[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
| [Spider] Ein Hauch von Nostalgie für alte Freunde! |
| |
[Gilly] Raccomando abiti scuri
| [Gilly] Ich empfehle dunkle Kleidung |
[Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
| [Becky] Falls ich nicht alleine bin… Wie lange hab’ ich geschlafen? |
[Gilly] Quanto me
| [Gilly] Genauso wie ich |
[Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
| [Maxine] Hast du jemals in einer Trommel gelebt? |
[Becky] No
| [Becky] Nein |
[Maxine] Beh, allora tu non sei me
| [Maxine] Nun, dann du bist nicht ich |
[Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
| [Gilly] Ich hab’ nur davon geträumt, in einer Trommel zu leben. Seit es dunkel geworden ist. Träumen ist schwierig. |
[Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
| [Susan] Ja, aber mit nichts über deinem Kopf? |
[Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto.
| [Gilly] Nee, nur Licht über meinem Kopf. Und sogar darunter. |
[Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
| [Susan] Ich glaub’, ich könnt’ ohne etwas über meinem Kopf nicht standhalten |
[Maxine] Hmm-hmm, neanche io
| [Maxine] Mhm-mhm, ich auch nicht |
[Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori?
| [Becky] Nun, warum gehst du nicht raus und siehst, was da draußen ist? |
[Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo
| [Gilly] Naja, ich weiß nicht, ob was da draußen ist, ist genau das |
[Maxine] Questa è una riflessione
| [Maxine] Das ist eine Überlegung |
[Gilly] Sì…
| [Gilly] Ja… |
[Maxine] Se vuoi…
| [Maxine] Falls du willst… |
[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
| [Gilly] Man kann immer noch sagen, dass es immer dunkler wird. Ich habe keine Ahnung, wie es da draußen ist. |
[Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso.
| [Typ 1] Ich weiß es. Es ist dunkel und düster. |
[John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
| [John] Wie machst du dein… dein Wasser so dunkel? |
[Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
| [Typ 1] Weil ich paranoid bin. Ich bin sehr paranoid. Und das Wasser in meiner Waschmaschine wird aus Mitgefühl dunkel. |
[John] Per compassione?
| [John] Aus Mitgefühl? |
[Ragazzo 1] Sì
| [Typ 1] Ja |
[John] Ehm… Dove posso comprarlo?
| [John] Äh… Wo kann ich’s kaufen? |
[Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona
| [Typ 1] In deiner Apotheke vor Ort |
[John] Quanto costa?
| [John] Wie viel? |
[Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.
| [Jim] Eine Zeit lang hab’ ich in… ‘nem kleinen Verlag gearbeitet, aber es ging schlecht, ich verdiente nicht genug, um etwas zu erreichen. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
| Und dann hab’ ich in ‘ner Druckerei und… ‘n paar Tankstellen gearbeitet. Oh, an der Tankstelle, wo ich arbeitete, mein Bruder hat grad’ geheiratet und äh… er hat ein neues Auto gekauft und seine Frau war schwanger und all das Unglück, er brauchte ‘nen Job, also fand ich ihm einen an der Tankstelle, von der ich gefeuert wurde, denn er dort arbeiten würde. Und er stellte sein Auto immer wieder auf die Stange, füllte das Öl, wechselte die Reifen und so weiter. Und so haben sie ihn gefeuert, denn er ein Faulpelz war, Mann, er… er besorgte einfach weitere Ersatzteile und arbeitete Tag und Nacht an seinem Auto. |
E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.
| Und so verlor er diesen Job und arbeitete an ‘ner anderen Tankstelle. Er nahm diesen Job an, weißt du, um die Kinder und sie zu ernähren. Und ich arbeitete in ‘ner Flugzeugfabrik und äh… ich montierte diese Flugzeuge ein. Dort hab’ ich am XB-70-Bomber gearbeitet, ich war der letzte Schweißer. |
Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.
| Ja, es war viel Kohle, denn ich machte äh… 2,71 Dollars pro Stunde. Ich machte 125 Dollars pro Woche und äh… ja, es war ein gutes Gehalt für diesen Job, also kaufte ich mir ein Oldsmobile, ein schönes Oldsmobile. Damals war ich jedoch mit diesem Hühnchen zusammen. Sobald ich den Oldsmobile anständig zum Laufen gebracht hatte, hat sie ihn genommen und zerschmetterte den Motor und das Getriebe, und ‘ne… sie und ‘ne Freundin von ihr stiegen ein und betranken sich und rissen die Sitze heraus. Sie schlitzen die Sitze komplett auf. Also äh… […] ich benutzte den 56er Oldsmobile von diesem Hühnchen, mit dem ich zusammen war, und äh… wir sind überall herumgefahren und schließlich ist sie ihn losgeworden, und ich äh… hab’ noch einen Pickup gekauft. |
| |
[Spider] Oh!
| [Spider] Oh! |
[John] È passato di nuovo di lì
| [John] Es kam dort noch einmal vorbei |
[Spider] È un maialino con le ali
| [Spider] Es ist ein Ferkel mit Flügeln |
| |
[Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
| [Vulgärer Mann] Ich habe gehört, du hattest Probleme mit Schweinen und Ponys! |
| |
[Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
| [Cal, von links] Um… nur das Gegenteil… in die andere Richtung zu dreh’n |
| |
[Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
| [Cal, von rechts] Was ist mit uns? Haben wir sie nicht? |
[Gail] Non le abbiamo…
| [Gail] Wir haben sie nicht… |
[Cal] È proprio sconcertante
| [Cal] Es ist wirklich bestürzend |
[Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
| [Gail] Wir haben sie nicht, weil wir anders sind |
| |
[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
| [Spider] Alles im Universum ist… ist… besteht aus einem einzigen Element, das ein Ton ist, ein einziger Ton. Tatsächlich sind Atome Schwingungen, die Erweiterungen des Großen Tons sind, weißt du, alles ist ein Ton. Alles, sogar die Ponys. Der Ton ist dennoch die ultimative Macht, aber die Schweine wissen es nicht, die Ponys wissen es nicht. Richtig? |
[Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
| [Monica] Du meinst, das wissen nur wir? |
[Spider] È così!
| [Spider] Richtig! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| [Spider] „Karussell! Karussell! Du-du-du-du du-du-du du-du-du“ |
E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
| Und sie nannten es „sich zu kümmern um ihre eigenen Angelegenheiten“ |
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
| [John] Oh ja, „sich zu kümmern um seine eigenen Angelegenheiten“ ist genau so |
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi
| [Spider] Die Angelegenheit ist, einen Motor in sich selbst einzubauen |
[Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
| [Louis] Grr. Wau wau wau. Mit den Zähnen geknirscht und bereit, sie anzugreifen. Ich musste mich wehren und sie schlagen, weißt du, sie schlagen und sie schlagen und sie schlagen und… sie treten und sie treten und… |
[Roy] Ti hanno sopraffatto?
| [Roy] Haben sie dich überwältigt? |
[Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
| [Louis] Nee, ich hab’ einen Gegenangriff gemacht, hart dagegen, und sie waren… |
[Roy] Duro contro?
| [Roy] Hart dagegen? |
[Louis] Bianchi!
| [Louis] Weiß! |
[Roy] Bianchi?
| [Roy] Weiß? |
[Louis] Sì, orrore bianco
| [Louis] Ja, weißer Horror |
[Roy] Aveva i denti?
| [Roy] Hatte es Zähne? |
[Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
| [Louis] Und da waren zwei, da waren zwei Monster an der Seite und wir waren schon am Eingang blockiert, also ich musste… ich musste treten, ich musste vor vier oder fünf Monstern kämpfen mich |
[Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
| [Roy] Aber dann könnte es sich verwandeln in… Ich frag’ mich, ob es nicht sein könnte […] Bäh! |
[Louis] Sì, estremamente aggressivi
| [Louis] Ja, extrem aggressiv |
[Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
| [Roy] Weiß nicht, ich hab’ gehört, dass diese Ponys wirklich aggressiv sind! |
[Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
| [Louis] Ich weiß, aber… Ich weiß, dass sie aggressiv sind, aber sie… |
[Roy] I loro artigli!
| [Roy] Ihre Krallen! |
[Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
| [Louis] Er… Er braucht nicht zu wissen, wie es geht |
[Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
| [Roy] Sie überwältigen dich und reißen dich auseinander |
[Louis] Lo so
| [Louis] Ich weiß |
[Roy] Denti
| [Roy] Zähne |
[Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
| [Louis] Narben hier, schau, Narben genau hier. Ja. |
[Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
| [Roy] Zähne und Gliedmaßen! Zähne und Gliedmaßen! Ich meine, Mann, ich hoff’, sie fangen ihn nicht. |
[Louis] Pony! Se… Se… è…
| [Louis] Ponys! Falls… Falls… ist… |
[Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
| [Roy] War es weiß? Bist du sicher, dass es weiß war, oder äh… schwarz oder… |
[Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
| [Louis] Tja, ich glaub’, sie waren weiß, aber ich hatte zu viel Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen… |
[Roy] Color oro o qualcosa del genere?
| [Roy] Goldfarbe oder sowas? |
[Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
| [Louis] Ich hatte zu viel… Ich hatte zu viel… Angst, um zu bemerken, wie sie aussahen, denn sie… sie… sie mich angriffen! |
[Roy] Sì?
| [Roy] Ja? |
[Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
| [Louis] Ja, sie… sie mich angriffen! |
[Roy] Che cosa ti stavano facendo?
| [Roy] Was sie dir antaten? |
[Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
| [Louis] Naja, sie… sie ähm… sie… kamen und umringten mich und so weiter, und sie angriffen mich an und ich musste mich wehren, angreifen, angreifen und mich wehren und Stöcke sammeln / Mikadostäbchen |
[Roy] Shangai?
| [Roy] Mikadostäbchen? |
[Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
| [Louis] Ja, Mikadostäbchen, kennst du es? |
[Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
| [Roy] Einmal spielte ich dieses Spiel, Mikadostäbchen |
[Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
| [Louis] Ich auch, hast du jemals dieses Spiel gespielt? |
[Roy] Sì!
| [Roy] Ja! |
[Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
| [Louis] Ja! Wie viel Spaß! Ha ha ha! |
[Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
| [Roy] Sowieso, zurück zum Pferd… zum Pferd? Zum Pony. |
[Louis] Ah ah ah! Adesso…
| [Louis] Ha ha ha! Jetzt… |
[Roy] Comunque
| [Roy] Doch |
[Louis] Sì, pony, o…
| [Louis] Ja, Pony, oder… |
[Roy] Presidente
| [Roy] Präsident |
[Louis] O Papa, non so, ah, non so
| [Louis] Oder Papst, weiß nicht, ah, weiß nicht |
[Roy] Non so
| [Roy] Ich weiß nicht |
[Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
| [Louis] Da draußen ist etwas Gefährliches |
[Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
| [Roy] Es könnte eine Zigarre oder etwas anderes sein |
[Louis] Sì…
| [Louis] Ja… |
[Roy] Un sigaro?
| [Roy] Eine Zigarre? |
[Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori!
| [Louis] Eine Zigarre? Nee, nee, komm schon, du bist verrückt! |
[Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
| [Roy] Nee, nee. Ich erinner’ mich, als ich… Nee, ich erinner’ mich nicht. Ach, die guten Zeiten! |
[Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
| [Louis] Mann, man muss sein ganzes Leben hier drin verbringen! |
[Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
| [Roy] Das geschah, bevor das Aufkommen dieser Pferde |
[Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
| [Louis] Ja, bevor das Aufkommen dieser… all dieser… äh… Ponys oder Monster oder sowas, was da draußen ist |
[Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
| [Roy] Aber danach geschah ein… Was geschah danach? Nicht einmal ein Pickel? |
[Louis] No, non ne ho mai avuti
| [Louis] Nee, ich hatte noch nie welche |
[Roy] Sicuro!
| [Roy] Klar! |
[Louis] Certamente
| [Louis] Natürlich |
[Roy] Ne avrai avuti
| [Roy] Du dürftest sie haben |
[Louis] No, no
| [Louis] Nee, nee |
[Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
| [Roy] Du jetzt einen direkt auf der Nase hast! |
[Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
| [Louis] Ha ha ha! Kratz! Ich kratze sie. |
[Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
| [Roy] Mann, ich bin müde, Freund. Wir sollten… |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh ja |
[Roy] Dovremmo andare a dormire
| [Roy] Wir sollten schlafen geh’n |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh ja |
[Roy] Spero proprio che lui ritorni
| [Roy] Ich hoff’ wirklich, dass er zurückkommt |
[Louis] Sì, ascolta!
| [Louis] Ja, hör zu! |
[Roy] Penso che dirò una preghiera ▶ per lui
| [Roy] Ich denk’, ich werd’ ein Gebet ▶ für ihn sprechen |
[Louis] Penso che mi unirò a te
| [Louis] Ich denk’, ich werd’ mich dir anschließen |
[Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
| [Roy] Du sprichst deins und ich werd’ meins sprechen |
[Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!
| [Louis] OK, HA HA HA! |
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio ▶, eh eh eh!
| [Roy] Und hoffen wir das beste ▶, heh heh heh! |
[Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
| [Louis] Ha ha ha, ich werd’ für […] Motorhead beten |
[Roy] Adesso mi corico per dormire
| [Roy] Jetzt geh’ ich schlafen |
[Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
| [Ronnie] Oh ja! Sehr gut! Kommt schon, Jungs! Nur noch einmal! |
| |
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
| [Spider] Ich glaube, ich kann erklären, wie… wie Schweinemusik funktioniert |
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
| [Monica] Tja, das dürfte interessant sein |
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
| [Spider] Erinnert ihr euch, dass sie Musik mit einem sehr dichten Licht machen |
E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
| Und erinnert ihr euch an den stillen Rauch und wie sie… sie werden nervös, wenn man versucht, den Rauch zu bewegen, richtig? |
[Monica] Giusto
| [Monica] Richtig |
[John] Sì?
| [John] Ja? |
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
| [Spider] Ich denke, was den Rauch in diesem dichten Licht ruhig hält, ist wahrscheinlich die Musik selbst. |
Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
| Schon die kleinste Bewegung hat diese Wirkung auf die… auf die Mähnen des Ponys. Ihr wisst doch, die Dinger um ihre Hals. |
[John] Hmm
| [John] Mhm |
[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
| [Spider] Sobald die Mähnen der Ponys hinter ihnen gut aussehen, beginnt schon die kleinste Bewegung, insbesondere von Rauch oder Gas, Haarspliss zu verursachen. |
[John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
| [John] Das ist die Grundlage all ihres Nationalismus. Als ob sie das Rauchen nicht jeden Morgen ehren könnten, wenn sie aufstehen! |
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
| [Spider] Ja, es ist ein Teufelskreis. Du hast es kapiert! |