| Zappa-Boulez, même combat?
| Zappa-Boulez, misma lucha? |
| Interview en français
| Traducción del francés |
| Affluence monstre ce soir au Théâtre de la Ville ou Pierre Boulez dirigera trois œuvres de Frank Zappa, « en présence du compositeur » qui nous a accordé une interview exclusive. Un parcours parmi son gout pour certains compositeurs du XXe siècle, un humour très anglo-saxon et un souci permanent d’être reconnu : « Je compose de la musique sérieuse depuis l’âge de 14 ans »…
| Una multitud se congregó esta noche en el Théâtre de la Ville, donde Pierre Boulez dirigirá tres obras de Frank Zappa “en presencia del compositor”, quien nos concedió una entrevista exclusiva. Un recorrido por su gratitud hacia ciertos compositores del siglo XX, su peculiar sentido del humor anglosajón y su constante afán de reconocimiento: “Compongo música seria desde los 14 años”… |
| Zappa/Boulez : la rencontre entre la rock star californienne, leader ‘progressive’ des années 60, et le compositeur et chef d’orchestre charismatique a constitué, pour la plupart des critiques français, une surprise, presque un ‘scandale’. À peine l’annonce en était-elle faite que l’Ensemble intercontemporain se trouvait immédiatement submergé de coups de téléphone. On voulait lire les partitions. On doutait même qu’elles existent. On s’interrogeait sur les mobiles de Zappa - volonté de reconnaissance ou publicité ? - et sur ceux de Boulez…
| Zappa/Boulez: Para la mayoría de los críticos franceses, el encuentro entre la estrella del rock californiana, figura clave del rock progresivo de los 60, y el carismático compositor y director de orquesta ha sido una sorpresa, casi un escándalo. Tan pronto como se anunció, el Ensemble intercontemporain se vio inundado de llamadas. La gente quería ver las partituras. Incluso dudaban de su existencia. Se preguntaban cuáles eran las motivaciones de Zappa - ¿un afán de reconocimiento o de publicidad? - y las de Boulez… |
| Ces attitudes sont d’abord à mettre sur le compte d’une ignorance. Car ce n’est pas la première fois que la musique de Zappa sera ainsi interprétée par une formation « sérieuse ». Le distingué moustachu s’était déjà fait accompagner par le Royal Philharmonic Orchestra dans son opéra-film « 200 Motels ». Il y citait même le Wozzeck de Berg ! L’année dernière, le chef du Los Angeles Philharmonic, Zubin Mehta, inscrivait certaines de ses œuvres dans son programme « Musique du XXe siècle ». Enfin, un premier volume d’œuvres symphoniques de Zappa - interprétées par le London Symphony Orchestra - vient de paraître.
| Estas actitudes se deben principalmente a la ignorancia. Esta no es la primera vez que la música de Zappa es interpretada por un conjunto “serio”. El distinguido músico, de característico bigote, ya había contado con el acompañamiento de la Royal Philharmonic Orchestra en su película-ópera “200 Motels”. ¡Allí incluso citó Wozzeck de Berg! El año pasado, el director de la Los Angeles Philharmonic, Zubin Mehta, incluyó algunas de sus obras en su programa “Música del siglo XX”. Finalmente, acaba de publicarse el primer volumen de las obras sinfónicas de Zappa, interpretadas por la London Symphony Orchestra. |
| Il y a aussi un secret mépris dans cette incompréhension de la critique. En France, on ne comprend toujours pas qu’on puisse aimer en même temps musique classique et rock.
| También subyace un desdén latente en esta falta de comprensión por parte de la crítica. En Francia, aún se desconoce que se pueda amar tanto la música clásica como el rock. |
| Ceux qui se croient cultivés ne peuvent imaginer qu’il puisse exister aussi une autre forme de culture. Et vice-versa. Les planètes de la musique prétendue « sérieuse » et du rock ne se rencontrent jamais, en vertu des lois d’un cartésianisme réducteur. Et ce, contrairement aux États-Unis où Terry Riley a pu jouer avec John Cale. Phil Glass ne se trouve-t-il pas, lui aussi, fort proche des expérimentations du rock ?
| Quienes se consideran cultos no conciben la existencia de otra forma de cultura. Y viceversa. Los mundos de la llamada música “seria” y el rock jamás se cruzan, según las leyes de un cartesianismo reduccionista. No ocurre lo mismo en Estados Unidos, donde Terry Riley pudo tocar con John Cale. Del mismo modo, ¿acaso Philip Glass no está muy cerca de la experimentación rock? |
| Les détracteurs de ces rencontres devraient - néanmoins - être rassurés par le concert de ce soir. Car il n’y a pas, au fond, plus classique et plus sage que Zappa lorsqu’il compose pour orchestre traditionnel. Un zeste de Stravinsky, de Berg et de Varèse lié par une sauce néo-classique : il n’y a pas là de quoi effaroucher le mélomane moyen. De Varèse, sa référence prédominante, Zappa n’a retenu que la forme, pas l’esprit. Varèse voulait que la musique soit un art de la cruauté, qui bouleverse l’auditeur, le décape de ses conformismes et le plonge dans un univers primitif tragique, dominé par la passion et la pulsion. Ce qui pourrait être la meilleure définition de la musique dramatique : opéra tout autant que rock.
| Quienes critican estos encuentros deberían quedar tranquilos tras el concierto de esta noche. Porque, en esencia, no hay nadie más clásico ni más sabio que Zappa cuando compone para una orquesta tradicional. Un toque de Stravinski, Berg y Varèse, mezclado con un matiz neoclásico: nada que pueda asustar al melómano medio. De Varèse, su principal influencia, Zappa solo conservó la forma, no el espíritu. Varèse quería que la música fuera un arte cruel, que impactara a los oyentes, los despojara de su conformismo y los sumergiera en un mundo trágico y primitivo dominado por la pasión y el impulso. Y esta podría ser la mejor definición de música dramática: ya sea ópera o rock. |
| Autant dire que Zappa est loin du compte. Sa musique est un bon exercice de style, un peu inexpressif tout de même. Elle repose sur une transposition de son univers, déjà académique en matière de rock, dans les codes de l’écriture classique. Une pièce montée d’influences, fort habile et professionnelle, venant d’un peu tous les horizons. Une esthétique néo-dadaïste du collage à laquelle manque ce que prônait Varèse et qui fait aussi l’essence du rock authentique : la puissance du geste. Et son évidence.
| Cabe decir que Zappa está lejos de dar en el clavo. Su música es un buen ejercicio estilístico, aunque algo inexpresiva. Se basa en la transposición de su universo, ya académico en el ámbito del rock, a los códigos de la composición clásica. Un hábil y profesional montaje de influencias de diversas fuentes. Una estética neo-dadaísta del collage que carece de lo que defendía Varèse y que también constituye la esencia del rock auténtico: el poder del gesto. Y su evidencia. |
| Zappa : « La réputation de Boulez a toujours reposé sur l’exactitude rythmique »
| Zappa: “La reputación de Boulez siempre se ha basado en la precisión rítmica” |
|
| |
| Comment l’idée d’une collaboration avec Boulez vous est-elle venue ?
| ¿Cómo surgió la idea de colaborar con Boulez? |
| Cela a pris trois ou quatre ans. À l’origine, j’avais envoyé à Pierre Boulez quelques partitions pour grand orchestre et lui avais demandé s’il pouvait les diriger. Il m’a répondu qu’il ne pouvait pas jouer ces œuvres avec l’Ensemble intercontemporain et m’a demandé d’écrire quelque chose pour un effectif plus réduit. C’est ce que j’ai fait avec « Le parfait inconnu ».
| Pasó tres o cuatro años. Primero, le envié a Pierre Boulez algunas partituras para gran orquesta y le pregunté si podía dirigirlas. Me respondió que no podía interpretarlas con el Ensemble intercontemporain y me pidió que escribiera algo para una formación más pequeña. Eso fue lo que hice con “El perfecto desconocido”. |
|
| |
| Pourquoi teniez-vous tant à ce que Pierre Boulez dirige vos, œuvres ?
| ¿Por qué tenía tanto interés en que Pierre Boulez dirigiera tus obras? |
| Principalement pour sa réputation d’exactitude rythmique. Mes morceaux comportent certaines difficultés dans ce domaine. En musique moderne, le plus grand problème consiste à trouver des exécutants qui puissent interpréter correctement des rythmes compliqués. La réputation de Boulez a toujours reposé sur cette préoccupation, c’était donc un choix naturel.
| Principalmente por su reputación de precisión rítmica. A este respecto, mis piezas presentan algunas dificultades. En la música moderna, el mayor problema es encontrar intérpretes capaces de interpretar correctamente ritmos complejos. La reputación de Boulez siempre se ha basado en esta atención, así que fue una elección natural. |
|
| |
| Vous avez parlé de précision. Avez-vous la nostalgie de cette précision, apparemment l’apanage des musiciens classiques ?
| Mencionaste la precisión. ¿Sientes nostalgia por esa precisión, aparentemente prerrogativa de los músicos clásicos? |
| Non. Peu de gens savent qu’avant de faire du rock, j’écrivais de la musique de chambre depuis l’âge de 14 ans. Je me suis seulement dirigé vers le rock à 21 ans. Ma passion initiale était la musique contemporaine. Mais personne ne voulait jouer mes partitions. Aux États-Unis, il est très difficile d’être joué. J’ai dû me consacrer au rock pour pouvoir tout simplement faire entendre ma musique. Pourtant, je continue à écrire depuis mon adolescence et nombre de mes morceaux n’ont jamais été interprétés. Cette activité n’a donc rien d’un hobby.
| No. Poca gente sabe que, antes de tocar rock, componía música de cámara desde los 14 años. Me adentré en el rock a los 21. Mi pasión inicial era la música contemporánea. Pero nadie quería interpretar mis partituras. En Estados Unidos, es muy difícil que tu música se toque. Tuve que dedicarme al rock simplemente para que mi música se difundiera. Sin embargo, llevo componiendo desde la adolescencia, y muchas de mis piezas nunca se han interpretado. Así que, esta actividad es todo menos un pasatiempo. |
|
| |
| On raconte qu’un des premiers disques que vous ayez acheté était du Varèse. Quelle influence a-t-il exercé sur vous ?
| Se dice que uno de los primeros discos que compraste fue de Varèse. ¿Qué influencia tuvo en ti? |
| J’avais lu une critique moqueuse de cet album dans un magazine américain, Look Magazine. L’article parlait de la chaîne de magasins Sam Goody à New York et disait : « Sam Goody est un si bon vendeur qu’il peut même arriver à vendre cet album ». Je suis sorti immédiatement l’acheter et je l’ai beaucoup aimé.
| Leí una reseña sarcástica de ese álbum en una revista estadounidense, Look Magazine. El artículo hablaba de la cadena de tiendas Sam Goody en Nueva York y decía: “Sam Goody es tan buen vendedor que incluso consigue vender este álbum”. Salí inmediatamente a comprarlo y me encantó mucho. |
|
| |
| De quel album s’agissait-il ?
| ¿Qué álbum era? |
| Il s’appelait « Les Œuvres Complètes d’Edgard Varèse, Volume 1 » et avait été enregistré en 1950. Y figuraient ♫ « Ionisation », ♫ « Densité 21,5 », ♫ « Octandre » et ♫ « Intégrales ».
| Se titulaba “Obras completas de Edgard Varèse, Volumen 1” y se grabó en 1950. Incluía ♫ “Ionización”, ♫ “Densidad 21,5”, ♫ “Octandre” e ♫ “Integrales”. |
|
| |
| Quels autres compositeurs du XXe siècle appréciez-vous ?
| ¿Qué otros compositores del siglo XX admiras? |
| Mis à part Varèse, j’aime Webern, Stravinsky, Takemitsu et quelques œuvres de Penderecki comme ♫ « De natura sonoris » ou l’opéra ♫ « Les Diables de Loudun ». J’apprécie aussi beaucoup Kagel.
| Además de Varèse, me gustan Webern, Stravinski, Takemitsu y algunas obras de Penderecki, como ♫ “De Natura Sonoris” o la ópera ♫ “Los demonios de Loudun”. También admiro mucho a Kagel. |
|
| |
| Sa conception du théâtre musical n’est, au fond, pas très éloignée du rock…
| Su concepción del teatro musical no está, en esencia, muy alejada del rock… |
| Sauf que c’est meilleur, bien meilleur.
| Pero es mejor, mucho mejor. |
|
| |
| Vous pourriez travailler avec lui ! (rires). Il aime la mise en scène, les fumées, le décorum.
| ¡Podrías trabajar con él! (Risas). Le gusta la puesta en escena, los efectos de humo y los ceremoniales. |
| Peut-être. En tout cas, il a mon respect.
| Quizás. En cualquier caso, se ha ganado mi respeto. |
|
| |
| Pensez-vous que, de ce point de vue, la musique contemporaine gagnerait à s’inspirer du rock ?
| ¿Crees, desde esta perspectiva, que la música contemporánea se beneficiaría de inspirarse en el rock? |
| Avec des fumées, vous voulez dire ?
| ¿Usando efectos de humo, te refieres? |
|
| |
| Pierre Henry et Kagel, dans « La Trahison orale », faisaient cela.
| Pierre Henry y Kagel lo hicieron en “La traición oral”. |
| Vous toucherez alors un public qui viendra pour les fumées, pas pour la musique.
| Entonces llegarías a un público que va por los efectos de humo, no por la música. |
|
| |
| Quel profit entendez-vous tirer de la rencontre avec des musiciens classiques ?
| ¿Qué esperas obtener al colaborar con músicos clásicos? |
| S’il existe une activité humaine se traduisant à tous les coups par une perte d’argent, c’est bien la musique contemporaine… (rires).
| Si hay una actividad humana que inevitablemente resulta en pérdidas económicas, es la música contemporánea… (risas). |
|
| |
| Nous voulions parler d’un profit musical ou intellectuel…
| Nos referíamos a un beneficio musical o intelectual… |
| Je ne pose pas la question dans ces termes. Si quelqu’un passe du temps à écrire de la musique, celle-ci doit être interprétée, et correctement. Mon seul intérêt dans ce cas précis est que l’interprétation soit bonne. Elle ne pourrait vraisemblablement pas être meilleure que celle de Boulez et de l’Ensemble intercontemporain.
| No lo veo así. Si alguien dedica tiempo a componer música, esta debería interpretarse, y interpretarse bien. Mi único interés en este caso particular es que la interpretación sea buena. Probablemente no podría ser mejor que la de Boulez y el Ensemble intercontemporain. |
|
| |
| Si l’on vous proposait de venir travailler à l’IRCAM avec l’ordinateur 4X, accepteriez-vous ?
| Si te ofrecieran la oportunidad de trabajar en el IRCAM con el ordenador 4X, ¿aceptarías? |
| J’ai déjà un home-computer, merci… (rires). Depuis six mois, je travaille à un concerto pour piano avec l’aide de cet ordinateur et j’espère qu’il sera bientôt joué.
| Ya tengo un ordenador en casa, gracias… (risas). Durante los últimos seis meses, he estado trabajando en un concierto para piano con la ayuda de este ordenador, y espero que se estrene pronto. |
|
| |
| À quelles fins utilisez-vous l’ordinateur ? Pour transformer les sons ?
| ¿Para qué usas un ordenador? ¿Para transformar sonidos? |
| Non. En réalité, le son sortant d’un ordinateur est très proche de celui d’un piano Fender Rhodes. L’ordinateur m’intéresse parce qu’il permet d’inventer des rythmes et d’atteindre des performances que la main humaine ne pourrait obtenir, et cela à une très grande vitesse. Avec un ordinateur, je peux faire exécuter la musique que je programme d’une manière irréalisable pour un homme isolé.
| No. En realidad, el sonido que produce un ordenador es muy similar al de un piano Fender Rhodes. Me interesan los ordenadores porque me permiten inventar ritmos y lograr interpretaciones que ninguna mano humana podría lograr, y a una velocidad vertiginosa. Con un ordenador, puedo hacer que la música que programo suene de una forma imposible para una sola persona. |
|
| |
| En dehors de votre concerto pour piano, avez-vous actuellement des œuvres en gestation ?
| Además de tu concierto para piano, ¿tienes otros proyectos en marcha? |
| Oui. Un morceau pour piano seul et des pièces qui n’ont pas de titre pour l’instant. Je leur donne des numéros : le numéro 43 est pour cordes et guitare électrique, mais entièrement joué par l’ordinateur qui produit un très bon son à partir de la guitare électrique.
| Sí. Una pieza para piano solo y algunas piezas que aún no tienen título. Les he asignado números: la número 43 es una pieza para cuerdas y guitarra eléctrica, pero interpretada completamente por el ordenador, que produce un sonido excelente a partir de la guitarra eléctrica. |
|
| |
| Est-ce à dire que vous abandonnez le rock ?
| ¿Significa esto que abandonas el rock? |
| Pas du tout. Mon prochain album sort dans six semaines.
| Para nada. Mi próximo álbum sale en seis semanas. |
|
| |
| Quelle différence faites-vous entre le rock et la musique « sérieuse » ?
| ¿Qué distinción haces entre el rock y la música “seria”? |
| La même qu’entre la peinture et la sculpture, conduire une voiture ou manger un sandwich… Une seule personne peut faire toutes ces choses. Pourquoi doit-on se limiter à une seule activité ?
| La misma que entre pintar y esculpir, conducir un coche o comerse un bocadillo… Se pueden hacer todas estas cosas. ¿Por qué limitarse a una sola actividad? |
|
| |
| Essayez-vous de rapprocher les deux genres, de les mélanger ?
| ¿Intentas acercar ambos géneros, fusionarlos? |
| Pas vraiment. Si vous pensez seulement à la composition, à la structure des divers éléments, le rapprochement est évident. C’est au fond la même activité, que j’écrive un morceau de rock & roll ou de musique de chambre. Mais le résultat sonore sera différent.
| No realmente. Si solo piensas en la composición, en la estructura de los distintos elementos, la similitud es obvia. Esencialmente, es la misma actividad, ya sea que componga una pieza de rock & roll o música de cámara. Pero el sonido resultante será diferente. |
|
| |
| Comment voyez-vous la musique de demain ?
| ¿Cómo ves la música del futuro? |
| Elle sera très ennuyeuse.
| Será muy aburrida. |
|
| |
| Pourquoi ?
| ¿Por qué? |
| La musique et son système de diffusion sont contrôlés par des gens ennuyants. Je ne pense pas que les musiciens eux-mêmes soient imbuvables. Mais les concessions qu’ils doivent faire au système pour être enregistrés et distribués ont réduit la qualité, l’intensité et le contenu même de la musique au point qu’il ne s’agit plus que de produits. Les gens qui décident des contrats d’enregistrement et de distribution baissent peut-être la musique maintenant plus que jamais.
| La música y su sistema de distribución están controlados por gente aburrida. No creo que los músicos en sí sean insoportables. Pero las concesiones que tienen que hacer al sistema para poder ser grabados y distribuidos han reducido la calidad, la intensidad e incluso el contenido de la música hasta el punto de convertirla en un mero producto. Quizás, ahora más que nunca, quienes deciden sobre los contratos discográficos y la distribución están degradando la música. |
|
| |
| Le fait d’être une « rock star » vous a-t-il aidé à être joué par des formations « sérieuses » ?
| ¿Ser una “estrella del rock” te ha ayudado a que te toquen conjuntos “serios”? |
| Cela ne m’a assurément pu desservi. Je me demande si ce concert dirigé par Boulez aurait pu avoir lieu si j’avais été complètement inconnu. Aurait-il même lu mes partitions, dans ce cas ? D’un autre côté, comme je suis une rock star, certaines personnes viendront au concert pour juger ma musique avec les normes du rock & roll ou bien encore d’un point de vue « prospectif ». Je ne pense pas que cela soit nécessaire, ni vraiment flatteur pour moi.
| Desde luego que no me ha perjudicado. Me pregunto si este concierto dirigido por Boulez se habría celebrado alguna vez si yo hubiera sido un perfecto desconocido. En ese caso, ¿habría él leído mis partituras? Por otro lado, como soy una estrella del rock, habrá quien venga al concierto a juzgar mi música según los estándares del rock & roll o desde un punto de vista “prospectivo”. No creo que sea necesario, ni me halaga. |
|
| |
| Quels sont les musiciens que vous aimez dans l’univers du rock ?
| ¿Qué músicos te gustan del mundo del rock? |
| J’aime Allan Holdsworth.
| Me gusta Allan Holdsworth. |
|
| |
| Qui ça ?
| ¿Quién es? |
| Allan Holdsworth, un très bon guitariste anglais. J’aime aussi le Tom Tom Club. Et puis… (long silence).
| Allan Holdsworth, un gran guitarrista inglés. También me gusta el Tom Tom Club. Y entonces… (largo silencio). |
|
| |
| Pas beaucoup d’autres, en définitive…
| En realidad, no muchos más… |
| Oui. Très peu.
| Sí. Muy pocos. |
|
| |
| Pouvez-vous nous parler des œuvres qui seront interprétées le 9 janvier par l’Ensemble intercontemporain ?
| ¿Puedes hablarnos de las piezas que interpretará el Ensemble intercontemporain el 9 de enero? |
| L’une est une commande de l’Ensemble intercontemporain et s’appelle « Le parfait inconnu ». Elle commence par une tierce majeure, semblable à la sonnerie d’une entrée. Quand vous l’écouterez, pensez à un homme faisant du porte-à-porte et essayant de vendre un aspirateur à une ménagère. Les deux autres morceaux s’intitulent « Aviation navale en art ? » et « Le paradis de Fifi Dupree ». Le premier est très court et ressemble à un choral. Le second est la reprise d’un thème des Mothers of Invention quand Ian Underwood et George Duke en faisaient partie. L’ensemble dure une vingtaine de minutes.
| Una pieza fue un encargo del Ensemble intercontemporain y se titula “El perfecto desconocido”. Empieza con una tercera mayor, como el sonido de un timbre. Al escucharla, imagínate a un vendedor a domicilio intentando venderle una aspiradora a una ama de casa. Las otras dos piezas se titulan “¿Aviación naval en arte?” y “El paraíso de Fifi Dupree”. La primera es muy breve y recuerda un coral. La segunda retoma un tema de los Mothers of Invention, cuando Ian Underwood y George Duke formaban parte del grupo. El programa completo dura unos veinte minutos. |
|
| |
| Quelle sensation cela vous fait-il de figurer aux côtés de Carter, Ives et Ruggles dans un programme de musique américaine ?
| ¿Qué se siente al participar junto a Carter, Ives y Ruggles en un programa de música estadounidense? |
| (perplexe)
| (Perplejo) |
|
| |
| Qu’est-ce qui vous rapproche d’eux ?
| ¿Qué tienes en común con ellos? |
| Le passeport, seulement ! (rires).
| ¡La nacionalidad, nada más! (Risas). |
| Boulez : « Je ne peux pas encore dévoiler les qualités de la musique de Zappa »
| Boulez: “Todavía no puedo revelar las cualidades de la música de Zappa” |
|
| |
| Pourquoi cette collaboration inattendue avec Frank Zappa ?
| ¿Por qué esta inesperada colaboración con Frank Zappa? |
| Je suis intéressé par l’intrusion d’un style instrumental et de pratiques musicales différentes, se situant à l’extérieur du domaine « classique ». Faire entrer ces pratiques l’une dans l’autre me paraît tout à fait captivant. Mais la condition que je mets à ce genre de collaboration consiste à ce que les partenaires en présence soient des professionnels. Les rencontres placées sous le signe d’un vague œcuménisme ne m’intéressent pas.
| Me interesa la irrupción de un estilo instrumental y unas prácticas musicales diferentes, ajenas al ámbito “clásico”. La integración de estas prácticas me resulta fascinante. Pero la condición que impongo para este tipo de colaboración es que los participantes sean profesionales. No me interesan los encuentros marcados por un vago ecumenismo. |
|
| |
| Frank Zappa n’est pas le seul compositeur à figurer au programme de votre concert. Quel est le motif de cette décision ?
| Frank Zappa no es el único compositor que aparece en el programa de tu concierto. ¿Cuál fue el motivo de esta decisión? |
| Cela aurait été trop naïf d’interpréter exclusivement ses œuvres. Il m’a paru plus judicieux de placer Frank face à d’autres musiciens américains, tels que Charles Ives et Elliot Carter. Ce dernier est l’exacerbation parfaite du monde de la musique comme on le vit à l’intérieur d’une discipline régulière, académique résultant de l’enseignement traditionnel des conservatoires. Il est donc un anti-Zappa…
| Habría sido demasiado ingenuo interpretar solo sus obras. Me pareció más sensato combinar a Frank con otros músicos estadounidenses, como Charles Ives y Elliot Carter. Este último representa a la perfección la visión del mundo de la música tal como se experimenta dentro de una disciplina académica convencional, derivada de la enseñanza tradicional en los conservatorios. Por lo tanto, es un anti-Zappa… |
|
| |
| Et Carl Ruggles, le quatrième des musiciens de cette soirée ?
| ¿Y Carl Ruggles, el cuarto músico de este programa? |
| Il est très peu connu en France et je me demande si on l’a déjà joué ici. Ruggles appartient au grand mouvement d’avant-garde américain des années 20 qui fut complètement cassé par la dépression économique de 1929. Quelques années plus tard, l’évolution de la musique et des autres arts aux États-Unis se mit à suivre de façon très parallèle le réalisme socialiste soviétique, ce qui est vraiment curieux : l’un comme l’autre étaient nés au même moment. Ils résultaient chacun d’un seul et unique phénomène de récession économique. Il me paraissait intéressant de raccorder ces expériences à celles d’aujourd’hui dans un même programme.
| Es muy poco conocido en Francia, y me pregunto si su música se ha interpretado alguna vez aquí. Ruggles pertenece al gran movimiento de vanguardia estadounidense de los años 20, que se vio truncado por la depresión económica de 1929. Pocos años después, la evolución de la música y otras artes en Estados Unidos comenzó a seguir de cerca el realismo socialista soviético, lo cual resulta muy curioso: nacieron simultáneamente. Ambos surgieron de un mismo fenómeno de recesión económica. Me pareció interesante conectar estas experiencias con las actuales en un mismo programa. |
|
| |
| La venue de Zappa n’est-elle quand même pas une opération ‘gadget’ ?
| ¿Podría ser que la presencia de Zappa sea un expediente? |
| Pas du tout. Ses œuvres sont intégrées à un programme. Je les prends très au sérieux.
| En absoluto. Sus obras forman parte de un programa. Las tomo muy en serio. |
|
| |
| Quelles qualités musicales leur trouvez-vous ?
| ¿Qué cualidades musicales encuentras en ellas? |
| Tant qu’elles n’auront pas été jouées au concert du 9 janvier, je ne peux pas dévoiler leurs qualités. La surprise de l’audition ne doit pas être définie par anticipation…
| Hasta que no se interpreten en el concierto del 9 de enero, no puedo revelar sus cualidades. La sorpresa que se experimentará al escucharlas no debe estar predeterminada… |