| Zappa-Boulez, stessa lotta?
| Zappa-Boulez, misma lucha? |
| Traduzione dal francese
| Traducción del francés |
| Una folla immensa stasera al Théâtre de la Ville, dove Pierre Boulez ha diretto tre opere di Frank Zappa “alla presenza del compositore”, che ci ha concesso un’intervista esclusiva. Un percorso fra la sua gratitudine verso alcuni compositori del XX secolo, il suo senso dell’umorismo molto anglosassone e il suo costante desiderio di riconoscimento: “Compongo musica seria da quando avevo 14 anni”…
| Una multitud se congregó esta noche en el Théâtre de la Ville, donde Pierre Boulez dirigirá tres obras de Frank Zappa “en presencia del compositor”, quien nos concedió una entrevista exclusiva. Un recorrido por su gratitud hacia ciertos compositores del siglo XX, su peculiar sentido del humor anglosajón y su constante afán de reconocimiento: “Compongo música seria desde los 14 años”… |
| Zappa/Boulez: per la maggior parte dei critici francesi l’incontro tra la rockstar californiana, figura di spicco del rock progressivo degli anni ’60, e il carismatico compositore e direttore d’orchestra è stato una sorpresa, quasi uno scandalo. Non appena ne è stato dato l’annuncio, l’Ensemble intercontemporain è stato inondato di telefonate. La gente voleva vedere le partiture. Dubitava persino della loro esistenza. Si interrogava sulle motivazioni di Zappa - desiderio di riconoscimento o di pubblicità? - e su quelle di Boulez…
| Zappa/Boulez: Para la mayoría de los críticos franceses, el encuentro entre la estrella del rock californiana, figura clave del rock progresivo de los 60, y el carismático compositor y director de orquesta ha sido una sorpresa, casi un escándalo. Tan pronto como se anunció, el Ensemble intercontemporain se vio inundado de llamadas. La gente quería ver las partituras. Incluso dudaban de su existencia. Se preguntaban cuáles eran las motivaciones de Zappa - ¿un afán de reconocimiento o de publicidad? - y las de Boulez… |
| Questi atteggiamenti derivano principalmente da ignoranza. Non è la prima volta che la musica di Zappa viene eseguita da un ensemble “serio”. L’illustre musicista baffuto si era già fatto accompagnare dalla Royal Philharmonic Orchestra nel suo film-opera “200 Motel”. Dove aveva persino citato il Wozzeck di Berg! L’anno scorso il direttore della Los Angeles Philharmonic, Zubin Mehta, ha incluso alcune delle sue opere nel proprio programma “Musica del XX secolo”. Infine, è appena uscito un primo volume delle opere sinfoniche di Zappa, eseguite dalla London Symphony Orchestra.
| Estas actitudes se deben principalmente a la ignorancia. Esta no es la primera vez que la música de Zappa es interpretada por un conjunto “serio”. El distinguido músico, de característico bigote, ya había contado con el acompañamiento de la Royal Philharmonic Orchestra en su película-ópera “200 Motels”. ¡Allí incluso citó Wozzeck de Berg! El año pasado, el director de la Los Angeles Philharmonic, Zubin Mehta, incluyó algunas de sus obras en su programa “Música del siglo XX”. Finalmente, acaba de publicarse el primer volumen de las obras sinfónicas de Zappa, interpretadas por la London Symphony Orchestra. |
| C’è anche un segreto sdegno in questa incomprensione della critica. In Francia, la gente non capisce ancora che si può amare sia la musica classica sia il rock.
| También subyace un desdén latente en esta falta de comprensión por parte de la crítica. En Francia, aún se desconoce que se pueda amar tanto la música clásica como el rock. |
| Chi si considera colto non può immaginare che possa esistere anche un’altra forma di cultura. E viceversa. I mondi della cosiddetta musica “seria” e del rock non si incontrano mai, secondo le leggi di un cartesianesimo riduttivo. Non è così negli Stati Uniti, dove Terry Riley ha potuto suonare con John Cale. Philip Glass non è forse anche lui molto vicino alle sperimentazioni del rock?
| Quienes se consideran cultos no conciben la existencia de otra forma de cultura. Y viceversa. Los mundos de la llamada música “seria” y el rock jamás se cruzan, según las leyes de un cartesianismo reduccionista. No ocurre lo mismo en Estados Unidos, donde Terry Riley pudo tocar con John Cale. Del mismo modo, ¿acaso Philip Glass no está muy cerca de la experimentación rock? |
| Chi critica questi incontri dovrebbe comunque essere rassicurato dal concerto di stasera. Perché, in sostanza, non c’è nessuno più classico e più saggio di Zappa quando compone per un’orchestra tradizionale. Un tocco di Stravinsky, di Berg e di Varèse, mescolati in salsa neoclassica: non c’è nulla che possa spaventare il melomane medio. Di Varèse, la sua influenza predominante, Zappa ha conservato solo la forma, non lo spirito. Varèse voleva che la musica fosse un’arte crudele, che sconvolgesse gli ascoltatori, li spogliasse del loro conformismo e li immergesse in un mondo tragico e primitivo dominato dalla passione e dall’impulso. E questa potrebbe essere la migliore definizione di musica drammatica: che si tratti di opera o di rock.
| Quienes critican estos encuentros deberían quedar tranquilos tras el concierto de esta noche. Porque, en esencia, no hay nadie más clásico ni más sabio que Zappa cuando compone para una orquesta tradicional. Un toque de Stravinski, Berg y Varèse, mezclado con un matiz neoclásico: nada que pueda asustar al melómano medio. De Varèse, su principal influencia, Zappa solo conservó la forma, no el espíritu. Varèse quería que la música fuera un arte cruel, que impactara a los oyentes, los despojara de su conformismo y los sumergiera en un mundo trágico y primitivo dominado por la pasión y el impulso. Y esta podría ser la mejor definición de música dramática: ya sea ópera o rock. |
| Si può affermare che Zappa sia ben lontano da quest’obiettivo. La sua musica è un buon esercizio di stile, seppure un po’ inespressivo. Si basa sulla trasposizione del suo universo, già accademico in fatto di rock, nei codici della composizione classica. Un montaggio abile e professionale di influenze provenienti da una vasta gamma di fonti. Un’estetica neo-dadaista del collage a cui manca ciò che Varèse auspicava e che costituisce anche l’essenza del rock autentico: la potenza del gesto. E la sua evidenza.
| Cabe decir que Zappa está lejos de dar en el clavo. Su música es un buen ejercicio estilístico, aunque algo inexpresiva. Se basa en la transposición de su universo, ya académico en el ámbito del rock, a los códigos de la composición clásica. Un hábil y profesional montaje de influencias de diversas fuentes. Una estética neo-dadaísta del collage que carece de lo que defendía Varèse y que también constituye la esencia del rock auténtico: el poder del gesto. Y su evidencia. |
| Zappa: “La reputazione di Boulez si è sempre basata sulla precisione ritmica”
| Zappa: “La reputación de Boulez siempre se ha basado en la precisión rítmica” |
|
| |
| Come è nata l’idea di collaborare con Boulez?
| ¿Cómo surgió la idea de colaborar con Boulez? |
| Ci sono voluti tre o quattro anni. Dapprima ho inviato a Pierre Boulez alcune partiture per grande orchestra e gli ho chiesto se potesse dirigerle. Mi ha risposto che non poteva eseguire quelle opere con l’Ensemble intercontemporain e mi ha chiesto di scrivere qualcosa per un ensemble più piccolo. È quello che ho fatto con “Il perfetto sconosciuto”.
| Pasó tres o cuatro años. Primero, le envié a Pierre Boulez algunas partituras para gran orquesta y le pregunté si podía dirigirlas. Me respondió que no podía interpretarlas con el Ensemble intercontemporain y me pidió que escribiera algo para una formación más pequeña. Eso fue lo que hice con “El perfecto desconocido”. |
|
| |
| Perché ci tenevi tanto che Pierre Boulez dirigesse le tue opere?
| ¿Por qué tenía tanto interés en que Pierre Boulez dirigiera tus obras? |
| Soprattutto per la sua reputazione nella precisione ritmica. Sotto questo aspetto, i miei pezzi presentano alcune difficoltà. Nella musica moderna il problema principale è trovare esecutori in grado di interpretare correttamente ritmi complessi. La reputazione di Boulez si è sempre basata su questa attenzione, è stata quindi una scelta naturale.
| Principalmente por su reputación de precisión rítmica. A este respecto, mis piezas presentan algunas dificultades. En la música moderna, el mayor problema es encontrar intérpretes capaces de interpretar correctamente ritmos complejos. La reputación de Boulez siempre se ha basado en esta atención, así que fue una elección natural. |
|
| |
| Hai parlato di precisione. Provi nostalgia per quella precisione, apparentemente prerogativa dei musicisti classici?
| Mencionaste la precisión. ¿Sientes nostalgia por esa precisión, aparentemente prerrogativa de los músicos clásicos? |
| No. Pochi sanno che prima di suonare rock scrivevo musica da camera dall’età di 14 anni. Mi sono avvicinato al rock solo a 21 anni. La mia passione iniziale era la musica contemporanea. Ma nessuno voleva suonare i miei spartiti. Negli Stati Uniti è molto difficile far suonare la propria musica. Ho dovuto dedicarmi al rock semplicemente per poter far ascoltare la mia musica. Eppure scrivo fin dall’adolescenza, e molti dei miei pezzi non sono mai stati eseguiti. Quindi quest’attività è tutt’altro che un hobby.
| No. Poca gente sabe que, antes de tocar rock, componía música de cámara desde los 14 años. Me adentré en el rock a los 21. Mi pasión inicial era la música contemporánea. Pero nadie quería interpretar mis partituras. En Estados Unidos, es muy difícil que tu música se toque. Tuve que dedicarme al rock simplemente para que mi música se difundiera. Sin embargo, llevo componiendo desde la adolescencia, y muchas de mis piezas nunca se han interpretado. Así que, esta actividad es todo menos un pasatiempo. |
|
| |
| Si dice che uno dei primi dischi che hai comprato fosse di Varèse. Che influenza ha avuto su di te?
| Se dice que uno de los primeros discos que compraste fue de Varèse. ¿Qué influencia tuvo en ti? |
| Avevo letto una recensione sarcastica di quell’album su una rivista americana, Look Magazine. L’articolo parlava della catena di negozi Sam Goody a New York e diceva: “Sam Goody è un venditore così bravo che riesce persino a vendere questo album”. Sono uscito subito per comprarlo e mi è piaciuto molto.
| Leí una reseña sarcástica de ese álbum en una revista estadounidense, Look Magazine. El artículo hablaba de la cadena de tiendas Sam Goody en Nueva York y decía: “Sam Goody es tan buen vendedor que incluso consigue vender este álbum”. Salí inmediatamente a comprarlo y me encantó mucho. |
|
| |
| Di che album si trattava?
| ¿Qué álbum era? |
| Si intitolava “Le Opere Complete di Edgard Varèse, Volume 1”, e fu registrato nel 1950. Includeva ♫ “Ionizzazione”, ♫ “Densità 21,5”, ♫ “Octandre” e ♫ “Integrali”.
| Se titulaba “Obras completas de Edgard Varèse, Volumen 1” y se grabó en 1950. Incluía ♫ “Ionización”, ♫ “Densidad 21,5”, ♫ “Octandre” e ♫ “Integrales”. |
|
| |
| Quali altri compositori del XX secolo ammiri?
| ¿Qué otros compositores del siglo XX admiras? |
| Oltre a Varèse, mi piacciono Webern, Stravinsky, Takemitsu e alcune opere di Penderecki, come ♫ “De natura sonoris” o l’opera ♫ “I Diavoli di Loudun”. Apprezzo molto anche Kagel.
| Además de Varèse, me gustan Webern, Stravinski, Takemitsu y algunas obras de Penderecki, como ♫ “De Natura Sonoris” o la ópera ♫ “Los demonios de Loudun”. También admiro mucho a Kagel. |
|
| |
| La sua concezione del teatro musicale non è, in sostanza, molto lontana dal rock…
| Su concepción del teatro musical no está, en esencia, muy alejada del rock… |
| Però è migliore, molto migliore.
| Pero es mejor, mucho mejor. |
|
| |
| Potresti lavorare con lui! (risata). Gli piacciono le messe in scena, gli effetti di fumo e i cerimoniali.
| ¡Podrías trabajar con él! (Risas). Le gusta la puesta en escena, los efectos de humo y los ceremoniales. |
| Forse. In ogni caso, ha la mia stima.
| Quizás. En cualquier caso, se ha ganado mi respeto. |
|
| |
| Pensi che, da questa prospettiva, la musica contemporanea trarrebbe beneficio dall’ispirarsi al rock?
| ¿Crees, desde esta perspectiva, que la música contemporánea se beneficiaría de inspirarse en el rock? |
| Usando degli effetti di fumo, intendi?
| ¿Usando efectos de humo, te refieres? |
|
| |
| Pierre Henry e Kagel lo hanno fatto ne “Il Tradimento Orale”.
| Pierre Henry y Kagel lo hicieron en “La traición oral”. |
| Si raggiungerebbe allora un pubblico che viene per gli effetti di fumo, non per la musica.
| Entonces llegarías a un público que va por los efectos de humo, no por la música. |
|
| |
| Che cosa speri di ottenere dalla collaborazione con dei musicisti classici?
| ¿Qué esperas obtener al colaborar con músicos clásicos? |
| Se c’è un’attività umana che comporta inevitabilmente una perdita finanziaria, è la musica contemporanea… (risata).
| Si hay una actividad humana que inevitablemente resulta en pérdidas económicas, es la música contemporánea… (risas). |
|
| |
| Intendevamo un beneficio musicale o intellettuale…
| Nos referíamos a un beneficio musical o intelectual… |
| Non la vedo in questi termini. Se qualcuno dedica del tempo a scrivere musica, questa deve essere eseguita, ed eseguita bene. Il mio unico interesse in questo caso particolare è che l’esecuzione sia buona. Probabilmente non potrebbe essere migliore di quella di Boulez e dell’Ensemble intercontemporain.
| No lo veo así. Si alguien dedica tiempo a componer música, esta debería interpretarse, y interpretarse bien. Mi único interés en este caso particular es que la interpretación sea buena. Probablemente no podría ser mejor que la de Boulez y el Ensemble intercontemporain. |
|
| |
| Se ti offrissero l’opportunità di lavorare all’IRCAM con il computer 4X, accetteresti?
| Si te ofrecieran la oportunidad de trabajar en el IRCAM con el ordenador 4X, ¿aceptarías? |
| Ho già un computer a casa, grazie… (risata). Negli ultimi sei mesi ho lavorato a un concerto per pianoforte con l’aiuto di questo computer e spero che venga eseguito presto.
| Ya tengo un ordenador en casa, gracias… (risas). Durante los últimos seis meses, he estado trabajando en un concierto para piano con la ayuda de este ordenador, y espero que se estrene pronto. |
|
| |
| A che cosa ti serve il computer? Per trasformare i suoni?
| ¿Para qué usas un ordenador? ¿Para transformar sonidos? |
| No. In realtà il suono proveniente da un computer è molto simile a quello di un pianoforte Fender Rhodes. Sono interessato ai computer perché mi permettono di inventare ritmi e realizzare esecuzioni che nessuna mano umana potrebbe realizzare, e a una velocità molto elevata. Con un computer posso far suonare la musica che programmo in un modo che sarebbe impossibile per una singola persona.
| No. En realidad, el sonido que produce un ordenador es muy similar al de un piano Fender Rhodes. Me interesan los ordenadores porque me permiten inventar ritmos y lograr interpretaciones que ninguna mano humana podría lograr, y a una velocidad vertiginosa. Con un ordenador, puedo hacer que la música que programo suene de una forma imposible para una sola persona. |
|
| |
| Oltre al tuo concerto per pianoforte, hai dei lavori in corso?
| Además de tu concierto para piano, ¿tienes otros proyectos en marcha? |
| Sì. Un brano per pianoforte solo e alcuni brani che non hanno ancora un titolo. Ho assegnato loro dei numeri: il numero 43 è un brano per archi e chitarra elettrica suonato però interamente dal computer, che produce un suono molto buono a partire dalla chitarra elettrica.
| Sí. Una pieza para piano solo y algunas piezas que aún no tienen título. Les he asignado números: la número 43 es una pieza para cuerdas y guitarra eléctrica, pero interpretada completamente por el ordenador, que produce un sonido excelente a partir de la guitarra eléctrica. |
|
| |
| Significa che stai abbandonando il rock?
| ¿Significa esto que abandonas el rock? |
| Assolutamente no. Il mio prossimo album uscirà tra sei settimane.
| Para nada. Mi próximo álbum sale en seis semanas. |
|
| |
| Che distinzione fai tra rock e musica “seria”?
| ¿Qué distinción haces entre el rock y la música “seria”? |
| La stessa che tra pittura e scultura, guidare un’auto o mangiare un panino… Una persona può fare tutte queste cose. Perché dovrebbe limitarsi a una sola attività?
| La misma que entre pintar y esculpir, conducir un coche o comerse un bocadillo… Se pueden hacer todas estas cosas. ¿Por qué limitarse a una sola actividad? |
|
| |
| Stai cercando di avvicinare i due generi, di fonderli?
| ¿Intentas acercar ambos géneros, fusionarlos? |
| Non proprio. Se pensi solo alla composizione, alla struttura dei vari elementi, la vicinanza è ovvia. È essenzialmente la stessa attività, che io componga un pezzo rock & roll o musica da camera. Ma il suono risultante sarà diverso.
| No realmente. Si solo piensas en la composición, en la estructura de los distintos elementos, la similitud es obvia. Esencialmente, es la misma actividad, ya sea que componga una pieza de rock & roll o música de cámara. Pero el sonido resultante será diferente. |
|
| |
| Come vedi la musica in futuro?
| ¿Cómo ves la música del futuro? |
| Sarà noiosissima.
| Será muy aburrida. |
|
| |
| Perché?
| ¿Por qué? |
| La musica e il suo sistema di distribuzione sono controllati da persone noiose. Non credo che i musicisti in sé siano insopportabili. Ma le concessioni che devono fare al sistema per poter essere registrati e distribuiti hanno ridotto la qualità, l’intensità e persino il contenuto della musica al punto da ridurla a un mero prodotto. Forse, adesso più che mai, quelli che decidono i contratti di registrazione e la distribuzione stanno svilendo la musica.
| La música y su sistema de distribución están controlados por gente aburrida. No creo que los músicos en sí sean insoportables. Pero las concesiones que tienen que hacer al sistema para poder ser grabados y distribuidos han reducido la calidad, la intensidad e incluso el contenido de la música hasta el punto de convertirla en un mero producto. Quizás, ahora más que nunca, quienes deciden sobre los contratos discográficos y la distribución están degradando la música. |
|
| |
| Essere una “rockstar” ti ha aiutato a essere suonato da formazioni “serie”?
| ¿Ser una “estrella del rock” te ha ayudado a que te toquen conjuntos “serios”? |
| Di certo non mi ha danneggiato. Mi chiedo se questo concerto diretto da Boulez si sarebbe mai tenuto se io fossi stato un perfetto sconosciuto. In questo caso, lui avrebbe letto i miei spartiti? D’altra parte, essendo io una rockstar, alcuni verranno al concerto per giudicare la mia musica secondo gli standard del rock & roll o da un punto di vista “prospettivo”. Non credo che ciò sia necessario, né mi lusinga.
| Desde luego que no me ha perjudicado. Me pregunto si este concierto dirigido por Boulez se habría celebrado alguna vez si yo hubiera sido un perfecto desconocido. En ese caso, ¿habría él leído mis partituras? Por otro lado, como soy una estrella del rock, habrá quien venga al concierto a juzgar mi música según los estándares del rock & roll o desde un punto de vista “prospectivo”. No creo que sea necesario, ni me halaga. |
|
| |
| Quali musicisti ti piacciono nel mondo del rock?
| ¿Qué músicos te gustan del mundo del rock? |
| Mi piace Allan Holdsworth.
| Me gusta Allan Holdsworth. |
|
| |
| Chi è?
| ¿Quién es? |
| Allan Holdsworth, un ottimo chitarrista inglese. Mi piacciono anche i Tom Tom Club. E poi… (lungo silenzio).
| Allan Holdsworth, un gran guitarrista inglés. También me gusta el Tom Tom Club. Y entonces… (largo silencio). |
|
| |
| Non molti altri, in realtà…
| En realidad, no muchos más… |
| Sì. Pochissimi.
| Sí. Muy pocos. |
|
| |
| Puoi parlarci dei brani che verranno eseguiti il 9 gennaio dall’Ensemble intercontemporain?
| ¿Puedes hablarnos de las piezas que interpretará el Ensemble intercontemporain el 9 de enero? |
| Un brano è stato commissionato dall’Ensemble intercontemporain e si intitola “Il perfetto sconosciuto”. Inizia con una terza maggiore, come il suono di un campanello. Quando lo ascolti, pensa a un venditore porta a porta che cerca di vendere un aspirapolvere a una casalinga. Gli altri due brani si intitolano “Aviazione navale in arte?” e “Il paradiso di Fifi Dupree”. Il primo è molto breve e ricorda un corale. Il secondo riprende un tema delle Mothers of Invention, quando Ian Underwood e George Duke ne facevano parte. L’intero set dura circa venti minuti.
| Una pieza fue un encargo del Ensemble intercontemporain y se titula “El perfecto desconocido”. Empieza con una tercera mayor, como el sonido de un timbre. Al escucharla, imagínate a un vendedor a domicilio intentando venderle una aspiradora a una ama de casa. Las otras dos piezas se titulan “¿Aviación naval en arte?” y “El paraíso de Fifi Dupree”. La primera es muy breve y recuerda un coral. La segunda retoma un tema de los Mothers of Invention, cuando Ian Underwood y George Duke formaban parte del grupo. El programa completo dura unos veinte minutos. |
|
| |
| Che effetto fa essere inclusi insieme a Carter, Ives e Ruggles in un programma di musica americana?
| ¿Qué se siente al participar junto a Carter, Ives y Ruggles en un programa de música estadounidense? |
| (perplesso)
| (Perplejo) |
|
| |
| Che cos’hai in comune con loro?
| ¿Qué tienes en común con ellos? |
| La nazionalità e basta! (risata).
| ¡La nacionalidad, nada más! (Risas). |
| Boulez: “Non posso ancora svelare le qualità della musica di Zappa”
| Boulez: “Todavía no puedo revelar las cualidades de la música de Zappa” |
|
| |
| Perché questa inaspettata collaborazione con Frank Zappa?
| ¿Por qué esta inesperada colaboración con Frank Zappa? |
| M’interessa l’intrusione di uno stile strumentale diverso e di pratiche musicali diverse, situate al di fuori del dominio “classico”. Trovo affascinante incastrare fra di loro queste pratiche. Ma la condizione che pongo per questo tipo di collaborazione è che i partner coinvolti siano dei professionisti. Non mi interessano gli incontri all’insegna di un vago ecumenismo.
| Me interesa la irrupción de un estilo instrumental y unas prácticas musicales diferentes, ajenas al ámbito “clásico”. La integración de estas prácticas me resulta fascinante. Pero la condición que impongo para este tipo de colaboración es que los participantes sean profesionales. No me interesan los encuentros marcados por un vago ecumenismo. |
|
| |
| Frank Zappa non è l’unico compositore presente nel tuo programma di concerti. Qual è stata la ragione di questa decisione?
| Frank Zappa no es el único compositor que aparece en el programa de tu concierto. ¿Cuál fue el motivo de esta decisión? |
| Sarebbe stato troppo ingenuo eseguire solo le sue opere. Mi è sembrato più sensato affiancare Frank ad altri musicisti americani, come Charles Ives ed Elliot Carter. Quest’ultimo è la perfetta esacerbazione del mondo della musica come viene vissuto all’interno di una disciplina accademica regolare, derivante dall’insegnamento tradizionale nei conservatori. È quindi un anti-Zappa…
| Habría sido demasiado ingenuo interpretar solo sus obras. Me pareció más sensato combinar a Frank con otros músicos estadounidenses, como Charles Ives y Elliot Carter. Este último representa a la perfección la visión del mundo de la música tal como se experimenta dentro de una disciplina académica convencional, derivada de la enseñanza tradicional en los conservatorios. Por lo tanto, es un anti-Zappa… |
|
| |
| E Carl Ruggles, il quarto musicista di questo programma?
| ¿Y Carl Ruggles, el cuarto músico de este programa? |
| È molto poco conosciuto in Francia, e mi chiedo se la sua musica sia mai stata eseguita qui. Ruggles appartiene al grande movimento d’avanguardia americano degli anni ‘20, che fu spazzato via dalla depressione economica del 1929. Pochi anni dopo l’evoluzione della musica e delle altre arti negli Stati Uniti iniziò a seguire, in modo molto parallelo, il realismo socialista sovietico, il che è davvero curioso: nacquero contemporaneamente. Derivarono entrambi da un unico fenomeno di recessione economica. Mi è sembrato interessante collegare in un unico programma queste esperienze con quelle odierne.
| Es muy poco conocido en Francia, y me pregunto si su música se ha interpretado alguna vez aquí. Ruggles pertenece al gran movimiento de vanguardia estadounidense de los años 20, que se vio truncado por la depresión económica de 1929. Pocos años después, la evolución de la música y otras artes en Estados Unidos comenzó a seguir de cerca el realismo socialista soviético, lo cual resulta muy curioso: nacieron simultáneamente. Ambos surgieron de un mismo fenómeno de recesión económica. Me pareció interesante conectar estas experiencias con las actuales en un mismo programa. |
|
| |
| Non sarà che la presenza di Zappa è un espediente?
| ¿Podría ser que la presencia de Zappa sea un expediente? |
| Assolutamente no. Le sue opere fanno parte di un programma. Le prendo molto sul serio.
| En absoluto. Sus obras forman parte de un programa. Las tomo muy en serio. |
|
| |
| Quali qualità musicali ci trovi?
| ¿Qué cualidades musicales encuentras en ellas? |
| Finché non verranno eseguite nel concerto del 9 gennaio, non posso svelarne le qualità. La sorpresa all’ascolto non deve essere predeterminata…
| Hasta que no se interpreten en el concierto del 9 de enero, no puedo revelar sus cualidades. La sorpresa que se experimentará al escucharlas no debe estar predeterminada… |