Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir
| Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera |
Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande.
| LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia. |
Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée.
| Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée. |
Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011
| Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011 |
Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or.
| Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro. |
J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes.
| Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle. |
C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante.
| È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante. |
Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie.
| E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita. |
À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous.
| A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi. |
Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés.
| Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer. |
Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe.
| Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore. |
L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration.
| L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale. |
Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » ▲.
| Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” ▲. |
| |
Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps.
| Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso. |
Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank.
| Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile. |
En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant :
| Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante: |
« Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ».
| “Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”. |
Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant.
| Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita. |
Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ».
| Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”. |
Juste une dernière chose…
| Solo un’ultima cosa… |
Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate ▶.
| Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata ▶. |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita. |
Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant.
| Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente. |
Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner.
| Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi. |
Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire.
| Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè. |
Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer !
| E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo! |
Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique.
| Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| Era rotondo e aveva un motore |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie !
| Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile! |
À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ?
| Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa? |
Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ?
| Allora perché non lo affili? |
Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire.
| Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. |
Jésus ! Attends une minute !
| Gesù! Aspetta un attimo! |
Mère Marie et Joseph !
| Gesummaria! |
| |
Est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Un veicolo, un veicolo |
A longé les montagnes
| Ha costeggiato le montagne |
Et trouvé une place pour se garer ?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Se… garer
| Parcheggiar… si |
SE GARER, SE GARER
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Pour réserver un espace
| Per adibire uno spazio |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande? |
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
| Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole |
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Ou réservé un espace
| O adibito uno spazio |
Où faire atterrir le Machin de Chester ?
| Dove far atterrare il Coso di Chester? |
| |
(Le Machin de Chester…
| (Il Coso di Chester… |
Sur Ruth)
| Su di Ruth) |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| È arrivata una racchia da chissà dove lassù? |
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
| Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? |
| |
SUR RUTH
| SU DI RUTH |
SUR RUTH
| SU DI RUTH |
| |
Hum-hum
| Ah-ha |
VOILÀ RUTH
| ECCO RUTH |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia. |
| |
Ha ha ha
| Eh eh eh |
✄ As-tu entendu les nouvelles ?
| ✄ Hai sentito le notizie? |
(Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?)
| (Notizie? Quali notizie?) |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Non posso permettermi delle scarpe |
(Ouah ! Obtiens une offre pour ✄ la bande d’interception)
| (Uau! Fatti fare un’offerta per ✄ il nastro dell’intercettazione) |
As-tu entendu les nouvelles ?
| Hai sentito le notizie? |
(Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal)
| (Notizie? Non posso permettermi un giornale) |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Non posso permettermi delle scarpe |
| |
| |
Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché
| Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato |
Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée
| Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato |
M’a volée
| Mi ha preso il bucato |
M’a dérobée
| Mi ha preso il delicato |
Ce que j’avais chargé
| Che avevo caricato |
| |
Eh bien, eh bien, ✄ hé, mère de Dieu
| Beh, beh, ✄ ehi, Madonna santa |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Non posso permettermi delle scarpe |
Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
| Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte |
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
| Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? |
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
| Se siete proprio al verde, cinque bastano |
Hé, Hare Rama crétin
| Ehi, Hare Rama deficiente |
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
| Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente |
Récession !
| Recessione! |
Dépression !
| Depressione! |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
| Beh, beh, ehi, Madonna santa |
Pas de quoi m’acheter de chaussures
| Non posso permettermi delle scarpe |
Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
| Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte |
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
| Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano? |
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
| Se siete proprio al verde, cinque bastano |
Hé, Hare Rama crétin
| Ehi, Hare Rama deficiente |
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
| Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente |
Récession !
| Recessione! |
Dépression !
| Depressione! |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti. |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé).
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato). |
Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle.
| Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei. |
Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement.
| E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno. |
| |
Il y a ceux qui sont chauds
| C’è chi è caldo |
Il y a ceux qui sont froids
| C’è chi è gelido |
Il y a ceux qui sont longs à la comprenette
| C’è chi di comprendonio non è molto rapido |
Il y a ceux qui ne le sont pas
| C’è chi lo è |
Il y a ceux qui comprennent tout de suite
| C’è chi capisce al volo |
Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
| C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo |
| |
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
| Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette |
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
| Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente |
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
| Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina |
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
| Hanno sul didietro una botolina |
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
| E qualche comoda tutina in mente |
| |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr
| Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir !
| Gesummaria, vorrei che se ne andassero! |
| |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
| Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama… |
Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar
| Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
| |
Emballez-les
| Impacchettale |
Déroulez-les
| Srotolale |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
Emballez-les
| Impacchettale |
Déroulez-les
| Srotolale |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
Emballez-les
| Impacchettale |
Déroulez-les
| Srotolale |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
(Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds
| (Beh) Ebbene, c’è chi è caldo |
Et il y a ceux qui sont froids
| E c’è chi è gelido |
(Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette
| (Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido |
(Longs !)
| (Rapido!) |
(Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !)
| (Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!) |
(Oui, ne le sont vraiment pas !)
| (Sì, lo è!) |
Il y a ceux qui comprennent tout de suite
| C’è chi capisce al volo |
(Comprennent tout de suite !)
| (Capisce al volo!) |
Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
| E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo |
| |
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
| Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette |
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
| Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente |
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
| Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina |
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
| Hanno sul didietro una botolina |
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
| E qualche comoda tutina in mente |
| |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur
| Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero |
| |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
(Eh bien) Les personnes en pyjama !
| (Beh) Persone in pigiama! |
J’ai dit ouaf ouaf ouaf
| Ho detto bau bau bau |
J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir !
| Vorrei che se ne andassero! |
| |
Les personnes en pyjama ! (Les personnes !)
| Persone in pigiama! (Persone!) |
(Oh ouais)
| (Oh sì) |
Une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
| Offerta speciale sulle persone in pigiama… |
(J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit)
| (Ho detto, ho detto, ho detto) |
Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar
| Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro |
Les personnes en pyjama !
| Persone in pigiama! |
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama
| Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama |
| |
Emballez-les
| Impacchettale |
Et déroulez-les
| E srotolale |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
Emballez-les
| Impacchettale |
Et déroulez-les
| E srotolale |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
Emballez-les
| Impacchettale |
Déroulez-les
| Srotolale |
Gardez-le loin, je n’en ai marre
| Tienimele lontano, non le tollero |
| |
| |
| |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia. |
Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié.
| Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato. |
(Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui)
| (Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
| |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle
| È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le s’incrostano le piattoline |
(Ouaf ouaf ouaf)
| (Bau bau bau) |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Pommade)
| (Pomata) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Beccati questa e piangi |
| |
| |
| |
| |
| |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait groin
| Fa grunf |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait coin-coin
| Fa quà quà |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait meuh
| Fa muu |
La femelle gorille de Chester
| La gorilla di Chester |
Fait hratche-pltche
| Fa hrace-plce hrace-plce |
Evelyn, une chienne modifiée
| Evelyn, una cagna modificata |
Vit trembler la frange d’un drap spécial
| Vide tremolare la frangia del drappo apposito |
Recouvrant le piano, avec une certaine surprise
| Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa |
| |
Dans la chambre obscurcie
| Nella stanza oscurata |
Où les fauteuils lassaient pantois
| Dove le poltrone lasciavano sbigottiti |
Et les horribles rideaux étouffaient la pluie
| E le orribili tende attutivano la pioggia |
Elle pouvait à peine croire ses yeux
| Lei non poteva quasi credere ai propri occhi |
| |
Un drôle de souffle
| Una strana brezza |
Une haleine d’ail
| Un alito di aglio |
On aurait dit un ronflement
| Che sembrava un russamento |
Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur)
| Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno) |
Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre
| Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo |
| |
La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification
| La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica |
Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature
| Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura |
Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée ▶
| Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto ▶ |
Et à autres domaines très limitrophes…
| E su altri ambiti assai limitrofi… |
| |
« Ouaf », dixit elle
| “Bau”, disse |
Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit
| Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata |
Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby
| Lui si chiama Bobby, sembra una patata |
| |
Elle est amoureuse d’un gars du rodéo
| Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei |
Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos
| Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei |
Ouais, hé ! Gogos !
| Sì, ehi! Babbei! |
| |
Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino
| Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino |
Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino
| Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino |
| |
Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui
| Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C |
Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby
| E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby |
| |
Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux
| Potresti pensare che siano asociali e stupidi |
Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux
| Ma avresti torto perché i loro sentimenti sono solidi |
Les cheveux empilés et une petite bague pas chère
| Capelli raccolti e una piccola fede fasulla |
Ils s’en fichent parc’que ✄ ça ne veut rien dire
| Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla |
| |
Regarde là…
| Guarda lì… |
Ils s’en fichent
| Se ne fregano |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ils sont très contents
| Per loro, la cosa più esaltante |
Quand ils sont sur l’autoroute, au volant
| È stare in autostrada, al volante |
Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement
| Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente |
Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment
| Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente |
Une aubaine, vraiment
| Un affare veramente |
Une aubaine, vraiment
| Un affare veramente |
Une aubaine, vraiment
| Un affare veramente |
Une aubaine, vraiment
| Un affare veramente |
| |
Le restant de leur vie à San Bernardino
| Il resto della loro vita a San Bernardino |
Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino
| Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino |
Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino
| Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino |
Viens avec moi
| Vieni con me |
Viens avec moi
| Vieni con me |
Viens avec moi
| Vieni con me |
Là-bas à San Bernardino
| Laggiù a San Bernardino |
| |
Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino
| A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino |
L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut
| Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
Ils vont passer le restant de leur vie
| Trascorreranno il resto della loro vita |
Le restant de leur vie
| Il resto della loro vita |
Le restant de leur vie
| Il resto della loro vita |
| |
| |
Je parle pas de Fontana
| Non sto parlando di Fontana |
Je parle pas de ah ah
| Non sto parlando di ah ah |
Je parle pas de ah ah
| Non sto parlando di ah ah |
Je parle pas de ah ah
| Non sto parlando di ah ah |
Je parle pas de Redlands, non non
| Non sto parlando di Redlands, no, no |
| |
Zulch est le garagiste
| Zulch è l’autofficina |
Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées
| Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate |
On y va, allons tous là-bas à San Bernardino
| Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino |
| |
| |
| |
Allons là-bas, là-bas, là-bas
| Andiamo laggiù, laggiù, laggiù |
Là-bas à San Bernardino
| Laggiù a San Bernardino |
Tu y croirais ?
| Ci crederesti? |
Tu y croirais maintenant ? Allons…
| Ci crederesti adesso? Dài… |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Faut l’appeler)
| (Devo chiamarli) |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Viens là)
| (Vieni qua) |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Ô Dieu, ils sont tous là-bas)
| (Oddio, stanno tutti lì) |
Le restant de leur vie à San Bernardino
| Il resto della loro vita a San Bernardino |
| |
Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate
| Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata |
Vraiment désolée
| Mi dispiace davvero |
Je t’attrape !
| Ti prendo! |
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde.
| [Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo. |
Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui.
| Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui. |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment…
| Se c’è, voglio proprio… |
Savoir quoi
| Saperlo |
Y a-t-il quelque chose…
| C’è qualcosa… |
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Savoir quoi
| Saperlo |
Y a-t-il ?
| C’è? |
| |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Quelque chose
| Qualcosa |
N’importe quoi
| Qualsiasi cosa |
Quelque chose
| Qualcosa |
N’importe quoi
| Qualsiasi cosa |
| |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Prouve-le-moi, si ça te va
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
Tu vois ce que je veux dire ?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Qui était sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Qui était sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Mais pas très chouette
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Ai-je pris le parti
| Ho preso le parti |
D’un taré ?
| Di un rincoglionito? |
Ai-je perdu mon temps
| Ho perso tempo |
Avec un raté ?
| Con un fallito? |
| |
Ai-je pris le parti
| Ho preso le parti |
D’un taré ?
| Di un rincoglionito? |
Ai-je perdu mon temps
| Ho perso tempo |
Avec un raté ?
| Con un fallito? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un cal causé par les claquettes
| Callo da infradito |
Qui était sublime
| Che era sublime, lo sapete tutti |
Pas très chouette
| Del tipo sbagliato |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Notre homme !
| Il nostro uomo! |
Je suis le ciel
| Io sono il cielo |
Je suis l’eau
| Io sono l’acqua |
Je suis la terre sous tes roulettes
| Io sono la terra sotto le tue rotelle |
(Oh non, fouette-moi, trésor !)
| (Oh no, frustami, dolcezza!) |
Je suis ta cochonnerie secrète
| Io sono la tua sconcezza segreta |
Et tes pièces de monnaie perdues
| E le tue monete smarrite |
Pièce de monnaies perdues !
| Monete smarrite! |
| |
Je suis ta fente
| Io sono la tua fessura |
Je suis ta fente et ta fissure
| Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
| |
Je suis les nuages
| Io sono le nuvole |
Je suis brodé
| Io sono ricamato |
Je suis le créateur de tous les plissages
| Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Et de tous les cordons damassés
| E di tutti i cordoncini damascati |
Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
Je suis la Tablette Chromée
| Io sono il Tavolino Cromato |
Je suis les œufs de toutes sortes
| Io sono uova di tutti i tipi |
| |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Je suis tous les jours et toutes les nuits
| Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
| |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
| |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
| |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
Moi, je suis là
| Io sono qui |
Et toi, tu es mon sofa
| E tu sei il mio sofà |
| |
| |
| |
Ouais, mon sofa
| Sì, il mio sofà |
| |