[FZ] Lei ha detto:
| [FZ] She said: |
[La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare!
| [Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warners… the implication of their behavior and I… I jus— excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH! |
| |
[Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto?
| [Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say? |
| |
[Adrian] La città delle minuscole luci
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
È giusto che sappiate
| Maybe you should know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
[FZ] La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Adrian] La città delle minuscole luci
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
Che la gente ingoia
| That the peoples eats |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
| |
[Roy] Allora, questa io la chiamo… oh
| [Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH |
[FZ] No, aspetta un attimo…
| [FZ] No, wait a minute… |
[Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla…
| [Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up… |
[FZ] Roy…
| [FZ] Roy… |
[Roy] Sì?
| [Roy Estrada] Yeah? |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[Roy] Non posso! Aspetta un attimo…
| [Roy Estrada] I can’t! Wait a minute… |
| |
[Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
| [Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… |
[Roy] UAU!
| [Roy Estrada] WHOAAAH! |
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato…
| [Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh Terry! |
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
| [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh Terry! |
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
| [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… |
[Adrian] Due serate di seguito
| [Adrian Belew] Two nights in a row |
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
| [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! |
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
| [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. |
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
| [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! |
Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo!
| That’s what I feel like. I mean, I want to do a good job, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a chance! I can’t work under these circumstances! Christ! |
[Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico?
| [Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load? |
[Terry] Stai lontano da me, frocio
| [Terry Bozzio] Get away from me, you faggot |
[Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato.
| [Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick. |
[Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi
| [Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me |
[Roy] Questo ragazzo è malato
| [Roy Estrada] This guy is sick |
[Terry] E questo ragazzo è anche peggio
| [Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse |
[Roy] Lui vuole la salsiccia
| [Roy Estrada] He wants sausage |
[Terry] Questo pezzo di merda
| [Terry Bozzio] This motherfucker |
[John] […]
| [John Smothers] […] |
[Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo!
| [Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass! |
[John] Se è troppo grosso, non lo forzerò
| [John Smothers] If it’s too big I won’t force it |
[Terry] Lui pensa che io…
| [Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna… |
[FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
| [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. |
| |
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
| Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. |
| |
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
| Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. |
| |
Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”.
| A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”. |
| |
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”
| Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” |
| |
[Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò.
| [Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you. |
| |
[FZ] Tu sei stata dentro di me
| [FZ] You have been in me |
E com’è logico
| And understandably |
[Roy] Ti è piaciuto?
| [Roy Estrada] Did you like that? |
[FZ] Io sono stato dentro e fuori di te
| [FZ] I have been in an’ outa you |
[Roy] Ti ricordi di quell’indio?
| [Roy Estrada] Do you remember that Indian? |
[FZ] E ovunque…
| [FZ] An’ everywhere… |
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
| [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? |
[FZ] … sia piaciuto a te
| [FZ] … you want me to |
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
| [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? |
[FZ] Sì, lo sai che così è
| [FZ] Yes, you know it’s true |
| |
[Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così?
| [Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he? |
[FZ] E mentre ero dentro
| [FZ] And while I was inside |
Forse sono stato…
| I mighta been… |
[Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm…
| [Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh… |
[FZ] … indecoroso
| [FZ] … undignified |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| And that is maybe why you cried |
[Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi…
| [Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes… |
[FZ] Non saprei, forse è così
| [FZ] I don’t know, maybe so |
[Roy] Ehi, indio, indio
| [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio |
Ragazzi, provate questa
| Take a crack at this, guys |
[FZ] Però basta che ti ricordi
| [FZ] But just remember now |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| I have been in you, baby |
Bimba
| Baby |
E tu sei stata dentro di me
| And you have been in me |
Non c’è tempo per lavarti la mano
| Ain’t no time to wash your hand |
Su, girati
| Go on an’ roll over |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again |
| |
Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| I said, I’m going in you again, baby |
Sì
| Yeah |
E anche tu puoi entrare dentro di me
| An’ you can go in me too |
Dentro di me nuovamente
| In me again |
Proprio così
| That’s right |
E entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| An’ I’m goin’ in you again, baby |
Dentro di te nuovamente
| In you agaaaa-in |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| An’ later when we get through… |
Indovina un po’…
| Guess what… |
[Roy] Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Ahi! Oh! Questa cazzo di… Cos’è questa? Che cazzo è questa…? È una puttana! È una cagna! È un cazzo! Ah ah ah! Perché hanno dovuto… Perché? Perché hanno dovuto… essere […]? Perché hanno creato questa… questa stupida ehm… chiamata dall’ufficio? Chiamata dall’ufficio.
| [Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so— somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha— this stupid so— gu— uh… office call? Office call. |
[FZ] Disco
| [FZ] Disco |
| [Roy Estrada] Off— oh! Oh sm— |
[FZ] Disco
| [FZ] Disco |
[Roy] Aria. Aria. Fanculo.
| [Roy Estrada] Smu— air. Air. Fuck. |
[FZ] Disco
| [FZ] Disco |
[Roy] Ah, discotecaro ▶
| [Roy Estrada] Ah, disco boy ▶ |
[FZ] Bene. Durante quel “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo quel… quell’ampio vibrato su quella cosa, capisci. Puoi suonare lì solo quel “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sì, prova questo. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four. |
| |
| [Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah |
| |
[FZ] No, no, no. L’idea è che loro siano ancora… siano ancora l’orchestra. Loro sono l’orchestra, capite?
| [FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know? |
[Membro della band] Sì, ti ho capito
| [Band member] Yeah, I get ya |
[Un altro membro della band] Questi due? Oppure vuoi…
| [Another band member] These two? Or do you wanna… |
[FZ] No, no. Voi siete… Voi siete l’orchestra. Quando ti faccio il segnale di passare a un ritmo… Che cos’è quel suono strano? No, è quello, vero? È l’ultimo… Bene. D’accordo, riprovatelo. Dall’inizio. Fiiuu! Questa volta iniziate con… iniziate con lo xilofono. Un fraseggio basso lì. Come un’ottava bassa di RE minore 9º.
| [FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of D minor 9. |
| |
[Roy] È di nuovo questo? Ah ah ah! È di nuovo questo lo… lo stesso… ah ah ah! Perché? Perché mai noi ehm…? Quando abbiamo iniziato?
| [Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start? |
[FZ] Continua, continua con l’organo in RE minore come abbiamo fatto prima. No, quest’organo. RE minore.
| [FZ] Go, go on the organ with D minor like we did before. No, this organ here. D minor. |
[Roy] Questo è tutto… Questo è tutto quello che… volevamo solo… eh eh eh… sai, volevamo solo… solo ehm… ah ah ah! Ma poi tutti quegli stupidi stronzi sopra quei fottuti stronzi. Quei bastardi… I loro edifici del cazzo. Loro e i loro stupidi grossi mono-cazzi. Vogliono solo, sai ehm… ah ah ah! Hanno fatto questa minchiata… […] bello… non voglio farlo. Non voglio farlo. Vogliamo solo… Vogliamo essere… Vogliamo essere! Devi fare questo. Ah ah ah! Oh. Non l’avrei mai detto che tu fossi così figa. Grazie, accidenti. Grazie, accidenti. Ah, ancora, ancora, oh, dentro, dietro, fuori, oh, dentro.
| [Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, heh heh heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid sonofabitches up in the fucking sonofabitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in. |
| |
[FZ] Tornerai a Managua
| [FZ] Return to Managua |
[Roy] Ah ah ah. I tuoi occhi ne erano pieni. Era proprio a causa dei tuoi occhi. Ah. Ah. Ah ah ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah! Questo è… ah-ha, ah!
| [Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Macchinina parlante della polizia] ARRENDETEVI
| [Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP |
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
| YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN |
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
| IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP |
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE
| WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED |
| |
RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE
| BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY |
RAPINA IN BANCA SEGNALATA ALLA BANCA NAZIONALE, RECATEVI LÌ IMMEDIATAMENTE
| BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DA…
| YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY… |
RAPINA IN BANCA SEGNALATA…
| BANK ROBBERY REPORTED… |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY REP— |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY REP— |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY REP— |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY REP— |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
RAPINA IN BANCA
| BANK ROBBERY |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
ARRENDETEVI
| GIVE YOURSELF UP |
SIETE COMPLETAMENTE CIRCONDATI DALLA POLIZIA
| YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN |
SE DEPORRETE LE ARMI E VERRETE FUORI CON LE MANI IN ALTO
| IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP |
VI GARANTIAMO CHE NESSUNO VI FARÀ DEL MALE
| WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca”
| [FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down” |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Get a good job an’ be real rich |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato nella nazione
| Came creepin’ across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Ha cercato di farmi dire “quando”
| She tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
| |
[FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene.
| [FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK. |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso puzzo di vaselina da lontano
| Now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare
| As long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E tirerò a campare con mille astuzie
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Watch me now, because the name of this song is “Conehead” |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
[Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?”
| [Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?” |
[FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma…
| [FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but… |
[Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore.
| [Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s— in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song. |
[FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro!
| [FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it! |
[Terry] Io… Aspetta un attimo
| [Terry Bozzio] I… Wait a minute |
[Roy] C’è il suo ano…
| [Roy Estrada] There’s his anus… |
[John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank.
| [John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute goin’ when he’s takin’ a shower. So I had to get towels for the boys to take showers. I had to see Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band, Frank. |
[Terry] Hai uno slip?
| [Terry Bozzio] Do you have a slip? |
[John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine.
| [John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a coupla little girls there. |
[Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti
| [Adrian Belew] And if you believe that, I got some real good swamp land I’d like to sell you in Florida |
| |
[Terry] Che cazzo è questo, accidenti?
| [Terry Bozzio] What the fuck is this, man? |
[?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io…
| [?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I… |
[Terry] La tradizione della salsiccia di ferro ▶ è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!”
| [Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage ▶ was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!” |
[John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry…
| [John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry… |
[Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy.
| [Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy. |
[?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […].
| [?] A simple little band of gold. A tight little […] is all that you’ll need. |
[John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni.
| [John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants. |
[FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas…
| [FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where it feels like it’s gonna work, that’s all you need to know. And for a vamp, just uh… play it like you were playing in a cocktail lounge. Yeah, it goes uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, into “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask… |
[Roy] Oppure qualcuno…
| [Roy Estrada] Or somebody… |
[FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava…
| [FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough… |
[?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze…
| [?] OK, let’s go, boys and girls… |
| |
[Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa?
| [Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa? |
[John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica.
| [John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music. |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
(Come va?)
| (How ‘re you doin’?) |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Posala pure…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
[Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…
| [Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…
|
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true. |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
| I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? |
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
| [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? |
[Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi esibire le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio le hai viste quando mi sono tolto i vestiti. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?
| [Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure you saw it while I had my clothes off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?
|
[FZ] Sì!
| [FZ] Yeah! |
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
| [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Terry] Vedi, perché…
| [Terry Bozzio] See, ‘cause… |
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
| [FZ] Losing your… Are you losing your nerve? |
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di…
| [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… |
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
| [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! |
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
| [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know |
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
| [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact |
[Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci
| [Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it
|
[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
| [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder |
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
| [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in |
[Terry] Cos’è?
| [Terry Bozzio] What is that? |
| |
[FZ] Puoi prendere la mia anima
| [FZ] You can have my soul |
È una fetecchia
| It’s a mean little sucker |
Un migliaio d’anni vecchia
| ‘Bout a thousand years old |
Dopo averla presa, però
| But once you gets it |
Non potrai più restituirla
| You can’t give it back |
Secondo legge di natura
| You gotta keep it forever |
Per sempre dovrai tenerla!
| An’ that’s a natural fact! |
| |
| [Terry Bozzio] Ooh wee! |
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
| [FZ] Do you read me Devil? |
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
| [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? |
[FZ] Oh sì, benino-benone?
| [FZ] Oh yeah, reety-awrighty? |
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’
| [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ |
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
| [FZ] All right, lemme tell ya somethin’ |
[Terry] Va bene!
| [Terry Bozzio] All right! |
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
| [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Perché io ci sono passato!
| [FZ] Because I have been THROUGH IT! |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Io l’ho visto!
| [FZ] I have SEEN IT! |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] È successo proprio a me!
| [FZ] It has HAPPENED TO ME! |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
| [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! |
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
| [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! |
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
| [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? |
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
| [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know |
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
| [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see |
[Terry] OK
| [Terry Bozzio] OK |
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
| [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere |
[Terry] Ah-ha
| [Terry Bozzio] A-ha |
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
| [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see |
[Terry] Spero di no!
| [Terry Bozzio] I hope not! |
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
| [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know |
[Terry] No! Cosa?
| [Terry Bozzio] No! What? |
[FZ] Tette e birra!
| [FZ] Titties an’ beer! |
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
| [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Cosa? No!
| [Terry Bozzio] What? No! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] No, ti prego. No! Quello no!
| [Terry Bozzio] No, please. No! Not that! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
| [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] NO! NO! NO! NO!
| [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt |
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
| [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
| [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
| [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) |
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
| [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT |
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
| [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? |
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
| [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! |
[FZ] Ehi! Guarda questo!
| [FZ] Hey! Look at this! |
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
| [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
[Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio
| [Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor
|
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| The Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Va bene!
| All right! |
| |
[FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami?
| [FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea— I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name? |
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
| [Janet The Planet] Janet The Planet |
[FZ] Jan il Piano?
| [FZ] Jan The Plan? |
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
| [Janet The Planet] Janet The Planet |
[FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami?
| [FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name? |
[John] Ciao, mi chiamo John
| [John] Hi, my name is John |
[FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John?
| [FZ] All right, John. Janet, how d’you feel about John? |
[Janet il Pianeta] È buffo
| [Janet The Planet] It’s fun |
[FZ] Janet…
| [FZ] Janet… |
[Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica
| [Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence |
[FZ] Vuoi invitare un’amica?
| [FZ] You wanna request a friend’s presence? |
[Janet il Pianeta] Sì
| [Janet The Planet] Yes |
[FZ] Come si chiama la tua amica?
| [FZ] What’s the friend’s name? |
[Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi
| [Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna |
[FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi!
| [FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey! |
[Donna Tu Vuoi] Ciao!
| [Donna U Wanna] Hi! |
[FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo?
| [FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth— do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any—… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! All right… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this? |
[John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta
| [John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip |
[FZ] È una vera frusta!
| [FZ] It’s a real whip! |
[John] Una vera frusta!
| [John] A real whip! |
[FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi
| [FZ] You can, look, you can quit if you want |
[John] No, no…
| [John] No, no, I’ll go… |
[FZ] Tu…
| [FZ] You… |
[John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano
| [John] Just hit me softly, hit me softly |
[FZ] No, ehm… sì…
| [FZ] No, uh-um… yeah… |
[John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro!
| [John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way! |
[FZ] Bene… Ciao, come ti chiami?
| [FZ] All right… Hi, there, what’s your name? |
[Chris] Chris! Sono Chris!
| [Chris] Chris! That’s Chris! |
[FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì.
| [FZ] Pleased to meet you, Chris. OK. |
[Angel] Che ne dici di me?
| [Angel] What about me, you know? |
[FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami?
| [FZ] Wait a minute, what is your name? |
[Angel] Angel
| [Angel] Angel |
[FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto!
| [FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… all right. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract! |
| |
[FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto.
| [FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead. |
[Roy] Il Signore sia con voi
| [Roy Estrada] Dominus vobisc— biscum ▶ |
[FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare?
| [FZ] All right, John, John, hold it, hold it, hold it. All right, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance? |
[John] Sì, so ballare
| [John] Yeah, I can dance |
[FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo…
| [FZ] Are you good? Wait a minute… |
[John] Can-can, il can-can
| [John] Can-Can, the Can-Can |
[FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete…
| [FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can… |
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
| [Janet The Planet] In a horizontal position |
[FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto:
| [FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said: |
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
| [Janet The Planet] In a horizontal position |
[John] Frank!
| [John] Frank! |
[FZ] Che c’è?
| [FZ] What? |
[John] Ti va di metterti questa maschera?
| [John] You don’t wanna wear this, do ya? |
[FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì.
| [FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. All right! This is chaos, stop it! Stop! Stop! All right. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! All right! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK. |
| |
Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”
| The name of this song is “The black page #2” |
Ehi! Sai che cosa sei?
| Hey! Do you know what you are? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| You’re an asshole! An asshole! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Some of you might not agree |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| But think a while and you will see… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Anche tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole too? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| Maybe you think you’re a lonely guy |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| An’ maybe you think you’re too tough to cry |
Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| But you went to the Grape just to give it a try |
| |
E Dagmar
| And Dagmar |
Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
| Without a doubt, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life |
Così si faceva chiamare…
| Was his name… |
Però questa gnocchetta carina è…
| But this cute little dish is… |
| |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Scusa
| Excuse me now |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Nearly drove you insane |
Belle palle, Felix
| Nice balls, Felix |
E così hai baciato un marinaretto
| And so you kissed a little sailor |
Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto!
| I was wondering where ever you had anything on! |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Who had just blew in from Spain |
Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio
| Anyway, tomorrow night is salute to leather |
| |
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
Cuoio, gomma, vinile
| Leather, rubber, vinyl |
Per omaggiare audacemente il dolore
| In a bold salute to pain |
Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno
| You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell |
| |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
Questo ragazzo sta indossando…
| This boy is wearing… |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| And acted like it was cocaine |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
Carino, adorabile
| Nice, lovely |
In una maniera proprio strana
| In a way you can’t explain |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
Torre del Potere ▶
| Tower of Power ▶ |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Which gave your back an awful strain |
Adesso disponibile
| Now available |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
Carino, adorabile
| Nice, lovely |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| But you forgot what I was sayin’… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Sì, sì
| Yes, yes |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Proprio così!
| That’s right! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
| |
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape
| Well, now you been to the Chest, been to the Grape |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Now I think you know what you are: you’re an asshole |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Well, ladies, you can be an asshole too |
Proprio così!
| That’s right! |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| But don’t fool yerself, girl |
Il tuo ‘uno’ ti sta fissando
| It’s lookin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando
| It’s winkin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| It’s blinkin’ at you |
Ecco perché ti dico…
| That’s why I say… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Lubrificante Crisco
| Crisco |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera
| A hot, wet, tight, black rubber shirt |
Tutti!
| Everybody! |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Il Torace del Piacere
| The Pleasure Chest |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Manici
| Gr-gr-gr-grips |
| |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poooop chute |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto…
| It’s goin’ right up yer… |
| |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Aw, I knew you’d be surprised… |
[Patrick?] Sì…
| [Patrick O’Hearn?] Yeah… |
[FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows…
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows… |
[Terry] Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
[FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
[Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
[Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
| [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! |
[Terry] Vuoi dire…
| [Terry Bozzio] You mean… |
[Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio
| [Patrick O’Hearn] You bet, sailor |
[Terry] Vuoi dire che lui non è…
| [Terry Bozzio] You mean he’s not… |
[Patrick] Secondo me quel tipo è gay
| [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay |
[Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
| [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
Da farmi contorcere in estasi!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Che cos’è?
| What is it? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Sei troppo
| You’re too much |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| He’s been havin’ a rash |
Sul serio, sì
| No shit |
Che tiene lontane le ragazze
| That keeps the girls away |
Iella epidermica
| Skin doom |
Iella epidermica
| Skin doom |
I dottori dicono così
| Is what the doctors say |
E questo mi fa pensare
| And that makes me wonder |
| |
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
| I wonder what Punky is rehearsin’ today |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| I’ll just go over an’ hear him play |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
MA…
| BUT… |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Tutto qui, lo giuro
| That’s all it is, I swear |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| YANK IT FASTER! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| YANK IT HARDER! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| Wrist array-he-hey) |
E subito dopo mi ha detto:
| And then he told me now: |
“NON SONO GAY!”
| “I AIN’T QUEER!” |
| Hey! |
“NON SONO ‘MARICÓN’!”
| “I AIN’T GAY!” |
| Hey! Hey! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY |
| OH OH OH OH! |
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY |
FORZA, PUNKY!
| COME ON, PUNKY! |
METTI LE TUE LABBRA PER BENE!
| GIVE ME YOUR LIPS! |
SULLA PUNTA MIO PENE!
| RIGHT ON MY PENIS-TIP! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. |
| |
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto?
| [Camera man?] You think they liked you? |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa?
| [Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares? |
[FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello.
| [FZ] What do you mean: “Who cares”? That’s no way to talk about these people. Take your hat off to them. |
[Cameraman?] Ah ah ah!
| [Camera man?] Ha ha ha! |
| |
[FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”.
| [FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, all right, all right, all right. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis— but n— let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”. |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| MOO-AHHH! |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
| |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Ed ecco cos’ha detto:
| And here’s what she said: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
Si è arresa dolcemente!
| She sweetly surrendered! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| Started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
Ho detto:
| I said: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
E sai perché?
| You know why? |
Ovvio, perché era autentica angora”
| Because obviously it was real angora” |
E dopo ho detto:
| And then I said: |
“Ne vuoi un po’, ancora?
| “Would you all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?”
| Do you wanna?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
| [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… |
[FZ] Farti salire?
| [FZ] Take you up? |
[Brian Rivera] SÌ!
| [Brian Rivera] YEAH! |
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
| [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
| [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
| [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
| [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? |
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
| [Brian Rivera] Well, in a way, in a way |
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
| [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? |
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
| [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! |
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
| [FZ] OK, ready? WORK! WORK! |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
(Benissimo!)
| (Great!) |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her sugar plum |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
| Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(PROPRIO COSÌ!)
| (THAT’S RIGHT!) |
Dina Mo
| Dinah-moe |
DINA MO
| DINAH-MOE |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(Dammi quel cappello!)
| (Give me that hat!) |
Va bene!
| All right! |
| |
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
| [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! |
[Spettatore] “San Bernardino!”
| [Guy in the audience] “San Ber’dino!” |
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)
| [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| She had that Camarillo Brillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flamin’ out along her head |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Che da qualche pulce era infesta
| By where some bugs had made it red |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| And every newt in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| And every cricket who had chorused |
Nelle campagne a Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| She stripped away her rancid poncho |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| An’ laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| An’ it was useless any more |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
(Bene, tovaglioli neri ▶)
| (OK, black napkins ▶) |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| I chewed my way through her rancid panocha |
(Joey Psicotico, signore e signori!)
| (Joey Psychotic, ladies and gentlemen!) |
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| She laid buck naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
(Ciao, tesoro, come va?)
| (Hi, darling, how you doin’?) |
E fu quanto mai inutile
| And it was useless any more |
Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!)
| Yes, it was (Back up, back up!) any more |
(Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!)
| (Hey, you’re hurting Joey Psychotic!) |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
(Dài, andate indietro!)
| (Move back now!) |