(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Phil Franks (Interno sinistro dell’LP) Di Cal Schenkel (Interno destro dell’LP) Di Cal Schenkel (Retro dell’LP)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

La vendetta di Chunga

Chungas Rache

 

  1 Boogie della Transilvania   1 Siebenbürgens Boogie
  2 Donne di strada   2 Straßenmädchen
  3 Venti piccoli sigari   3 Zwanzig kleine Zigarren
  4 La musica delle checche   4 Die Musik der Schwuchteln
  5 Dimmi che mi ami   5 Sag mir, du liebst mich
  6 Andresti fino in fondo?   6 Würdest du bis zum Letzten gehen?
  7 La vendetta di Chunga   7 Chungas Rache
  8 Lo scolo   8 Der Tripper
  9 Rudy vuole offrirvi un drink   9 Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Testo sulla copertina
Text auf Albumcover
Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte. Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt.

 Interno di Cal Schenkel per “Chunga’s Revenge”


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”. Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“.
In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi. Es kommt. Bald. Nah. Bei euch.

1. Boogie della Transilvania

1. Siebenbürgens Boogie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

2. Donne di strada

2. Straßenmädchen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Non ti prende mai la solitudine? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Sì! Certo che mi prende la solitudine Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit
Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio? Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst?
Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper
Non ti prende mai la solitudine? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
“Solitudine” non è la parola giusta „Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort
Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni? Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst?
Oh, racconta com’è andata, Frank! Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank!
Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter
E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche
 
Non ti prende mai la solitudine? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi? Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert?
Non ti prende mai la solitudine? Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa? Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause?
Quando l’impianto audio fa schifo Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend
E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast
 

Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
So che un giorno Ich weiß, eines Tages hör ich auf
Non partirò mai più Da geh’ ich nie mehr auf Tournee
So che un giorno Ich weiß, eines Tages hör ich auf
Non girerò più per la provincia Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen
Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja
E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb
Guardatemi come lo faccio! Schaut her, wie ich’s treib’!
Guardatemi come lo faccio sul pavimento Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’
 
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?

3. Venti piccoli sigari

3. Zwanzig kleine Zigarren

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. La musica delle checche

4. Die Musik der Schwuchteln

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Dimmi che mi ami

5. Sag mir, du liebst mich

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Come io voglio da te Wie ich es von dir will
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Mädchen! Mädchen! Mädchen!
Ti amo da morire, sto piangendo per te Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
Non ferire il mio orgoglio Verletze meinen Stolz nicht
Voglio entrare lì e voglio Ich will reinkommen
Acciuffarti Und dich in die Finger kriegen
Acciuffarti Und dich in die Finger kriegen
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Come io voglio da te Wie ich es von dir will
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Subito! Subito! Subito! Jetzt! Jetzt! Jetzt!
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt
Non costringermi a rubarlo Zwing mich nicht, sie zu stehlen
Non costringermi a rubarlo Zwing mich nicht, sie zu stehlen
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
DIMMI CHE MI AMI! SAG MIR, DU LIEBST MICH!
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
DIMMI CHE MI AMI! SAG MIR, DU LIEBST MICH!
 
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Come io voglio da te Wie ich es von dir will
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
Ragazza! Ragazza! Ragazza! Mädchen! Mädchen! Mädchen!
Ti amo da morire, sto piangendo per te Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
La smania mi piglia Ich brenn’
Ho una gran voglia Ich hab’ ‘nen Heißhunger
Di far l’amore con te Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
Di far l’amore con te Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
Bimba Baby
Di far l’amore con te Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
Di far l’amore con te Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
 
 
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
Dimmi che mi ami, come io voglio da te Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
 
 

6. Andresti fino in fondo?

6. Würdest du bis zum Letzten gehen?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Ti ricordi di Freddie e Jo Erinnerst du dich an Freddie und Jo
Quella sera che sei andata allo show? An den Abend, als du im Kino warst?
Un film di mostri In einem Horrorfilm
Ti stringeva la mano Er drückte deine Hand
Aspetta dieci secondi Warte zehn Sekunden
Ti stringeva il braccio Er drückte deinen Arm
Aspetta dieci secondi Warte zehn Sekunden
Ti stringeva il gomito stretto Er drückte deinen Ellbogen
Aspetta dieci secondi Warte zehn Sekunden
Dov’è finito il tuo reggipetto? Wo ist dein BH hin?
Il mostro è spuntato Das Monster erschien
Tutti hanno urlato Alle brüllten
Tutta la gente intorno a te Die Leute rings um dich herum
Gridava alla vista del mostro Schrien beim Anblick des Monsters
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung
 
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur?
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen
Le maniche della maglietta arrotolate Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt
Un orologio d’oro placcato Eine goldene Uhr
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat
 
Mettendoti un braccio attorno ai fianchi Er hat seinen Arm um deine Hüften
E una mano dentro alle brache Und seine Hand in deiner Unterhose
Lui ti chiede un appuntamento Er hat dich grade eingeladen
Per il ballo delle Forze Armate Zu einem Schwof im Soldatenheim
 
Metti caso che tu non ne abbia voglia Angenommen, du willst nicht
Che cosa puoi fare Was kannst du machen
Quando un cialtrone così Wenn so ein Witzbold
Ti sta per palpeggiare? Seine Pfoten an dir hat?
Oh, bimba! Oh, Baby!
Dimmi, bimba Sag mir, Baby
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
Alzati il vestito, altrimenti Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein
 
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Andresti fino in fondo? Würdest du bis zum Letzten gehen?
 
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
Andresti fino in fondo? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Andresti fino in fondo? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Andresti fino in fondo? Würdest du bis zum Letzten gehen?
Andresti fino in fondo? Würdest du bis zum Letzten gehen?

7. La vendetta di Chunga

7. Chungas Rache

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Lo scolo

8. Der Tripper

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. Rudy vuole offrirvi un drink

9. Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Ciao, come va? Hi, wie geht’s denn so?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
Eh? Hm?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
È tutto il giorno che cerco di contattarvi Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
Star del rock & roll Rock & Roll Stars
 
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum
A come siete trattati Wie man euch behandelt
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt
Affinché siate ascoltati Einfach um mal mit euch zusammenzukommen
Per controllare bene Und nachzusehen
Che nessuno vi prenda per la gola Ob hier nichts verkehrt läuft
È per questo che Und aus diesem guten Grund
Porto con me una pistola Trag’ ich ‘ne Waffe
 
Spero che il rigonfiamento Ich hoff’, die Beule
Non vi causi timori Stört euch nicht
Volete dare un’occhiata? Wollt ihr mal seh’n?
Aspettate, la tiro fuori! Hier, ich hol’ sie raus!
Aspettate, la tiro fuori! Hier, ich hol’ sie raus!
Aspettate, la tiro fuori! Hier, ich hol’ sie raus!
Aspettate, la estraggo fuori! Hier, ich rück’ sie raus!
Rudy! Rudi!
 
Ciao, come va? Hi, wie geht’s denn so?
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
 
Sapete, mi fa piacere incontrarvi Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
È tutto il giorno che cerco di contattarvi Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
Ah ah ah! Ha ha ha!
 
Benvenuti a Chicago Willkommen in Chicago
Benvenuti a Los Angeles, sì Willkommen in Los Angeles
Benvenuti nella nostra sezione Willkommen in unserer Ortsgruppe hier
Mi sentirete sempre dire cosìIhr werdet mich immer sagen hören…
 
Questa è la quota, un paio di dollari Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar
Sono certo che li paghi di buon grado Ich bin sicher, das bezahlst du gern
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta Rück es raus, hier ist deine Quittung
Adesso me ne vado Jetzt zieh ich wieder ab
Adesso me ne vado Jetzt zieh ich wieder ab
Adesso me ne vado Jetzt zieh ich wieder ab
Adesso me ne vado Jetzt zieh ich wieder ab
 
Vado, sì Ab, ja
Vado, sì Ab, ja
Vado, sì Ab, ja
 
PUAH! PFUI!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Sto piangendo, sto piangendo Ich weine, ich weine
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Weine um Sharleena, wisst ihr das?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
Dov’è la mia Sharleena Wo meine Sharleena ist
 
Sto piangendo, sto piangendo Ich weine, ich weine
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Weine um Sharleena, seht ihr das?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
Dov’è la mia Sharleena Wo meine Sharleena ist
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine
L’ho amata per dieci lunghi anni Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen
 
Agh! Ach!
 
Agh! Ach!
 
Sarei felicissimo, sarei felicissimo Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh
Se solo la riportassero a casa da me Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
 
Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io) Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich)
Se solo la riportassero a casa da me Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
Riportatemi a casa la mia bimba! Schickt mein Baby zu mir heim!
Riportatemi a casa la mia bimba! Schickt mein Baby zu mir heim!
Riportate a casa la mia bimba! Schickt mein Baby heim!
Riportatemi a casa la mia bimba! Schickt mein Baby zu mir heim!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.