| |
Parce que ton amour est si « flambé »
| Perché il tuo amore è proprio “flambé” |
| |
Tes baisers me brûlent
| I tuoi baci mi bruciano |
Hummm, tes baisers me transforment
| Hmm, i tuoi baci mi trasformano |
D’une reine sur le trône
| Da una regina sul trono |
À un excrément desséché !
| A un escremento rinsecchito! |
Je m’en fiche si tu es impoli
| Non m’importa se sei sgarbato |
Puisqu’aux araignée tout est permis !
| Visto che ai ragni tutto è consentito! |
Oui, tu es super cool
| Sì, sei proprio un figo da sogno |
Avec ces petites toiles que tu déroule
| Con quelle ragnateline che sbobini |
Et toute ta « bave d’araignée »
| E tutta la tua “bava di ragno” |
Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter !
| Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno! |
Écoute bien, Arachnide du destin !
| Ascoltami bene, Ragno del Destino! |
La cosmobiologie te montre ton chemin !
| Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo! |
Écoute-moi !
| Ascoltami! |
| |
Si tu bouffes les Terriens sans délai
| Se ti mangi i terrestri senza indugiare |
Tout ira bien, et alors
| Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente |
Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer
| Sistemeremo in qualche modo il nostro amore |
Et nous allons reprendre notre calendrier serré
| E riprenderemo il nostro serrato programma |
De conquêtes impitoyables, une fois encore !
| Di spietate conquiste, nuovamente! |
| |
Écoute bien, Arachnide du destin !
| Ascoltami bene, Ragno del Destino! |
Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion !
| Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano! |
Je ne la laisserai pas passer !
| Scappare di mano! |
| |
Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente |
Piétine ce qu’il en reste
| Calpesta quel che ne resta |
Et rapportes-en-moi successivement…
| E vieni a riferirmene successivamente… |
Parce que la Terre (et la lune et les étoiles)
| Giacché la Terra (e la luna e gli astri) |
Et l’espace entre toutes les comètes et tout
| E lo spazio fra tutte le comete e compagnia cantante |
Une fois conquis, seront à nous !
| Una volta conquistati, saranno nostri! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement
| Mangiati i terrestri! Mangiali e masticali e brutalmente |
Piétine ce qu’il en reste
| Calpesta quel che ne resta |
Piétine ce qu’il en reste
| Calpesta quel che ne resta |
Piétine ce qu’il en reste
| Calpesta quel che ne resta |
Le temps c’est de l’argent…
| Il tempo è denaro… |
Mais l’espace est un temps très, très long !
| Però lo spazio è un lungo, lungo tempo! |
Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ?
| Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente? |
Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années…
| Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni… |
Et la réception sur ma petite planète est excellente !
| E sul mio pianetino la ricezione è eccellente! |
| |
Le temps c’est de l’argent…
| Il tempo è denaro… |
| |
L’espace est un temps très, très long !
| Lo spazio è un lungo, lungo tempo! |
| |
Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel
| Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo |
Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant !
| Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo! |
| |
Depuis mon Sofa-En-Ciel
| Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo |
Quand, au-dessus de vous, je vole
| Quando dalle vostre parti sorvolo |
Je contemple toutes vos souffrances là-dessous !
| Tengo tutte le vostre sofferenze sott’occhio! |
Je vous ai tous vu mentir
| Vi ho visti tutti mentire |
Et pleurer et mourir
| E piangere e morire |
Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou !
| E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco! |
| |
L’espace est un temps très long !
| Lo spazio è un tempo lunghissimo! |
| |
(Et si l’équation, telle que je viens de la décrire
| (E se l’equazione, come sopra esposta |
Sera démontrée au final…
| Sarà dimostrata alla fine dei conti… |
Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !)
| I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!) |
| |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
Et toute la « Simili-Terre » sera à moi !
| E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À moi !
| Mia! |
À MOI !
| MIA! |
[Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce.
| [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] “Cispa” era uno dei parecchi album controversi oggetto dell’ignobile azione legale Warner Brothers / Fratelli Cohen. Le copie che sono state infine distribuite al dettaglio erano caratterizzate da una copertina poco attraente, una masterizzazione pessima e una campagna pubblicitaria inesistente. Di conseguenza, pochi fan hanno ascoltato questo brano. |
Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio.
| Io non suono quasi mai la chitarra acustica, e questa esecuzione (l’unico estratto completo da quella sessione) è un raro esempio di mia esecuzione con questo strumento. Il brano stesso è stato composto in una camera d’albergo a Stoccolma, in Svezia, nel novembre del 1971, dopo avere preso in prestito una chitarra Martin (al tempo, di Mark Volman) e averla sperimentata in un giorno di riposo durante la tournée. Ho poi scambiato con Mark una chitarra Fender Telecaster con quella Martin. Adesso sta, inutilizzata, in un angolo buio del mio studio. |
| |
[FZ] Ouaf
| [FZ] Bau |
| |
[James] Plus ou moins ce rythme ?
| [James] Più o meno quel ritmo? |
[FZ] Hmmm-hmmm
| [FZ] Hmm-hmm |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[James] Zut !
| [James] Mannaggia! |
[FZ] Tu es fatigué ?
| [FZ] Sei stanco? |
[James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés !
| [James] No, ehm… mi si sono bloccate le dita! |