Testo sulla copertina
| Text auf Albumcover |
Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte.
| Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt. |
Note di copertina di FZ
| Liner Notes von FZ |
Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”.
| Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“. |
In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi.
| Es kommt. Bald. Nah. Bei euch. |
Non ti prende mai la solitudine?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Sì! Certo che mi prende la solitudine
| Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit |
Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio?
| Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst? |
Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo
| Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper |
Non ti prende mai la solitudine?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
“Solitudine” non è la parola giusta
| „Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort |
Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni?
| Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst? |
Oh, racconta com’è andata, Frank!
| Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank! |
Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie
| Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter |
E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo
| Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche |
| |
Non ti prende mai la solitudine?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi?
| Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert? |
Non ti prende mai la solitudine?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa?
| Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause? |
Quando l’impianto audio fa schifo
| Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend |
E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito
| Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast |
| |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua ✄ pupattola calda?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine ✄ heiße kleine Tussi? |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
| Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
So che un giorno
| Ich weiß, eines Tages hör ich auf |
Non partirò mai più
| Da geh’ ich nie mehr auf Tournee |
So che un giorno
| Ich weiß, eines Tages hör ich auf |
Non girerò più per la provincia
| Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen |
Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì
| Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja |
E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia
| Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb |
Guardatemi come lo faccio!
| Schaut her, wie ich’s treib’! |
Guardatemi come lo faccio sul pavimento
| Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’ |
| |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
| Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Come io voglio da te
| Wie ich es von dir will |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Mädchen! Mädchen! Mädchen! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen |
Non ferire il mio orgoglio
| Verletze meinen Stolz nicht |
Voglio entrare lì e voglio
| Ich will reinkommen |
Acciuffarti
| Und dich in die Finger kriegen |
Acciuffarti
| Und dich in die Finger kriegen |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Come io voglio da te
| Wie ich es von dir will |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Subito! Subito! Subito!
| Jetzt! Jetzt! Jetzt! |
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
| Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt |
Non costringermi a rubarlo
| Zwing mich nicht, sie zu stehlen |
Non costringermi a rubarlo
| Zwing mich nicht, sie zu stehlen |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
DIMMI CHE MI AMI!
| SAG MIR, DU LIEBST MICH! |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
DIMMI CHE MI AMI!
| SAG MIR, DU LIEBST MICH! |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Come io voglio da te
| Wie ich es von dir will |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Mädchen! Mädchen! Mädchen! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen |
La smania mi piglia
| Ich brenn’ |
Ho una gran voglia
| Ich hab’ ‘nen Heißhunger |
Di far l’amore con te
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
Di far l’amore con te
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
Bimba
| Baby |
Di far l’amore con te
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
Di far l’amore con te
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
| |
| |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
| |
| |
Ti ricordi di Freddie e Jo
| Erinnerst du dich an Freddie und Jo |
Quella sera che sei andata allo show?
| An den Abend, als du im Kino warst? |
Un film di mostri
| In einem Horrorfilm |
Ti stringeva la mano
| Er drückte deine Hand |
Aspetta dieci secondi
| Warte zehn Sekunden |
Ti stringeva il braccio
| Er drückte deinen Arm |
Aspetta dieci secondi
| Warte zehn Sekunden |
Ti stringeva il gomito stretto
| Er drückte deinen Ellbogen |
Aspetta dieci secondi
| Warte zehn Sekunden |
Dov’è finito il tuo reggipetto?
| Wo ist dein BH hin? |
Il mostro è spuntato
| Das Monster erschien |
Tutti hanno urlato
| Alle brüllten |
Tutta la gente intorno a te
| Die Leute rings um dich herum |
Gridava alla vista del mostro
| Schrien beim Anblick des Monsters |
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
| Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung |
| |
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
| Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur? |
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
| Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen |
Le maniche della maglietta arrotolate
| Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt |
Un orologio d’oro placcato
| Eine goldene Uhr |
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto
| Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat |
| |
Mettendoti un braccio attorno ai fianchi
| Er hat seinen Arm um deine Hüften |
E una mano dentro alle brache
| Und seine Hand in deiner Unterhose |
Lui ti chiede un appuntamento
| Er hat dich grade eingeladen |
Per il ballo delle Forze Armate
| Zu einem Schwof im Soldatenheim |
| |
Metti caso che tu non ne abbia voglia
| Angenommen, du willst nicht |
Che cosa puoi fare
| Was kannst du machen |
Quando un cialtrone così
| Wenn so ein Witzbold |
Ti sta per palpeggiare?
| Seine Pfoten an dir hat? |
Oh, bimba!
| Oh, Baby! |
Dimmi, bimba
| Sag mir, Baby |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? |
Alzati il vestito, altrimenti
| Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein |
| |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Andresti fino in fondo?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
| |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Andresti fino in fondo?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Andresti fino in fondo?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Andresti fino in fondo?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Andresti fino in fondo?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Ciao, come va?
| Hi, wie geht’s denn so? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? |
Eh?
| Hm? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars |
Star del rock & roll
| Rock & Roll Stars |
| |
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
| Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum |
A come siete trattati
| Wie man euch behandelt |
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
| Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt |
Affinché siate ascoltati
| Einfach um mal mit euch zusammenzukommen |
Per controllare bene
| Und nachzusehen |
Che nessuno vi prenda per la gola
| Ob hier nichts verkehrt läuft |
È per questo che
| Und aus diesem guten Grund |
Porto con me una pistola
| Trag’ ich ‘ne Waffe |
| |
Spero che il rigonfiamento
| Ich hoff’, die Beule |
Non vi causi timori
| Stört euch nicht |
Volete dare un’occhiata?
| Wollt ihr mal seh’n? |
Aspettate, la tiro fuori!
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Aspettate, la estraggo fuori!
| Hier, ich rück’ sie raus! |
Rudy!
| Rudi! |
| |
Ciao, come va?
| Hi, wie geht’s denn so? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
| |
Benvenuti a Chicago
| Willkommen in Chicago |
Benvenuti a Los Angeles, sì
| Willkommen in Los Angeles |
Benvenuti nella nostra sezione
| Willkommen in unserer Ortsgruppe hier |
Mi sentirete sempre dire così…
| Ihr werdet mich immer sagen hören… |
| |
Questa è la quota, un paio di dollari
| Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar |
Sono certo che li paghi di buon grado
| Ich bin sicher, das bezahlst du gern |
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
| Rück es raus, hier ist deine Quittung |
Adesso me ne vado
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Adesso me ne vado
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Adesso me ne vado
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Adesso me ne vado
| Jetzt zieh ich wieder ab |
| |
Vado, sì
| Ab, ja |
Vado, sì
| Ab, ja |
Vado, sì
| Ab, ja |
| |
PUAH!
| PFUI! |
Sto piangendo, sto piangendo
| Ich weine, ich weine |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Weine um Sharleena, wisst ihr das? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist |
Dov’è la mia Sharleena
| Wo meine Sharleena ist |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Ich weine, ich weine |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Weine um Sharleena, seht ihr das? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist |
Dov’è la mia Sharleena
| Wo meine Sharleena ist |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen |
| |
Agh!
| Ach! |
| |
Agh!
| Ach! |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh |
Se solo la riportassero a casa da me
| Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir |
| |
Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io)
| Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Schickt mein Baby zu mir heim! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Schickt mein Baby zu mir heim! |
Riportate a casa la mia bimba!
| Schickt mein Baby heim! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Schickt mein Baby zu mir heim! |