Plus tu es proche
| Più sei vicina |
Plus les étoiles brillent dans le ciel
| E più luccicano le stelle nel cielo |
Et je me rends compte, ma belle
| E mi rendo conto, angelo |
Que tu es La Bonne de ma vie
| Che tu sei Quella Giusta nella mia vita |
| |
| |
Mon cœur saute un battement
| Ho un tuffo al cuore |
Chaque fois que nous rencontrons
| Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare |
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
| Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare |
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
| Questo anelito dal profondo del mio cuore |
De n’avoir que toi
| Di avere soltanto te |
| |
La première fois que je t’ai rencontrée
| La prima volta che ti ho incontrata |
Je t’ai vraiment adorée
| Ti ho adorata |
Pour ta manière affectueuse
| Per i tuoi modi affettuosi |
Ta manière affectueuse
| I tuoi modi affettuosi |
Mais ensuite tu es partie
| Ma poi te ne sei voluta andare |
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
| Ma adesso sei tornata per restare |
Et chaque jour mon amour pour toi grandit
| E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore |
| |
Plus tu es proche
| Più sei vicina |
Et plus les flammes brillent dans mon cœur
| E più luccicano le fiamme nel mio cuore |
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
| E non ci separeremo mai, amore |
Nous serons toujours amoureux
| Rimarremo sempre innamorati |
Nous serons toujours amoureux
| Rimarremo sempre innamorati |
[Répète]
| [Ripete] |
Hmmm-hmmm, ouais
| Hmm-hmm, sì |
| |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| |
Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons
| Suoniamo in un tendone |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Pour payer notre locations
| Per pagare la pigione |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Si tu culbutes une bourgeoise
| Quando ti ciuli una borghese |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
C’est une grande occasion
| È un successone |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
As-tu entendu où il se trouve ?
| Hai sentito dove si trova? |
Là-bas
| Laggiù |
J’ai dit, en France
| Ho detto, in Francia |
Ouais, hé, c’est la première fois qu’on entend quelque truc comme…
| Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Puis il sent
| E dopo odora |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Ah, là-bas en France
| Ah, laggiù in Francia |
C’est pas génial ? Écoute…
| Non è fantastico? Ascolta… |
| |
Selon moi, toutes les filles sont salées
| Secondo me le ragazze sono tutte salate |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Et tous les garçons sont sucrés
| E i ragazzi sono tutti zuccherati |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Selon moi, la bouffe est pas trop mal
| Secondo me il cibo non è malaccio |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser
| E pisciano per strada indisturbati |
Là, là, là-bas
| Là, là, laggiù |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Il ne fait pas froid ?
| Non fa freddo? |
Là-bas
| Laggiù |
Ah, tu sais, là-bas en France
| Ah, sai, laggiù in Francia |
Écoute, écoute, tu sais quoi ? Je… Je les ai vus marcher, c’était… c’était…
| Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Et ils ont vraiment dit ça
| E l’hanno proprio detto |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Ah, là-bas en France
| Ah, laggiù in Francia |
À la française
| Alla francese |
Oh ouais, difficile à croire
| Oh sì, da non crederci |
| |
Ils ont des maladies
| Hanno delle malattie |
Maladies
| Malattie |
Comme on en a jamais vues sur la Terre
| Assurde |
Maladies
| Malattie |
J’ai dit qu’elles taillent une pipe mystérieuse
| Ho detto che fanno un pompino misterioso |
Maladies
| Malattie |
Qui te rend vert le Pierre
| Che, il Pietro, te lo fa diventare verde |
Maladies
| Malattie |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
C’est pas génial ?
| Non è fantastico? |
Là-bas
| Laggiù |
Écoute, là-bas en France
| Senti, laggiù in Francia |
Écoute, j’ai vu la couleur, c’était tout comme si…
| Senti, ho visto il colore, era proprio come se… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Puis il s’est avéré
| E dopo si è scoperto |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Qu’elle était à la française
| Che era alla francese |
Oh oui, était… écoute… regarde !
| Oh sì, era… ascolta… guarda! |
| |
Ils boivent le café
| Prendono il caffè |
Café
| Caffè |
Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout
| Mangiandolo fino in fondo alla tazza |
Café
| Caffè |
Et quand tu vas faire caca
| E quando vai a fare la cacca |
Café
| Caffè |
Ils te font rester debout
| Ti fanno stare in piedi, porca pupazza |
Café
| Caffè |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
C’est là qu’il se trouve
| È lì che si trova |
Là-bas
| Laggiù |
Ah, là-bas en France
| Ah, laggiù in Francia |
Écoute, j’ai fait caca une fois, puis je l’ai entendu
| Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Et puis je suis allé…
| E dopo sono andato… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
S’est passé là-bas en France
| È successo laggiù in Francia |
À la française
| Alla francese |
| |
Maintenant écoute…
| Adesso ascolta… |
Si tu ne fais pas gaffe
| Se non stai attento |
Gaffe
| Attento |
À tes fesses / joues, il restera collé
| Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
Gaffe
| Attento |
Tu sentiras comme un natif
| Odorerai come un nativo |
Gaffe
| Attento |
Pendant deux semaines à peu près
| Per una settimana o due |
Gaffe
| Attento |
| |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Ouh, quelque truc qui sent, je crois
| Uh, qualcosa che odora, mi sa |
Là-bas
| Laggiù |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
C’est là que c’était, écoute, je… je l’ai senti, c’était…
| È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Et puis il sentait comme…
| E dopo odorava come di… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
S’est passé là-bas en France
| È successo laggiù in Francia |
À la française
| Alla francese |
Ouh, sens-la devant lui
| Uh, annusala davanti a lui |
| |
Oh, sens ton harmonica, vas-y, sens-le, fils
| Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio |
Hum-hum
| Ah-ha |
Pince ton nez
| Tappati il naso |
Hum-hum, ils viennent te chercher, toi aussi
| Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te |
| |
Maintenant nous avons hâte
| Adesso non vediamo l’ora |
Hâte, hâte, nous avons hâte
| Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
De partir
| Di tornare |
Hâte, hâte, nous avons hâte
| Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
Il est tellement excitant
| È così eccitante |
Hâte, hâte, nous avons hâte
| Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora |
De voir les caniches « réagir »
| Quando si vedono i barboncini “reagire” |
| |
En France
| In Francia |
Hum-hum, durs à cuire
| Ah-ha, tosti |
Là-bas en France
| Laggiù in Francia |
Je parle de ouaf ouaf, hum-hum, tu sais, ils… ils sont durs à cuire
| Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
Puis ils sont, genre…
| E dopo loro sono come… |
Loin, là-bas
| Lontano, laggiù |
N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France
| Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
Merci… oui… aïe !
| Grazie… sì… ahi! |
| |
[À l’envers]
| [All’indietro] |
Je suis le ciel
| Io sono il cielo |
Je suis l’eau
| Io sono l’acqua |
Je suis ta fente
| Io sono la tua fessura |
Je suis ta fente et ta fissure
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
Je suis les nuages
| Io sono le nuvole |
Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
Je suis les œufs de toutes sortes
| Io sono uova di tutti i tipi |
| |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Je suis brodé
| Io sono ricamato |
Je suis la terre sous tes roulettes
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
(Oh non, fouette-moi, trésor !)
| (Oh no, frustami, dolcezza!) |
| |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
| |
Je suis le créateur de tous les plissages
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Et de tous les cordons damassés
| E di tutti i cordoncini damascati |
Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
| |
Tu es une gamine solitaire
| Sei una ragazzina solitaria |
Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| Ma tua madre e tuo padre se ne fregano |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
| |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
Tu es une gamine solitaire
| Sei una ragazzina solitaria |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
| |
Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
| |
| |
Je suis, comme, riche
| Sono, cioè, ricca |
Je suis, comme, une fichue chose
| Sono, cioè, un bel niente |
Je suis, comme, roule…
| Sono, cioè, passaci… |
Je répète
| Ripeto |
Comme, roule par-dessus
| Cioè, passaci sopra |
Comme, bousculade
| Cioè, spintone |
Bien, comme, déchirure
| OK, cioè, strappo |
Bien, comme, poussée
| OK, cioè, spinta |
Je suis, comme…
| Sono, cioè… |
Bien, comme… coup
| OK, cioè… colpo |
Je suis coup
| Sono colpo |
| |
Je suis ta cochonnerie secrète
| Io sono la tua sconcezza segreta |
Et tes pièces de monnaie perdues
| E le tue monete smarrite |
Pièce de monnaies perdues !
| Monete smarrite! |
| |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
| |
| |
On n’est jamais trop vieux
| Non si è mai troppo vecchi |
Comme, coup
| Cioè, colpo |
Je suis, comme, coup
| Sono, cioè, colpo |
Je suis, comme, coup
| Sono, cioè, colpo |
Bien, comme…
| OK, cioè… |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
| |
Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
| |
| |
Hé, très bien, plus vite, plus vite
| Ehi, va bene, più veloce, più veloce |
Vas-y, fais-le, fais-le, comme ça, ouais
| Vai, fallo, fallo, così, sì |
Je me sens bien
| Mi sento bene |
Et j’ai fière allure
| E ho un aspetto magnifico |
Ouais, bien sûr ▶
| Sì, certo ▶ |
Comme, pas question !
| Cioè, non scherziamo! |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
| |
Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
| |
Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Argh !
| Agh! |
| |
| |
| |
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais)
| Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (ouais)
| Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
Est très triste
| È tristissimo |
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
| (Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) |
| |
Les maîtres intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
| I padroni della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto |
Et leurs géants
| E i loro giganteschi |
Colossales
| Colossali |
Mécaniques
| Meccanici |
Dadas transcontinentaux ! ▶
| Cavallucci transcontinentali! ▶ |
| |
Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
Est très triste
| È tristissimo |
Oh, l’épouse ! ▶
| Oh, la moglie! ▶ |
Oh, les enfants !
| Oh, i figli! |
Oh, la serveuse !
| Oh, la cameriera! |
Oh, conduire toute la nuit !
| Oh, guidare per tutta la notte! |
| |
Parfois, quand tu rentres à la maison
| A volte, quando rientri a casa |
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
| Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese |
| |
Oh, va chevaucher le taureau ▶
| Oh, va’ a cavalcare il toro ▶ |
Oui, va chevaucher le taureau
| Sì, va’ a cavalcare il toro |
Fais-le monter et descendre
| Fallo andare su e giù |
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
| E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso |
| |
Le divorce du camionneur
| Il divorzio del camionista |
EST TRÈS TRISTE
| È TRISTISSIMO |
Casse-toi le cul
| Fatti il culo |
Pour livrer des haricots verts
| Per consegnare dei fagiolini |
Livrer des haricots verts
| Consegnare dei fagiolini |
Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶
| Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Son nom est Steve Vai
| Il suo nome è Steve Vai |
Et c’est une petite canaille
| Ed è fuori di testa, sai |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata |
| |
Il décida donc
| Decise dunque |
Que si une femme quelconque
| Che, se una femmina qualunque |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel era il suo nome |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| Era paffuta e allegra |
Et lui fit une branlette
| E gli sparò una sega |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò |
| |
Brosse à cheveux !
| Spazzola per capelli! |
Ah, une brosse à cheveux !
| Ah, una spazzola per capelli! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! Che spazzola per capelli! |
Hé, Frank, c’est une brosse à cheveux !
| Ehi, Frank, è una spazzola per capelli! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! |
Ma douce… ouah ! Plouf !
| Dolcezza… uau! Splash! |
Les gars aux cheveux bleus ne se sont jamais brossés)
| I ragazzi con i capelli azzurri non si sono mai spazzolati) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Lei esclamò dopo poco: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “C’è un altro gioco |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| Era verdolina |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Saturando la stanza e cuocendo la banana |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| Lei disse che era ruvida |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Steve, per renderla più umida |
Bave un peu sur la banane »
| Sbava un po’ sopra la banana” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Più tardi, già albeggiava |
Laurel continuait
| Laurel continuava |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| Si alzò, si vestì e si mangiò la banana |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Essaye un peu
| Provaci un po’ |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Essaye un peu
| Provaci un po’ |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Laisse-le sur la table de la cuisine
| Lasciala sul tavolo in cucina |
| |
EH BIEN
| BEH |
| |
| |
| |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Ce sera délicieux
| Sarà piacevole tutto ciò |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Ce sera délicieux
| Sarà piacevole tutto ciò |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Il n’y a rien à ajouter
| Non c’è altro da dire, cara |
| |
Allez viens, chérie
| Dài, bimba |
Voilà ce que j’aime
| È così che mi piace |
Ouais, eh bien, vas-y
| Sì, beh, dài |
Hummm… ouais… mou-ah
| Hmm… sì… muu-ah |
Comment tu la tripotes…
| Come lo smanetti… |
Non, oh, merveilleux
| No, oh, meraviglioso |
Ne te soucie pas de […] sur ta main
| Non preoccuparti del […] sulla tua mano |
| |
| |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Tu as l’air divin, parbleu
| Stai divinamente, ti dirò |
| |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Tu as l’air divin, parbleu
| Stai divinamente, ti dirò |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Vas-y, avale-la toute ▶
| Forza, scolatelo tutto ▶ |
| |
L’eau bouillante tue les germes
| L’acqua bollente uccide i germi |
Hummm-hummm, ouais, je te l’ai dit !
| Hmm-hmm, sì, te l’avevo detto! |
| |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Je vais m’allonger un peu
| Mi sdraierò |
La gamine doit pratiquer la sorcellerie ▶
| La ragazzina deve praticare stregonerie ▶ |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Je vais m’allonger un peu
| Mi sdraierò |
Chérie, enlève ton dentier
| Bimba, levati la dentiera |
Il n’y a rien à ajouter
| Non c’è altro da dire, cara |
La planète de mes rêves
| Il pianeta dei miei sogni |
La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
Ses articulations sont enflées et vieilles
| È gonfia alle giunture |
La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
Elle est pleine de magouilles
| È piena di congiure |
Et sous les rayons du soleil
| E quando i raggi del sole riescono a sbucare |
La gloire de nos sciences
| La gloria delle nostre scienze |
Et nos militantes alliances
| E le nostre combattive alleanze |
Le long des tas d’électroménagers cassés, révèlent leur quintessence ! ▶
| Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze! ▶ |
| |
La planète de mes rêves
| Il pianeta dei miei sogni |
La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
J’entends ses cris étouffés
| Sento le sue grida spente |
La Terre, ma Terre
| La Terra, la mia Terra |
Et même si souvent l’on dirait
| E anche se sembra sovente |
D’après les rayons de la télé
| Dai raggi di ogni emittente |
Que, là-bas, l’ignorance s’est propagée
| Che laggiù l’ignoranza sia dilagante |
Et que peu importe au gouvernement et ses laquais
| E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente |
Je ne dois pas perdre espoir et tricher comme tout le monde, au sérieux
| Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare |
JE VAIS JUSTE CONTINUER DE FAIRE CE QUE JE FAIS LE MIEUX
| CONTINUERÒ SEMPLICEMENTE A FARE QUELLO CHE MEGLIO SO FARE |
| |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
NON… JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NO… NON POSSO FARLO! |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
Triche-truque-triche ! Vas-y !
| Truffa-arraffa-truffa! Dài! |
JE NE PEUX PAS FAIRE ÇA !
| NON POSSO FARLO! |
Apparais dans ma vidéo
| Vieni nel mio video |
Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Je louerai une cage pour toi
| Noleggerò per te una gabbia |
Et des p’tits nains habillés en blanc
| E dei nanetti vestiti di bianco |
Mignons-petits-mini-petits…
| Piccini-piccoli-piccolini-piccoli… |
| |
Je voltigerai en un fondu enchaîné
| Volteggerò in una dissolvenza incrociata |
Je ferai semblant de chanter les mots
| Farò finta di cantare le parole |
Je louerai une limousine flamboyante
| Noleggerò una limousine scintillante |
Je libérerai une volée d’oiseaux
| Libererò uno stormo di uccelli verso il sole |
| |
Mets-toi un collier de cuir
| Mettiti un collare di cuoio |
Mets-toi un collier de cuir
| Mettiti un collare di cuoio |
Et une dague dans l’oreille
| E uno stiletto nell’orecchio |
Une dague dans l’oreille
| Uno stiletto nell’orecchio |
Poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - poignardée dans - toi !
| Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te! |
Je te ferai sentir le gant
| Ti farò annusare il guanto |
Et j’essayerai d’avoir l’air franc
| E cercherò di non sembrare finto |
Puis nous…
| Poi noi… |
| |
Danserons le blues
| Balleremo il blues |
Oh oui
| Oh sì |
✄ Dansons le blues
| ✄ Balliamo il blues |
Nous danserons le blues
| Noi balleremo il blues |
Dansons le blues
| Balliamo il blues |
Nous le danserons vachement
| Lo balleremo tantissimo |
✄ Sous les mégawatts du clair de lune
| ✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna |
| |
Je ferai semblant d’être ✄ chinois
| Farò finta di essere ✄ cinese |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Je te ferai porter des ✄ chaussures rouges et une jupe
| Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi |
Il y a cette explosion nucléaire à trois sous utilisée par tous les grands groupes
| C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi |
| |
La lumière atomique brillera loin
| La luce atomica brillerà lontana |
Brillera
| Brillerà lontana |
À travers un vieux store vénitien
| Attraverso una vecchia veneziana |
Store vénitien
| Veneziana |
Dessinant des formes géométriques sur ta face
| Disegnando sulla tua faccia una figura regolare |
Sur ta face
| Sulla tua faccia |
Puis il y aura un plan sur l’espace
| Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale |
Avec ses milliards et milliards et milliards et milliards
| Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi |
| |
Apparais dans ma vidéo
| Vieni nel mio video |
Dans ma vidéo
| Nel mio video |
Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Tous les soirs, mon enfant
| Tesoro, ogni sera al mio fianco |
Tout le monde dans Câble-lande
| Tutti in Cavo-landia |
Tout le monde dans Câble-cool-lande
| Tutti in Cavo-figo-landia |
Dira que tu es canon, vraiment
| Diranno che sei uno schianto |
Selon moi, ils diront que tu es canon
| Secondo me diranno che sei uno schianto |
| |
Tu pourras montrer tes jambes
| Potrai far vedere le tue gambe |
Tu pourras montrer les belles jambes
| Potrai far vedere le belle gambe |
En montant dans la voiture
| Mentre apri la maniglia |
Dans ma voiture de sport rouge, puis…
| Della mia macchina sportiva rossa, poi io… |
Puis j’aurai l’air repoussant
| Poi io apparirò ripugnante |
Avec mes grandes oreilles et tout ça
| Con le mie grandi orecchie e tutto quanto |
Pendant que je massacre ma guitare
| Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Après tous les gros plans sur toi
| Dopo tutti i tuoi primi piani |
En cuir genre soumission
| In cuoio e catene |
Ils arroseront une ruelle avec un tuyau ▶
| Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶ |
Et nous nous enfuirons
| E scapperemo insieme |
Puis nous…
| Poi noi… |
| |
Nous danserons à nouveau le blues
| Balleremo di nuovo il blues |
Je danse le blues
| Sto ballando il blues |
Oh oui, nous danserons le blues
| Oh sì, noi balleremo il blues |
Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues |
Je danse le blues
| Sto ballando il blues |
Nous le ferons certainement
| Certo che lo faremo |
Dansons à nouveau le blues
| Balliamo di nuovo il blues |
Je danse
| Sto ballando |
Nous danserons ces bleus
| Noi balleremo ‘sti blues |
Au milieu de la ruelle
| In mezzo al vicolo |
| |
Dansons ton visage
| Balliamo la tua faccia |
Dansons ton visage
| Balliamo la tua faccia |
Dansons tes lèvres
| Balliamo le tue labbra |
Et dansons tes lèvres
| E balliamo le tue labbra |
Dansons ton nez
| Balliamo il tuo naso |
Nous pouvons danser ton nez
| Possiamo ballare il tuo naso |
Et puis nous danserons tes sinus
| E poi balleremo i tuoi seni paranasali |
| |
| |
Grenouilles aux petites lèvres sales
| Rane con labbrucce sporche |
Sur le bout de leurs doigts, des petites verrues sales
| Verruchine sporche sulle punte delle loro dita corte |
Vertes et sales
| Sporche e verdoline |
Petites et cruelles
| Cattive e piccoline |
Elles tombent lourdement
| Cadono pesantemente |
Sur le bord du torrent
| Sul bordo del torrente |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Grenouilles aux petits yeux sales
| Rane con sporchi occhietti |
Aux petites langues sales couvertes de bestioles
| Sporche linguette tutte coperte d’insetti |
Marron et louches
| Sporche e marroni |
Elles tombent lourdement
| Cadono pesantemente |
Enflées et boursouflées quand le soleil se couche !
| Gonfie e tronfie nella luce del sole tramontante! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Grenouilles au petit nez sale
| Rane con nasini sporcati |
Partout sur leurs vêtements, des petites taches sales
| Macchiette sporche su tutti i loro vestiti |
Sales pattes
| Piedi sporcati |
Sales pieds
| Zampe sporcate |
De petites grenouilles sales, voilà ce que vous mangez
| Ranette sporche, questo vi mangiate |
| |
| |
| |
| |
| |
[Répète]
| [Ripete] |
J’ai été diffamé
| Sono stato diffamato |
Seigneur, et j’ai été trompé
| Oddio, e mi hanno mentito |
Et je ne sais pas pourquoi
| E non so perché non ho reagito |
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
| Quando quella donna cattiva mi ha ingannato |
| |
Elle a pris tout mon argent
| Mi ha preso tutti i soldi |
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
| E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già |
Elle est avec un de mes vieux amis
| Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici |
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
| A bere in qualche bar in città |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
D’être ligoté au poteau de fouet
| Come se fossi legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
| Santo cielo, mi sento morire |
| |
Mes amis me disent
| I miei amici mi dicono |
Que j’ai fait une bêtise
| Che sono stato proprio uno scemo |
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
| Devo starmene buono, bimba, e sopportare |
Juste parce que je t’aime
| Solo perché ti amo |
| |
Je sombre dans la douleur
| Sprofondo nel dolore |
Quand je vois ce que tu as fait
| Quando ripenso a quello che hai potuto fare |
Mais rien ne semble changer
| Ma niente sembra cambiato |
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
| Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
D’être ligoté au poteau de fouet
| Come se fossi legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
| Oh, santo cielo, mi sento morire |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Seigneur
| Oddio |
Seigneur, non, non
| Oddio, no, no |
| |
Oui
| Sì |
Seigneur
| Oddio |
Ligoté
| Legato |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
Parfois j’ai l’impression…
| A volte mi sento… |
D’être ligoté au poteau de fouet
| Come se fossi legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
Ligoté au poteau de fouet
| Legato al palo della fustigazione |
SEIGNEUR, NON, OH !
| ODDIO, NO, OH! |
Ô Seigneur, Seigneur, Seigneur
| Oddio, oddio, oddio |
Parfois, tu sais, j’essaye de me convaincre
| A volte, sai, cerco di convincermi |
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout
| Che quella che chiamano morte… non esiste proprio |