Notes de FZ sur le fanzine « Page Noire » - Novembre 1993
| Note di FZ sul fanzine “Pagina Nera” - Novembre 1993 |
NOTES GÉNÉRALES
| NOTE GENERALI |
En 1967, nous avons passé environ quatre mois aux studios Apostolic au 53 E. de la Dixième Rue à New York enregistrant divers projets (« Oncle Viande », « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent », « Ruben & The Jets » et « Sauce Grumeleuse »). Un jour, j’ai décidé de glisser une paire de microphones U-87 dans le piano, de le recouvrir d’un drap épais, de mettre un sac de sable sur la pédale de soutien et d’inviter toute personne à proximité à y mettre sa tête et à divaguer de manière incohérente sur les différents sujets que je leur suggérais via l’interphone du studio.
| Nel 1967 abbiamo passato all’incirca quattro mesi negli studi Apostolic al 53 E. della Decima Strada a New York per registrare vari progetti (“Zio Carne”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Ruben & The Jets” e “Salsa Grumosa”). Un giorno ho deciso di infilare un paio di microfoni U-87 nel pianoforte, coprirlo con un drappo pesante, mettere un sacchetto di sabbia sul pedale di risonanza e invitare chiunque nei paraggi a ficcarci dentro la testa e divagare incoerentemente sui vari argomenti che gli proponevo tramite l’interfono dello studio. |
Cet arrangement est resté en place pendant plusieurs jours. Durant cette période, de nombreuses heures d’enregistrement ont été réalisées, la plupart inutilisables. Parmi ceux qui ont accepté le défi, il y avait Spider Barbour (le leader du groupe de rock Chrysalis qui enregistraient aussi aux Apostolic quand nous n’étions pas programmés), John ‘Toute-La-Nuit’ (le directeur du studio), Gilly Townley (la sœur du propriétaire du studio), Monica (la réceptionniste), Roy Estrada et Motorhead Sherwood (membres des Mothers of Invention), Louis Cuneo (un gars qui venait à nos spectacles en direct au Garrick Theater et qui riait comme un dindon psychotique) et quelqu’un d’autre.
| Questa sistemazione è rimasta così per parecchi giorni. Durante quel periodo sono state fatte molte ore di registrazione, la maggior parte inutilizzabili. Tra quelli che hanno accettato la sfida c’erano Spider Barbour (leader del gruppo rock Chrysalis che, quando non eravamo prenotati noi, registravano anche loro agli Apostolic), John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (il gestore dello studio), Gilly Townley (sorella del proprietario dello studio), Monica (la receptionist), Roy Estrada e Motorhead Sherwood (membri delle Mothers of Invention), Louis Cuneo (un ragazzo che una volta veniva ai nostri spettacoli dal vivo al Garrick Theater e che rideva come un tacchino psicotico), e qualcun altro. |
Certains de ces dialogues ont fini dans l’album « Sauce Grumeleuse », après de nombreux montages. Le reste est demeuré dans mon caveau pendant des décennies, attendant le jour glorieux où la technologie audio développerait des outils pour les ressusciter.
| Parte di quei dialoghi è finita, dopo molti montaggi, sull’album “Salsa Grumosa”. Il resto è rimasto per decenni nel mio caveau per nastri, aspettando il giorno glorioso in cui la tecnica audio avrebbe sviluppato strumenti che ne consentissero la resurrezione. |
Dans « Sauce Grumeleuse », le matériel parlé était entrecoupé d’effets sonores, de textures électroniques et de courtes pièces orchestrales enregistrées aux studios Capitol à Hollywood à l’automne 1966. C’étaient tous des montages réalisés avec une lame de rasoir de bandes à 2 pistes. Ce processus a pris environ 9 mois.
| In “Salsa Grumosa” il materiale parlato è stato inframmezzato con effetti sonori, trame elettroniche e brevi brani orchestrali registrati negli studi Capitol di Hollywood nell’autunno del 1966. Erano tutti montaggi fatti con la lametta di nastri a 2 piste. Quel processo è durato all’incirca 9 mesi. |
Comme tous les dialogues ont été enregistrés (pour emprunter un vers de « Evelyn, une chienne modifiée » ▲) dans « la résonance panchromatique et autres domaines très limitrophes », il n’a pas toujours été possible de faire des montages convaincants parce qu’au point du montage l’environnement acoustique disparait fastidieusement. Cela a sérieusement limité ma capacité de créer l’illusion que différents groupes d’interlocuteurs, enregistrés à des jours différents, parlaient entre eux. En conséquence, ce qui est ressorti des paroles était une intrigue vague à propos de cochons et de poneys menaçant la vie des personnages vivant dans un piano à queue.
| Essendo stati tutti i dialoghi registrati (per prendere in prestito un verso di “Evelyn, una cagna modificata” ▲) in “risonanza pancromatica e altri ambiti assai limitrofi”, non sempre era stato possibile realizzare montaggi che risultassero convincenti perché in corrispondenza del punto di montaggio l’ambiente acustico scompariva fastidiosamente. Questo ha drasticamente limitato la possibilità per me di creare l’illusione che i vari gruppi di interlocutori, registrati in giorni differenti, colloquiassero tra loro. Come risultato, quello che è emerso dai testi era una vaga trama a proposito di maiali e pony che minacciavano la vita dei personaggi che abitavano in un pianoforte a coda. |
Dans « Civilisation Phase III », nous trouvons d’autres indices sur la vie des habitants du piano et nous voyons que les calamités extérieures se sont aggravées depuis notre première rencontre. La plupart du matériel musical (toute la musique du premier acte) provient de séquences au Synclavier. Dans le second acte, la musique est une combinaison de Synclavier (70 %) et de performances en direct (30 %), ainsi qu’une nouvelle génération d’habitants du piano.
| In “Civilizzazione Fase III” c’è qualche ulteriore indizio sulla vita degli abitanti del pianoforte, e constatiamo che le calamità esterne sono peggiorate dalla prima volta che li abbiamo incontrati. La maggior parte del materiale musicale (tutta la musica del primo atto) proviene da sequenze al Synclavier. Nel secondo atto la musica è una combinazione di Synclavier (70%) ed esibizioni dal vivo (30%), oltre a una nuova generazione di abitanti del pianoforte. |
Les nouveaux résidents (ma fille Moon Unit, l’acteur Michael Rapaport, l’assistant de préparation musicale du projet « Le Requin Jaune » Ali N. Askin, mon assistant informatique Todd Yvega et toute la section des vents de l’Ensemble Modern) ont été enregistrés à l’été 1991 dans un piano Bösendorfer Imperial à l’UMRK. À cette époque, la technologie de montage numérique avait résolu le problème de la discontinuité de l’environnement acoustique, permettant ainsi de combiner de manière plus cohérente leurs fantaisies avec les enregistrements originaux de 1967.
| I nuovi residenti (mia figlia Moon Unit, l’attore Michael Rapaport, l’assistente alla preparazione della musica per il progetto “Squalo Giallo” Ali N. Askin, il mio assistente al computer Todd Yvega e l’intera sezione di fiati dell’Ensemble Modern) sono stati registrati nell’estate del 1991 in un pianoforte Bösendorfer Imperial alla UMRK. A quel tempo la tecnologia di montaggio digitale aveva risolto il problema della discontinuità dell’ambiente acustico, rendendo quindi possibile combinare in modo più coerente le loro fantasie con le registrazioni originali del 1967. |
LE SCÉNARIO
| LO SCENARIO |
« Civilisation Phase III » est une opéra-pantomime avec des activités physiques chorégraphiées (se manifestant sous forme de danse ou d’autres communications socio-physiques inexplicables).
| “Civilizzazione Fase III” è un’opera-pantomima con attività fisiche coreografate (che si manifestano sotto forma di danza o di altre inspiegabili comunicazioni sociofisiche). |
La continuité de l’intrigue découle d’une rotation en série de mots, de phrases et de concepts choisis au hasard, tels que (entre autres) moteurs, cochons, chevaux, eau sombre, nationalisme, fumée, musique, bière et diverses formes d’aliénation individuelle.
| La continuità della trama deriva da una rotazione in serie di parole, frasi e concetti scelti a caso tra cui (fra l’altro) motori, maiali, cavalli, acqua scura, nazionalismo, fumo, musica, birra e varie forme di alienazione individuale. |
Toutes les voix et la musique sont préenregistrées et, dans la mesure du possible, tous les changements de scène et d’éclairage seront automatisés, et les suggestions associées seront enregistrés sous forme de codes numériques sur une piste incluse dans la bande audio originale.
| Tutte le voci e tutta la musica sono preregistrate e, per quanto possibile, tutti i cambi di scena e di illuminazione saranno automatizzati, e i relativi spunti memorizzati come codici digitali in una traccia inclusa nel nastro audio originale. |
LES HABITANTS DU PIANO : LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, LA FILLE Nº 1 (BECKY WENTWORTH), LA FILLE Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JÉSUS
| GLI ABITANTI DEL PIANOFORTE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, RAGAZZA Nº 1 (BECKY WENTWORTH), RAGAZZA Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, GESÙ |
Tous les interlocuteurs portent des masques, des gants et des chaussures disproportionnés. Ils vivent dans un piano à queue abstrait, représenté par un entrelacement en couches de cordes et de câbles d’épaisseur variable, peints pour ressembler à des cordes de piano, entrecoupés de manière cubiste par de résonateurs et de marteaux stylisés et par de segments d’une caisse de résonance entourée d’une bande d’ébène rappelant le bord extérieur d’un piano.
| Tutti gli interlocutori indossano maschere, guanti e scarpe abnormemente grossi. Vivono in un pianoforte a coda astratto, rappresentato da un intreccio stratificato di funi e cavi di vario spessore, dipinti per assomigliare a corde di pianoforte, intervallati cubisticamente da risonatori e martelletti stilizzati e da segmenti di una cassa di risonanza circondata da una striscia di ebano che richiama il bordo esterno di un pianoforte. |
Les décors doivent être conçus pour se déplacer et se reconfigurer pendant que les personnages vivant dans différents coins du piano miment leurs dialogues, pour donner l’illusion d’observer la scène avec une caméra imaginaire sous plusieurs angles. Sur le piano se trouve un mégaphone d’aspect décrépit ▶ à travers lequel le personnage de Frank Zappa s’adresse occasionnellement aux résidents.
| Il set dovrebbe essere progettato per muoversi e riconfigurarsi mentre i personaggi che vivono nei vari angoli del pianoforte mimano i loro dialoghi, per dare l’illusione di osservare la scena con una telecamera immaginaria da più angolazioni. Sopra il pianoforte c’è un megafono decrepito ▶ tramite il quale il personaggio di Frank Zappa si rivolge ogni tanto ai reclusi. |
Autour du piano, des groupes de tableaux mobiles représentent divers aspects de l’univers extérieur menaçant qui a poussé nos personnages à se réfugier dans cette gigantesque boîte à musique. Les ballets se déroulent principalement dans ces zones (qui doivent être montées sur des tables ou des plateformes coulissantes pour accélérer les changements de scène).
| Intorno al pianoforte ci sono gruppi di tableau mobili che rappresentano vari aspetti del minaccioso universo esterno che ha indotto i nostri personaggi a rifugiarsi dentro quel gigantesco carillon. I balletti hanno luogo principalmente in queste aree (che dovrebbero essere montate su tavole o piattaforme scorrevoli, per velocizzare i cambi di scena). |
| |
Ce qui suit est une ventilation approximative des activités scéniques proposées dans chaque scène musicale.
| Quanto segue è una scomposizione di massima delle attività sul palcoscenico proposte in ogni scena musicale. |
| |
Les notes suivantes de FZ sont aussi tirées du fanzine « Page Noire », où la séquence des scènes est différente de celle de l’album.
| Anche le seguenti note di FZ sono dal fanzine “Pagina Nera”, dove la sequenza delle scene è diversa da quella sull’album pubblicato. |
| |
[Spider] Voici la Phase III. Voici aussi…
| [Spider] Questa è la Fase III. Questa è anche… |
[John] Enfin, passe d’abord par les Phases I et II
| [John] Beh, passa prima per le Fasi I e II |
[Spider] D’accord, d’accord. Voici la Phase I.
| [Spider] D’accordo, d’accordo. Ecco la Fase I. |
| |
[FZ] Le public est assis dans un piano à queue et l’écoute grandir
| [FZ] Il pubblico si siede dentro un pianoforte a coda e lo ascolta crescere |
[Spider] Les gens s’assoiront dans un piano. Ils écouteront ce piano aller.
| [Spider] La gente si siederà dentro un pianoforte. Ascolteranno andare questo pianoforte. |
[John] Ils écouteront le piano grandir
| [John] Ascolteranno crescere il pianoforte |
[Spider] Écoute !
| [Spider] Ascolta! |
[Monica] Il est sur le point de se transformer en un…
| [Monica] Si sta trasformando in un… |
[Spider] Il est sur le point de se transformer en un autre quartier Haight-Ashbury. Tu te souviens de la façon dont nous avons commercialisé dans ce milieu-là ?
| [Spider] Si sta trasformando in un altro quartiere Haight-Ashbury. Ti ricordi come abbiamo smerciato in quell’ambiente? |
[John] C’était vraiment bien joué
| [John] È stata un’ottima mossa |
[Monica] Oh ! C’était un aveu.
| [Monica] Oh! Questa era una confessione. |
[Spider] C’est vrai, mon ami, et c’étaient juste des gens assis sur les seuils qui effrayaient les touristes en faisant :
| [Spider] Giusto, amico, e si trattava solo di gente seduta negli androni che spaventava i turisti facendo: |
« Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
| “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires »
| E lo chiamavano “farsi i fatti loro” |
[John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
| [John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così |
[Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même
| [Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi |
| |
[Gilly] Oh. Oumm. Hmmm.
| [Gilly] Oh. Umm. Hmm. |
[Becky] Voilà depuis combien de temps je suis ici. Je suis ici depuis… Je suis ici depuis que tout s’est assombri.
| [Becky] Ecco da quanto tempo sto qui. Sto qui da quando… È da quando si è fatto buio che sto qui. |
[Louis] Comment êtes-vous entrés dans ma maison ? C’est mon piano. Comment êtes-vous entrés ici ?
| [Louis] Come siete entrati in casa mia? Questo è il mio pianoforte. Come siete entrati qui? |
[Jim] Je pensais que c’était mon piano
| [Jim] Pensavo fosse il mio pianoforte |
[Louis] C’est à moi
| [Louis] È il mio |
[Roy] Depuis quand ?
| [Roy] Da quando? |
[Louis] C’est à moi depuis presque 10 ans
| [Louis] È il mio da quasi 10 anni |
[Roy] Tu es sûr ?
| [Roy] Sei sicuro? |
[Louis] Oui, absolument
| [Louis] Sì, assolutamente |
[Roy] Non, c’était à moi
| [Roy] No, era il mio |
[Louis] Cet endroit est petit, tu dois être aveugle, tu sais
| [Louis] Questo posto è piccolo, devi essere cieco, sai |
[Jim] Où étais-tu ?
| [Jim] Dove stavi? |
[Roy] Ça aurait pu être un-neuf. Non, ça ne pouvait pas être un-neuf, oh.
| [Roy] Poteva essere l’uno-nove. No, non poteva essere l’uno-nove, oh. |
[Louis] Ça ne pouvait plus l’être. Ça te dit d’essayer… Essaye juste le SOL.
| [Louis] Non poteva più esserlo. Che ne dici di provare… Basta che provi il SOL. |
[Roy] Comment es-tu arrivé ici dedans ?
| [Roy] Come sei capitato qua dentro? |
[Louis] Ma mère m’a dit : « Tu es un mauvais garçon, Louis le Dindon. Tu ferais mieux… Tu ferais… Tu… Tu… Tu ferais mieux d’aller sur le MI et de rester sur le MI sans jamais voir le monde, tu es un mauvais garçon parc’que tu… t’as fait caca sur le plancher ! » tu sais ?
| [Louis] Mia madre mi ha detto: “Tu sei un ragazzo cattivo, Louis il Tacchino. Tu faresti meglio… Tu faresti… Tu… Tu… Tu faresti meglio ad andare sul MI e restare sul MI senza mai vedere il mondo, tu sei un ragazzo cattivo perché… l’hai fatta sul pavimento!” sai? |
[Jim] Est-ce qu’ils t’ont fait le nettoyer ?
| [Jim] Te l’hanno fatta pulire? |
[Louis] Non, ils m’ont fait le bouffer
| [Louis] No, me l’hanno fatta mangiare |
[Roy] Ouh
| [Roy] Uh |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Becky] Comment c’est quand… quand ils jouent du piano ? Est-ce que ça te fait mal aux oreilles ?
| [Becky] Com’è quando… quando suonano il pianoforte? Fa male alle orecchie? |
[Jim] Non, j’ai trouvé un coin
| [Jim] No, ho scoperto un angolo |
[Becky] Oui ?
| [Becky] Sì? |
[Jim] Oui
| [Jim] Sì |
[Becky] Insonorisé
| [Becky] Insonorizzato |
[Jim] Enfin, ce n’est pas exactement insonorisé, mais ça ne te dérange pas autant qu’à l’extérieur. Tu… Tu te faufiles là-dedans.
| [Jim] Beh, non proprio insonorizzato, ma non ti dà fastidio quanto fuori. Ti… Ti intrufoli dentro. |
[Becky] T’as eu de la chance de trouver un piano aussi grand, tu sais
| [Becky] Se stato fortunato a trovare un pianoforte così grande, sai |
[Jim] Tu te faufiles sous la partie arrière, tu vois ? Par ici, par ici. Tu passes par ici… ici dedans, et quand tu te planque dans ce coin, personne ne peut te trouver. Tu comprends, on n’entend rien parce qu’il est rembourré.
| [Jim] Ti intrufoli sotto la parte posteriore, vedi? Di qua, giù di qua. Passi giù di qua… qua dentro, e quando ti nascondi in quell’angolo, nessuno può scoprirti. Capisci, non si sente niente perché è imbottito. |
| |
[Louis] Oui
| [Louis] Sì |
[Roy] Il me manque un peu
| [Roy] Mi manca un po’ |
[Louis] Ouais, à moi aussi
| [Louis] Sì, anche a me |
[Roy] Monter sur lui et ainsi de suite
| [Roy] Salirgli sopra, eccetera |
[Louis] Il avait aussi un très beau corps
| [Louis] Aveva anche un corpo bellissimo |
[Roy] Ouais, même s’il avait une… une… oh, eh bien…
| [Roy] Sì, anche se aveva una… una… oh, beh… |
[Louis] Une double personnalité, tu sais
| [Louis] Una doppia personalità, sai |
[Roy] Oui
| [Roy] Sì |
[Louis] Devrions-nous penser à ce qu’il fait là-dehors ?
| [Louis] Dobbiamo pensare a quello che starà facendo là fuori? |
[Roy] De toute façon, pourquoi est-il sorti là-dehors ?
| [Roy] Comunque, perché è uscito là fuori? |
[Louis] Peut-être euh…
| [Louis] Forse ehm… |
[Roy] Peut-être qu’il voulait monter un de ces poneys
| [Roy] Forse voleva montare uno di quei pony |
[Louis] Oui, peut-être qu’il veut avoir des rapports sexuels avec eux !
| [Louis] Sì, forse vuole avere rapporti sessuali con loro! |
[Roy] Quoi ?
| [Roy] Cosa? |
[Louis] Rapports sexuels !
| [Louis] Rapporti sessuali! |
[Roy] Eh bien, tant qu’ils ne le rayent pas
| [Roy] Beh, se prima non lo artigliano |
[Louis] Oui, t’as raison. Mais, peut-être… peut-être qu’il trouvera un beau… un très beau cheval gentil, tu sais.
| [Louis] Sì, hai ragione. Invece, forse… forse troverà un bel… un bellissimo cavallo gentile, sai. |
[Roy] Un cheval, ouais, cheval. Putes.
| [Roy] Un cavallo, sì, cavallo. Puttane. |
[Louis] Un monstre ou un truc comme ça. Quelque chose là-dehors. On pourrait trouver un beau…
| [Louis] Un mostro o qualcosa del genere. Qualcosa là fuori. Si potrebbe trovare un bel… |
[Roy] Un monstre ?
| [Roy] Un mostro? |
[Louis] Eh bien, un truc comme ça, tu sais. Moi-même, j’ignore ce qu’est un cheval, à cause des êtres humains, des êtres humains décentes, tu sais. Un endroit agréable à vivre.
| [Louis] Beh, qualcosa del genere, sai. Io stesso non so cosa sia un cavallo, per colpa degli esseri umani, esseri umani perbene, sai. Un bel posto per vivere. |
[Roy] Haricots ? Tu les appelles haricots humains ?
| [Roy] Fagioli? Li chiami fagioli umani? |
[Louis] Et après, avant qu’ils se transforment en euh… monstres ou…
| [Louis] E dopo, prima che si trasformino in ehm… mostri o… |
[Roy] C’est pour ça qu’ils sont entrés dans le piano Steinway
| [Roy] È per questo che sono entrati nel pianoforte Steinway |
[Louis] Oui, c’est pour ça, parc’que je ne pouvais plus les supporter, tu sais. Ils étaient agressifs, trop agressifs. Alors j’ai dû partir, j’ai dû… j’ai dû entrer ici.
| [Louis] Sì, è per questo, perché non riuscivo più a sopportarli, sai. Erano aggressivi, troppo aggressivi. Così me ne sono dovuto andare, sono dovuto… sono dovuto entrare qui. |
| |
[Spider] Comme si nous ne comprenions pas ce qu’ils se disent les uns aux autres
| [Spider] Come se non riuscissimo a capire quello che si dicono tra loro |
[John] Je sais
| [John] Lo so |
| |
[Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons
| [Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali |
[Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
| [Monica] Beh, dovrebbe essere interessante |
[Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
| [Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa |
[John] Oui
| [John] Sì |
[Monica] Bien
| [Monica] OK |
[Spider] Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ?
| [Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto? |
[Monica] C’est vrai
| [Monica] Giusto |
[John] Oui
| [John] Sì |
[Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique.
| [Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica. |
Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
| Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte. |
[Monica] Bon, est-ce que les pointes fourchues, en changeant la densité de la musique des poneys, affectent la densité de la musique des cochons et ça fait bouger la fumée et donc les cochons s’impatientent ?
| [Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono? |
[Spider] Non, ce n’est pas le cas
| [Spider] No, non è così |
[John] Comment ça marche ?
| [John] Come funziona? |
[Spider] Eh bien, ce que fait la musique, c’est que quand elle frappe n’importe quel champ d’énergie ou objet solide ou même quelque chose d’évanescent comme la fumée, la première chose qu’elle fait est de commencer à désactiver le mouvement moléculaire, le ralentissant jusqu’à l’arrêter. C’est pour ça que la fumée s’arrête. De plus, avez-vous déjà remarqué comme les… les nuages de fumée se rétrécissent ?
| [Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono? |
Ça se produit parce que les molécules se rapprochent les unes des autres.
| Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra. |
La lumière froide la fait rétrécir. Cette fumée est très fragile.
| La luce fredda lo fa rimpicciolire. Quel fumo è fragilissimo. |
[John] Et c’est pour ça que les cochons ne veulent pas que quelqu’un la touche
| [John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi |
[Spider] Tu vois, quand la fumée devient si fragile, si l’on essaye de la déplacer, elle se désintègre
| [Spider] Vedi, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra |
[John] Et les cochons s’énervent, tu sais, parce qu’ils… ils… vénèrent cette fumée. Ils l’honorent tous les jours.
| [John] E i maiali s’innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno. |
[Monica] Vous savez, on a trouvé quelque chose ici
| [Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa |
[John] Et… Et… Et… Et…
| [John] E… E… E… E… |
C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
| È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano! |
[Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !
| [Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito! |
| |
[Monica] De l’eau sombre
| [Monica] Acqua scura |
[Spider] Ouais, il essaye de dire quelque chose
| [Spider] Sì, sta cercando di dire qualcosa |
[Monica] De l’eau sombre
| [Monica] Acqua scura |
[Spider] Je sais, mais il n’essaye pas du tout de nous dire quelque chose, il essaye de dire quelque chose au cochon
| [Spider] Lo so, ma non sta affatto cercando di dire qualcosa a noi, sta cercando di dire qualcosa al maiale |
[John] De l’eau sombre
| [John] Acqua scura |
[Spider] J’avais oublié. C’est…
| [Spider] Mi sono dimenticato. È… |
[John] De l’eau sombre au sommet du fumier
| [John] Acqua scura in cima al letame |
[Monica] Avez-vous déjà entendu leur groupe ?
| [Monica] Avete mai sentito la loro band? |
[Spider] Mais je ne le comprends pas. Leur groupe, je ne le comprends pas.
| [Spider] Però non la capisco. La loro band, non la capisco. |
[Monica] Je… Je ne pense pas qu’ils comprennent non plus
| [Monica] Io… Io credo che neanche loro capiscano |
[Spider] Quoi ? La fumée ?
| [Spider] Cosa? Il fumo? |
[John et Monica] Le groupe !
| [John e Monica] La band! |
[Spider] Le groupe ne comprend pas quoi ?
| [Spider] La band non capisce cosa? |
[Monica] Le saviez-vous ?
| [Monica] Lo sapevate? |
| |
[FZ] La fumée reste immobile
| [FZ] Il fumo resta immobile |
[John] Il y a quelque truc qui nous révèle toutes ces choses
| [John] C’è un qualcosa che ci sta rivelando tutte queste cose |
[Spider] Ouais, eh bien, c’est…
| [Spider] Sì, beh, è… |
[John] C’est… C’est… C’est cette drôle de voix, qui n’arrête pas de nous dire toutes ces choses et je… je… j’y pensais avant de penser à ces trucs, vous savez, vraiment dingues et bizarres
| [John] È… È… È questa voce strana, che continua a dirci tutte queste cose ed io… ci… ci stavo pensando prima che pensassimo queste cose, sapete, proprio assurde e fuori di testa |
[Spider] Salive a du mal à le supporter
| [Spider] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto |
[Louis] Eh bien, j’ai des plaies. Je me suis brûlé la peau euh… arrachée deux fois. C’était agréable. Ouah, c’était agréable. Et j’ai vraiment… J’ai vraiment atteint le climax.
| [Louis] Beh, ho le piaghe. Mi sono bruciato la pelle ehm… lacerata un paio di volte. È stato piacevole. Uau, è stato piacevole. E ho davvero… ho davvero raggiunto il climax. |
[Becky] Ah. En d’autres termes, nous n’avons jamais eu même… ah
| [Becky] Ah. In altre parole, non abbiamo mai avuto neanche… ah |
[Maxine] Nous n’avons pas eu l’occasion, chérie. Ces trous ont juste la bonne taille.
| [Maxine] Non ne abbiamo avuto la possibilità, bimba. Questi buchi sono proprio della misura giusta. |
[Becky] Ils ont l’air d’aller bien, oui, vraiment, vraiment
| [Becky] Sembrano proprio giusti, sì, davvero, davvero |
[Maxine] C’est vrai
| [Maxine] Giusto |
[Becky] Vraiment
| [Becky] Davvero |
[Maxine] Oui
| [Maxine] Sì |
| |
[Gilly] J’aimerais être… ailleurs, maintenant. Il y a trop de monde ici. Où voudrais-je être ?
| [Gilly] Vorrei essere… altrove adesso. Qui è troppo affollato. Dove vorrei essere? |
[Becky] Où voudrais-tu être ?
| [Becky] Dove vorresti essere? |
[Gilly] Oh, je ne sais pas
| [Gilly] Oh, non saprei |
[Becky] Où voudrais-tu être ?
| [Becky] Dove vorresti essere? |
[Gilly] J’aime beaucoup les cordes
| [Gilly] Mi piacciono tanto gli archi |
[Becky] Où voudrais-tu être ?
| [Becky] Dove vorresti essere? |
[Gilly] Hmmm
| [Gilly] Hmm |
[Becky] Hein ? Où voudrais-tu être ?
| [Becky] Eh? Dove vorresti essere? |
[Gilly] Oh, c’est très dur
| [Gilly] Oh, è proprio dura |
[Becky] Où voudrais-tu être ?
| [Becky] Dove vorresti essere? |
[Gilly] Je ne peux penser à rien d’autre
| [Gilly] Non riesco a immaginare nient’altro |
[Becky] Hmmm
| [Becky] Hmm |
[Gilly] Le piano, un tambour, les cordes
| [Gilly] Il pianoforte, un tamburo, gli archi |
[Jim] Ces cordes sont très invitantes
| [Jim] Quegli archi sono proprio invitanti |
Hum-hum
| Ah-ha |
[Gilly] T’as raison
| [Gilly] Hai proprio ragione |
| |
[Becky] Un kayak, sur la neige, une montagne
| [Becky] Un kayak, sulla neve, una montagna |
[Spider] Y avait-il une montagne sur la plage ?
| [Spider] C’era una montagna sulla spiaggia? |
[Becky] C’était sous la plage
| [Becky] Era sotto la spiaggia |
[John] Une montagne sous la plage ?
| [John] Una montagna sotto la spiaggia? |
[Becky] Oui
| [Becky] Sì |
[John] Comment êtes-vous arrivés là ?
| [John] Come ci siete arrivati? |
[Becky] Nous n’y sommes pas arrivés, c’est elle qui nous a trouvés
| [Becky] Non ci siamo arrivati noi, è lei che ci ha trovato |
[Spider] Est-elle apparue de la plage ?
| [Spider] È apparsa dalla spiaggia? |
[Becky] Non, elle n’est jamais apparue. Et la lune, la lune brillait sur le sable. Et nous avons vu la montagne enneigée.
| [Becky] No, non è mai apparsa. E la luna, la luna splendeva sulla sabbia. E abbiamo visto la montagna innevata. |
[John] En bas ?
| [John] Di sotto? |
[Becky] En bas
| [Becky] Di sotto |
[Spider] As-tu vu l’un de ces petits vers comme… comme ceux qui vivaient dans la boue ?
| [Spider] Hai visto qualcuno di quei vermetti come… come quelli che stavano nel fango? |
Ce ballet montre le monde extérieur opprimé par les sciences néfastes, les catastrophes écologiques, les échecs politiques, le déni de justice et la stupidité religieuse.
| Questo balletto mostra il mondo esterno oppresso da scienze nefaste, disastri ecologici, fallimenti politici, giustizia negata e stupidità religiosa. |
I Lumière Négative
| I Luce Negativa |
Le tableau de gauche est maintenant le laboratoire d’un savant fou. Il a inventé la lumière négative et l’utilise pour tuer divers animaux en cage.
| Il tableau di sinistra è adesso il laboratorio di uno scienziato pazzo. Ha inventato la luce negativa e la usa per uccidere vari animali ingabbiati. |
II Venise Submergée ▶
| II Venezia Sommersa ▶ |
Le tableau central nous montre des danseurs habillés en bâtiments historiques vénitiens disparaissant sous des vagues « d’eau de scène » insupportablement enfantines
| Il tableau centrale ci mostra ballerini vestiti come edifici storici veneziani che scompaiono sotto onde di “acqua di scena” insopportabilmente infantili |
III Le Nouvel Ordre Mondial
| III Il Nuovo Ordine Mondiale |
Le tableau de droite montre une ville sombre avec des citoyens déguenillés se déplaçant d’un endroit à un autre, surveillés par des escadrons de poneys en uniforme
| Il tableau di destra è una città buia con cittadini cenciosi che si muovono in fila da un posto all’altro, controllati da squadracce di pony in uniformi |
IV Le Style De Vie Que Vous Méritez
| IV Lo Stile Di Vita Che Vi Meritate |
Le tableau de gauche est maintenant un tribunal. Les cochons se poursuivent les uns contre les autres et traînent loin des sacs d’argent.
| Il tableau di sinistra è adesso un tribunale. I maiali si fanno causa gli uni contro gli altri e trascinano via sacchi di denaro. |
V Créationnisme
| V Creazionismo |
Le tableau central est maintenant un collage cubiste d’histoires bibliques mal représentées, incluant le Jardin d’Éden, l’Arche de Noé, Sodome et Gomorrhe, etc. Des danseurs-cochons et des danseurs-poneys évoquent ces épisodes, mais les entremêlent, donnant lieu à une fin incompréhensible.
| Il tableau centrale è adesso un collage cubista di storie bibliche mal rappresentate, tra cui il Giardino dell’Eden, l’Arca di Noè, Sodoma e Gomorra, ecc. Ballerini-maiali e ballerini-pony rievocano quegli episodi ma li intrecciano, dando luogo a un finale incomprensibile. |
VI Il Est Ressuscité
| VI Lui È Risorto |
Au milieu de tout ça, Jésus apparaît comme un diable à ressort abasourdi. Les danseurs tentent de l’adorer, mais il les chasse.
| Nel bel mezzo appare Gesù, come un pupazzo a molla sconcertato. I ballerini tentano di adorarlo, ma lui li caccia via. |
Après avoir vu le bazar qu’ils ont fait avec ses paraboles, Jésus se débarrasse d’eux avec une sainte grenade à main et saute dans le piano.
| Dopo avere constatato lo scempio che hanno fatto delle sue parabole, Gesù si sbarazza di loro con una santa bomba a mano e salta dentro il pianoforte. |
| |
[Louis] Je souhaite que Motorhead revienne. Oh, ouah, Motorhead, Motorhead, où es-tu, Motorhead ?
| [Louis] Vorrei che Motorhead tornasse. Oh, uau, Motorhead, Motorhead, dove sei, Motorhead? |
[Roy] L’un de ces poneys est probablement en train de le manger
| [Roy] Probabilmente se lo starà mangiando uno di quei pony |
[Louis] Oui
| [Louis] Sì |
[Roy] Peut-être qu’il est là-dehors, en jouant avec des moteurs
| [Roy] Forse è là fuori a giocare con i motori |
[Louis] Des moteurs ? Des moteurs ? Non, non, non !
| [Louis] Motori? Motori? No, no, no! |
| |
[Louis] AH ! À L’ATTAQUE ! À L’ATTAQUE !
| [Louis] AH! ALL’ATTACCO! ALL’ATTACCO! |
À l’attaque, et nous montons sur tous les poneys ou monstres ou trucs…
| All’attacco, e saliamo su tutti i pony o mostri o cose del genere… |
[Roy] Bien sûr, n’es-tu pas content que je ne sois pas trop poilu ?
| [Roy] Certo, non sei contento che io non sia troppo peloso? |
[Louis] Oui
| [Louis] Sì |
[Roy] Trop poilu ! Ha ha
| [Roy] Troppo peloso! Eh eh |
[Louis] Qui frappent… oui, ha ha ha
| [Louis] Che colpiscono… sì, eh eh eh |
| |
[Roy] C’est pour ça qu’ils sont pleins de crabes / morpions
| [Roy] Ecco perché sono pieni di granchi / piattole |
[Louis] Oui, et euh…
| [Louis] Sì, e ehm… |
[Roy] Un tas de crabes ?
| [Roy] Un insieme di granchi? |
[Louis] Les crabes sont très dangereux, ils se propagent comme une traînée de poudre, et parfois tu marches dans la rue et quand je… quand j’en ai entendu parler dans… dans des conversations… chez… chez moi, ici, mon piano !
| [Louis] I granchi sono pericolosissimi, si estendono a macchia d’olio, e a volte cammini per strada e quando io… quando io ne ho sentito parlare in… in discorsi… a… a casa mia, qui, il mio pianoforte! |
| |
[Gilly] Ah, mon piano. Il fait encore sombre ici. C’est toujours la même chose. Moi, je suis ici. Je ne suis plus la même que j’ai toujours été.
| [Gilly] Ah, il mio pianoforte. È ancora buio, qui. È lo stesso di sempre. Io sono qui. Io non sono la stessa di sempre. |
| |
[Gilly] Soit tu es ici et je suis ici, soit je suis très différent
| [Gilly] O tu sei qui ed io sono qui, o io sono molto diversa |
[Maxine] De quoi ?
| [Maxine] Da che cosa? |
[Becky] Attends une minute. Je… Ce sont mes cordes basses… et euh… moi… j’ai les cordes basses. Si nous sommes trois ici maintenant, je veux les cordes basses. C’est tout ce qu’il y a…
| [Becky] Aspetta un attimo. Io… Quelle sono le mie corde basse… e ehm… io… io ho le corde basse. Se adesso staremo qui in tre, io voglio le corde basse. È tutto quello che c’è… |
[Gilly] Qui es-tu ?
| [Gilly] Tu chi sei? |
[Becky] J’habite ici !
| [Becky] Io vivo qui! |
[Maxine] J’habite ici !
| [Maxine] Io vivo qui! |
[Gilly] Qui es-tu ?
| [Gilly] Tu chi sei? |
[Maxine] J’habite ici
| [Maxine] Io vivo qui |
[Becky] J’habite ici !
| [Becky] Io vivo qui! |
[Gilly] C’est aussi mon nom
| [Gilly] Anch’io mi chiamo così |
[Gilly] As-tu déjà vécu ailleurs ?
| [Gilly] Hai mai vissuto altrove? |
[Becky] Je ne pense pas
| [Becky] Non credo |
[Maxine] Nan, j’étais dans un tambour
| [Maxine] Macché, stavo in un tamburo |
| |
[Spider] En fait, nous sommes la même note mais…
| [Spider] Infatti, noi siamo la stessa nota ma… |
[John] Mais sur une octave différente
| [John] Ma su un’ottava diversa |
[Spider] Exactement. Nous sommes 4928 octaves sous la Grande Note.
| [Spider] Giusto. Siamo 4928 ottave sotto la Grande Nota. |
[Monica] Essayes-tu… Essayes-tu de me dire que… que cet univers entier tourne autour d’une seule note ?
| [Monica] Stai… Stai cercando di dirmi che… che tutto questo universo ruota intorno a un’unica nota? |
[Spider] Non, il ne tourne pas autour d’elle ; il l’est. C’est une seule note.
| [Spider] No, non ci ruota intorno; lo è. È un’unica nota. |
| |
[Spider] Tout le monde sait que les lumières sont des notes. La lumière… Même la lumière n’est qu’une vibration de la note. Tout l’est.
| [Spider] Tutti sanno che le luci sono delle note. La luce… La luce è anch’essa solo una vibrazione della nota. Ogni cosa lo è. |
[Monica] Cette seule note rend tout le reste si insignifiant
| [Monica] Quell’unica nota rende proprio insignificante tutto il resto |
[John] Et qu’en est-il de la lumière négative ?
| [John] E che dire della luce negativa? |
[Spider] Les cochons l’utilisent comme tambourin, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles leur musique est si incompréhensible.
| [Spider] I maiali la usano come tamburello, ed è uno dei motivi per cui la loro musica è così incomprensibile. |
| |
[Ali] Dès que je suis entré j’ai vu que…
| [Ali] Appena sono entrato ho visto che… |
[Stefan] Ah, bavarois, va-t’en !
| [Stefan] Ah, bavarese, via! |
[Michael R.] Ce n’est pas l’ONU, mon pote !
| [Michael R.] Questa non è l’ONU, bello! |
[Daryl] Excusez-moi. J’ai compris que dalle.
| [Daryl] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo. |
[Michael R.] Hé, toi, mon pote !
| [Michael R.] Ehi, tu, bello! |
[Ali] Je ne comprends pas un mot, je suis dans ce piano maintenant et ça a l’air très drôle
| [Ali] Non capisco una parola, adesso sono in questo pianoforte, e sembra proprio buffo |
[William] Il ne parle pas une langue normale
| [William] Non parla una lingua normale |
[Michael R.] Ce n’est pas la CNN
| [Michael R.] Questa non è la CNN |
[Moon] Suis-je la seule fille ici dedans ?
| [Moon] Sono l’unica ragazza qui dentro? |
[Stefan] Hein
| [Stefan] Eh |
[Moon] Il fait sombre et je suis nerveuse
| [Moon] È buio, e sono nervosa |
[Michael R.] Hé hé hé ! Elle est avec moi, champion !
| [Michael R.] Ehi ehi ehi! Lei sta con me, campione! |
[Franck] Turlututu, chapeau pointu
| [Franck] Bibidi bobidi bu, cappello a punta |
[Daryl] Je me fiche d’où il vient, je me fiche d’où il va
| [Daryl] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando |
[Ali] Tu traînes dans ce piano, n’est pas ?
| [Ali] Stai gironzolando in questo pianoforte, vero? |
[Moon] Chéri, je n’aime pas ça
| [Moon] Caro, questo non mi piace |
[Michael R.] Hé, toi, mon pote, mes poings parlent anglais !
| [Michael R.] Ehi, tu, bello, i miei pugni parlano inglese! |
[Ali] Pas moi, pas moi ! Quand je parle, je parle bavarois.
| [Ali] Io no, io no! Quando io parlo, parlo bavarese. |
[Stefan] Seigneur
| [Stefan] Oddio |
[Franck] Tu crois que l’anglais est la seule… et unique langue au monde
| [Franck] Tu credi che l’inglese sia la sola… e unica lingua al mondo |
[Michael S.] Avant de venir ici, j’ai mangé un sandwich au pastrami, c’était super bon
| [Michael S.] Prima di venire qua, mi sono mangiato un panino al pastrami, era buono da bestia |
[William] Ce… Ce garçon… Ce garçon veut quelque chose à manger, mon ami
| [William] Questo… Questo ragazzo… Questo ragazzo vuole qualcosa da mangiare, amico |
[Moon] J’ai compris « sandwich au pastrami »
| [Moon] Ho capito “panino al pastrami” |
[Ali] Amenez-lui un poney, amenez-lui au moins un poney
| [Ali] Portategli un pony, portategli almeno un pony |
[Michael R.] Le dépliant disait qu’il y avait un bon service de chambre ici
| [Michael R.] Nel dépliant c’era scritto che qui c’era un buon servizio in camera |
[Moon] Il disait service de chambre 24 heures sur 24
| [Moon] C’era scritto servizio in camera 24 ore su 24 |
[Daryl] Ils t’ont donné le numéro ?
| [Daryl] Ti hanno dato il numero? |
[Moon] Tu dois juste appeler le standard et ils nous le diront
| [Moon] Basta chiamare il centralino e ce lo diranno |
[Daryl] La bonne information…
| [Daryl] L’informazione giusta… |
[Michael R.] Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas pu parler au standard, excuse-moi, je t’avais demandé deux…
| [Michael R.] Da quando sono arrivato qui, non sono riuscito a parlare con il centralino, scusa, ti avevo chiesto un paio di… |
[Moon] Tu peux mettre…
| [Moon] Puoi mettere… |
[Michael R.] Excusez-moi, où est le téléphone à péage ?
| [Michael R.] Scusatemi, dov’è il telefono a pagamento? |
[Michael S.] Téléphone à péage
| [Michael S.] Telefono a pagamento |
[Michael R.] Téléphone à péage
| [Michael R.] Telefono a pagamento |
[Moon] Nous n’avons pas besoin de…
| [Moon] Non abbiamo bisogno… |
[William et Ali] Téléphone à péage
| [William e Ali] Telefono a pagamento |
[Michael R.] Comment aurons-nous un service de chambre sans téléphone à péage ?
| [Michael R.] Come faremo ad avere il servizio in camera senza il telefono a pagamento? |
[Michael S.] Téléphone à péage… Téléphone à péage
| [Michael S.] Telefono a pagamento… Telefono a pagamento |
[Franck] Téléphone à péage
| [Franck] Telefono a pagamento |
[Ali] À péage ? Ah, un téléphone à péage !
| [Ali] A pagamento? Ah, un telefono a pagamento! |
| |
[Hermann] Carte téléphonique : qualité et sécurité chez un seul opérateur
| [Hermann] Carta telefonica: qualità e sicurezza da un unico operatore |
[William] Ce mec ne sait même pas ce qu’est un téléphone à péage ! Tout d’abord, qu’est-ce qu’il fout ici ?
| [William] Costui non sa nemmeno cos’è un telefono a pagamento! Prima di tutto, che diavolo ci fa lui qui? |
[Hermann] Nous sommes la Société Allemande de Communication
| [Hermann] Noi siamo la Società Tedesca per le Comunicazioni |
[Ali] Hier, nous étions en train de prendre le petit déjeuner, le déjeuner…
| [Ali] Ieri stavamo facendo colazione, pranzo… |
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualité et sécurité chez un seul opérateur : Telekom.
| [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualità e sicurezza da un unico operatore: Telekom. |
[Michael R.] Excusez-moi, nous avons payé… hein, pour être seuls, avec un peu d’intimité
| [Michael R.] Scusatemi, abbiamo pagato… eh, per stare da soli, con un po’ di intimità |
[William] Eh bien, quel dommage. Ah, vous pourriez être seul ailleurs.
| [William] Beh, che peccato. Ah, potreste starvene da soli da qualche altra parte. |
[Michael R.] Hé, ne sois pas agressif avec moi
| [Michael R.] Ehi, non essere aggressivo con me |
[Daryl] Eh bien, je pense que nous devrions déménager
| [Daryl] Beh, mi sa che ci dovremmo spostare |
[Stefan] Ouais, d’accord, on déménage un peu
| [Stefan] Sì, va bene, spostiamoci un po’ |
[Michael R.] Tu es dans mon espace !
| [Michael R.] Sei nel mio spazio, accidenti! |
[Moon] Oh ! Je t’en prie, c’est ridicule.
| [Moon] Oh! Fammi il piacere, è ridicolo. |
[Daryl] Excuse-moi, non, il y avait une arme là avant et…
| [Daryl] Scusa, no, prima qua c’era una pistola e… |
[Moon] Qui ? Ont-ils laissé un numéro à appeler ?
| [Moon] Chi? Hanno lasciato un numero da chiamare? |
[Daryl] Avant que ces mecs n’arrivent ici, il y avait…
| [Daryl] Prima che quei tipi arrivassero qua c’era… |
[Michael R.] Excuse-moi. Tu… Tu… Tu sais où est le téléphone, mon ami ?
| [Michael R.] Scusa. Tu… Tu… Tu sai dov’è il telefono, amico? |
[Daryl] Non, il y avait une arme là et…
| [Daryl] No, qua c’era una pistola e… |
[Michael R.] JE NE VEUX PAS D’ENNUIS !
| [Michael R.] NON VOGLIO PROBLEMI! |
[Franck] Si tu veux avoir d’ennuis, achète-toi un tambour, ouais ?
| [Franck] Se vuoi problemi, comprati un tamburo, sì? |
[Moon] Je sais que tout ça peut être résolu et…
| [Moon] So che tutto questo può essere risolto e… |
[Michael R.] Nous ne devons pas… Nous ne devons pas déménager, ma puce
| [Michael R.] Non dobbiamo… Non dobbiamo spostarci da nessuna parte, amorino |
[Moon] Non, mais, écoute… écoute… Ils nous ont dit que nous serions seuls mais on dirait que tout le monde nous écoute
| [Moon] No, però, ascolta… ascolta… Ci hanno detto che saremmo stati soli e invece sembra che tutti ci stiano ascoltando |
[Michael R.] Qui ? Ce type là-haut…
| [Michael R.] Chi? Quel tizio quassù… |
[William] C’est bien ça. C’est bien ça, nous écoutons.
| [William] Proprio così. Proprio così, stiamo ascoltando. |
[Michael R.] Qu’es-tu, un dur à cuire ? Je suis un dur à cuire ! Je suis un dur à cuire !
| [Michael R.] Che cosa sei, un tipo duro? Sono un duro! Sono un duro! |
[Moon] Trésor, trésor
| [Moon] Dolcezza, dolcezza |
[William] C’est tout à fait comme ça. Tu peux être aussi dur que tu le veux.
| [William] Le cose stanno proprio così. Puoi fare il duro quanto vuoi. |
[Moon] Bien… Bien, tout le monde…
| [Moon] Bene… Bene, tutti… |
[Michael R.] Enfin, peut-être que nous devrions essayer de résoudre ça ensemble, mais moi, je sais que je veux mon espace, champion !
| [Michael R.] Beh, forse dovremmo cercare di risolverla insieme, però io so che voglio il mio spazio, campione! |
[Daryl] Que veux-tu dire ? Tu as acheté cet espace ?
| [Daryl] Che vuoi dire? Te lo sei comprato, questo spazio? |
[Moon] C’est toujours comme ça. Je ne comprends pas.
| [Moon] Succede sempre così. Non capisco. |
[Michael R.] C’est bien ça, j’ai acheté cet espace. Ça te dérange ?
| [Michael R.] Proprio così, mi sono comprato questo spazio. Ti dà fastidio? |
[Daryl] Eh bien, tu sais, il ressemble presqu’à mon espace. Je ne sais pas.
| [Daryl] Beh, sai, sembra quasi il mio spazio. Non saprei. |
[Moon] Tu sais à quoi il ressemble ? Je veux dire, ouais, pourquoi n’achèterions-nous pas le marais aussi ?
| [Moon] Sai che cosa sembra? Cioè, sì, perché non ci compriamo anche la palude? |
[Michael R.] Personne n’a rien dit quand vous avez acheté mon peuple, n’est-ce pas ?
| [Michael R.] Nessuno ha detto niente quando vi siete comprati la mia gente, giusto? |
[Stefan] Qui parle si fort dans ce petit piano à queue ?
| [Stefan] Chi sta parlando a voce così alta in questo piccolo pianoforte a coda? |
[Daryl] Un peu hors de…
| [Daryl] Un po’ fuori di… |
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la nouveauté, « Vos raps sur MTV »
| [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la novità, “I tuoi rap su MTV” |
[Stefan] Les sonates, celle-là est de la musique
| [Stefan] Sonate, quella è musica |
[Michael R.] Les ‘so’ quoi ?
| [Michael R.] ‘So’ che? |
[Stefan] Mozart, mon ami… je dis Mozart, mon ami
| [Stefan] Mozart, amico… dico Mozart, amico |
[Michael R.] J’aime… les Public Enemy
| [Michael R.] Mi piacciono… i Public Enemy |
[Stefan] J’aime la ‘Sonate au Clair de Lune’
| [Stefan] A me piace la ‘Sonata al Chiaro di Luna’ |
[Michael R.] J’aime… les Brand Nubians, Big Daddy Kane
| [Michael R.] Mi piacciono… i Brand Nubians, Big Daddy Kane |
[Ali] Ça sonne horrible, je ne peux pas l’écouter
| [Ali] Suona orribile, non posso ascoltarlo |
[Moon] Quoi qu’il ait dit, idem. Je n’ai pas compris, mais… je… je… je pense qu’il a dit quelque chose avec lequel je pourrais être d’accord.
| [Moon] Qualunque cosa abbia detto, idem. Non ho capito, però… io… io… credo che lui abbia detto qualcosa che potrei condividere. |
[FZ] Ce soir vous allez essayer de comprendre la musique des cochons
| [FZ] Stasera cercherete di capire la musica dei maiali |
[Spider] Voyez, si nous la comprenons, peut-être que nous pourrons aider les cochons à la comprendre
| [Spider] Vedete, se noi la capissimo, magari potremmo aiutare i maiali a capirla |
[John] Nan, le problème ici c’est que tu penses que les cochons ont essentiellement bon cœur
| [John] Macché, il problema qui è che tu pensi che i maiali siano essenzialmente buoni di cuore |
[Spider] Ah, je n’ai pas dit ça
| [Spider] Ah, non ho detto questo |
[John] Les cochons, eux, sont essentiellement cochons
| [John] Invece i maiali sono essenzialmente maiali |
| |
[John] Si nous pouvions déplacer la fumée ou diriger la lumière froide sur elle et la rétrécir pour qu’ils ne puissent même pas l’honorer…
| [John] Se potessimo spostare il fumo o direzionarci sopra la luce fredda e restringerlo in modo che loro non possano nemmeno rendergli onore… |
[Spider] C’est… C’est exactement… C’est presque le contraire. Tu vois, c’était il y a longtemps, quand les cochons et les poneys s’hybridaient avec les fermiers et ils avaient atteint un état où… où l’on pouvait presque communiquer avec les cochons. Ils les ont emmenés là-bas et ont essayé… ont essayé de leur enseigner des choses. Ils avaient autant de chances de survivre dans l’océan que n’importe où ailleurs. Franchement, moi, je ne m’en serais pas débarrassé. Ça signifie simplement que l’océan était un endroit aussi dangereux que n’importe quel autre endroit. Voilà comment ça s’est passé. Tu sais, ils ont essayé de les mettre dans des endroits où ils ne survivraient pas, mais ils ont survécu quand même.
| [Spider] È… È proprio… È quasi il contrario. Vedi, è stato tanto tempo fa, quando i maiali e i pony s’ibridavano con i contadini e avevano raggiunto una condizione in cui… in cui si poteva quasi comunicare con i maiali. Li hanno portati lì e hanno cercato… hanno cercato di insegnargli le cose. Avevano le stesse probabilità di sopravvivere nell’oceano come in qualunque altro posto. Sinceramente, io non me ne sarei sbarazzato. Significa solo che l’oceano era un posto insicuro come ogni altro posto. Ecco com’è andata. Sai, hanno cercato di metterli in posti dove non sarebbero sopravvissuti, ma loro sono sopravvissuti lo stesso. |
[John] Ils voulaient aussi utiliser des yaks
| [John] Volevano usare anche gli yak |
[Moon] C’est tout faux. C’est tout faux.
| [Moon] È tutto sbagliato. È tutto sbagliato. |
| |
[FZ] Les cochons dirigent la ville, les poneys dirigent la station de télévision, et tu voulais postuler un emploi
| [FZ] I maiali governano la città, i pony governano l’emittente TV, e tu volevi fare domanda per un posto di lavoro |
[Spider] L’un d’eux porte ces vestes en peau d’animaux tannée. On l’appelle « cuir ».
| [Spider] Qualcuno di loro indossa quelle giacche fatte di pelle conciata di animali. Si chiama “cuoio”. |
[John] Cuir ?
| [John] Cuoio? |
[Monica] Oh, leurs pantalons noirs moulants aussi
| [Monica] Oh, anche i loro pantaloni neri attillati |
[Spider] On dirait du plastique, mais c’est fait avec des animaux
| [Spider] Sembra quasi plastica, solo che è fatta con animali |
[Jim] C’est triste, n’est-ce pas ?
| [Jim] È triste, vero? |
[Monica] Oui
| [Monica] Sì |
[Jim] On ne peut pas toujours gagner
| [Jim] Non si possono averle tutte vinte |
[Moon] Oh !
| [Moon] Oh! |
[Michael R.] Ma puce
| [Michael R.] Amorino |
[Moon] Qu’y a-t-il ?
| [Moon] Che c’è? |
[Michael R.] Si nous allons au… nous pourrions probablement être seuls
| [Michael R.] Se andiamo al… probabilmente potremmo stare da soli |
[Moon] Oui
| [Moon] Sì |
[Ali] Où ?
| [Ali] Dove? |
[Moon] Nous pourrions prendre un café
| [Moon] Potremmo berci un caffè |
[Ali] Oui ! Un café serait sympa, mais on est dans un piano.
| [Ali] Sì! Un caffè ci starebbe bene, però siamo in un pianoforte. |
[Michael R.] Je veux de la bouffe afro-américaine
| [Michael R.] Voglio un po’ di cibo afroamericano |
[Moon] C’est à deux pas et l’on dirait un…
| [Moon] È a due passi e sembra come un… |
[Michael R.] As-tu vu le film « Jungle Fever » ?
| [Michael R.] Hai visto il film “Jungle Fever”? |
[Moon] Un grand…
| [Moon] Un grande… |
[Ali] Hum-hum, je l’ai déjà vu, je suis allé au cinéma
| [Ali] Ah-ha, l’ho visto prima, sono andato al cinema |
[Michael R.] « Jungle Fever ». La fille avec le gros cul ?
| [Michael R.] “Jungle Fever”. La ragazza con il culone? |
[Ali] Eh bien, où as-tu trouvé un cinéma dans ce piano ?
| [Ali] Beh, dove hai trovato un cinema in questo pianoforte? |
[Moon] C’est probablement de ça que parlait le dépliant. Il disait qu’on… on ressent une… une sorte de sérénité, un sentiment de paix comme… comme…
| [Moon] Sarà di questo che parlava il dépliant. C’era scritto che si… si provava una… una specie di serenità, una sensazione di pace come… come… |
[Michael R.] Hé, tu… tu vas te taire ?
| [Michael R.] Ehi, perché… perché non stai zitta? |
[Ali] Hé, les gars, vous discutez depuis des heures, mais là… ils chantent une chanson bizarre… n’est-ce pas bizarre ? Il commence à pleuvoir.
| [Ali] Ehi, ragazzi, sono ore che state chiacchierando, però qui… cantano una canzone strana… non è strana? Sta iniziando a piovere. |
[Moon] Comme entrer dans un autre monde. Je ne me souviens pas du nom.
| [Moon] Come entrare in un altro mondo. Non riesco a ricordarne il nome. |
[Michael R.] Hé, toi, mon pote. Je n’aime pas toute cette réaction en cascade.
| [Michael R.] Ehi, tu, bello. Non mi piace tutta questa reazione a cascata. |
[Moon] Et je pense que presque tout est là… je pense qu’il s’agit de résoudre un crime du passé et des trucs comme ça… et aussi de…
| [Moon] E mi sa che è quasi tutto qui… mi sa che è tutto incentrato su risolvere un crimine del passato e cose così… e anche su… |
[Ali] Je le pense aussi
| [Ali] Credo anch’io |
[Michael R.] Hé hé. Ce n’est pas le film « Le Lagon Bleu » ! Que diable, ce n’est pas le film « I Dream of Jeanie ».
| [Michael R.] Ehi ehi. Questo non è il film “Laguna Blu”! Che diavolo, questo non è il film “Io Sogno Jeanie”. |
[Ali] C’est dans le piano… Je dois aller au pub, le piano c’est bien après tout, mais… tu as des problèmes, mon pote ?
| [Ali] È dentro il pianoforte… Devo andare al pub, d’altronde il pianoforte va bene, ma… hai qualche problema, bello? |
[Michael R.] Quoi ? Je couperai les communications si tu ne commences pas à parler ma langue, Jack !
| [Michael R.] Cosa? Accidenti, accidenti, adesso interromperò le comunicazioni se non inizi a parlare la mia lingua, Jack! |
[Spider] Le flux de l’intérieur vers l’extérieur crée une énergie neutre. Or, ça rend la lumière dense. Il y a aussi ce convertisseur, et ce qu’il fait, il prend cette lumière très dense et… la pousse dans ce petit compresseur qui extrait ensuite l’eau de telle manière qu’elle enveloppe la… la baignoire ▶ dans ce grand halo.
| [Spider] Scorrere dall’interno verso l’esterno crea energia neutra. Ebbene, questo rende densa la luce. Poi c’è questo convertitore, e che fa, prende questa luce molto densa e… la spinge in questo piccolo compressore che poi estrae l’acqua in modo da avvolgere la… la vasca da bagno ▶ in questo grande alone. |
[FZ] Un halo de muons
| [FZ] Un alone di muoni |
[Spider] Un halo de muons. Et le problème ici est qu’il suffit d’enlever ce petit modulateur et euh…
| [Spider] Un alone di muoni. E il problema qui è che basta rimuovere quel piccolo modulatore e ehm… |
[John] En inverser la phase
| [John] Invertirne la fase |
[Gilly] Je l’ai rêvé une fois
| [Gilly] Una volta l’ho sognato |
[Maxine] Vraiment ?
| [Maxine] Davvero? |
[Gilly] Oui
| [Gilly] Sì |
[Maxine] Alors tu dois être moi
| [Maxine] Allora tu devi essere me |
[Becky] Ouais, t’as raison, parce que… Attendez une minute, maintenant vous deux êtes moi parce que j’ai rêvé que les deux étaient ici. J’ai entendu quelqu’un respirer dans mon oreille droite, puis j’ai entendu quelqu’un tousser tout comme moi.
| [Becky] Sì, hai ragione, perché… Adesso, aspettate un attimo, adesso voi due siete me perché ho sognato che qui erano in due. Ho sentito qualcuno che respirava nel mio orecchio destro e dopo ho sentito qualcuno tossire proprio come me. |
| |
[Spider] Attends une minute ! Je dois… trouver une cabine téléphonique. Ici, ah. J’y suis. Je change de vêtements et soudain je suis moi-même.
| [Spider] Aspetta un attimo! Devo… trovare una cabina telefonica. Ecco, ah. Ci sono. Mi cambio gli abiti e tutt’a un tratto sono io. |
| |
[John] Peut-être que le kayak n’est qu’un gros ver
| [John] Forse il kayak è solo un grosso verme |
[Monica] Ça pourrait être une hypothèse
| [Monica] Potrebbe essere un’ipotesi |
[Spider] Parfois les vers s’arrêtent dans les tunnels
| [Spider] A volte i vermi si fermano nelle gallerie |
[John] Où sont les tunnels ?
| [John] Dove sono le gallerie? |
[Spider] Ils sont dans le fumier
| [Spider] Sono nel letame |
[John] Dans le fumier ?
| [John] Nel letame? |
[Spider] Ouais, tu as vu le fumier ?
| [Spider] Sì, hai presente il letame? |
[John] Mais, tu sais, chaque fois que j’essaye de creuser un tunnel dans le fumier, il s’effondre toujours sur moi
| [John] Ma, sai, ogni volta che provo a scavare una galleria nel letame, mi crolla sempre addosso |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[John] Nous pouvons alors leur vendre des échelles, parce qu’ils vont avoir besoin d’échelles pour entrer dans le piano, n’est-ce pas ?
| [John] Poi possiamo vendergli delle scale, perché gli serviranno delle scale per entrare nel pianoforte, no? |
[Spider] Ouais, quand il commence à grandir
| [Spider] Sì, quando inizierà a crescere |
[John] C’est vrai, nous les posons, éteignons les lumières et allumons celles rouges
| [John] Giusto, le mettiamo giù, abbassiamo le luci e accendiamo quelle rosse |
[Monica] Que voulez-vous faire, une échelle vers les lumières stroboscopiques ou… ?
| [Monica] Che cosa volete fare, una scalinata verso le luci stroboscopiche o…? |
[Spider] Ah, non, non !
| [Spider] Ah, no, no! |
[FZ] On va leur mettre un petit moteur dedans
| [FZ] Gli metteremo dentro un motorino |
[Spider] On va leur mettre un petit moteur dedans
| [Spider] Gli metteremo dentro un motorino |
[John] Même s’ils étaient identiques, je pourrais donner aux moteurs une infinité de noms différents
| [John] Anche se fossero identici, ai motori potrei dare un’infinità di nomi diversi |
[Spider] Il y a des moteurs secs et des moteurs humides, pas vrai ?
| [Spider] Ci sono motori asciutti e motori bagnati, giusto? |
[John] C’est vrai
| [John] Giusto |
[Spider] Le moteur à un dollar est un moteur sec, donc après l’avoir mis là-dedans pendant une demi-heure, ils ne peuvent soudainement pas s’empêcher d’en avoir un mouillé aussi. Par conséquent, s’ils essayent de s’en tirer avec un seul dollar, ils finissent par en claquer environ cinq parce qu’ils doivent acheter ce… ce moteur mouillé à quatre dollars.
| [Spider] Il motore da un dollaro è un motore asciutto, così, dopo averlo messo lì dentro per una mezz’oretta, tutt’a un tratto non possono fare a meno di averne anche uno bagnato. Così, se provano a cavarsela spendendo solo un dollaro, finiscono per spenderne circa cinque perché devono comprare questo… questo motore bagnato da quattro dollari. |
[John] Bonne idée
| [John] Buona idea |
[Spider] Maintenant pour les indécis, nous avons un moteur humide
| [Spider] Adesso, per gli indecisi abbiamo un motore umido |
[Moon] Il s’agit de lâcher prise… nous sommes tous… nous sommes tous dans le piano. Nous sommes tous… à la recherche d’un endroit… dans le piano… ou d’un endroit pour être seuls.
| [Moon] Si tratta di lasciar correre… siamo tutti… siamo tutti dentro il pianoforte. Stiamo tutti… cercando un posto… dentro il pianoforte… o un posto per stare da soli. |
[Ali] S’il y avait un pub dans le piano, mes amis, il serait sympa de s’asseoir, de prendre un café et de jouer au backgammon, non ?
| [Ali] Se ci fosse un pub nel pianoforte, amico mio, sarebbe bello sedersi per un caffè e giocare un po’ a backgammon, no? |
[Michael R. à Ali N.] Tu m’insultes, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de quoi rire !
| [Michael R. ad Ali N.] Mi stai proprio insultando, vero? C’è poco da ridere, accidenti! |
[Ali] Oui, oui, oui… ha ha ha
| [Ali] Sì, sì, sì… ah ah ah |
[Michael R.] Il n’y a pas de quoi rire. Pas de quoi rire. Il vient de parler de moi pendant dix minutes.
| [Michael R.] C’è poco da ridere. Poco da ridere. Lui ha appena parlato di me per dieci minuti. |
[Moon] Être seul… avec soi-même, dans un piano ou… quoi que soit… ton piano est… est vraiment une métaphore de ce… ce sens… ce sentiment d’unicité
| [Moon] Restare da soli… con sé stessi, dentro un pianoforte o… quello che è… il proprio pianoforte è… è davvero una metafora per quel… quel senso… quella sensazione di unicità |
[Ali] Tu parles depuis des heures, c’est… J’en ai marre de ces conneries ! Si nous trouvons quelque chose, c’est-à-dire… quelque chose comme…
| [Ali] Hai appena parlato per ore, è… Sono stufo di queste stronzate! Se troviamo qualcosa, cioè… qualcosa come… |
[Moon] C’est… C’est… C’est… contentement
| [Moon] È… È… È… appagamento |
[Michael R.] Contentement. J’ai quelque chose pour rendre contente, chérie.
| [Michael R.] Appagamento. Ho qualcosa di appagante, bimba. |
[Moon] Les sages parlent de ce…
| [Moon] I saggi parlano di questa… |
[Ali] Ne me le dis pas
| [Ali] Non dirmelo |
[Michael R.] Hé, toi, mon ami… Hé, toi, mon ami… bien dit, mon ami… bien dit !
| [Michael R.] Ehi, tu, amico mio… Ehi, tu, amico mio… ben detto, amico… ben detto! |
[Ali] C’est un piano
| [Ali] Questo è un pianoforte |
[Michael R.] C’est un piano
| [Michael R.] Questo è un pianoforte |
[Ali] C’est un piano
| [Ali] Questo è un pianoforte |
[Todd] Et pourquoi sommes-nous dedans ?
| [Todd] E perché ci stiamo dentro? |
[Ali] C’est un piano
| [Ali] Questo è un pianoforte |
[Michael R.] Un piano !
| [Michael R.] Un pianoforte! |
[Ali] Un piano… c’est un piano
| [Ali] Un pianoforte… questo è un pianoforte |
[Michael R.] Piano !
| [Michael R.] Pianoforte! |
[Ali] Piano
| [Ali] Pianoforte |
[Todd] Oh ! Je pensais que c’étaient les toilettes des hommes
| [Todd] Oh! Pensavo fosse il bagno degli uomini |
[Michael R.] Piano !
| [Michael R.] Pianoforte! |
[Moon] Piano
| [Moon] Pianoforte |
[Ali] Ce n’est pas un ordinateur
| [Ali] Questo non è un computer |
[Michael R.] Ce n’est pas un ordinateur !
| [Michael R.] Questo non è un computer! |
[Ali] Ce n’est pas un ordinateur ! Je vais le répéter jusqu’à ce qu’ils comprennent, tu sais…
| [Ali] Questo non è un computer! Lo ripeterò fino a quando non lo capiranno, sai… |
[Moon] « Piano », quel beau mot. Il peut te conduire à cet endroit intérieur où tu…
| [Moon] “Pianoforte”, che bella parola. Può condurti in quel luogo interiore dove tu… |
[Michael R.] Tu parles toujours de l’endroit mais tu penses pas à cet endroit : le piano !
| [Michael R.] Stai ancora parlando del luogo ma non stai ragionando su questo luogo: il pianoforte! |
[Todd] Piano ! Piano !
| [Todd] Pianoforte! Pianoforte! |
[Moon] Ce que je veux dire, c’est que peu importe comme on arrive ici
| [Moon] Quello che voglio dire è che non importa come si arriva qui |
| |
[Gilly] C’est bien ça, sans doute… en ce qui concerne Tom. Non, non, je pense que c’est complètement différent euh… je pense que Tom, lui, c’était un… c’est un être humain avec… des sentiments et de la douleur et du bonheur, comme tout le monde, même si, à moi, Tom n’en montrait pas beaucoup.
| [Gilly] È proprio così, mi sa… per quanto riguarda Tom. No, no, secondo me è invece completamente diverso ehm… io credo che Tom fosse invece un… sia un essere umano con… sentimenti e dolori e felicità, come tutti gli altri, anche se, a me, Tom non ne manifestava molti. |
GROIN
| GRUNF |
[Spider] Mais est-ce une truie enceinte devant moi ?
| [Spider] Ma questa davanti a me è una scrofa gravida? |
GROIN GROIN
| GRUNF GRUNF |
[Spider] Par le son du grognement, je dirais par gestes que… je m’aperçois que je suis en train de me transformer en poney
| [Spider] Dal suono del grugnito, direi a gesti che… mi accorgo che mi sto trasformando in un pony |
[John] Vous savez aussi bien que moi que la génération de la lumière froide dépend de votre état de santé et d’énergie
| [John] Sapete bene quanto me che la generazione di luce fredda dipende dal vostro stato di salute e di energia |
[Spider] J’allumerai une lumière froide
| [Spider] Adesso accenderò una luce fredda |
| |
[Moon] Tu ne la comprends pas ?
| [Moon] Non la capisci? |
[Todd] Non, pas du tout
| [Todd] No, per niente |
[Moon] Tu ne la comprends pas ?
| [Moon] Non la capisci? |
[Todd] Pas aussi souvent que je le voudrais
| [Todd] Non tutte le volte che vorrei |
[Moon] Moi, je la comprends. C’est bizarre. C’est comme…
| [Moon] Io la capisco. È strana. È come… |
[Michael R.] Hé, j’entends de la musique !
| [Michael R.] Ehi, sento della musica! |
[Ali] La musique ?
| [Ali] Musica? |
[Michael R.] La musique !
| [Michael R.] Musica! |
[Ali] De la musique ? Dehors, n’est pas ?
| [Ali] Musica? Fuori, giusto? |
[Michael R.] Il y a une petite fête ici dehors !
| [Michael R.] Qui fuori c’è una festicciola in corso! |
[Ali] Oui, une fête, c’est ça, il y a une fête quelque part !
| [Ali] Sì, una festa, è così, da qualche parte c’è una festa! |
[Michael R.] Une fête dans le piano
| [Michael R.] Una festa nel pianoforte |
[Ali] Non, pas dans le piano
| [Ali] No, non nel pianoforte |
[Michael R.] Ouais, dans les toilettes
| [Michael R.] Sì, nella toilette |
[Ali] Non, pas dans les toilettes
| [Ali] No, non nella toilette |
[Michael R.] Hé, toilettes
| [Michael R.] Ehi, toilette |
[Ali] Non, pas dans le piano, il n’y a pas de fête dans le piano
| [Ali] No, non nel pianoforte, non c’è nessuna festa nel pianoforte |
[Michael R.] Hé, écoutez… écoutez… écoutez, chut
| [Michael R.] Ehi, ascoltate… ascoltate… ascoltate, ssh |
| |
[Spider] En faisant de la musique, nous pouvons nous renforcer
| [Spider] Facendo un po’ di musica possiamo ricavarne forza |
[John] C’est bien ça
| [John] Proprio così |
[Monica] Oui, oui
| [Monica] Sì, sì |
[John] Mais sais-tu quel est le problème ?
| [John] Sai qual è il punto, però? |
[Spider] Lequel ?
| [Spider] Quale? |
[John] Nous ne comprenons même pas notre propre musique
| [John] Che nemmeno capiamo la nostra stessa musica |
[Spider] Ah, ce n’est pas… Est-il important que nous la comprenions ? Au moins, ça nous donnera… de la force.
| [Spider] Ah, non è… È importante per noi capirla? Almeno ci darà… forza. |
[John] Je sais, mais si nous la comprenons, ça pourrait nous engager davantage
| [John] Lo so, ma se la capissimo potrebbe coinvolgerci di più |
[Spider] Ça nous donnerait-il plus de force si nous la comprenions ?
| [Spider] Ci darebbe più forza, se la capissimo? |
[John] Oui
| [John] Sì |
[Spider] Non, je ne pense pas, parce que… tu sais… à mon avis, notre force vient de l’incertitude. Si nous la comprenions, nous pourrions nous en lasser et alors nous ne serions plus capables d’en tirer de la force.
| [Spider] No, non credo, perché… sai… secondo me la nostra forza ha origine dall’incertezza. Se la capissimo, ci stuferebbe, e allora non potremmo più ricavarne alcuna forza. |
[John] Comme si, en comprenant notre musique, l’un de nous pouvait en parler, et alors ça en marquerait la fin
| [John] Come se, capendo la nostra musica, uno di noi potesse parlarne, e allora ciò ne segnerebbe la fine |
Un grondement de tonnerre déclenche différents types d’actions sociales inexplicables à travers le piano. Chacun des neuf mouvements de cette pièce doit alterner le centre d’attention de l’intérieur du piano, zone par zone, vers l’extérieur, zone par zone. Les actions doivent illustrer les fétiches actuels pour prolonger la vie ou modes « rajeunissantes » telles que la méditation, les régimes extravagants, la consommation de pilules et d’algues, l’aérobic violente, le « deltaplane pour tous », les tapis roulants, etc.
| Un rombo di tuono dà il via a vari tipi di inesplicabili azioni sociali in tutto il pianoforte. Ognuno dei nove movimenti di questo brano dovrebbe alternare il centro dell’attenzione dall’interno del pianoforte, zona per zona, all’esterno, zona per zona. Le azioni dovrebbero illustrare gli attuali feticci per prolungare la vita, o mode “ringiovanenti”, tra cui la meditazione, le diete stravaganti, il consumo di pillole e alghe, l’aerobica violenta, “il deltaplano per tutti”, i tapis roulant, ecc. |