Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
| Allora, io sono stato dentro di te, bimba |
Toi, tu as été dans moi
| Tu sei stata dentro di me |
Et nous avons été si intimement
| E noi siamo stati molto intimamente |
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
| Avvinghiati, ed è stato bello, certamente |
| |
Moi, j’ai été dans toi, chérie
| Io sono stato dentro di te, bimba |
Toi, tu as été dans moi
| Tu sei stata dentro di me |
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
| E quindi, noi siamo stati così uniti, sai |
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
| Da farmi pensare che non saremmo mai |
De l’éternité
| Ritornati dall’eternità |
De l’éternité
| Ritornati dall’eternità |
De l’éternité…
| Ritornati dall’eternità… |
| |
Toi, tu as été dans moi
| Tu sei stata dentro di me |
Et on le comprend aisément
| E com’è logico |
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
| Io sono stato dentro e fuori di te |
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
| Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te |
Et partout où tu me voulais
| E ovunque sia piaciuto a te |
Dans toi et hors de toi
| Dentro e fuori di te |
Oui, tu sais que c’est vrai
| Sì, lo sai che così è |
| |
Et pendant que j’étais dedans
| E mentre ero dentro |
Peut-être que j’ai manqué de dignité
| Forse sono stato indecoroso |
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
| E sarà per questo che mi tieni il muso |
Je ne sais pas, c’est possible
| Non saprei, forse è così |
Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
| Ma ormai che differenza fa? |
| |
Moi, j’ai été dans toi, chérie
| Io sono stato dentro di te, bimba |
Toi, tu as été dans moi
| Tu sei stata dentro di me |
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
| Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente |
Vas-y, retourne-toi
| Su, girati |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro di te nuovamente… |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Toi aussi, tu peux entrer dans moi, c’est ainsi
| Anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione |
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
| Entrerò dentro di te nuovamente, bimba |
Et plus tard, quand nous aurons fini…
| E dopo, quando saremo arrivati alla fine… |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro di te nuovamente… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro di te nuovamente… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro di te nuovamente… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Entrerò dentro di te nuovamente |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
| |
Ils sont bons à rien, ils ne bossent jamais
| Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai |
Quand ils devraient, ils te font perdre ton temps
| Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo |
Ils me font perdre le mien, vachement
| A me ne stanno facendo perdere tanto |
C’est en Californie qu’on en trouve la majeure partie
| In California ce n’è la maggioranza |
Mince, il y en a une flopée ici
| Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza |
| |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
Il y a des arnaqueurs
| Ci sono delle sòle |
| |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
| |
Ils ne peuvent pas réparer tes freins, tu leur demandes : « Où est mon moteur ? »
| Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?” |
« Eh bien, l’ont bouffé les aliens… », tu peux menacer et jurer et cracher
| “Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi |
Mais ils ne le répareront jamais
| Da loro otterrai soltanto rifiuti |
Ce sont des menteurs et des paresseux
| Sono bugiardi e negligenti |
Ils peuvent te rendre très nerveux
| Possono farti impazzire, accidenti |
| |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
Je jure devant Dieu, qu’on en trouve la majeure partie
| Giuro su Dio, la maggior parte sta là |
Dans toutes les entreprises de cette côte-ci
| Sulla costa, in ogni attività |
La parole est à toi, Bob !
| A te la parola, Bob! |
| |
J’ai demandé très gentiment
| Ho chiesto molto gentilmente |
Si ma voiture pouvait éventuellement
| Se la mia macchina poteva eventualmente |
Être prête pour vendredi, par chance
| Essere pronta per venerdì |
Enfin, Frank, tout le maudit week-end s’est écoulé
| Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia |
Tu veux acheter de la méthaqualone, Bob ?
| Vuoi comprarti del metaqualone, Bob? |
Et tu sais quoi ? Ils n’avaient encore rien fait
| E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente |
Mais ils m’ont facturé double le dimanche !
| Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì! |
| |
Alors, quoi que tu fasses, tu sais
| Allora, non importa quello che tu fai |
Ils vont t’arnaquer et te voler
| Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai |
Et puis ils vont te présenter une note
| E dopo ti presenteranno un conto |
Qui te donnera la chair de poule
| Da mandarti al manicomio |
Et si tu ne payes pas
| E se non paghi |
Ils ont des encaisseurs informatisés
| Hanno addetti informatizzati al recupero crediti |
Qui te rendront tellement fou
| Che ti faranno impazzire a tal punto |
Que tu briseras le plafond avec ta boule
| Da sfondare il soffitto con il cranio |
Oui, ça va être comme ça !
| Sì, andrà così! |
| |
Je suis un abruti, et elle est ma fiancée
| Io sono un deficiente, e questa è la mia consorte |
Est en train de glacer un gâteau avec un coupe-papier
| Sta glassando una torta con un tagliacarte |
Tout ce que nous possédons ici est fabriqué en Amérique
| Tutto quello che possediamo qui è fabbricato in America |
C’est un poil bâclé, mais présente une belle esthétique
| È un tantinello scadente, però presenta una bella estetica |
| |
Quand il se casse et s’écroule, eh bien, nous ne nous laissons pas envahir par la peur
| Quando si rompe e si sbriciola, beh, non ci scomponiamo |
Tout simplement, prenons le téléphone et appelons quelques arnaqueurs
| Alziamo il telefono e qualche sòla chiamiamo |
Ils arrivent à toute berzingue et le gâchent mieux
| Si precipita da noi e lo rovina un po’ di più |
Et nous sommes si idiots que, à notre porte, ils font la queue
| E siamo così fessi che fanno la fila alla nostra porta giù |
| |
Alors, hier après-midi, ont flippé mes chiottes
| Allora, ieri pomeriggio il mio gabinetto ha perso il lume della ragione |
Le plombier a dit : « Ne jetez jamais un tampon dans les toilettes »
| L’idraulico ha detto: “Non buttateci mai un tampone” |
Cette information capitale m’a coûté la moitié d’un salaire hebdomadaire
| Per questa preziosa informazione, mezza settimana di stipendio ho pagato |
Et les chiottes ont éclaté juste un peu plus tard
| E il giorno dopo il gabinetto è poi scoppiato |
| |
Ouais, éclaté juste un peu plus tard
| Sì, scoppiato |
| |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
Arnaqueurs ! Arnaqueurs !
| Sòle! Sòle! |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
ARNAQUEURS !
| SÒLE! |
| |
Nous sommes des millions et des millions, nous venons te chercher
| Siamo milioni e milioni, stiamo venendo a prenderti |
Nous sommes protégés par le syndicat, tu dois donc te calmer
| Siamo protetti dal sindacato, quindi vedi di non arrabbiarti |
Tu ne peux pas échapper à la conclusion, c’est probablement la Volonté Divine
| Non puoi sfuggire alla conclusione, probabilmente è Volontà Divina |
Que la civilisation, arrivée à une impasse, tombe en ruine
| Che la civiltà, arrivata a un punto morto, si sbricioli come farina |
Et c’est nous qui ferons en sorte que se réalise tout ça
| E noi siamo quelli che manderanno all’aria la baracca |
Pendant que tes enfants font dodo et que ton chiot fait caca
| Mentre i tuoi figli fanno la nanna e il tuo cucciolo fa la cacca |
Tu peux nous traiter d’arnaqueurs ou inventer pour nous d’autres épithètes
| Ci puoi anche chiamare sòle o per noi altri epiteti coniare |
Nous savons que tu es tellement radin que tu pourrais nous rejoindre à la hâte
| Tanto lo sappiamo che sei così avido che a noi ti potrai unire |
| |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Nous venons te chercher, nous venons te chercher
| Stiamo venendo a prenderti, stiamo venendo a prenderti |
Hé, dis-moi, hé !
| Ehi, dimmi, ehi! |
Hé ! Tu sais ce que tu es ?
| Ehi! Sai che cosa sei? |
Tu es un enculé ! Un enculé !
| Sei uno stronzo! Uno stronzo! |
| |
L’un de vous pourrait ne pas accepter
| Qualcuno di voi non sarà convinto |
Parce qu’il aime probablement se sentir blessés
| Perché probabilmente gli piace soffrire tanto |
Mais réfléchissez-y un peu et vous comprendrez…
| Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… |
| |
Les cœurs brisés sont pour les enculés
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Les cœurs brisés sont pour les enculés
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Tu es un enculé ?
| Tu sei uno stronzo? |
Les cœurs brisés sont pour les enculés
| I cuori infranti sono roba da stronzi |
Toi aussi, tu es un enculé ?
| Anche tu sei uno stronzo? |
Que peux-tu faire si tu es un enculé…
| Che ci puoi fare se sei uno stronzo… |
| |
Non, non, non, ouais, ouais, ouais, j’ai dit que tu es un enculé !
| No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! |
| |
Peut-être penses-tu être du genre solitaire
| Forse ti reputi un tipo asociale |
Et peut-être penses-tu être, pour chialer, trop dur à cuire
| E forse ti reputi troppo tosto per frignare |
Alors tu es allé à la boîte de nuit Grape, juste pour avoir quelque chose à faire
| Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare |
| |
Et Dagmar
| E Dagmar |
Sans aucun doute, le fil de pute le plus moche que j’ai vu de ma vie
| Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia |
Était son nom…
| Così si faceva chiamare… |
Un, deux, trois, quatre !
| Uno, due, tre, quattro! |
| |
La petite moustache sortant de son maquillage exagéré
| I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato |
Cependant, c’était une belle dame
| Ciò nonostante, lui era una bella donna |
T’a presque fait perdre la raison
| Ti hanno fatto quasi sbroccare |
Parlons de cuir
| Parliamo di cuoio |
Alors tu as embrassé un petit marin
| E così hai baciato un marinaretto |
Tex Abel, protagoniste de la dernière production Shepperton :
| Tex Abel, protagonista dell’ultima produzione Shepperton: |
Qui avait débarqué d’Espagne récemment
| Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore |
« Messire Richard Baise-Miche »
| “Messer Riccardo Fotti-Pagnotta” |
| |
Tu as sniffé les fesses puantes d’Angel
| Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel |
L’histoire d’un niqueur de pain dément
| La storia di un chiavatore di pane demente |
Et as agi comme s’elles étaient de la coke
| E hai fatto finta che fossero cocaina |
Queue à concombre annexée à une bonne miche de pain complet
| Bigolo a cetriolo accluso a una bella pagnotta integrale |
Tu étais ébloui par le nouveau costume de Ko-Ko
| Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko |
Puis, mardi soir, César est revenu en ville
| Poi, martedì sera, Caesar è tornato in città |
Qui t’a presque donné un choc
| In una maniera proprio strana |
Pour lutter contre Kona dans un match au dernier souffle où tout est permis
| Per affrontare Kona in un combattimento di wrestling all’ultimo sangue, senza esclusione di colpi |
| |
Et alors tu as dragué le long du mur avec Michael
| E così hai dragato lungo la parete con Michael |
Cent soixante-dix kilos de dynamite samoane
| Centosettanta chili di dinamite samoana |
Et ça t’a causé une déchirure au dos qui te bloque
| E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena |
Enfer volcanique
| Inferno vulcanico |
Mais tu es revenu le dimanche pour le Spectacle des Amateurs
| Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti |
Jeudi prochain, le meilleur de la jeunesse locale
| Giovedì prossimo, il meglio della gioventù locale |
Mais ce que j’ai dit est inéquivoque…
| Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… |
| |
Parc’que tu es un enculé, tu es un enculé
| Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
Tu es un enculé, tu es un enculé
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
Oui, oui !
| Sì, sì! |
Tu es un enculé, tu es un enculé
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
Tu es un enculé, tu es un enculé
| Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo |
| |
Eh bien, après avoir été à la boîte de nuit Grape et au sex-shop Chest
| Beh, dopo essere stato al nightclub Grape e al sexy shop Chest |
Désormais, je pense que tu sais ce que tu es : tu es un enculé
| Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo |
| |
Tu dis que tu ne peux pas vivre après ce que tu viens de traverser
| Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze |
Eh bien, mesdames, vous aussi, vous pouvez être des enculées
| Beh, signore, anche voi potete essere stronze |
Vous pouvez prétendre ne pas en avoir un entre les fesses, mais
| Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze |
| |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Ma non illuderti, ragazza |
Ton ‘un’ regarde fixement vers toi
| Il tuo ‘uno’ ti sta fissando |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Ton ‘un’ plisse les yeux vers toi
| Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Ton ‘un’ fait des clins d’œil vers toi
| Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo |
C’est pourquoi je te dis…
| Ecco perché ti dico… |
| |
Je vais la fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
| Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Ramoner le trou de balle
| Inchiappettamento |
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Fisting
| Fisting |
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Lubrifiant Crisco
| Lubrificante Crisco |
Fourrer, fourrer, fourrer, fourrer dans ton conduit du popo
| Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò |
Queue !
| Bigolo! |
| |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Elle remonte toute droite ton conduit du popo
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Elle remonte toute droite ton conduit du popo
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Elle remonte toute droite ton conduit du popo
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Aïe aïe aïe aïe
| Ahi ahi ahi ahi |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Elle remonte toute droite ton conduit du popo
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Aïe aïe aïe aïe
| Ahi ahi ahi ahi |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Elle remonte toute droite ton conduit du popo
| Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò |
Aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe aïe
| Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi |
Ne te fais pas d’illusions, ma fille
| Non illuderti, ragazza |
Elle remonte toute droite ton…
| Sta risalendo dritto… |
Ah, je savais bien que tu serais surprise…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
Ah, je savais bien que tu serais surprise…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
Ah, je savais bien que tu serais surprise…
| Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Je me sens triste
| Mi sento dispiaciuto |
Je me sens désolé
| Mi sento addolorato |
Tant de gens moches
| Così tanti brutti |
Je suis consterné
| Sono costernato |
| |
Je suis très joli
| Io sono carinissimo |
Certains d’eux
| Alcuni di essi |
Sont si insignifiants
| Sono così insignificanti |
Tous seuls chez eux
| A casa, soli con sé stessi |
| |
Ils aimeraient être
| Vorrebbero poter essere |
Très jolis comme moi
| Carinissimi come lo sono io |
Mais ils n’y
| Ma non ci |
Arriveront pas
| Riusciranno mai, perdio |
| |
Il y a ceux qui le comprennent
| C’è chi lo capisce |
Il y a ceux qui non, et
| C’è chi no, sai |
Il y a ceux qui sont si moches
| C’è chi è così brutto |
Qu’ils ne le comprendront jamais
| Che non lo capirà mai |
| |
Tout le monde, regardez ses cheveux
| Voi, tutti, guardate i suoi capelli |
Regardez ses vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
| Guardate i suoi vestiti, sono sicuro che li trovate belli |
Terry Ted est rigolo
| Terry Ted è un pezzo di pane |
Regardez comme il garde le tempo
| E, il ritmo, guardate come lo tiene |
| |
Doux comme le miel, c’est un type indulgent
| Dolce come il miele, lui è un bonaccione |
Grâce aux racines de ginseng et aux trucs qu’il prend
| Grazie alle radici di ginseng e altre cose strane |
Vitamine E et toutes les B
| Della vitamina E e di tutte le B lui è il mago |
Il est tellement froid / cool qu’il va vous congeler
| Vi farà congelare tanto è fresco / figo |
Vous congeler
| Fresco / figo |
Vous congeler
| Fresco / figo |
Pardonnez-moi, s’il vous plaît
| Perdonatemi, vi prego |
| |
Écartez-vous
| Scansatevi |
Je vais passer
| Passerò |
Je vais me pavaner
| Mi atteggerò |
Je vais glisser
| Scorrerò |
| |
Hé, les gens moches
| Ehi, persone brutte |
Trouvez-vous du cyanure et
| Trovatevi del cianuro mo |
Crevez
| E crepate |
CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ, CREVEZ
| CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Moche signifie mauvais
| Brutto è cattivo |
Et mauvais signifie erroné
| E cattivo è sbagliato |
Et erroné signifie peccamineux
| E sbagliato è peccaminoso |
Et le péché mène à la damnation éternelle
| E il peccato porta alla dannazione eterna |
Et au feu brûlant
| E al fuoco rovente |
Feu brûlant
| Fuoco rovente |
Feu brûlant
| Fuoco rovente |
Feu brûlant
| Fuoco rovente |
Cris d’agonie
| Urla di agonia |
Cris d’agonie
| Urla di agonia |
Cris d’agonie
| Urla di agonia |
Cris d’agonie
| Urla di agonia |
| |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Je suis très joli !
| Io sono carinissimo! |
Je suis très joli !
| Io sono carinissimo! |
Je suis très joli !
| Io sono carinissimo! |
Je suis très joli !
| Io sono carinissimo! |
| |
| |
Je suis très joli !
| Io sono carinissimo! |
Je suis très joli !
| Io sono carinissimo! |
[Répète]
| [Ripete] |
Ma chérie fait
| La mia bimba fa |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
| |
Eh bien, ma chérie fait
| Beh, la mia bimba fa |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
L’amour en écrasant la bite
| L’amore stritolando il pisello |
| |
Elle ne va pas comme un gant, est étroite
| Lei non calza come un guanto, a pennello |
J’ai dit que cette gamine a pris ma bite
| Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello |
Cette gamine a pris ma bite
| Quella ragazzina mi ha preso il pisello |
| |
Elle essaye de
| Lei sta cercando di |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
| |
Eh bien, elle essaye de
| Beh, lei sta cercando di |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
Broyer ma bite
| Triturarmi il pisello |
| |
Elle en est devenue accro
| Lei non riesce proprio a starne senza |
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
| Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza |
Qu’un bitoniau
| A un’escrescenza |
Qu’un bitoniau
| A un’escrescenza |
| |
La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons
| Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi |
De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon
| Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti |
Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton
| Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
| Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare |
| |
Écraseuse de bites, écraseuse de bites
| Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites
| Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli |
Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
| Ganasce micidiali, meglio mettere la garza |
C’est une… hmmm… aïe !
| Lei è una… hmm… ahi! |
Hé, fais attention avec ces mâchoires mortelles !
| Ehi, sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali! |
Ah, tu peux le comprendre, chérie ? Aïe !
| Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi! |
| |
Oh, putain !
| Ah, cazzo! |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
On dit en ville que je suis le plus joli
| Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
| |
Je suis dans une école renommée
| Eccomi in una scuola di prestigio |
Je m’habille bien et je la joue décontracté
| Sono vestito elegante e mi atteggio |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Je ne pense pas être trop extrême
| Non credo di essere troppo estremo |
Et je suis un fils de pute hors pair
| E sono un testa di cazzo straordinario |
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
| Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario |
Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon boulot
| Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Il Movimento Femminile di Liberazione |
S’est faufilé dans toute la nation
| Si è intrufolato in tutta la nazione |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| Non ero pronto, credetemi, amici |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
Mais maintenant je sens la vaseline
| Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
Et je suis un misérable con
| E sono un povero testa di cazzo |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
Je me demande et demande, je me demande et demande
| Mi domando e domando, mi domando e domando |
| |
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
| Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
| E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oddio, sono il sogno americano |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie
| E tirerò a campare con mille astuzie |
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
| Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!” |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
| Oddio, oddio, sono proprio fantastico |
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
| Grazie a Freddie sono sessualmente spastico |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca |
| |
| |
| |
Ouais, je savais bien que tu serais surprise…
| Sì, lo sapevo che ti saresti stupita… |
Bébés serpents
| Serpentelli |
Ils sortent habituellement tard dans la nuit
| È a tarda sera che sono soliti uscire |
Bébés serpents
| Serpentelli |
Vous savez sûrement de quoi il s’agit
| Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire |
Roses et trempés
| Rosa e umidi |
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
| Come cuccioli sono unici |
Bébés…
| Piccoli… |
Bébés…
| Piccoli… |
Serpents
| Serpenti |
| |
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
| Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino |
Bébés serpents
| Serpentelli |
Je crois qu’ils m’entendent dire ça
| Suppongo che mi stiano ascoltando persino |
Roses et trempés
| Rosa e umidi |
J’en prendrai en quantité
| Ne siamo avidi |
Bébés…
| Piccoli… |
Bébés…
| Piccoli… |
Bébés…
| Piccoli… |
Serpents
| Serpenti |
OUI !
| SÌ! |
| |
Ils vivent dans un trou
| Vivono in un buco |
Un tout petit trou
| Un piccolo buco |
Qui habituellement est vide
| Che è vuoto, di solito |
Habituellement est vide
| È vuoto, di solito |
Et tout petit aussi
| E pure piccolo |
| |
Ils vivent en suivant des bips
| Vivono seguendo dei bip |
| |
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
| Che sono a standard SMPTE, di solito |
Qui signifie
| Che sta per |
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
| “Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione” |
| |
Je suppose qu’en fait
| Suppongo tuttavia |
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
| Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia |
Ils sont trempés et ils sont roses
| Sono umidi e sono rosa |
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
| Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa |
| |
Bébés serpents
| Serpentelli |
| |
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento |
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento |
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Ditemi, perché mi ha ferito? |
Il est mon plus proche parent, enfin…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
C’est un mexiquin
| È un messichino |
| |
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Il futuro mi fa paura, spero che non crescerò |
Personne ne m’aime, je le sais
| Sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
Parc’que partout où je vais
| Perché dovunque andrò |
Ils disent non, en fait
| Diranno no |
Ils disent non, en fait !
| Diranno no! |
Ils disent non, en fait !
| Diranno no! |
| |
NON !
| NO! |
| |
Ils disent non, en fait !
| Diranno no! |
| |
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Seigneur, je préférerais être mort
| Oddio, preferirei essere morto |
C’est ce que j’ai dit, bien sûr
| Questo ho detto, certo |
Je préférerais être mort
| Preferirei essere morto |
Maintenant, profitez de ceci :
| Adesso gustatevi questa: |
| |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Tu vois le tableau ?
| Ho reso l’idea? |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Oui, je préférerais être mort
| Sì, preferirei essere morto |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Être mort au lit, ouais
| Essere morto a letto, sì |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
| Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Tue-moi
| Uccidimi |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Excite-moi
| Libidini |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Remplis-moi
| Riempimi |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Avec un peu d’amour
| Con un po’ d’amore |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Tue-moi
| Uccidimi |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Excite-moi
| Libidini |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
| |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
| |
Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
| |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je préférerais être mort
| Preferirei essere morto |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Être mort au lit
| Essere morto a letto |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
J’aime ma gamine
| Amo la mia ragazzina |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Suce-moi un peu, hé hé hé
| Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Parc’que j’ai seulement quatorze ans
| Perché ho solo quattordici anni |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Je suis maladif et maigrichon
| Sono malaticcio e macilento |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
J’aimerais être mort
| Vorrei essere morto |
Trop petit pour mon t-shirt
| Troppo piccolo per la mia maglietta |
Au lit, bien sûr
| A letto, certo |
Montrer ma blessure
| Esibire la mia ferita |
Je t’en prie, tue-moi
| Ti prego, uccidimi |
| |
Parc’que ça m’excitera
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Il est juste que vous sachiez
| È giusto che sappiate |
Qu’elle est là-bas, quelque part
| Che si trova lì |
Sur la minuscule terre
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Vous pouvez la voir quand
| La vedete tutte le volte |
Vous avez des spasmes
| Che vi vengono le fitte |
À cause de votre vin et de vos calmants
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vous êtes si grands
| Voi siete proprio grandi |
Elle est si minuscule
| Lei è proprio minimale |
À quelque chose malheur n’est pas mal
| Non per nuocere vien tutto il male |
La meilleure échappatoire pour l’humanité
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ville aux minuscules lumières
| La città delle minuscole luci |
Ne voulez pas aller là-dessous ?
| Non volete andarci tutti? |
Écoutez ces minuscules klaxons
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Quand ils donnent ces minuscules coups
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Des minuscules éclairs
| Minuscoli fulmini |
Dans la tempête là-haut
| In mezzo alle bufere |
Des minuscules couvertures
| Minuscole coperte |
Vous gardent au chaud
| Vi danno calore |
Des minuscules oreillers
| Minuscoli cuscini |
Des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
| Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Je parle de ces minuscules biscuits
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
Que les gens mangent là-bas
| Che la gente ingoia |
| |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Et elle est là-bas
| E si trova lì |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶ |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Parc’que je suis un… fou dansant
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Fou dansant
| Ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
Je suis un… fou dansant
| Sono un… ballerino pazzo |
C’EST UN… FOU DANSANT
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Hé, trésor… puis-je t’offrir un verre ou deux ?
| Ehi, tesoro… posso offrirti un paio di drink? |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Me voilà…
| In cerca di Mister Goodbar? Eccomi… |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Hein ? T’es juive ?
| Ah? Sei ebrea? |
Oh, j’adore tes ongles…
| Oh, mi piacciono molto le tue unghie… |
C’est pas la peine !
| Non ti disturbare! |
Tu dois être Balance…
| Devi essere della Bilancia… |
Chez toi ou chez moi ?
| Da te o da me? |
| |
Ha ha ha, oui !
| Eh eh eh, sì! |
Je veux une petite princesse juive provocante
| Voglio una principessina ebrea indecente |
| |
Avec des longs faux ongles et une coiffure teinte
| Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte |
| |
Une petite princesse juive en rut
| Una principessina ebrea infoiata |
Avec une haleine d’ail à raser Shanghai
| Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio |
| |
| |
Solitaire au fond, mais
| Introversa, la voglio |
Elle sait avaler ma fierté
| Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio |
| |
J’ai besoin d’une petite princesse juive poilue
| Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta |
| |
Avec un tout nouveau nez
| Con un naso nuovo di zecca |
| |
Qui sait où elle le met ?
| Chissà dove lo ficca? |
Je veux une petite princesse juive torride
| Voglio una principessina ebrea focosa |
BEURK !
| BLEAH! |
Avec des gencives surmenées, oui, qui couine quand jouit
| Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene |
| |
Je ne veux aucune néophyte
| Un’orca mi sarebbe sgradita |
Je veux juste un trou yéménite
| Voglio solo un buco yemenita |
| |
Je veux une petite princesse juive adorable
| Voglio una principessina ebrea deliziosa |
| |
Qui, de la cuisine, ne sait rien de rien et qui a un air hautain
| Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante |
| |
Une petite princesse juive agressive
| Una principessina ebrea aggressiva |
Qui tombe à point nommé ici quand a envie de faire pipi
| Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare la pipì |
| |
Toute dedans, en haut
| Tutto su, dentro |
Je veux juste une princesse à chevaucher illico
| Voglio una principessa da cavalcare, soltanto |
| |
Bon, on recommence à zéro…
| Bene, ricominciamo da capo… |
Hue, Silver ! Y va !
| Ghidap, Silver! Via! |
| |
Que tout le monde danse !
| Ballate tutti! |
| |
Je veux une petite princesse juive farfelue
| Voglio una principessina ebrea stravagante |
| |
Une prétentieuse avec un corps déformé et un fion pré-lubrifié
| Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato |
Une petite princesse juive effronté
| Una principessina ebrea sfacciata |
HUE !
| GHIDAP! |
Aux nichons formidables
| Con tette come un pachiderma |
OUAH !
| UAU! |
Et des boutons recouverts de sperme et de sable
| E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma |
| |
Si elle est pauvre, ça fera quand même l’affaire
| Anche se è povera, sono contento |
À condition qu’elle le fasse avec quatre mecs par terre
| Purché lo faccia in cinque sul pavimento |
Gavée de bites
| Inzeppata di cazzi |
| |
Je veux une petite princesse juive fine bouche
| Voglio una principessina ebrea schizzinosa |
| |
Avec deux amies qui savent bander quelques vessies
| Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche |
Une petite princesse juive délicate
| Una principessina ebrea delicata |
HUE !
| GHIDAP! |
Aux cuisses roumaines, qui noie le poisson et ment sans gêne
| Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane |
Pour deux ou trois nuits
| Per due o tre notti |
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Quelqu’un m’enverra-t-il une princesse qui mord, mes amis ?
| Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? |
Beaucoup de gens bien habillés dans plusieurs endroits s’embrassent pas mal
| Molte persone ben vestite in parecchi luoghi si baciano un bel po’ |
Oui !
| Sì! |
Plus tard dans la soirée, les feuilles tomberont, les larmes couleront, le vent soufflera, un peu de pluie ici, un peu de neige là
| Poi, di sera, le foglie cadranno, qualche lacrima scorrerà, il vento soffierà, un po’ di pioggia qui, un po’ di neve là |
| |
Peut-être une cheminée, un baiser ou deux, et ils glisseront vers le bas
| Un caminetto, forse, un bacio o due, e loro scivoleranno giù |
Mais ainsi va la vie, parfois
| Ma è così che a volte vanno le cose |
Ainsi va la vie
| È così che vanno |
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage
| Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio |
| |
Sa capote, maman la caressait, papa avait un doigt qui puait, dans ces jours il y a longtemps
| Mamma il goldone gli accarezzava, papà aveva un dito che puzzava, in quei giorni di tanto tempo fa |
Oui !
| Sì! |
Plus tard dans la soirée, elle faisait des histoires, ils renoncèrent, il rentra chez lui et s’affûta le zizi
| Poi, di sera, lei si lamentò, la coppia ci rinunciò, lui rincasò e l’osso si affilò |
| |
Un cas tragique, peut-être, mais aussi vrai, je suis sûr que tu le connais
| Un caso tragico, forse, ma anche autentico, di certo l’hai presente |
Mais ainsi va la vie, parfois
| Ma è così che a volte vanno le cose |
Ainsi va la vie
| È così che vanno |
Tu pourrais même te retrouver dans les griffes d’un amour sauvage
| Potresti anche ritrovarti tra le grinfie di un amore selvaggio |
| |
Aujourd’hui, tu portes une robe fantaisie, puis tu la salis, mais tu as toujours l’air plutôt joli
| Oggi ti vesti coi fiocchi, poi ti macchi, però sei ancora piuttosto trendy |
Oui !
| Sì! |
Plus tard dans la soirée, tu t’expliqueras, elle restera, tu es très moderne, elle aussi est comme ça
| Poi, di sera, tu ti spiegherai tanto, lei ti resterà accanto, tu sei proprio moderno, lei altrettanto |
| |
Un rythme effréné, peut-être, mais qui peut dire comment ça va finir
| Un ritmo frenetico, forse, ma chi può dire come andrà a finire |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Maman !
| Mamma! |
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Maman !
| Mamma! |
T’es vraiment bêta et moche de surcroît
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
EH BIEN
| BEH |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
T’es vraiment bêta et moche de surcroît
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto |
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi
| Uno scemo come te non ha molte speranze |
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto |
| |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Maman !
| Mamma! |
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Maman !
| Mamma! |
T’es vraiment bêta et moche de surcroît
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
ET
| E |
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama |
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia |
Peut-être que tu devrais retourner à Managua
| Forse te ne tornerai a Managua |
EH BIEN
| BEH |
Passerais inaperçu dans un tel endroit
| In un posto così potresti passare sottotraccia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Maman !
| Mamma! |
Elle pourrait faire la lessive et la bouffe pour toi
| Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto |
Peut-être que tu devrais rester chez ta maman
| Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma |
Maman !
| Mamma! |
T’es vraiment bêta et moche de surcroît
| Sei proprio stupidino e pure brutto |
| |
ET
| E |
Tu ne devrais jamais fumer en pyjama
| Tu non dovresti mai fumare in pigiama |
Pourrais allumer un feu, et ta gueule brûlera
| Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia |
Peut-être que tu devrais retourner à Managua
| Forse te ne tornerai a Managua |
Passerais inaperçu dans un tel endroit
| In un posto così potresti passare sottotraccia |
| |
T’es pas du tout fait pour vivre dans la rue
| Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto |
Y’a pas beaucoup d’espoir pour un idiot comme toi
| Uno scemo come te non ha molte speranze |
Parc’que si tu joues le jeu, tu seras vaincu
| Perché, se stai al gioco, sarai battuto |
| |
EH BIEN
| BEH |
TA MAMAN
| LA TUA MAMMA |
RENTRE CHEZ TOI
| TORNATENE A CASA |
TA MAMAN
| LA TUA MAMMA |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann !
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann! |
Merci d’être venus au concert, bonne nuit !
| Grazie per essere venuti al concerto, buonanotte! |