| Plus tu es proche
| Più sei vicina |
| Plus les étoiles brillent dans le ciel
| E più luccicano le stelle nel cielo |
| Et je me rends compte, ma belle
| E mi rendo conto, angelo |
| Que tu es La Bonne de ma vie
| Che tu sei Quella Giusta nella mia vita |
|
| |
|
| |
| Mon cœur saute un battement
| Ho un tuffo al cuore |
| Chaque fois que nous rencontrons
| Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare |
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
| Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare |
| De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
| Questo anelito dal profondo del mio cuore |
| De n’avoir que toi
| Di avere soltanto te |
|
| |
| La première fois que je t’ai rencontrée
| La prima volta che ti ho incontrata |
| Je t’ai vraiment adorée
| Ti ho adorata |
| Pour ta manière affectueuse
| Per i tuoi modi affettuosi |
| Ta manière affectueuse
| I tuoi modi affettuosi |
| Mais ensuite tu es partie
| Ma poi te ne sei voluta andare |
| Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
| Ma adesso sei tornata per restare |
| Et chaque jour mon amour pour toi grandit
| E ogni giorno che passa ti amo con più ardore |
|
| |
| Plus tu es proche
| Più sei vicina |
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur
| E più luccicano le fiamme nel mio cuore |
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
| E non ci separeremo mai, amore |
| Nous serons toujours amoureux
| Rimarremo sempre innamorati |
| Nous serons toujours amoureux
| Rimarremo sempre innamorati |
| [Répète]
| [Ripete] |
| Hmmm-hmmm, ouais
| Hmm-hmm, sì |
|
| |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
|
| |
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
| Suoniamo in un tendone |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Pour payer notre locations
| Per pagare la pigione |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Si tu culbutes une bourgeoise
| Quando ti ciuli una borghese |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| C’est une grande occasion
| È un successone |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
|
| |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| As-tu entendu où il se trouve ?
| Hai sentito dove si trova? |
| Là-bas
| Laggiù |
| J’ai dit, en France
| Ho detto, in Francia |
| Ouais, hé, c’est la première fois qu’on entend quelque truc comme…
| Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Puis il sent
| E dopo odora |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Ah, là-bas en France
| Ah, laggiù in Francia |
| C’est pas génial ? Écoute…
| Non è fantastico? Ascolta… |
|
| |
| Selon moi, toutes les filles sont salées
| Secondo me le ragazze sono tutte salate |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Et tous les garçons sont sucrés
| E i ragazzi sono tutti zuccherati |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Selon moi, la bouffe est pas trop mal
| Secondo me il cibo non è malaccio |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
| E pisciano per strada indisturbati |
| Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
|
| |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| Il ne fait pas froid ?
| Non fa freddo? |
| Là-bas
| Laggiù |
| Ah, tu sais, là-bas en France
| Ah, sai, laggiù in Francia |
| Écoute, écoute, tu sais quoi ? Je… Je les ai vus marcher, c’était… c’était…
| Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Et ils ont vraiment dit ça
| E l’hanno proprio detto |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Ah, là-bas en France
| Ah, laggiù in Francia |
| À la française
| Alla francese |
| Oh ouais, difficile à croire
| Oh sì, da non crederci |
|
| |
| Ils ont des maladies
| Hanno delle malattie |
| Maladies
| Malattie |
| Comme on en a jamais vues sur la Terre
| Assurde |
| Maladies
| Malattie |
| J’ai dit qu’elles taillent une pipe mystérieuse
| Ho detto che fanno un pompino misterioso |
| Maladies
| Malattie |
| Qui te rend vert le Pierre
| Che, il Pietro, te lo fa diventare verde |
| Maladies
| Malattie |
|
| |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| C’est pas génial ?
| Non è fantastico? |
| Là-bas
| Laggiù |
| Écoute, là-bas en France
| Senti, laggiù in Francia |
| Écoute, j’ai vu la couleur, c’était tout comme si…
| Senti, ho visto il colore, era proprio come se… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Puis il s’est avéré
| E dopo si è scoperto |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Qu’elle était à la française
| Che era alla francese |
| Oh oui, était… écoute… regarde !
| Oh sì, era… ascolta… guarda! |
|
| |
| Ils boivent le café
| Prendono il caffè |
| Café
| Caffè |
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
| Mangiandolo fino in fondo alla tazzina |
| Café
| Caffè |
| Et quand tu vas faire caca
| E quando vai a fare la cacca |
| Café
| Caffè |
| Ils te font rester debout
| Ti fanno stare in piedi nella latrina |
| Café
| Caffè |
|
| |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| C’est là qu’il se trouve
| È lì che si trova |
| Là-bas
| Laggiù |
| Ah, là-bas en France
| Ah, laggiù in Francia |
| Écoute, j’ai fait caca une fois, puis je l’ai entendu
| Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Et puis je suis allé…
| E dopo sono andato… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| S’est passé là-bas en France
| È successo laggiù in Francia |
| À la française
| Alla francese |
|
| |
| Maintenant écoute…
| Adesso ascolta… |
| Si tu ne fais pas gaffe
| Se non stai attento |
| Gaffe
| Attento |
| À tes fesses / joues, il restera collé
| Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
| Gaffe
| Attento |
| Tu sentiras comme un natif
| Odorerai come un nativo |
| Gaffe
| Attento |
| Pendant deux semaines à peu près
| Per una settimana o due |
| Gaffe
| Attento |
|
| |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| Ouh, quelque truc qui sent, je crois
| Uh, qualcosa che odora, mi sa |
| Là-bas
| Laggiù |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| C’est là que c’était, écoute, je… je l’ai senti, c’était…
| È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Et puis il sentait comme…
| E dopo odorava come di… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| S’est passé là-bas en France
| È successo laggiù in Francia |
| À la française
| Alla francese |
| Ouh, sens-la devant lui
| Uh, annusala davanti a lui |
|
| |
| Oh, sens ton harmonica, vas-y, sens-le, fils
| Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio |
| Hum-hum
| Ah-ha |
| Pince ton nez
| Tappati il naso |
| Hum-hum, ils viennent te chercher, toi aussi
| Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te |
|
| |
| Maintenant nous avons hâte
| Adesso non vediamo l’ora |
| Hâte, hâte, hâte
| Non vediamo l’ora, non vediamo l’ora, non vediamo l’ora |
| De partir
| Di tornare |
| Hâte, hâte, hâte
| Non vediamo l’ora, non vediamo l’ora, non vediamo l’ora |
| Il est tellement excitant
| È così eccitante |
| Hâte, hâte, hâte
| Non vediamo l’ora, non vediamo l’ora, non vediamo l’ora |
| De voir les caniches « réagir »
| Quando si vedono i barboncini “reagire” |
|
| |
| En France
| In Francia |
| Hum-hum, durs à cuire
| Ah-ha, tosti |
| Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
| Je parle de ouaf ouaf, hum-hum, tu sais, ils… ils sont durs à cuire
| Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| Puis ils sont, genre…
| E dopo loro sono come… |
| Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
| Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
| Merci… oui… aïe !
| Grazie… sì… ahi! |
|
| |
| [À l’envers]
| [All’indietro] |
| Je suis le ciel
| Io sono il cielo |
| Je suis l’eau
| Io sono l’acqua |
| Je suis ta fente
| Io sono la tua fessura |
| Je suis ta fente et ta fissure
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
| Je suis les nuages
| Io sono le nuvole |
| Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
| Je suis les œufs de toutes sortes
| Io sono uova di tutti i tipi |
|
| |
| Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| Je suis brodé
| Io sono ricamato |
| Je suis la terre sous tes roulettes
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
| (Oh non, fouette-moi, trésor !)
| (Oh no, frustami, dolcezza!) |
|
| |
|
| |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
|
| |
| Je suis le créateur de tous les plissages
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
| Et de tous les cordons damassés
| E di tutti i cordoncini damascati |
| Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
|
| |
| Tu es une gamine solitaire
| Sei una ragazzina solitaria |
| Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| Ma tua madre e tuo padre se ne fregano |
|
| |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
|
| |
| Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
|
| |
| Tu es une gamine solitaire
| Sei una ragazzina solitaria |
|
| |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
| Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
|
| |
|
| |
| Je suis, comme, riche
| Sono, cioè, ricca |
| Je suis, comme, une fichue chose
| Sono, cioè, un bel niente |
| Je suis, comme, roule…
| Sono, cioè, passaci… |
| Je répète
| Ripeto |
| Comme, roule par-dessus
| Cioè, passaci sopra |
| Comme, bousculade
| Cioè, spintone |
| Bien, comme, déchirure
| OK, cioè, strappo |
| Bien, comme, poussée
| OK, cioè, spinta |
| Je suis, comme…
| Sono, cioè… |
| Bien, comme… coup
| OK, cioè… colpo |
| Je suis coup
| Sono colpo |
|
| |
| Je suis ta cochonnerie secrète
| Io sono la tua sconcezza segreta |
| Et tes pièces de monnaie perdues
| E le tue monete smarrite |
| Pièce de monnaies perdues !
| Monete smarrite! |
|
| |
| Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
|
| |
|
| |
| On n’est jamais trop vieux
| Non si è mai troppo vecchi |
| Comme, coup
| Cioè, colpo |
| Je suis, comme, coup
| Sono, cioè, colpo |
| Je suis, comme, coup
| Sono, cioè, colpo |
| Bien, comme…
| OK, cioè… |
|
| |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
| Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
|
| |
|
| |
| Hé, très bien, plus vite, plus vite
| Ehi, va bene, più veloce, più veloce |
| Vas-y, fais-le, fais-le, comme ça, ouais
| Vai, fallo, fallo, così, sì |
| Je me sens bien
| Mi sento bene |
| Et j’ai fière allure
| E ho un aspetto magnifico |
| Ouais, bien sûr ▶
| Sì, certo ▶ |
| Comme, pas question !
| Cioè, non scherziamo! |
|
| |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
| Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
|
| |
| Moi, je suis là
| Io sono qui |
| Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
|
| |
|
| |
| Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
|
| |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
| Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
|
| |
| Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
| Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Argh !
| Agh! |
|
| |
|
| |
|
| |
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
| Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) |
| Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
|
| |
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (ouais)
| Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì) |
| Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
| Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
| Est très triste
| È tristissimo |
| (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
| (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) |
|
| |
| Les maîtres intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
| I padroni della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto |
| Et leurs géants
| E i loro giganteschi |
| Colossales
| Colossali |
| Mécaniques
| Meccanici |
| Dadas transcontinentaux ! ▶
| Cavallucci transcontinentali! ▶ |
|
| |
| Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
| Est très triste
| È tristissimo |
| Oh, l’épouse ! ▶
| Oh, la moglie! ▶ |
| Oh, les enfants !
| Oh, i figli! |
| Oh, la serveuse !
| Oh, la cameriera! |
| Oh, conduire toute la nuit !
| Oh, guidare per tutta la notte! |
|
| |
| Parfois, quand tu rentres à la maison
| A volte, quando rientri a casa |
| Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
| Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa |
|
| |
| Oh, va chevaucher le taureau ▶
| Oh, va’ a cavalcare il toro ▶ |
| Oui, va chevaucher le taureau
| Sì, va’ a cavalcare il toro |
| Fais-le monter et descendre
| Fallo andare su e giù |
| Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
| E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso |
|
| |
| Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
| EST TRÈS TRISTE
| È TRISTISSIMO |
| Casse-toi le cul
| Fatti il culo |
| Pour livrer des haricots verts
| Per consegnare dei fagiolini |
| Livrer des haricots verts
| Consegnare dei fagiolini |
| Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶
| Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶ |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| Son nom est Steve Vai
| Il suo nome è Steve Vai |
| Et c’est une petite canaille
| Ed è fuori di testa, sai |
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata |
|
| |
| Il décida donc
| Decise dunque |
| Que si une femme quelconque
| Che, se una femmina qualunque |
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato |
|
| |
| Laurel était le nom de cette femme
| Laurel era il suo nome |
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame |
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato |
|
| |
| Elle était moelleuse et grassouillette
| Era paffuta e allegra |
| Et lui fit une branlette
| E gli sparò una sega |
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò |
|
| |
| Brosse à cheveux !
| Spazzola per capelli! |
| Ah, une brosse à cheveux !
| Ah, una spazzola per capelli! |
| Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! Che spazzola per capelli! |
| Hé, Frank, c’est une brosse à cheveux !
| Ehi, Frank, è una spazzola per capelli! |
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! |
| Ma douce… ouah ! Plouf !
| Dolcezza… uau! Splash! |
| Les gars aux cheveux bleus ne se sont jamais brossés)
| I ragazzi con i capelli azzurri non si sono mai spazzolati) |
|
| |
| Puis elle s’exclama :
| Lei esclamò dopo: |
| « Il y a un autre jeu, tu vois
| “C’è un altro gioco |
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” |
|
| |
| C’était légèrement verte en fait
| Era verdolina |
| D’entre les fesses, des exhalations montaient
| Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena |
| En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Saturando la stanza e cuocendo la banana |
|
| |
| Elle dit que la banane était rugueuse
| Lei disse che era ruvida |
| « Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, per renderla più umida |
| Bave un peu sur la banane »
| Sbava un po’ sopra la banana” |
|
| |
| Plus tard, en début de matinée
| Più tardi, già albeggiava |
| Laurel continuait
| Laurel continuava |
| Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Essaye un peu
| Provaci un po’ |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Essaye un peu
| Provaci un po’ |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Laisse-le sur la table de la cuisine
| Lasciala sul tavolo in cucina |
|
| |
| EH BIEN
| BEH |
|
| |
|
| |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Ce sera délicieux
| Sarà piacevole tutto ciò |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Ce sera délicieux
| Sarà piacevole tutto ciò |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Il n’y a rien à ajouter
| Non c’è altro da dire, cara |
|
| |
| Allez viens, chérie
| Dài, bimba |
| Voilà ce que j’aime
| È così che mi piace |
| Ouais, eh bien, vas-y
| Sì, beh, dài |
| Hummm… ouais… mou-ah
| Hmm… sì… muu-ah |
| Comment tu la tripotes…
| Come lo smanetti… |
| Non, oh, merveilleux
| No, oh, meraviglioso |
| Ne te soucie pas de […] sur ta main
| Non preoccuparti del […] sulla tua mano |
|
| |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Tu as l’air divin, parbleu
| Stai divinamente, ti dirò |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Tu as l’air divin, parbleu
| Stai divinamente, ti dirò |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Vas-y, avale-la toute ▶
| Forza, scolatelo tutto ▶ |
|
| |
| L’eau bouillante tue les germes
| L’acqua bollente uccide i germi |
| Hummm-hummm, ouais, je te l’ai dit !
| Hmm-hmm, sì, te l’avevo detto! |
|
| |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Je vais m’allonger un peu
| Mi sdraierò |
| La gamine doit pratiquer la sorcellerie ▶
| La ragazzina deve praticare stregonerie ▶ |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Je vais m’allonger un peu
| Mi sdraierò |
| Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
| Il n’y a rien à ajouter
| Non c’è altro da dire, cara |
| La planète de mes rêves
| Il pianeta dei miei sogni |
| La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
| Ses articulations sont enflées et vieilles
| È gonfia alle giunture |
| La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
| Elle est pleine de magouilles
| È piena di congiure |
| Et sous les rayons du soleil
| E quando i raggi del sole riescono a sbucare |
| La gloire de nos sciences
| La gloria delle nostre scienze |
| Et nos militantes alliances
| E le nostre combattive alleanze |
| Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶
| Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze! ▶ |
|
| |
| La planète de mes rêves
| Il pianeta dei miei sogni |
| La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
| J’entends ses cris étouffés
| Sento le sue grida spente |
| La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
| Et même si souvent l’on dirait
| E anche se sembra sovente |
| D’après les rayons de la télé
| Dai raggi di ogni emittente |
| Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée
| Che laggiù l’ignoranza sia dilagante |
| Et que peu importe au gouvernement et ses laquais
| E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente |
| Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux
| Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare |
| JE VAIS JUSTE CONTINUER DE FAIRE CE QUE JE FAIS LE MIEUX
| CONTINUERÒ SEMPLICEMENTE A FARE QUELLO CHE MEGLIO SO FARE |
|
| |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| NON… JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NO… NON POSSO FARLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
| Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
| JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
| Apparais dans ma vidéo
| Vieni nel mio video |
| Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
| Je louerai une cage pour toi
| Noleggerò per te una gabbia |
| Et des p’tits nains habillés en blanc
| E dei nanetti vestiti di bianco |
| Mignons-petits-mini-petits…
| Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… |
|
| |
| Je voltigerai en un fondu enchaîné
| Volteggerò in una dissolvenza incrociata |
| Je ferai semblant de chanter les mots
| Farò finta di cantare le parole |
| Je louerai une limousine flamboyante
| Noleggerò una limousine scintillante |
| Je libérerai une volée d’oiseaux
| Libererò uno stormo di uccelli verso il sole |
|
| |
| Mets-toi un collier de cuir
| Mettiti un collare di cuoio |
| Mets-toi un collier de cuir
| Mettiti un collare di cuoio |
| Et une dague dans l’oreille
| E uno stiletto nell’orecchio |
| Une dague dans l’oreille
| Uno stiletto nell’orecchio |
| Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
| Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! |
| Je te ferai sentir le gant
| Ti farò annusare il guanto |
| Et j’essayerai d’avoir l’air franc
| E cercherò di non sembrare finto |
| Puis nous…
| Poi noi… |
|
| |
| Danserons le blues
| Balleremo il blues |
| Oh oui
| Oh sì |
| ✄ Dansons le blues
| ✄ Balliamo il blues |
| Nous danserons le blues
| Noi balleremo il blues |
| Dansons le blues
| Balliamo il blues |
| Nous le danserons vachement
| Lo balleremo tantissimo |
| ✄ Sous les mégawatts du clair de lune
| ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna |
|
| |
| Je ferai semblant d’être ✄ chinois
| Farò finta di essere ✄ cinese |
| Wan hong lo
| Wan hong lo |
| Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe
| Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi |
| Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
| C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi |
|
| |
| La lumière atomique brillera loin
| La luce atomica brillerà lontana |
| Brillera
| Brillerà lontana |
| À travers un vieux store vénitien
| Attraverso una vecchia veneziana |
| Store vénitien
| Veneziana |
| Dessinant des formes géométriques sur ta face
| Disegnando sulla tua faccia una figura regolare |
| Sur ta face
| Sulla tua faccia |
| Puis il y aura un plan sur l’espace
| Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale |
| Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
| Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi |
|
| |
| Apparais dans ma vidéo
| Vieni nel mio video |
| Dans ma vidéo
| Nel mio video |
| Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
| Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
| Tout le monde dans Câble-lande
| Tutti in Cavo-landia |
| Tout le monde dans Câble-cool-lande
| Tutti in Cavo-figo-landia |
| Dira que tu es canon, vraiment
| Diranno che sei uno schianto |
| Selon moi, ils diront que tu es canon
| Secondo me diranno che sei uno schianto |
|
| |
| Tu pourras montrer tes jambes
| Potrai far vedere le tue gambe |
| Tu pourras montrer les belles jambes
| Potrai far vedere le belle gambe |
| En montant dans la voiture
| Mentre apri la maniglia |
| Dans ma voiture de sport rouge, puis…
| Della mia macchina sportiva rossa, poi io… |
| Puis j’aurai l’air repoussant
| Poi io apparirò ripugnante |
| Avec mes grandes oreilles et tout ça
| Con le mie grandi orecchie e tutto quanto |
| Pendant que je massacre ma guitare
| Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Après tous les gros plans sur toi
| Dopo tutti i tuoi primi piani |
| En cuir genre soumission
| In cuoio e catene |
| Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶
| Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶ |
| Et nous nous enfuirons
| E scapperemo insieme |
| Puis nous…
| Poi noi… |
|
| |
| Nous danserons à nouveau le blues
| Balleremo di nuovo il blues |
| Je danse le blues
| Sto ballando il blues |
| Oh oui, nous danserons le blues
| Oh sì, noi balleremo il blues |
| Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues |
| Je danse le blues
| Sto ballando il blues |
| Nous le ferons certainement
| Certo che lo faremo |
| Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues |
| Je danse
| Sto ballando |
| Nous danserons ces bleus
| Noi balleremo ‘sti blues |
| Au milieu de la ruelle
| In mezzo al vicolo |
|
| |
| Dansons ton visage
| Balliamo la tua faccia |
| Dansons ton visage
| Balliamo la tua faccia |
| Dansons tes lèvres
| Balliamo le tue labbra |
| Et dansons tes lèvres
| E balliamo le tue labbra |
| Dansons ton nez
| Balliamo il tuo naso |
| Nous pouvons danser ton nez
| Possiamo ballare il tuo naso |
| Et puis nous danserons tes sinus
| E poi balleremo i tuoi seni paranasali |
|
| |
|
| |
| Grenouilles aux petites lèvres sales
| Rane con labbrucce sporche |
| Sur le bout de leurs doigts, des petites verrues sales
| Verruchine sporche sulle punte delle loro dita corte |
| Vertes et sales
| Sporche e verdoline |
| Petites et cruelles
| Cattive e piccoline |
| Elles tombent lourdement
| Cadono pesantemente |
| Sur le bord du torrent
| Sul bordo del torrente |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Grenouilles aux petits yeux sales
| Rane con sporchi occhietti |
| Aux petites langues sales couvertes de bestioles
| Sporche linguette tutte coperte d’insetti |
| Marron et louches
| Sporche e marroni |
| Elles tombent lourdement
| Cadono pesantemente |
| Enflées et boursouflées quand le soleil se couche !
| Gonfie e tronfie nella luce del sole tramontante! |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Grenouilles au petit nez sale
| Rane con nasini sporcati |
| Partout sur leurs vêtements, des petites taches sales
| Macchiette sporche su tutti i loro vestiti |
| Sales pattes
| Piedi sporcati |
| Sales pieds
| Zampe sporcate |
| De petites grenouilles sales, voilà ce que vous mangez
| Ranette sporche, questo vi mangiate |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| [Répète]
| [Ripete] |
| J’ai été diffamé
| Sono stato diffamato |
| Seigneur, et j’ai été trompé
| Oddio, e mi hanno mentito |
| Et je ne sais pas pourquoi
| E non so perché non ho reagito |
| J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
| Quando quella donna cattiva mi ha ingannato |
|
| |
| Elle a pris tout mon argent
| Mi ha preso tutti i soldi |
| Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
| E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già |
| Elle est avec un de mes vieux amis
| Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici |
| En buvant dans un bar de l’autre côté de la ville aujourd’hui
| A bere in qualche bar dall’altra parte della città |
|
| |
| Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
| Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
| D’être ligoté au poteau de fouet
| Come se fossi legato al palo della fustigazione |
| Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
| Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
| Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
| Santo cielo, mi sento morire |
|
| |
| Mes amis me disent
| I miei amici mi dicono |
| Que j’ai fait une bêtise
| Che sono stato proprio uno scemo |
| Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
| Devo starmene buono, bimba, e sopportare |
| Juste parce que je t’aime
| Solo perché ti amo |
|
| |
| Je sombre dans la douleur
| Sprofondo nel dolore |
| Quand je vois ce que tu as fait
| Quando ripenso a quello che hai potuto fare |
| Mais rien ne semble changer
| Ma niente sembra cambiato |
| Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
| Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare |
|
| |
| Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
| Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
| D’être ligoté au poteau de fouet
| Come se fossi legato al palo della fustigazione |
| Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
| Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
| Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
| Oh, santo cielo, mi sento morire |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Seigneur
| Oddio |
| Seigneur, non, non
| Oddio, no, no |
|
| |
| Oui
| Sì |
| Seigneur
| Oddio |
| Ligoté
| Legato |
|
| |
| Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
| Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
| D’être ligoté au poteau de fouet
| Come se fossi legato al palo della fustigazione |
| Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
| Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
| SEIGNEUR, NON, OH !
| ODDIO, NO, OH! |
| Ô Seigneur, Seigneur, Seigneur
| Oddio, oddio, oddio |
| Parfois, tu sais, j’essaye de me convaincre
| A volte, sai, cerco di convincermi |
| Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout
| Che quella che chiamano morte… non esiste proprio |