![]() ![]() ![]() ![]() |
Colonna sonora Materiale attinente: |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Zio Carne | Uncle Meat |
|
Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato. |
Testo sulla copertina | Front side text |
(QUASI TUTTA LA MUSICA DALL’OMONIMO FILM DELLE MOTHERS, PER COMPLETARE IL QUALE NON ABBIAMO ANCORA ABBASTANZA SOLDI) | (MOST OF THE MUSIC FROM THE MOTHERS’ MOVIE OF THE SAME NAME WHICH WE HAVEN’T GOT ENOUGH MONEY TO FINISH YET) |
Questo film è conservato nel mio seminterrato, mentre stiamo escogitando come raccogliere 300.000 dollari per completarlo e metterlo in tiro, così da poterlo proiettare nel cinema per ragazzini della vostra zona. Questo album contiene della musica da un film che probabilmente non vedrete mai. | This film is stashed away in my basement, while we scheme on how to raise $300,000 to finish it and make it spiffy so it can be shown in your local teenage neighborhood theater. This is an album of music from a movie you will probably never get to see. |
Note di copertina di FZ | Album notes by FZ |
LE MOTHERS al tempo di questa registrazione erano: | THE MOTHERS at the time of this recording were: |
FRANK ZAPPA - chitarra, parti vocali basse, percussioni | FRANK ZAPPA - guitar, low grade vocals, percussion |
RAY COLLINS - parti vocali fantastiche | RAY COLLINS - swell vocals |
JIMMY CARL BLACK - batteria, umorismo divertente, indigenza ▶ | JIMMY CARL BLACK - drums, droll humor, poverty ▶ |
ROY ESTRADA - basso elettrico, cheeseburger, falsetti in stile Pachuco | ROY ESTRADA - electric bass, cheeseburgers, Pachuco falsetto |
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano elettrico, tarocchi, riso integrale | DON (Dom De Wild) PRESTON - electric piano, tarot cards, brown rice |
BILLY MUNDI (Quello Che Suda) - batteria su alcuni pezzi, prima che se ne andasse per unirsi ai RHINOCEROS | BILLY (The Oozer) MUNDI - drums on some pieces before he quit to join RHINOCEROS |
BUNK GARDNER (Pantaloncini) - ottavino, flauto, clarinetto, clarinetto basso, sax soprano, sax alto, sax tenore, fagotto (ognuno elettrico e/o non elettrico, a seconda) | BUNK (Sweetpants) GARDNER - piccolo, flute, clarinet, bass clarinet, soprano sax, alto sax, tenor sax, bassoon (all of these electric and/or non-electric depending) |
IAN UNDERWOOD - organo elettrico, pianoforte, clavicembalo, celesta, flauto, clarinetto, sax alto, sax baritono, assistenza speciale, copista, relazioni sindacali e fascino adolescenziale | IAN UNDERWOOD - electric organ, piano, harpsichord, celeste, flute, clarinet, alto sax, baritone sax, special assistance, copyist, industrial relations & teen appeal |
ARTHUR TRIPP (Con i Baffi Verdi) - batteria, timpani, vibrafono, marimba, xilofono, woodblock, campane, campanelli, giovialità e richieste specifiche | ARTIE (With the Green Mustache) TRIPP - drums, timpani, vibes, marimba, xylophone, wood blocks, bells, small chimes, cheerful outlook & specific enquiries |
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop-star, frenetiche raffinatezze al sax tenore, tamburello, coreografia, ostinazione e regolazione degli strumenti quando non è a rimorchiare le groupie del posto | EUCLID JAMES (Motorhead/Motorishi) SHERWOOD - pop star, frenetic tenor sax stylings, tambourine, choreography, obstinance & equipment setter upper when he’s not hustling local groupies |
Un ringraziamento particolare a: | Special thanks to: |
RUTH KOMANOFF, che suona la marimba e il vibrafono con Arthur su molti brani, e | RUTH KOMANOFF who plays marimba and vibes with Artie on many of the tracks, and |
NELCY WALKER, la voce soprano con Ray e Roy su “Alito di cane” e “Le variazioni su Zio Carne” | NELCY WALKER the soprano voice with Ray & Roy on “Dog breath” & “The Uncle Meat variations” |
La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo. | The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog breath” (after the line “ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe d’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. |
L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato. | The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. |
I testi delle canzoni di questo album sono stati preparati scientificamente a partire da una serie casuale di sillabe, sogni, nevrosi, battute fra amici che non fanno ridere nessuno tranne i membri della band, e altro materiale trascurabile. Sono tutti molto seri e pregni di profondità segrete, sotterranee, caramellose, psichedeliche. | The words to the songs on this album were scientifically prepared from a random series of syllables, dreams, neuroses and private jokes that nobody except the members of the band ever laugh at, and other irrelevant material. They are all very serious and loaded with secret underground candy-rock psychedelic profundities. |
(Fondamentalmente questo è un album strumentale) | (Basically this is an instrumental album) |
La storia di Zio Carne | The story of Uncle Meat |
Uno scienziato malvagio trama vendetta per essere stato licenziato da una base missilistica nella valle, dopo che il governo aveva annullato un appalto. Usando degli strumenti rubati dalla base nel corso degli anni (montati in un garage abbandonato a Van Nuys) e delle ricette di pozioni magiche prese da un vecchio libro, Zio Carne e Bimbo, il suo schiavo messicano, si preparano a dominare l’universo con un esercito di mostri mutanti. | An evil scientist lusts for revenge after being laid off at a missile plant in the valley when the government contract is cancelled. Using equipment stolen from the plant over a period of years (assembled in a deserted Van Nuys garage) and some recipes for mystical potions from an old book, Uncle Meat and his Mexican slave, Bimbo, prepare to rule the universe with an army of mutant monsters. |
Un complesso di rock & roll viene rapito al nightclub Whisky a Go Go. Travestiti da groupie, Zio Carne e Bimbo attirano nel loro garage le ignare vittime con il pretesto di dargli la possibilità di espandere le loro coscienze. Arrivano al garage e gli vengono dati bicchieri di carta pieni di bibita Kool-Aid drogata. | A rock & roll combo is kidnapped from the Whisky a Go Go. Disguised as groupies, Uncle Meat and Bimbo lure the unsuspecting victims to their garage on the pretext of giving them a chance to expand their consciousness. They arrive at the garage and are given paper cups full of Kool-Aid, which is drugged. |
Zio Carne e Bimbo mettono le vittime su carrelli da meccanico presi da sotto una vecchia Nash nell’angolo e ne coprono i corpi inerti con i manifesti psichedelici che avevano usato per nascondere gli strumenti da laboratorio. Si preparano a somministrargli il siero. | Uncle Meat and Bimbo place the victims on little mechanic’s carts from under an old Nash in the corner and cover the limp bodies with the psychedelic posters they have used to conceal the lab equipment. They prepare to administer the serum. |
Ad ogni vittima viene spruzzata un’inalazione nasale. Zio Carne (al quale, in realtà, non è mai importato nulla di Bimbo) lo prende alla sorpresa, gli afferra la testa e gli infila l’inalatore nel naso. Bimbo collassa a terra, privo di sensi. Zio Carne spiega al pubblico che, quando lui girerà l’interruttore alla parete, i cervelli delle sue vittime saranno completamente riprogrammati secondo i dettagli del suo piano generale. Tira fuori una bobina di nastro per computer e la mette nell’apparecchio. Il nastro sarà riprodotto direttamente nei cervelli delle vittime tramite dei caschi. Quando il processo sarà completato, non solo le loro coscienze saranno espanse, ma i loro stessi cervelli risulteranno in effetti ingrossati. Lui spiega che il cranio umano (un osso indeformabile) non lascia in realtà molto spazio a quella crescita di tessuti a cui saranno sottoposte le vittime, e che i cervelli ingrossati si dilateranno nei loro nasi attraverso i seni paranasali. Che, essendo stati ammorbiditi dallo spray nasale, si rimodelleranno per far spazio alle cellule cerebrali in sovrappiù. | Each victim is given a blast from a nasal mist squeezer. Uncle Meat (who never really cared for Bimbo) takes him by surprise, grabs his head and stuffs the unit up his nose. Bimbo collapses, unconscious on the floor. Uncle Meat explains to the audience that when he throws the switch on the wall, the minds of his victims will be completely reprogrammed with the details of his master plan. He pulls out a roll of computer tape and places it in the machine. The tape will be played directly into the brain through head gear placed on the victims. When the process is completed not only will their consciousness be expanded, their brains will actually be enlarged. He explains that the human skull (a hard bone) doesn’t really leave much room for the type of tissue growth the victims will experience here, and that the enlarged brain will extend through the sinus cavity into the noses of the group. This area has been softened by the nasal mist and will reshape itself to accommodate the extra brain cells. |
Zio Carne gira l’interruttore. Sotto i manifesti, i nasi si drizzano. Lui spiega che i mutanti sono anche stati dotati di un meccanismo acustico segreto che può distruggergli il cervello. I suoni attaccano il sistema ghiandolare delle vittime, annullandone la volontà e costringendo i loro corpi a tremare impotenti, mentre folli fantasie scorrazzano nei loro cervelli. | He throws the switch. Under the posters, the noses become erect. Uncle Meat explains further that the mutants have been equipped with a secret mind-destroying vocal drone mechanism. The sounds attack the glandular system of the victim, destroying his will and forcing his body to quiver helplessly, while crazed fantasies race through his mind. |
Zio Carne beve una pozione che lo renderà immortale. Lo schermo è illuminato da un fulmine stereotipato. Fuori campo si sente il fruscio dei manifesti… i mutanti si stanno rialzando. | Uncle Meat drinks a potion that will make him immortal. The screen is lit with a stereotyped bolt of lightning. The rustle of the posters is heard off screen… the mutants are rising. |
Vediamo le strade di una città (inquadrate dall’alto) piene di persone affaccendate, vestite in modo classico. Improvvisamente una donna urla, lascia cadere la borsetta e indica il cielo. La gente si raccoglie intorno a lei e guarda in alto per vedere cosa sta succedendo. Un’ombra verdastra si stende su di loro… sono agghiacciati dal terrore. | We see the streets of a city, (high angle shot) filled with conservatively dressed people bustling about. Suddenly, a woman screams, drops her purse and points into the sky. People gather around her and look up to see what’s going on. A greenish shadow covers them… they are frozen with terror. |
Vediamo un’inquadratura opposta, dal loro punto di vista… verso il profilo della città. Incombenti sopra di essa, ondeggiando titanicamente, schioccando enormi dita in guanti bianchi e cantando in playback il loro ultimo successo, Ruben & The Jets ▶ si preparano a distruggere tutto quello che la civiltà contemporanea rappresenta. | We see a reverse angle shot from their point of view… looking out toward the city’s skyline. Towering above it, swaying titanically, snatting immense white-gloved fingers and lip-syncing their latest hit, Ruben & The Jets ▶ prepare to destroy everything that contemporary civilization stands for. |
La folla è ipnotizzata. Inizia a dimenarsi, a rabbrividire e a stringersi gli uni agli altri. La luna e le stelle sorgono. Stelle filanti di carta crespa dai colori vivaci scendono dagli edifici tutt’intorno. Gli uomini e le donne si abbracciano tra loro e iniziano a ballare per strada (in stile super-romantico da ragazzini anni ’50). Zoom su una coppia che si bacia mentre balla… dissolvenza attraverso una lente distorcente verso una sequenza onirica anni ’50; drive-in, feste con pomiciate, licei, la Guerra di Corea e “Mi piace Ike” si alternano ai titanici Ruben & The Jets; nasi pieni di cervello fluttuano al rallentatore. | The crowd is hypnotized. They begin to writhe and quiver and huddle closer together. The moon and the stars come out. Brightly colored crepe paper streamers descend from the buildings all around. Men and women hug each other close and begin to dance in the street (super teen-age romantic 1950 style). Zoom in on a couple as they kiss and dance… dissolve through distortion glass to a dream sequence of 1950’s drive-ins, make out parties, high schools, the Korean War and “I like Ike”, intercut with the titanic Ruben & The Jets; brain-snouts flopping in slow motion. |
Brusco taglio verso un primissimo piano di Zio Carne che parla rivolto al pubblico: “Certi suoni, a certe intensità, hanno effetti sorprendenti sulle piante e sulle verdure ▶. Non mi prenderanno mai vivo! Ah ah ah!” La sua risata svanisce nell’eco, mentre dissolviamo verso una notte stellata nel deserto. | Cut abruptly to an extreme close-up of Uncle Meat speaking directly to the audience: “Certain sounds at certain intensities have amazing effects on plants and vegetables ▶. They’ll never take me alive! Ha ha ha!” His laughter fades in echo as we dissolve to a starry night in the desert. |
È tranquillo, tranne che per un leggero venticello. Stiamo attraversando la landa desolata diretti a un’enorme diga idroelettrica. | It is quiet except for a little light wind. We are traveling across the wasteland toward a huge hydro-electric dam. |
Il ronzio della dinamo aumenta man mano che ci avviciniamo. Planiamo sopra la diga stessa e atterriamo, a quanto sembra, in cima a una delle torrette ad alta tensione lì vicino. Un’inquadratura a livello del suolo rivela che un misterioso elicottero bianco, costruito con un furgone frigorifero di taco Chevrolet del ’39 ▶, si è posato in cima alla torretta. La portiera si apre e una mano in un guanto bianco si sporge, con una forbice gigantesca. Che taglia IL GROSSO CAVO. Scintille schizzano tutt’intorno e il cavo cade a terra. | Dynamo hum increases as we near it. We cruise over the dam itself and appear to land on the top of one of the high voltage towers nearby. A shot from the ground level reveals a mysterious ice box white ‘39 Chevy ▶ taco wagon helicopter has come to rest at the top of the tower. The door opens and a white gloved hand reaches out with a giant snipper. It cuts THE BIG WIRE. Sparks fly all over and the wire falls to the ground. |
La telecamera si sposta su un primo piano del cavo arroventato, mentre uno scalpiccio si avvicina dal buio. Una mano nodosa si protende verso il cavo, lo raccoglie e lo trascina via, mentre la telecamera lo segue. Il cavo è trascinato molto lontano, fino a quando il trascinatore del cavo tira fuori dalla tasca una gigantesca spina elettrica pronta all’uso, la attacca al cavo e la inserisce in un’enorme presa elettrica costruita nel terreno. Il sole sta iniziando a sorgere. Arretriamo per una visuale più ampia. Vicino al grosso cavo, alla grossa spina e alla grossa presa c’è Zio Carne, in piedi. In lontananza vediamo l’elicottero costruito con un furgone frigorifero di taco che decolla e volteggia nell’alba verso di lui. | The camera moves in to an E.C.U. of the hot wire as footsteps come crunching up out of the darkness. A gnarly hand reaches for the wire, picks it up and drags it away as the camera follows. The wire is dragged quite a distance until finally the dragger of the wire whips a giant ready-to-go electric plug out of his pocket, attaches it to the wire, and plugs it into an enormous female socket built into the ground. The sun is beginning to come up. We pull back for a wider view. Standing by the big wire and big plug and big socket is Uncle Meat. In the distance we can see the taco wagon helicopter lift off and float toward him in the sunrise. |
Alle spalle del pilota dell’elicottero Chevrolet vediamo, attraverso il parabrezza anteriore frantumato, Zio Carne circondato da un mucchio di grossi cavi, tutti collegati nel terreno, accanto a dei giganteschi interruttori fantascientifici e a un carico di grandi vasi da fiori per hall di albergo, con dentro folte piante verdi. Il tutto sta in equilibrio sul bordo del Gran Canyon. L’elicottero atterra al riparo delle piante. Zio Carne accorre con un paio di microfoni montati su dei bassi treppiedi. Ne sistema uno dietro ogni tubo di scappamento a ricciolo della Chevrolet e gira un grosso interruttore che trasforma il Gran Canyon in un gigantesco amplificatore. Ruben manda su di giri il motore e stacca i tubi. Zio Carne salta sulla Chevrolet. Il suono dei tubi (amplificato come il rombo del motore di un razzo) fa crescere le piante come in “Giacomino e il Fagiolo Magico”, che sollevano la Chevrolet nello spazio siderale. Mentre gli steli si allungano verso l’alto, dei baccelli grottescamente grossi germogliano sotto le foglie e cadono a terra vicino al grosso interruttore e dentro al canyon. | Over the shoulder of the Chevy helicopter driver, through the chopped front windshield, we see Uncle Meat, surrounded by a lot of big wires, all plugged into the ground, some gigantic science fiction type electrical switches nearby, and a truckload of large hotel lobby flower pots with leafy green plants in them. All this is poised on the edge of the Grand Canyon. The helicopter settles in the nest of plants. Uncle Meat runs over with a pair of microphones on short stands. He places them behind each of the Chevy’s crimped exhaust pipes, and throws a big switch, converting the Grand Canyon into a gigantic amplifier. Ruben revs up the engine and backs off the pipes. Uncle Meat jumps in the Chevy. The sound of the pipes (amplified like the roar of a rocket engine) causes the plants to grow like “Jack and the Beanstalk”, lifting the Chevy into outer space. As the vines streak upward, large grotesque pods grow under the leaves and flop off on the ground near the big switches and into the canyon. |
1. Zio Carne: tema principale | 1. Uncle Meat: main title theme |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
2. La voce del formaggio | 2. The voice of cheese |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino ▶. | [Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese ▶. |
GRUNF | SNORK |
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. | I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. |
GRUNF | SNORK |
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. | Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. |
GRUNF | SNORK |
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. | I’ve come home to my Mothers. |
3. Nove tipi di inquinamento industriale | 3. Nine types of industrial pollution |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
4. Zolar czakl | 4. Zolar czakl |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
5. Alito di cane, nell’anno della peste | 5. Dog breath, in the year of the plague |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
La la la la la wee-ooo | |
Ay! | |
La la la la la wee-ooo | |
Woo-pah! | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
La la la la la wee-ooo | |
Uh-uh-hey! | |
La la la la la wee-ooo | |
Yeah-pah-hey! | |
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit | |
Ti prego, ti sto supplicando così! | Please hear my plea! |
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 ▶) | Cucuroo carucha (Chevy ‘39 ▶) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ | Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore | My ✄ ship of love is ready to attack |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) | Primer mi carucha (Chevy ‘39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte | Going to El Monte Legion Stadium |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Fuzzy dice, bongos in the back |
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore | My ship of love ready to attack |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? | Won’t you please hear my plea? |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) | Primer mi carucha (Chevy ‘39) |
Portami allo Stadio della Legione di El Monte | Drive me to El Monte Legion Stadium |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore | Fuzzy dice, bongos in the back |
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore | My ship of love ready to attack |
[Strumentale] | [Instrumental] |
6. La leggenda degli archi dorati | 6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat} |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. | [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. |
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. | And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. |
7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra) | 7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Note di Terry Gilliam sull’album “Di Sana Pianta Reclamistico” - 1995 - abbreviate] | [Notes by Terry Gilliam on “Strictly Commercial” album - 1995 - abridged] |
Per quanto il mio corpo sia invecchiato, non ho potuto cancellare una particolare scheggia di memoria che resta ben piantata - infettata nel mio cervello - grazie a Frank Zappa. | No matter how much my body decays, I have been unable to remove one particular shard of memory that remains firmly stuck - festering in my brain as a result of Frank Zappa. |
Era il 1967. Avevo appena lasciato l’America per l’Inghilterra. Una sera di autunno, passeggiando per Hyde Park, ho incontrato il manager di Frank, che avevo conosciuto nella mia vita precedente a Los Angeles. La sera successiva le Mothers si sarebbero esibite alla Albert Hall. Avevo voglia di vederle? Certo che sì. | It was 1967. I had just left America for England. One autumn evening, wandering through Hyde Park, I bumped into Frank’s manager whom I knew from my former life in Los Angeles. The Mothers were performing at the Albert Hall the following night. Did I want to see them? You bet. |
La Royal Albert Hall è un grosso monumento vittoriano… tutto rosso e oro, tempestato di elaborate decorazioni. Con le sue eleganti tribune che circondano il vasto anfiteatro a cupola, per me rappresentava il mondo della cultura, della raffinatezza e della civiltà… il prodotto di generazioni di cittadini britannici perbene e dei loro magnanimi governanti. Ma questa gloriosa testimonianza di onorabilità quella sera era stata usurpata dalle Mothers of Invention… un circo a tre piste di capelloni presentato da Frank. | The Royal Albert Hall is a great Victorian monument… all red and gold and encrusted with elaborate decoration. With its tasteful boxes ringing the vast domed amphitheatre it represented to me all that was cultured, refined, and civilised… the product of generations of decent British citizens and their gracious rulers. But that night this proud testimonial to respectability had been usurped by the Mothers of Invention… a hairy three-ringed circus with Frank as the ringmaster. |
La band ruggiva fragorosamente sul palco. Le loro ben note canzoni turbolenti esplodevano mentre Frank controllava il tutto con il suo sorriso freddo e sagace. | The band roared and crashed about the stage. They were blasting out their familiar raucous songs with Frank controlling it all with his cool, knowing smile. |
Il pubblico era, per gli standard americani, moscio, e Frank sembrava frustrato per non riuscire a farlo alzare in piedi. Non saprò mai se sia stato pianificato o sia stato un atto ispirato dalla disperazione, ma tutt’a un tratto, nel bel mezzo di una canzone, il tastierista Don Preston abbandonò le sue tastiere e cominciò ad arrampicarsi sugli altoparlanti e gli altri mucchi di attrezzature elettroniche. Un mormorio di suspense si sparse tra la folla. Per un attimo lui scomparve, perso nel buio. Poi un riflettore riuscì a scovarlo - un piccolo giullare che continuava a salire nel retro dell’auditorio diretto verso la gigantesca montagna di canne di ottone del grande organo della Albert Hall. Mentre Frank animava la band, il pubblico lo incitava. “Puoi farcela! Sali, bastardo! Sì! Sì!” Mentre la folla cantava e applaudiva, questo Quasimodo della musica raggiunse la vetta e si avventò sulla tastiera. Quando si cimentò ai registri dell’organo, ci fu un attimo di silenzio. E dopo, eruppe il suono più glorioso e impertinente mai sentito… no… non era Elgar o Bach e nemmeno Saint-Saens… | The audience, by American standards, was subdued and Frank seemed frustrated by his inability to get them on their feet. Whether it was planned or an inspired act of desperation I’ll never know but suddenly in the middle of a song the keyboard player abandoned his ivories and began to clamber up and over the speakers and other piles of electronic gear. An expectant ripple spread through the crowd. For a moment he disappeared - lost in the darkness. Then a spotlight managed to pick him out - a small motley figure climbing onwards and upwards - up the back of the auditorium - towards the gigantic mountain of brass pipes that comprised the great Albert Hall organ. The audience cheered him as Frank cranked up the band. “You can do it! Climb you bastard! Yes! Yes!” With the mob chanting and clapping this musical Quasimodo gained the summit and plunked himself down at the keyboard. There was a momentary hush as he grappled with the stops. And then the most glorious, outrageous sound ever heard erupted… no… it wasn’t Elgar or Bach or even Saint-Saens… |
Era una grandiosa e fragorosa scoreggia-marameo in musica. | It was a great thundering musical nose-thumbing fart. |
Stava martellando “Louie Louie” su quell’illustre organo vittoriano. I barbari avevano preso il sopravvento! Ci fu probabilmente una reazione simile il giorno in cui innalzarono la falce e martello sul Palazzo d’Inverno. Le ragnatele erano state spazzate via. Gli iconoclasti regnavano! Era incredibilmente assurdo e meraviglioso… e abbiamo riso e applaudito, e il sorriso freddo e sagace di Frank si è allargato, appena appena. | He was pounding out “Louie Louie” on that great Victorian organ. The barbarians had taken over! It probably felt like that the day they hoisted the hammer and sickle over the Winter Palace. The cobwebs were being blown away. The iconoclasts were king! It was utterly silly and wonderful… and we laughed and cheered and Frank’s cool, knowing smile widened ever so slightly. |
(…) | (…) |
Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! | [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! |
Giusto! | [Guy in the audience] Right! |
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori | [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up |
Va bene. Don? Fagliela vedere! | [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! |
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? | [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! | [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! |
8. Le variazioni su Alito di cane | 8. The dog breath variations |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
9. Dormendo in un barattolo | 9. Sleeping in a jar |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo | It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping |
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo | It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping |
Dormendo | Sleeping |
Mamma e papà stanno dormendo | Mom & dad are sleeping |
Dormendo in un barattolo | Sleeping in a jar |
Il barattolo è sotto il letto | The jar is under the bed |
10. Il nostro strano rapporto | 10. Our bizarre relationship |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Strano! | [FZ] Bizarre! |
Strano, eh eh | [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh |
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che abbiamo poi attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. | No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. |
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo”. | Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. |
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. | And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. |
AH AH AH! | [FZ] HA HA HA! |
11. Le variazioni su Zio Carne | 11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Ya ya ya ya ya | |
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh | |
Ya ya ya ya ya | |
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh | |
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche | Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice |
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys | [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS |
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo | Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated |
Ah ah ah! | Ha ha ha! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
12. Elettrica Zia Jemima | 12. Electric Aunt Jemima |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Ow ow ow ow | |
Rundee rundee rundee dinny wop wop | |
Ow ow ow ow | |
Rundee rundee rundee dinny wop wop | |
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore | Electric Aunt Jemima, Goddess of love |
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare | Khaki maple buckwheats frizzle on the stove |
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego | Queen of my heart, please hear my plea |
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego | Electric Aunt Jemima cook a bunch for me |
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare | Tried to find a reason not to quit my job |
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare | Beat me till I’m hungry, found a punk to rob |
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più | Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more |
Amami, Zia Jemima | Love me Aunt Jemima |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit | |
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta | Tried to find a raisin, brownies in the basin |
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata | Monza by the street light, Aunt Jemima all night |
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita | Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise |
Accarezzami | Caress me |
Ah! | Ah! |
Accarezzami | Caress me |
Ah! | Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Accarezzami | Caress me |
Ah! | Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Accarezzami | Caress me |
Ah! | Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Accarezzami | Caress me |
Ah! | Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Accarezzami | Caress me |
Ah! | Ah! |
Accarezzami, Zia Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando | [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy |
Non capisco quando dici la verità | [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth |
Io no! | [?] I’m not! |
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… | [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… |
Tu no! | [?] You don’t! |
13. Preludio a King Kong | 13. Prelude to King Kong |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. | [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. |
14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) | 14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto | God bless America, land that I love |
Sta’ al suo fianco e guidala | Stand beside her and guide her |
Attraverso la notte, con la luce dall’alto | Through the night with the light from above |
Sì! | Yeah! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman | 15. A pound for a brown on the bus |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Dissolvenza! | [Dick Kunc] Fade! |
16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen) | 16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. | [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. |
Perdindirindina ▶ | [Pamela Zarubica] Wowie Zowie ▶ |
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. | [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. |
[Strumentale] | [Instrumental] |
17. Signor Geni Verdi | 17. Mr. Green Genes |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua | Eat your greens, don’t forget your beans & celery |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶ | Don’t forget to bring your fake I.D. ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime | Eat a bunch of these magnificent |
Con i crauti | With sauerkraut |
Hmm | Mmmmmmmmmmm |
Crauti | Sauerkraut |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… | Eat a grape, a fig, a crumpet too… |
Li manderai giù in un boccone | You’ll pump ‘em right through |
Doo-wee-ooo | |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini | Eat your shoes, don’t forget the strings and sox |
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate | Even eat the box you bought ‘em in |
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate | You can eat the truck that brought ‘em in |
Camion dell’immondizia | Garbage truck |
Ammuffita | Mmmmmmmmmmmmouldy |
Camion dell’immondizia | Garbage truck |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti | Eat the truck & driver and his gloves |
Nutrientezza! | Nutritiousness! |
Squisitezza! | Deliciousness! |
Pochezza! | Worthlessness! |
18. Possiamo spararti | 18. We can shoot you |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam! | |
E basta che svisi l’ultima | And just wail out the last one |
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora | [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then |
[Ian] Sì | [Ian Underwood] Yeah |
[Bunk] Tre, quattro | [Bunk Gardner] Three, four |
19. “Se vivessimo tutti in California…” | 19. “If we’d all been living in California…” |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! | [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! |
[JCB] Qual è il vantaggio? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… | [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a— after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh— if we got such a big name, how come uh… we’re… |
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… | [FZ] That shit in the news… |
[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni? | [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? |
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. | [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. |
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. | [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. |
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! | [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! |
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. | [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. |
20. L’aria | 20. The air |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
L’aria che esce dalla tua bocca | The air escaping from your mouth |
Il pelo che esce dal tuo naso | The hair escaping from your nose |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… | My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet | I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
In spiaggia | At the beach |
E sto congelando | And I’m freezing |
E sto ansimando | And I’m wheezing |
E tu, lo so, stavi solo provocando | And I know you were only teasing |
Ti ho colpita | I hit you |
Poi ti ho picchiata | Then I beat you |
Poi ti ho detto | Then I told you |
Che ti provavo affetto | That I love you |
Dentro il mio trabiccolo | In my car |
Dentro un barattolo | In a jar |
Dentro il mio trabiccolo | In my car |
Dentro un barattolo | In a jar |
L’aria che esce dalle tue ascelle | The air escaping from your pits |
Il pelo che esce dai miei denti | The hair escaping from my teeth |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi | My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
Mi hanno beccato | I got busted |
Strafatto | Wasted |
Mentre passavo la dogana | Coming through customs |
Sono proprio strafatto | I’m so wasted |
Con una valigia | With a suitcase |
Strafatto | Wasted |
Piena di nastri | Full of tapes |
Sono proprio strafatto | I’m so wasted |
Era una registrazione speciale | It was a special |
Su nastro magnetico | Tape recording |
E mi hanno acciuffato all’imbarco | And they grabbed me |
Strafatto di narcotico | While I was boarding |
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito | Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
E mi sono accasciato | And I crashed |
Nella mia Nash | In my Nash |
Possiamo accasciarci | We can crash |
Nella mia Nash | In my Nash |
Possiamo accasciarci | We can crash |
Nella mia Nash | In my Nash |
Possiamo accasciarci | We can crash |
Nella mia Nash | In my Nash |
Possiamo accasciarci | We can crash |
Nella mia Nash | In my Nash |
21. Progetto X | 21. Project X |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
22. A caccia di hamburger | 22. Cruising for burgers |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Devo essere libero, eh già | I must be free |
La mia falsa carta d’identità | My fake I.D. |
Mi procura libertà | Freeeeeees me |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita | Gotta do a few things to make my life complete |
È fuori, per strada, che deve essere vissuta | I gotta live my life out on the street |
Non siamo poi tanto diversi, in verità | The difference between us is not very far |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà | Cruising for burgers in daddy’s new car |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico | My phony freedom card brings to me |
Per raggiungere in automatico | Instantly |
Uno stato estatico! | Ecstasy! |
[Strumentale] | [Instrumental] |
1. Estratto dal film “Zio Carne” - Prima parte | 1. Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track] |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Note di FZ sul VHS] | [VHS notes by FZ] |
I lavori per “Zio Carne” sono iniziati a New York nell’estate del 1967. Le prime riprese delle Mothers of Invention sono state girate in quel periodo da Ed Seeman, Ray Favata e Tom Mangrevede, nel Garrick Theater e nelle vicinanze (sulla Bleecker Street, nel West Village). | Work began on “Uncle Meat” in New York City during the summer of 1967. The early footage of the Mothers of Invention was shot during that period, in and around the Garrick Theater (on Bleecker Street in the West Village) by Ed Seeman, Ray Favata and Tom Mangrevede. |
La trama originale, come descritta nel libretto dell’album “Zio Carne”, non è mai stata girata e compare in questo film solo come sottotesto. | The original plot, as described in the “Uncle Meat” album booklet was never shot, and relates to this film only as a subtext. |
Negli ultimi 20 anni, ogni volta che c’erano abbastanza soldi (1968, 1970, 1982), sono state aggiunte sezioni di “continuità della trama”, poi tutta la massa informe di filmati grezzi è stata riversata su nastro video, e nella primavera del 1987 è stato realizzato il film nella sua forma finale, alla Pacific Video a Los Angeles. | Over the last 20 years, whenever there was enough money to allow for it, sections of “story continuity” were added (1968, 1970 and 1982), until the whole blob of raw footage was transferred to video tape, and the film in its final form was realized in the spring of 1987 at Pacific Video in Los Angeles. |
Non si può negare che questo sia in un certo qual modo un film strano e che per certi spettatori sarebbe utile una guida alla visione. Come per molti miei altri progetti, “Zio Carne” e i suoi temi derivano dal “folclore / tradizione della gente”. Uno dei problemi di questo approccio consiste nel fatto che la “gente” in questione appartiene a “tipi comportamentali non standard”, e la sua “tradizione” potrebbe non essere del tutto comprensibile. Nonostante ciò, proprio come le canzoni e le leggende popolari documentano persone ed eventi ritenuti “non degni” di considerazione dagli Storici Seri, questo film e altre pubblicazioni della Honker Home Video documenteranno alle generazioni future il fatto che durante questo periodo del XX secolo c’era in realtà qualcuno che non pensava e non si comportava come le caricature plastificate che sopravviveranno rappresentandoci nelle repliche TV o nei libri di storia sul “Mondo Reale”. | Admittedly, this is sort of a weird movie, and, for some viewers, helpful hints on how to watch it might be in order. As with many of my other projects, “Uncle Meat” and its themes derive from “folk-lore”. Part of the problem with this technique lies in the fact that the “folks” involved are “non-standard behavioral types” and their “lore” tends to be somewhat arcane. In spite of this, just as folk songs and legends record people and events deemed “unworthy” of consideration by Serious Historians, this film, and other Honker releases provide a record for future generations that during this part of the 20th century there actually were people who did not think or act like the plasticized caricatures that will survive to represent us in TV re-runs or “Real World” history books. |
[FZ] Stiamo girando proprio adesso la ehm… sequenza che dà il titolo a “Zio Carne”, che è il nome del film delle Mothers of Invention al quale stiamo lavorando da circa tre anni… senza troppo successo | [FZ] We’re shooting the uh… title sequence for “Uncle Meat” right now, which is the name of the Mothers of Invention movie that we’ve been working on for about three years… without too much success |
[Don] Accidenti, abbiamo veramente bisogno di un singolo di successo. Cioè, pensate solo a come va il mondo d’oggi, con tutti i problemi che ci sono. Scommetto che potrei davvero cambiare il mondo perché sono i giovani che hanno veramente bisogno di essere cambiati, e… e si potrebbe davvero farlo con la musica e cose così. Questo era il nostro ultimo singolo di successo, è stato un vero flop, non l’hanno nemmeno passato in radio. Oh, beh, dobbiamo inventarci qualcosa di meglio. | [Don Preston] Boy, we really need a hit single. Just think, I mean, the way the world’s going today, with all the problems in it. I bet I could actually change the world, because it’s the young people that really need to be changed, and… and you could really do that through music and everything. This was our last hit single, it was really a bummer, they wouldn’t even play it on the radio. Oh, well, gotta come up with something better than that. |
[Don] Buonasera, io sono Biff Debris… | [Don Preston] Good evening, this is Biff Debris… |
[Phyllis] Capisci, è troppo, lo so | [Phyllis Smith] You know, it’s too much, I know |
[Don] … che arriva a voi dal motel… | [Don Preston] … coming to you from the motel… |
[Phyllis] Guarda quel mostro | [Phyllis Smith] Look at that monster |
[Don] … dove… | [Don Preston] … where… |
[FZ] Ah ah ah! | [FZ] Ha ha ha ha! |
[Phyllis] Perché stanno ridendo? Lui è bellissimo e loro ridono. | [Phyllis Smith] What are they laughing about? He looks so beautiful when they laugh. |
[Don] È proprio quello che diceva sempre il mio psichiatra | [Don Preston] That’s what my psychiatrist used to say |
[Phyllis] Dodici anni. Però è sempre la stessa storia con quella canzone, non so cosa sto facendo ma guarda, guarda come si sta trasformando. Oh, mi ricordo sotto la doccia, la prima volta con l’hamburger. Oh, è stato forte ma, non so, dopo dodici anni di matrimonio ci si stufa della stessa minestra. Ma, non so, prima o poi potrei riprovarci. Oh, guarda, c’è Minnesota! Era un grande, Minnesota Tishman. | [Phyllis Smith] Twelve years. It’s the same story though with that song, I don’t know what I’m doing, but look, look at the way he’s changing. Oh, I remember that in the shower, the first time with the hamburger. Oh, that was good, but, I don’t know, twelve years marriage, you get tired of the same thing. But I don’t know, I can try it again sometime. Oh, look there’s Minnesota! He was a great guy, Minnesota Tishman. |
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶ | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶ |
[Phyllis] Era un tipo carino | [Phyllis Smith] He was a nice guy |
[Don] Non la sentite arrivare? | [Don Preston] Don’t you feel it coming? |
[Phyllis] Lui stava… Lui stava bene in quel periodo. Adesso però è in declino, almeno, così ho sentito dire. | [Phyllis Smith] He was… He was OK in this time. He’s washed up now, I heard about him though. |
[Ray] Cos’è che sta facendo, signor Tishman? | [Ray Collins] What is it you’re doing, Mr. Tishman? |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Aynsley] Biliardo? | [Aynsley Dunbar] Pool? |
[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo. | [Phyllis Smith] You know what I used to do? I used to watch him eat, and while he was eating I would ask him what he’s doing. |
[Haskell] Che diavolo stiamo facendo in questo bagno? | [Haskell Wexler] What the hell are we doing in this bathroom? |
[FZ] Io… Mentre stai lì a fotografarlo, ti racconterò la… la trama del film. Bene. In sostanza, oggi andremo in giro, incontreremo le persone che fotograferai nel resto della settimana… e discuteremo di qualche assurdità. | [FZ] I’m going to… While you stand there and take pictures of that, I’m gonna tell you the… the plot of the movie. All right. Basically what we’re going to do, today, is spend some time around the house while you meet the people that you’re going to be photographing for the rest of the week… and we discuss some of the absurdities. |
[Haskell] Assurdità? | [Haskell Wexler] Absurdities? |
[FZ] Sì, come prima cosa esamineremo proprio le… le assurdità nella realizzazione del film, soprattutto quelle relative alle Mothers of Invention | [FZ] Yes, we’re just dealing with the… the absurdities of making the movie in the first place and especially about the Mothers of Invention |
[Tipo dall’Alabama] Ci facciamo una sega circolare? | [Guy from Alabama] You wanna have a circle-jerk? |
[Aynsley] Una che? | [Aynsley Dunbar] The who? |
[Tipo dall’Alabama] Sega circolare | [Guy from Alabama] Circle-jerk |
[Aynsley] Una sega circolare? Cos’è? | [Aynsley Dunbar] A circle-jerk? What’s that? |
[Tipo dall’Alabama] È quando ci si mette tutti in circolo, ci si spara una sega e si vede chi viene per primo | [Guy from Alabama] That’s where you get everybody around and beat yer meat and see who can get it the fastest |
[Aynsley] Sì? | [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Tipo dall’Alabama] Sì, e al vincitore vanno diciannove barili di birra | [Guy from Alabama] Yeah, and whoever wins gets nineteen kegs |
[Aynsley] Diciannove cosa? | [Aynsley Dunbar] Nineteen who? |
[Tipo dall’Alabama] Barili, sai | [Guy from Alabama] Kegs, you know |
[Aynsley] Torte di che cosa? | [Aynsley Dunbar] Cakes of what? |
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Aynsley] Torte. Evviva. Sì, comunque… | [Aynsley Dunbar] Cakes. Cheers. Yeah, anyway… |
[FZ] Che cosa mai potrebbe significare? Hmm, chissà cosa succederà se continui così. | [FZ] What could that possibly mean? Hmmm, I wonder what happens if you go like this. |
[Ray] Cos’è che stai facendo con quello? | [Ray Collins] What is it that you’re doing with this? |
[Carl] Sto usando il… | [Carl Zappa] I’m using the… |
[FZ] Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli parlavo mentre stava mangiando, e gli chiedevo cosa stesse facendo. E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. | [FZ] You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would talk to him while he was eating, and I would ask him what he’s doing. And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. |
[Phyllis] OK | [Phyllis Smith] OK |
[Don] Mi presti il pettine? | [Don Preston] Can I borrow your comb? |
[Phyllis] Sai cosa facevo una volta? | [Phyllis Smith] You know what I used to do? |
[Ray] Che stai facendo con quello? | [Ray Collins] What are you doing with that? |
[Phyllis] Lo guardavo mangiare | [Phyllis Smith] I used to watch him eat |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Phyllis] Sai… Sai cosa facevo una volta? Lo guardavo mangiare. E mentre stava mangiando, gli chiedevo: “Che stai facendo?” | [Phyllis Smith] You know… You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would ask him: “What are you doing?” |
[FZ] Ripetilo | [FZ] Do it again |
[Ray] Perché usa un pollo per misurarlo? | [Ray Collins] Why is he using a chicken to measure it? |
[Phyllis] E lui rispondeva: “Sto usando il pollo per misurarlo”. Che cosa voleva dire con ciò? | [Phyllis Smith] And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. What did he mean by that? |
[Ray] Sta usando il pollo per misurarlo | [Ray Collins] He’s using the chicken to measure it |
[Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! | [Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! |
[FZ] Ripetilo | [FZ] Do it again |
[Phyllis] Quel Tishman. Quel Minnesota Tishman. Che tipo. | [Phyllis Smith] That Tishman. That Minnesota Tishman. What a guy. |
[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri o più corto? | [Guy from Alabama] Eight inches or less? |
[Aynsley] Ehm… Venti centimetri | [Aynsley Dunbar] Uh… Eight inches |
[Tipo dall’Alabama] Venti centimetri? Beh, posso portarti qui ogni tipo di donna, amico. | [Guy from Alabama] Eight inches? Well, I can get you all kind of women, there, man. |
[Aynsley] Puoi? Sì, ottimo. | [Aynsley Dunbar] You can? Yes, it’s cool. |
[Tipo dall’Alabama] Oh, ci sono delle mignotte lì, da non crederci! | [Guy from Alabama] Oh, they got some whores there you wouldn’t believe! |
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Tipo dall’Alabama] Da innamorarsene | [Guy from Alabama] You can just fall right in |
[Aynsley] Ma sanno giocare a biliardo? | [Aynsley Dunbar] But do they play pool? |
[Phyllis] Che tipo, che senso dell’umorismo. Come lui… Aspetta, torno indietro. | [Phyllis Smith] What a guy, what a sense of humour. The way he used to… Let me get back to that. |
[FZ] Guarda come tiene in mano quel pollo | [FZ] Look at the way he hands that chicken |
[Aynsley] Vuoi un’altra palla? | [Aynsley Dunbar] Do you want another ball? |
[FZ] Ci sapeva fare con quel pollo | [FZ] He had a way with that chicken |
[Phyllis] Lui… Guarda come tiene in mano quel pollo, ci sapeva fare… guarda come lo tiene e lo accarezza, e se lo mette proprio vicino alle parti intime | [Phyllis Smith] He… Look at the way he handles that chicken, he had a way… look at the way he holds it, and fondles it, and he put it right near his privates |
[Aynsley] Comunque, è lo stesso una figata | [Aynsley Dunbar] But that’s cool, still |
[Tipo dall’Alabama] È una figata, sì | [Guy from Alabama] That’s cool, yeah |
[Aynsley] È una figata, sì, ho praticamente seguito il… | [Aynsley Dunbar] That’s cool, yeah, I sort of followed the… |
[Tipo dall’Alabama] Però sto usando il pollo per misurarlo | [Guy from Alabama] I’m using the chicken to measure it, though |
[Aynsley] Facevi questo? | [Aynsley Dunbar] You were? |
[Tipo dall’Alabama] Sì | [Guy from Alabama] Yeah |
[Aynsley] Sì, dov’è la merda e dov’è la colomba bianca? | [Aynsley Dunbar] Yeah, where’s the shit or the white dove? |
[Tipo dall’Alabama] Sono nella merda fino al collo, accidenti | [Guy from Alabama] I’m up to my knees in shit, man |
[Aynsley] Davvero | [Aynsley Dunbar] Really |
[Tipo dall’Alabama] Ogni tipo di merda, in questo periodo, tutta merda fumante | [Guy from Alabama] There’s all kind of shit, now about, all smokin’ shit |
[Note di FZ nel film] 12 anni dopo | [Notes by FZ in the movie] 12 years later |
[Massimo] E adesso tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano sinistra”. E adesso: “Questa è la mia mano destra”. Ripetete dopo di me: “Questa è la mia mano destra” | [Massimo Bassoli] And now, we are going to translate: “This is my left hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano sinistra”. And now: “This is my right hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano destra” |
[Ray] Cos’è che stai facendo? | [Ray Collins] What is it you’re doing? |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Hai mai usato un pollo per misurarlo? | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. Have you ever used a chicken to measure it? |
[Meredith] Cavolo, Jimmy, è una figata! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Tipo dall’Alabama] Mi sono scopato un pollo | [Guy from Alabama] I fucked a chicken |
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶, nella quale la cosa più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore. Dobbiamo esercitarci. Così potremo improvvisare qualsiasi cosa: un uccello, un calzino, un alambicco… fumante. Questo è… Anche questo può essere musica. Tutto può essere musica. | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶, wherein the development of the inner self is the most important thing. We have to train ourselves. So that we can improvise on anything: a bird, a sock, a fuming… beaker. This is… This too can be music. Anything can be music. |
[FZ] Pronto? Sì, sei occupata? Bene, mi chiedevo, sono Frank. Puoi passare… Sì, puoi passare qui e prender parte al nostro ehm… film per ragazzini? OK, bene, ti racconterò qual è la trama. | [FZ] Hello? Yeah, are you busy? Well, I was wondering, this is Frank. Can you come… Yeah, can you come over here and be in our uh… teen-age movie? OK, well, I’ll tell you what the action is. |
[Phyllis] Sta mangiando | [Phyllis Smith] He’s eating |
[FZ] Sì, sta mangiando, capisci. Don Preston. Beh, dipende, di solito è un hamburger, a volte, beh, lui non vuole mangiare hamburger perché è vegetariano. Bene, Phyllis adesso è qui. Phyllis. | [FZ] OK, he’s eating, you see. Don Preston. Well, it depends, mostly it’s a hamburger, sometimes, well, he doesn’t wanna eat the hamburger, ‘cause he’s a vegetarian. OK now Phyllis is here. Phyllis. |
[Phyllis] Chi è Phyllis? | [Phyllis Smith] Who’s Phyllis? |
[FZ] No, no, no, Phyllis è la ragazza che… la mia assistente al montaggio del… del film. Sì, prima lavorava come segretaria di Tom Wilson. Sì. Ti ricordi di Tom Wilson? Stavamo per candidarlo alla presidenza. | [FZ] No, no, no, Phyllis is the girl that’s the… my assistant editor on the… on the film. Yeah, she used to be Tom Wilson’s secretary. OK. You remember Tom Wilson? We were gonna run for President. |
[Aynsley] Tu sei Tom Wilson? | [Aynsley Dunbar] You’re Tom Wilson? |
[Carl] Sì | [Carl Zappa] Yeah |
[Aynsley] Sì? | [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Carl] Poi lei è arrivata qui per lavorare al Festival di Woodstock… | [Carl Zappa] Then she came out here work on the Woodstock Festival… |
[Ray] Che stai facendo con quel pollo? | [Ray Collins] What are you doing with that chicken? |
[Carl] … e poi ehm… poi… | [Carl Zappa] … and then uh… then… |
[Ray] Stavo misurando la palla | [Ray Collins] I was measuring the ball |
[Carl] … poi Frank l’ha scritturata per lavorare al film delle Mothers | [Carl Zappa] … then Frank hired her to work on the Mothers movie |
[Note di FZ nel film] Sala di montaggio Wadleigh Maurice - Hollywood, in California, 1970 | [Notes by FZ in the movie] Wadleigh Maurice edit room - Hollywood, California, 1970 |
[Phyllis] Ciao, sono Phyllis Altenhaus, e sto lavorando a Hollywood con Frank Zappa per il suo film “Zio Carne”. Questo mi rende un po’ nervosa perché è la prima volta in assoluto che sono la star di un film. Ho iniziato a lavorare per Frank come sua assistente al montaggio del film “Zio Carne” e un giorno stavamo passando il tempo guardando il girato della Festival Hall, e ho visto Don apparire sullo schermo, Don Preston fa il mostro, e ho detto: “Frank, guarda Don! Si sta trasformando in un mostro! Sto per vomitare!” | [Phyllis Smith] Hi, I’m Phyllis Altenhaus, and I’m working with Frank Zappa on his film “Uncle Meat” in Hollywood. I’m a little nervous doing this ‘cause it’s the first time I’ve ever been a star in a film. I originally started working for Frank as his assistant editor on the film “Uncle Meat” and one day we were sitting around watching the Festival Hall shots, the rushes, and I saw Don come on the screen, Don Preston plays the monster, and I said: “Frank, look at Don! He’s turning into a monster! I’m gonna vomit!” |
[FZ] Quando lei lo vede trasformarsi in un mostro, le viene da vomitare | [FZ] When she sees him turning into a monster she has to vomit |
[Phyllis] Frank ha detto: “Ecco, questa è l’apertura della scena, questa… questa… cioè, questa è l’apertura del film”. Ho detto: “Frank, non posso prender parte al tuo film; in primo luogo, ho un orrendo accento di Brooklyn, tutta questa faccenda mi imbarazza!” E lui ha risposto: “Non preoccuparti, ce la farai”. Così, sai, Frank ci sa fare, cioè, riesce a far fare le cose alle persone. | [Phyllis Smith] Frank said: “That’s it, that’s the opening of the line, that… that… I mean, that’s the opening of the picture”. I said: “Frank, I can’t be in your picture, first of all, I have such a bad Brooklyn accent, I’m embarrassed by the whole thing!” And he said: “Don’t worry, you’ll do it”. So, you know, with Frank, he has a certain way about him, I mean he just gets people to do these things. |
[Don] Quando si trasforma in un mostro, mi fa venire la nausea | [Don Preston] He just makes me sick when he changes into a monster |
[Phyllis] Perché? Perché ti fa venire la nausea? | [Phyllis Smith] Why? Why does he make you sick? |
[Don] Oh, non vedi come… com’è brutto essere quel mostro? Oh, non resisto, io… credo che mi stia venendo la nausea, devo vomitare. | [Don Preston] Oh, can’t you see it how… how ugly it is that, being that monster? Oh, just, I can’t stand it, I… I think I’m gonna be sick, I have to vomit. |
[FZ] Lei proprio… Lei mi dice che deve vomitare, capisci. Sta cercando di farmi credere che, quando lui si trasforma in un mostro, a lei viene la nausea. | [FZ] She just… She tells me she has to vomit, see. She’s trying to make me believe that it makes her sick when he turns into a monster. |
[Phyllis] C’è qualcosa lì che mi fa venire la nausea, non so cosa sia. Guardalo, guardalo. | [Phyllis Smith] There’s something about that that gets me so nauseous, I don’t know what it is. Look at that, look at that. |
[FZ] Sì, ma non è vero. Beh, vedi, la fa eccitare. | [FZ] Yeah, but it’s not true. Well, you see, it gets her hot. |
[Phyllis] Ha qualcosa di molto sexy. Quando sale su quel palco, mi eccito da morire solo a guardarlo bere quella… quella cosa fumante, non so cosa sia. Me ne infischio se si trasforma in un mostro, mi piace tanto. | [Phyllis Smith] There’s something so sexy about him. When he comes on that stage, I get so hot just looking at him drinking that… that smoke stuff, I don’t know what it is. I don’t even care if he turns into a monster, I love it. |
[Don] Oh, cara! | [Don Preston] Oh dear! |
[Phyllis] Guarda qui, oh, lui con il mantello, però non… si allontana. È una mossa così eccitante e lui… lui è formidabile quando ritorna a quel gong, oh, è bellissimo. Accidenti, spero che non si venga mai a sapere che mi piace tanto, quel mostro eccitante… oh… uh. | [Phyllis Smith] Look at that, oh, him with the cape, but he doesn’t… he walks away. It’s such a hot move and he… he’s so terrific when he goes back to that gong, oh, that’s so nice. Boy, I hope no one ever finds out I love it so much, that hot monster… oh… ooh. |
[Don] Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. | [Don Preston] You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. |
[Phyllis] Non mi piace essere chiamata manipolatrice, questo è sicuro, ma mi piace pensare di essere eccitante | [Phyllis Smith] I don’t like to be called manipulating, that’s for sure, but I like to think of myself as being hot |
[FZ] Lei si eccita. Allora corre in bagno, si piazza davanti allo specchio e fa le smorfie per trasformarsi in un mostro. Non è simpatico? Proprio così, poi, mentre lei lo fa, fantasticando di trasformarsi in un mostro, il mostro esce dalla toilette dietro di lei. | [FZ] She gets hot. And then she runs into the toilet, and she stands in front of the mirror and she makes faces to herself so she can turn into a monster. Isn’t it cute? That’s right, then, when she does that, and she’s having a fantasy that she’s turning into a monster, the monster comes out of the toilet from behind her. |
[Phyllis] Oh… abbassa un po’, per favore | [Phyllis Smith] Oh… a little lower, please |
[Don] Come fai a lavorare a tutti quei controlli lì? È proprio fantastico… | [Don Preston] How do you work all those controls in there? That’s really fantastic… |
[Phyllis] Oh, non ci vuole niente | [Phyllis Smith] Oh, it’s nothing |
[Don] … tutti quei pulsanti e interruttori | [Don Preston] … all of those buttons and switches |
[Phyllis] Non ci vuole niente. Guarda, guarda cosa sta succedendo lì! Oh… oh, uau, questo… | [Phyllis Smith] It’s nothing. Look, look what’s going on there! Oh… oh, wow, this… |
[Don] Non riesco proprio a capire come una ragazza riesca a fare tutto ciò | [Don Preston] I just can’t see how a girl could do all that |
[Phyllis] Oh, adesso che c’è il… il Fronte di Liberazione della Donna possiamo fare tutto. Stai scherzando? Oh… oh! È bellissimo! | [Phyllis Smith] Oh, now with the… the Women’s Liberation Front we can do anything. You’re kidding? Oh… oh! It’s so good! |
[Don] Evidentemente questa ragazza soffre di una qualche forma di demenza che la porta a… farsi piacere ehm… mostri che bevono disgustosi liquidi schiumosi e ehm… si trasformano. Ci sarà una ehm… relazione con qualcosa del suo passato, la sua infanzia, cose così. Forse suo padre non le ha manifestato abbastanza ehm… affetto. È un… | [Don Preston] This girl obviously has some sort of demented problem in where she… she likes uh… monsters that drink foamy vile liquid and uh… transform. It must be some uh… connection in her past, in her childhood or something. Maybe her father didn’t demonstrate enough uh… affection for her. It’s a… |
[Phyllis] Oh, è stato tanto tempo fa… | [Phyllis Smith] Oh, it’s been so long… |
[Don] Dimmi, tuo padre ti manifestava affetto? | [Don Preston] Tell me, did your father demonstrate any affection for you? |
[Phyllis] Ti ho guardato sullo schermo per quattro settimane. Finalmente, mio mostro. È vero? Sei davvero tu? Oh, mi sento… Oh, mostro, posso avere un morso della tua mela? | [Phyllis Smith] I’ve been watching you on the screen for four weeks. Finally, my monster. Is it real? Is it really you? Oh, that feels… Oh, monster, can I have a bite off of your apple? |
[Don] Hmm… Penso che ehm… | [Don Preston] Mm… I think that uh… |
[Phyllis] È proprio bello stare qui con un mostro, finalmente | [Phyllis Smith] It’s so nice to be here with a monster finally |
[Don] … deve essere che ehm… sua madre e suo padre probabilmente le dicevano che lei era bruttissima, goffa, stupida e cose così… | [Don Preston] … it must be uh… her mother and father probably told her that she’s real ugly and awkward and dumb and everything… |
[Phyllis] È una buona mela, mostro | [Phyllis Smith] It’s a good apple, monster |
[Don] … e perciò lei s’immedesima con persone brutte, stupide e goffe | [Don Preston] … and so she relates to people that are ugly, dumb and awkward |
[Phyllis] Aspetta che ti tolgo il cappello, così posso vedere bene cosa c’è lì sotto. Proprio come pensavo: una testa di mostro. | [Phyllis Smith] Let me take off your hat so I can really see what’s happening underneath there. Just what I thought: a monster head. |
[Don] Si dirà che questo è piuttosto comune nella ehm… società contemporanea | [Don Preston] You’ll find this is quite common in uh… today’s society |
[Phyllis] È come Adamo ed Eva e la mela. Finalmente, ecco il mio mostro… dopo tutto questo tempo… | [Phyllis Smith] It’s like Adam and Eve and the apple. Finally, here’s my monster… after all this time… |
[Don] Ecco perché i film di mostri hanno tanto successo, sai? | [Don Preston] That’s why monster movies are so popular, you know? |
[Phyllis] … ho aspettato e aspettato… | [Phyllis Smith] … I’d waited and waited… |
[Don] Sai quanto costa fare un film di mostri? | [Don Preston] D’you know how many a monster movie costs to make? |
[Phyllis] … ed eccolo qui, è proprio qui… | [Phyllis Smith] … and there he is, he’s right here… |
[Don] I film di mostri costano davvero molto | [Don Preston] Monster movies really cost a lot of money |
[Phyllis] … seduto con me, non ci posso credere! Sei veramente tu, mostro? | [Phyllis Smith] … sitting with me, I can’t believe it! Is it really you, monster? |
[Don] E la nostra gioventù d’oggi va a vedere tutti quei film di mostri e li vede in televisione tutte le sere | [Don Preston] And our young society today goes to all these monster movies and they see them on television night after night |
[Phyllis] Si sta da dio con il mostro | [Phyllis Smith] It’s so terrific to be with the monster |
[Don] Stiamo crescendo una nuova generazione di appassionati di mostri | [Don Preston] We’re raising a new generation of monster lovers |
[Phyllis] Ho aspettato a lungo il mostro. Forse questa è la volta buona. | [Phyllis Smith] I’ve been waiting so long for the monster. Maybe this’ll be the real thing. |
[Don] Si sta trasformando in un mostro! Dovresti vederlo! Oddio, mi eccito da morire! | [Don Preston] He’s changing into a monster! You should see this! God, I get so hot! |
[Aynsley] Vuoi un po’ di vibratore? Accidenti, hai rovinato tutto. | [Aynsley Dunbar] Would you like a quick vibrator? Now, you’ve ruined the whole thing. |
[Carl] L’ho fatto? Leverò una palla da biliardo! | [Carl Zappa] Have I? I’ll take one down! |
[Aynsley] Oh, grazie | [Aynsley Dunbar] Oh, cheers |
[Carl] Pensavo che tu avessi la carambola trasportabile | [Carl Zappa] I thought you get the walking four-balls |
[Aynsley] No, no | [Aynsley Dunbar] No, no |
[Carl] È difficile camminare su tre… | [Carl Zappa] It’s difficult to walk on three… |
[Don] Sto usando il pollo per misurarlo | [Don Preston] I’m using the chicken to measure it |
[Carl] Don? | [Carl Zappa] Don? |
[Don] Sto usando il pollo per misurarlo | [Don Preston] I’m using the chicken to measure it |
[Aynsley] Charles | [Aynsley Dunbar] Charles |
[Phyllis] Aynsley Dunbar, che adesso sta suonando con Frank, un’autentica pop-star inglese, un tipo molto attraente, a lui piacciono tutte le cose con groupie, fruste e oggetti, non chiedermi, e Frank ha avuto questa ottima idea, in effetti l’ha pensata per me, di portare Aynsley al supermercato Hollywood Ranch, cosa che abbiamo fatto proprio ieri sera, e di colpirlo con scopini da water. È… È un po’ stupido, però ho acconsentito, sai, che altro avresti fatto tu? Quando ti pagano ehm… fai di queste cose. | [Phyllis Smith] Aynsley Dunbar, who’s playing with Frank now, this real English pop-star, very attractive guy, and he’s like into a whole groupie thing with whips and things, don’t ask me, and Frank got this great idea, actually he gets this great idea for me, to have Aynsley in the Hollywood Ranch market, which we just did last night, hit him with toilet brushes. It’s… It’s a little dumb but I went along with it, you know, what else are you gonna do? You’re getting paid and uh… you do these things. |
[Phyllis] Detergente… detergente… detergente… detergente… detergente… | [Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… |
[Aynsley] Ciao! | [Aynsley Dunbar] Hello, there! |
[Phyllis] Detergente… detergente… | [Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… |
[Aynsley] Senti, mi faresti un favore? Mi potresti picchiare con uno scopino da water? | [Aynsley Dunbar] Say, could you do me a favor? Could you beat me with a toilet brush? |
[Phyllis] Picchiarti con uno scopino da water? | [Phyllis Smith] Beat you with a toilet brush? |
[Aynsley] Ssh, qualcuno potrebbe sentire. Sì, picchiami con uno scopino. | [Aynsley Dunbar] Shhh, someone might hear. Yes, beat me with a toilet brush. |
[Phyllis] Come ti chiami? | [Phyllis Smith] What’s your name? |
[Aynsley] Ah, ciao, mi chiamo Aynsley Dunbar e mi… mi interessano molto le fruste, le verghe, eccetera. Adesso ti racconto… racconto delle ehm… mie origini. | [Aynsley Dunbar] Ah, hello, my name is Aynsley Dunbar and I… I’m very interested in whips and canes, et cetera. I’m gonna fill… fill you in about uh… my background. |
[FZ] Lo stai dicendo proprio sul serio? Ti piacciono davvero le fruste e le verghe? | [FZ] Are you absolutely serious about this? You really like whips and canes? |
[Aynsley] Oh sì, sì | [Aynsley Dunbar] Oh yeah, yeah |
[FZ] E ti piace… | [FZ] And you like… |
[Aynsley] Qui non ho avuto finora molte occasioni di usarle perché, sai, le urla e tutto quanto quasi certamente sveglierebbero i bambini! No, in realtà sto passando agli scopini da water e agli oggetti perché sono certo che quest’anno prenderanno piede. | [Aynsley Dunbar] I didn’t have too much chance to use ‘em here, as yet, because it’s, you know, the screams and that, would most likely wake the kids up! No, actually I’m moving on though to toilet brushes and things, ‘cause I think they’ll be coming in this year, definitely. |
[Phyllis] Vuoi che ti colpisca con lo scopino da water? | [Phyllis Smith] You want me to beat you with the toilet brush? |
[Aynsley] Sì | [Aynsley Dunbar] Yes |
[Phyllis] Cioè, come ehm… Sono pronta! | [Phyllis Smith] I mean like uh… I’m ready! |
[Phyllis] Ti dirò una cosa, sai, mi ritrovo a dire “Sono pronta”, sai, e quando dico “Sono pronta”, è come se mi dessi uno schiaffo perché è come se ehm… dicessi “Finalmente sei arrivato, sono pronta”, capisci? E deve pur esserci un limite. | [Phyllis Smith] You know, I’ll tell you something, I find myself saying “I’m ready”, you know, and like, I slap my face when I’m saying “I’m ready”, because it’s like uh… in the house I’m saying “I’m ready”, you know? And there has to be a limit. |
[Phyllis] Quella è una frusta, l’avevo capito, sai, ho visto quel manico che spuntava fuori e mi piace, io… l’ho capito subito, sai? Sapevo… | [Phyllis Smith] That’s a whip, I guessed right, you know I saw this handle sticking up here and I like, I… I guessed it right on first, you know? Like I know… |
[FZ] Picchialo mentre parli | [FZ] Beat him while you’re talking |
[Phyllis] Sai, cioè… Senti, spero che non ti colpisca ai reni o qualcosa del genere. | [Phyllis Smith] You know, like… I tell you something, I hope it’s not getting your kidney or anything like that. |
[Aynsley] Oh, senti, tienilo… tienilo… basta che lo tieni in alto, basta che lo tieni in alto | [Aynsley Dunbar] Oh look, keep… keep… just keep it high, just keep it high |
[Phyllis] Capisci cosa voglio dire? Mi preoccupavo di queste cose, mi… Sai, io sono umana, Acquario e tutto quanto… | [Phyllis Smith] You know what I mean? I got worried about those things, I got… You know I’m humane, Aquarius and all this… |
[Aynsley] È fantastico… È… | [Aynsley Dunbar] That’s great… That’s… |
[Phyllis] Venere all’ascendente, sai, io sono umana | [Phyllis Smith] Venus is arising, you know, I’m humane |
[Aynsley] Basta che lo tieni in alto. Oh, mi piace tanto, sì, così. | [Aynsley Dunbar] Just keep it high. Oh, love it, yeah, right. |
[Phyllis] Ehm… Beh, vediamo | [Phyllis Smith] Uh… Well, let’s see |
[FZ] Chiedigli: “Ti eccita?” | [FZ] Ask him: “Does it get you hot?” |
[Phyllis] Ti eccita? | [Phyllis Smith] Is it getting you hot? |
[Aynsley] Oh, mi potrebbe eccitare se ci fosse un’altra quindicina di persone | [Aynsley Dunbar] Oh, maybe it would do if I had another ‘bout fifteen people |
[Don] So cosa ti eccita. Sono gli hamburger che ti eccitano, perché ti ho rimorchiata nella sala da biliardo! | [Don Preston] I know what gets you hot. Hamburgers get you hot, ‘cause I picked you up in the pool hall! |
[Phyllis] Tu non sai cosa mi eccita, tu non hai la più pallida idea di cosa mi eccita! | [Phyllis Smith] You don’t know what gets me hot, you don’t have the faintest idea what gets me hot! |
[Don] Certo! Gli hamburger! Guarda questo. | [Don Preston] Sure! Hamburgers! Look at this. |
[Phyllis] Non resisto | [Phyllis Smith] I can’t take it |
[Don] Lo vedi? | [Don Preston] See that? |
[Phyllis] Non resisto. Oddio, quell’hamburger! | [Phyllis Smith] I can’t take it. Oh God, that hamburger! |
[Don] Tu però non sai cosa eccita me | [Don Preston] But you don’t know what gets me hot |
[Phyllis] Scommetto di sapere cosa ti eccita. Stecche da biliardo, ti ecciti su un tavolo a farti mettere stecche sul corpo. | [Phyllis Smith] I’d bet I know what gets you hot. Sticks, sticks on your body on a table get you hot. |
[Don] Mi sto eccitando! Quando stavo bevendo la pozione. E quel cappello e quel mantello e tutto il resto, è incredibile! Mi… chiedo come ci si sente a… a trasformarsi in un mostro, deve essere proprio fantastico. | [Don Preston] I’m getting hot! When I was drinking the potion. And that hat and that cape and everything, just incredible! I’d… wonder what it’s like to… to change into a monster, it must be really great. |
[Phyllis] È davvero meraviglioso. Dammi un morso di quella mela lì. Hmm, oh, mio mostro! Oh, è formidabile, oh! Mi piace tanto quando un mostro fa così, hmm. Beh, stavo proprio pensando, mostro, potremmo farci dei giri in campagna in Volkswagen, e… Mostro mio, mi stai palpeggiando, mostro mio. | [Phyllis Smith] It’s just so wonderful. Give me a bite of the apple there. Mmm, oh, my monster! Oh, that’s so terr— Oh! I love that, when a monster does that, mm. Well, I’ve just been thinking, monster, we can take rides in the country in the Volkswagen, and… My monster, you’re feeling me up, my monster. |
[FZ] Questo ti eccita davvero | [FZ] It does get you hot |
[Phyllis] Beh, non mi eccita | [Phyllis Smith] Well, it doesn’t get me hot |
[FZ] Ti ho vista con lui, distesa nell’angolo sul pavimento! | [FZ] I saw you laying on the floor in the corner with him! |
[Phyllis] Io… Non ero io distesa nell’angolo! Non ero… Non ero io! | [Phyllis Smith] I… It wasn’t me laying in the corner! That was… That wasn’t me! |
[FZ] Ah ah ah. Chi era? | [FZ] Ha ha. Who was it? |
[Phyllis] Era Sheba! Non ero io! | [Phyllis Smith] That was Sheba! It wasn’t me! |
[FZ] Chi è Sheba? Ah ah ah! | [FZ] Who is Sheba? Ha ha! |
[Phyllis] Sheba è quella innamorata di Don | [Phyllis Smith] Sheba is the one that’s in love with Don |
[Don] E perché… perché ti piacciono i mostri? | [Don Preston] And why… why do you like monsters? |
[Phyllis] È… Non è per il loro aspetto, è per il lato intellettuale che viene fuori, sai, si potrebbe dire che… io… Per me l’aspetto non è importante, è qualcosa che ha a che fare con l’intelligenza. Quando mescoli quella pozione, sai, quando ti ho visto mescolare quella pozione, non so, mi eccita il lato intellettuale. | [Phyllis Smith] It’s… It’s not their looks, it’s the intellectual thing that comes across, you know, you could tell that… I… Looks aren’t important to me, it’s something about the intelligence. When you mix that potion, you know when I’ve seen you mix that potion, I don’t know, it’s the intellectual way I get hot. |
[Don] Sì, ma qual è il motivo? | [Don Preston] Yeah, but what causes this? |
[Phyllis] Capisci cosa voglio dire? | [Phyllis Smith] You know what I mean? |
[Don] Cioè, beh… | [Don Preston] I mean, well… |
[Phyllis] È… È libidine | [Phyllis Smith] It’s… It’s hotness |
[Phyllis] Una volta questo posto era proprio… era proprio bello e tranquillo, è per questo che sono venuta qua, per la sensazione come… come di un posto dove allontanarsi dal mondo, mentre quello che sta succedendo adesso, è tutto come rumoroso e non so, non… Al giorno d’oggi, dovunque vai è sempre la stessa cosa, tutti quei tipi sono proprio disgustosi, non lo sopporto. | [Phyllis Smith] It used to be very… it was really nice and quiet in this place, that’s why I came here, because of the feeling like… like a place to get away from things, and now what’s going on, it’s like all noise and I don’t know, it doesn’t… Wherever you go nowadays it’s the same thing, all these guys they’re so disgusting, I can’t stand it. |
[Don] Senti, c’è qualcuno… c’è qualcuno seduto qui? | [Don Preston] Look, anybody… anybody sitting here? |
[Phyllis] No! Prego, siediti! | [Phyllis Smith] No! Go right ahead, sit down! |
[Don] Grazie. Questa birra qui è di qualcuno? | [Don Preston] Thanks. Anybody drinking this beer in here? |
[Phyllis] No, non so cosa il barista… l’ha appena lasciata lì, non so perché | [Phyllis Smith] No, I don’t know what the bartender… he just left it there, I don’t know what’s going on |
[Don] Mi chiamo Biff Debris | [Don Preston] My name is Biff Debris |
[Phyllis] Oh, ciao! Sheba Flieschman. | [Phyllis Smith] Oh, hi! Sheba Flieschman. |
[Don] Piacere di conoscerti | [Don Preston] How d’you do? |
[Phyllis] Così ehm… ti chiami Biff Debris | [Phyllis Smith] So and uh… your name is Biff Debris |
[Don] Sì | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Sai, che buffo, se ci sposassimo mi chiamerei Sheba Debiff | [Phyllis Smith] You know, funny thing, if we got married my name would be Sheba Debiff |
[Don] Mi chiamo Biff Debris, non Debris Debiff | [Don Preston] My name is Biff Debris, not Debris Debiff |
[Phyllis] Debris? | [Phyllis Smith] Debris? |
[Don] Sì | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Biff Debris! Allora ti dirò una cosa, una volta ho conosciuto uno che si chiamava Dubois. Suona… Suona quasi come Debris, capisci cosa voglio dire? Cioè, è francese o che? | [Phyllis Smith] Biff Debris! Well, I’ll tell you something, I once knew someone whose name was Dubois. It… It sort of sounds like Debris, you know what I mean? Like, is that French, or what? |
[Don] Beh, in realtà sono in parte Mohawk e in parte norvegese | [Don Preston] Well, actually I’m part Mohawk and part Norwegian |
[Phyllis] Perdonami. È già pronto l’hamburger? | [Phyllis Smith] Excuse me. Is the hamburger ready yet? |
[Don] Di che segno sei? | [Don Preston] What sign are you? |
[Phyllis] Ehm… Sono Acquario con Venere ascendente sul mio passato | [Phyllis Smith] Uh… I’m Aquarius with Venus rising on my past |
[Don] Davvero? | [Don Preston] Really? |
[Phyllis] Sì. È un ottimo segno perché adesso siamo nell’era dell’Acquario, sai? È come stare tutti insieme. Capisci cosa voglio dire con ‘stare insieme’? | [Phyllis Smith] Yeah. It’s really good sign because it’s the Aquarian age now, you know? And like, it’s all coming together. You know what I mean by coming together? |
[Don] Sì | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Credo che, da quando sono arrivata da New York, sai, sono davvero… | [Phyllis Smith] I think since I came from New York, you know, I’m really… |
[Don] Vieni da New York? | [Don Preston] Are you from New York? |
[Phyllis] Sì, non si direbbe! Eh? | [Phyllis Smith] Yeah, you can’t tell! Huh? |
[Don] No! | [Don Preston] No! |
[Phyllis] Senti, questo vuol dire che sto proprio perdendo il mio accento, sai, perché l’altro giorno stavo parlando con della gente e neanche loro sono riusciti a indovinare, beh, gli ho chiesto: “Secondo voi, da dove vengo?” E, sai, hanno risposto: “New Jersey”, sai, così, e l’accento del New Jersey è completamente diverso, capisci? Cioè, dipende, se uno viene da Patterson, è diverso da Trenton e dalla Contea di Orange, però, sai, io pronuncio “Orange” in questo modo: “Orange”, perché è in California che lo pronunciano: “Orange”, sai? | [Phyllis Smith] I tell you something, so it really means that I’m losing my accent, you know, because the other day I was talking to someone and they couldn’t guess either, well, I asked them, I said to them: “Where do you think I’m from?” And you know they said, they said: “New Jersey”, you know, so, and New Jersey accent is really completely different, you know? Like, it depends so, if you come from Patterson, it’s different from Trenton and Orange County, but you know, I say “Orange” like this: “Orange”, ‘cause that’s in California they say: “Orange”, you know? |
[Don] Che… Che problemi hai con ehm… Biff Debris? | [Don Preston] What’s the… What’s the matter with uh… Debris? |
[Phyllis] È una delle cose che evitavo | [Phyllis Smith] That’s one thing I stayed away from |
[Don] D’accordo, fai come credi | [Don Preston] All right, you’re free |
[Phyllis] Penso che la propria stratificazione intellettuale sia una cosa veramente entusiasmante | [Phyllis Smith] I think that you can really be high on your own intellectual stratification |
[Don] Hamburger | [Don Preston] Hamburgers |
[Phyllis] Non dire ‘hamburger’, mi eccita da morire | [Phyllis Smith] Don’t say hamburgers, it gets me so hot |
[Don] Vedi, tu però non sai cosa eccita me | [Don Preston] But you don’t know what gets me hot, you see |
[Phyllis] So cosa ti eccita! | [Phyllis Smith] I know what gets you hot! |
[Don] No, no | [Don Preston] No, no |
[Phyllis] L’ho visto nella sala da biliardo | [Phyllis Smith] I saw it in the pool hall |
[Don] L’hai visto? | [Don Preston] You saw that? |
[Phyllis] Sì! | [Phyllis Smith] Yeah! |
[Don] Non è quello che mi eccita, capisci. No davvero. | [Don Preston] That isn’t what does it, you see. It really isn’t. |
[Phyllis] Beh, beh, che cos’è? Sai, se non è quello, allora che cos’è? | [Phyllis Smith] Well, well, what is it? You know, like if it’s not that, then what is it? |
[Don] Beh… | [Don Preston] Well… |
[Phyllis] Beh, non ti vergognare! Puoi dirmelo, sai. Come se io fossi… | [Phyllis Smith] Well, don’t be embarrassed! You can tell me, you know. Like I’m… |
[Don] Docce | [Don Preston] Showers |
[Phyllis] Docce? | [Phyllis Smith] Showers? |
[Don] Docce | [Don Preston] Showers |
[Phyllis] Beh, sì, posso arrivare a capirlo, sai, posso capire, posso capire le docce | [Phyllis Smith] Well, OK, you know, I can go see that, I can see, I can understand showers |
[Don] No, non le docce da nudi | [Don Preston] Not, not nude showers |
[Phyllis] In che senso ‘non le docce da nudi’? | [Phyllis Smith] What you mean not nude showers? |
[Don] Deve essere una doccia specifica, sai | [Don Preston] It’s gotta be a special shower, you know |
[Phyllis] Che genere di doccia? | [Phyllis Smith] What kind of shower? |
[Don] Indossando questi specifici vestiti | [Don Preston] With these special clothes on it |
[Phyllis] Vuoi dire, sei vestito quando…? | [Phyllis Smith] You mean, you wear clothes when you…? |
[Don] Questi vestiti! Ecco i vestiti. | [Don Preston] These clothes! These are the clothes. |
[Phyllis] Questi sono i vestiti che tu…? | [Phyllis Smith] These are the clothes that you…? |
[Don] Proprio qui | [Don Preston] Right here |
[Phyllis] Lì dentro ci sono dei vestiti per me, per fare la doccia? | [Phyllis Smith] There are clothes in there for me for the shower? |
[Phyllis] È lui ad aver ideato questo piano, è da lì che vengono i vestiti e la storia della doccia, perché mi vergognavo troppo a stare nuda sotto la doccia. La mia prima interpretazione, sai, non volevo stare lì nuda, con tutto quanto in mostra, così ho pensato: “Va bene, mi metterò una salopette e una maglietta”. E… E comunque, a dire il vero, penso che così sia più sexy perché, capisci, solo un po’ di profilo… appena appena, sai, come, oplà! | [Phyllis Smith] Say he devised this plan, this is how this clothes and the shower thing all came by, because I was too embarrassed to stand in the shower. First role, you know, I’m not gonna be standing there naked with the whole thing sticking out, so I figured: “OK, I’ll wear dungarees and a shirt”. And… And anyway to tell you the truth I think it’s sexier because, you see, like just a little outline… tiny little bit, you know, like, poinnnng! |
[Phyllis] Non lo capisco, però è come… | [Phyllis Smith] I don’t understand it, but it’s like… |
[Don] Cioè… | [Don Preston] I mean… |
[Phyllis] È il tuo trip, accidenti! Capisci? Cioè, mi va bene, capisci? Non m’importa. | [Phyllis Smith] It’s your trip, man! You know? Like, it’s all right with me, you know? I don’t care. |
[Don] E questa cintura da bambino con i buchetti. Guarda quei pantaloni! | [Don Preston] And this children’s belt with the little holes in it. Look at those pants! |
[Phyllis] Uh, ma che cos’ha questa… con i buchi! Cioè, sai, spero che vadano bene. | [Phyllis Smith] Ooh, but what has this… do with the holes! I mean, you know, like I hope they fit up. |
[Don] Andrà bene | [Don Preston] It’ll be good |
[Phyllis] Sai, cioè, va bene, ci proverò, non m’importa, proverò tutto! | [Phyllis Smith] You know, like, OK, I’ll try, I don’t care, I’ll try anything! |
[FZ] Ciao, Phyllis, perché non vuoi levarti i vestiti con il mostro? | [FZ] Hi, Phyllis, why don’t you want to take your clothes off with the monster? |
[Phyllis] Perché mi vergogno | [Phyllis Smith] Because I’m embarrassed to |
[FZ] Che cosa c’è da vergognarsi? | [FZ] What’s there to be embarrassed about? |
[Phyllis] Beh, non l’ho mai fatto prima, e non voglio farlo adesso! | [Phyllis Smith] Well, I’ve never done that before, and I don’t wanna do it now! |
[FZ] Ma perché non vuoi farlo? | [FZ] But why don’t you wanna do it? |
[Phyllis] Preferisco di no. Non c’è un motivo, preferisco di no e basta. | [Phyllis Smith] I’d rather not. There’s no reason, I’d just rather not. |
[FZ] Ma qual è il problema? Hai un brutto corpo? | [FZ] But what’s the matter? You got an ugly body? |
[Phyllis] No, ho un corpo bellissimo. Solo che non voglio farlo. | [Phyllis Smith] No, I have a great body. I just don’t wanna do it. |
[FZ] Ma perché non vuoi farlo se hai un corpo bellissimo? Non vuoi renderne partecipe il mondo? | [FZ] But why don’t you wanna do it if you’ve got a great body? Don’t you wanna share it with the world? |
[Phyllis] No, non voglio renderne partecipe il mondo | [Phyllis Smith] No, I don’t wanna share it with the world |
[Phyllis] Così l’ho fatto, ed è stato… credimi, mi stavo eccitando, vedi la mia maglietta? | [Phyllis Smith] So I did it, and it was… I tell you, I was getting hot, see my shirt? |
[Phyllis] Sono pronta! Ho indosso la maglietta, i pantaloni e la cintura con quei buchetti gialli, sai? E sono eccitata! | [Phyllis Smith] I’m ready! I got the shirt, I got the pants, and I got the belt with that little yellow holes, you know? And I’m hot! |
[Don] Ed io ho il panino, l’hamburger, la salsa e l’arancia e mi sono svestito e sono eccitato! | [Don Preston] And I got the bun and the hamburger and the relish and the orange and I’ve got my clothes off and I’m hot! |
[Phyllis] Oh, dài! | [Phyllis Smith] Oh, come on! |
[Don] Sai quante volte noi… Vado al Mr. Pockets tre volte alla settimana, cercando qualcuna che indossi questi vestiti sotto la doccia. | [Don Preston] You know how many times we, guy… I go down to Mr. Pockets three times a week, trying to find somebody that’ll wear these clothes in the shower. |
[Phyllis] Come mi stanno? | [Phyllis Smith] How do they look on me? |
Oh | [Don Preston] Oh |
[Phyllis] Ti piacciono? | [Phyllis Smith] You like it? |
[Don] Sono belli, sai. Ho tenuto quei vestiti in frigorifero per quasi due mesi. | [Don Preston] They’re great, you know. I had those clothes in the refrigerator for about two months now. |
[Phyllis] Dov’è l’hamburger? Dammi solo un morso. Hmm, è ottimo, non si trovano ragazzi… | [Phyllis Smith] Where is the hamburger? Just give me a bite. Mmh, it’s so great, you don’t meet guys… |
[Don] Oh, è disgustoso | [Don Preston] Oh, it’s disgusting |
[Phyllis] Non si trovano ragazzi che ti fanno godere con gli hamburger, dico che sono proprio contenta di hmm… | [Phyllis Smith] You don’t meet guys who get you off with hamburgers, I’m saying I’m really happy that mmmm… |
[Don] Oh, siamo davvero una bella coppia, noi due! | [Don Preston] Oh, the two of us really make a great couple! |
[Phyllis] Lo so, io con i miei vestiti puliti e l’hamburger e tutto il resto, beh, sai, possiamo farne di strada | [Phyllis Smith] I know, me with my clean clothes and the hamburger and everything like that, well, you know, we can go places |
[Don] Sì | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Vuoi che ti lavi i capelli? Mentre tu tieni l’hamburger, capisci, mentre ti lavo i capelli. | [Phyllis Smith] You want me to wash your hair? While you, just hold the hamburger first, you know, while I wash your hair. |
[Don] Vuoi che te li lavi io? | [Don Preston] Do you want me to wash it to you? |
[Phyllis] Beh, non saprei, non era nei miei piani, va bene, puoi lavarmi la schiena. Hmm, che doccia piacevole. | [Phyllis Smith] Well, I don’t know, I wasn’t planning on it, it’s all right, you can wash my back. Mm, so nice the shower. |
[Don] Non resisto | [Don Preston] I can’t bear it |
[Phyllis] Soprattutto, soprattutto, soprattutto se tu… | [Phyllis Smith] Especially, especially, especially if you… |
[Don] Ci sono persone proprio strane | [Don Preston] Some people are really weird |
[Phyllis] Schiacciamelo sulla schiena, solo un po’, non mi farà… non mi farà male, solo un po’ lì, da questo lato, è fantastico con l’hamburger | [Phyllis Smith] Pull it on my back, just a little bit, it won’t… it won’t hurt, just a little bit over there, this side, it’s terrific, with the hamburger |
[Phyllis] Carne di hamburger. Oh. | [Phyllis Smith] Hamburger meat. Oh. |
[FZ] Non è meglio se ti levi i vestiti, così ehm… lo puoi stringere fra le tue braccia? | [FZ] Wouldn’t that be better if you had your clothes off then you can uh… enforce him on your arms? |
[Phyllis] No, non ho bisogno di levarmi i vestiti, posso ottenere la mia soddisfazione anche così | [Phyllis Smith] No, I don’t need my clothes off, I can get the gratification that I want just like this |
[Phyllis] Oh, mi fa stare bene, oh, è fantastico. Sono proprio contenta di averti incontrato oggi. | [Phyllis Smith] Oh, doesn’t that feel good, oh, it’s so great. I’m so glad that I met you today. |
[Don] Hmm | [Don Preston] Mmmm |
[Phyllis] E questo hamburger… | [Phyllis Smith] And this hamburger… |
[Don] Va bene se te ne spalmo un po’ tra i capelli? | [Don Preston] Do you mind if I rub some of this in your hair? |
[Phyllis] Oh, va bene, aspetta che levo questa cosetta qua, hmm | [Phyllis Smith] Oh, I don’t mind, let me just take out that little thing here, mmm |
[Don] Oh, accipicchia | [Don Preston] Oh boy |
[Phyllis] Un po’, aspetta, è… Non so, hai del balsamo? Questo nastro, non riuscirò… | [Phyllis Smith] A little bit, wait, it’s… But I don’t know, do you have cream rinse here? This strip I won’t be able to… |
[Don] Balsamo? | [Don Preston] Cream rinse? |
[Phyllis] Sì, perché io… | [Phyllis Smith] Yeah, ‘cause I… |
[Don] Ehi! | [Don Preston] Eugh! |
[Phyllis] Io non… Fammi vedere come viene con il sapone | [Phyllis Smith] I won’t be… Let me see how it feels with the soap |
[FZ] Quale parte ti eccita di più farti strofinare con l’hamburger? | [FZ] Wha— wha— what part gets you the hottest if you brush it with the hamburger? |
[Phyllis] Beh, credo ehm… che parte! | [Phyllis Smith] Well, I think uh… what part! |
[Don] Oh, mi piace tanto farlo con gli hamburger sotto i vestiti | [Don Preston] Oh, I love this with hamburgers under the clothes |
[Don] Ti stai eccitando, dài | [Don Preston] You’re getting hot, come on |
[Phyllis] Oh, sono eccitata con questo hamburger! Oh, penso al mio ehm… | [Phyllis Smith] Oh, am I hot, over this hamburger! Oh, I think of my uh… |
[Don] Per un centinaio di dollari ti stai eccitando | [Don Preston] For a hundred dollars you’re getting hot |
[Phyllis] Oh, sono eccitata! Sono eccitata da morire! Ah… sono eccitata da morire con questo hamburger, oh. | [Phyllis Smith] Oh, am I hot! I’m so hot! Hhh… I’m so hot from this hamburger, oh. |
[FZ] Eccitati! | [FZ] Get hot! |
[Phyllis] Sono eccitata da morire! | [Phyllis Smith] I’m so hot! |
[FZ] Sotto, sotto, ah ah ah! | [FZ] Under, under, ha ha ha ha! |
[Don] Ondeggia | [Don Preston] Undulate |
[FZ] Guarda! | [FZ] Look! |
[Don] Ehi! Va meglio. | [Don Preston] Eww! It’s getting better. |
[Phyllis] Dov’è l’hamburger? Solo quelli… | [Phyllis Smith] Where’s the hamburger? Just those… |
[FZ] Gli hamburger con il sapone sono buoni | [FZ] Hamburgers with soap are good |
[Phyllis] Ah… fammi dare un piccolo morso, hmm… squisito! Aspetta che lo metto qui dentro così non lo perdo. Non so, nel caso dopo ne volessi un pezzetto… Puoi farmi la schiena? | [Phyllis Smith] Ha-a… let me take a little bite, mmm… delicious! Let me put it in here so I don’t lose it. I don’t wanna in case I wanna little piece after… Could you do my back? |
[Don] Oh sì | [Don Preston] Oh yeah |
[Phyllis] Sotto la maglietta, non ti vergognare, io… oh, lo so che ti eccita, come se tu tenessi… | [Phyllis Smith] Underneath the shirt, don’t be bashful, I… oh, I know it makes you hot, like if you keep… |
[Don] Sì, preferisco sotto la maglietta. La laverò. | [Don Preston] Yeah, I like the shirt better. I’ll wash the shirt. |
[Phyllis] Oh, fammi prendere un po’ di hamburger | [Phyllis Smith] Oh, let me take a little bit of the hamburger |
[FZ] Ah ah ah! | [FZ] Ha ha! |
[Phyllis] Sai, l’ultimo con il quale sono stata aveva solo della carne macinata, sai che gusto ha la carne macinata sotto la doccia, accidenti | [Phyllis Smith] You know, the last guy that I was with he just had ground chuck, you know what ground chuck tastes like in the shower, man |
[FZ] Ah ah ah! | [FZ] Ha ha ha ha! |
[Don] Oh! | [Don Preston] Oh! |
[Phyllis] Questa carne è strana, dove l’hai comprata? | [Phyllis Smith] This is odd meat, where did you get this? |
[FZ] Ah ah ah! | [FZ] Ha ha ha! |
[Phyllis] Proprio come la faccenda della salute alimentare, sei un salutista alimentare? Sai, cioè… | [Phyllis Smith] Just like the health food stuff, are you a health food person? You know, like… |
[Don] No, io sono Zio Carne! | [Don Preston] No, I am Uncle Meat! |
[Phyllis] Sei Zio Carne? | [Phyllis Smith] You are Uncle Meat? |
[Phyllis] E dato che vai forte con gli hamburger… | [Phyllis Smith] And because you’re the main man with the burgers… |
[FZ] “E l’hamburger è il mio trip” | [FZ] “And the burger’s my trip” |
[Phyllis] … e l’hamburger è il mio trip ed è un tale godimento che voglio dimostrarti la mia gratitudine pulendoti il bagno… con il detergente… | [Phyllis Smith] … and the burger’s my trip and is such a groove, I wanna show my appreciation and I wanna clean your bathroom… the cleanser… |
[FZ] “Andrò all’Hollywood Ranch…” | [FZ] “I am going to the Hollywood Ranch…” |
[Phyllis] … andrò al supermercato Hollywood Ranch e comprerò il detergente | [Phyllis Smith] … I’m going to the Hollywood Ranch market and I’m gonna buy the cleanser |
[Don] E dato che hai indossato i vestiti… | [Don Preston] And because you have worn the clothes… |
[Phyllis] Detergente | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … che mi hanno eccitato, la maglietta… | [Don Preston] … that got me hot, the shirt… |
[Phyllis] Detergente | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … i pantaloni e la cinturina marrone, la cintura da bambino con i buchi… | [Don Preston] … the pants and the little brown belt, children’s belt with the holes in it… |
[Phyllis] Detergente | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … io… | [Don Preston] … I will… |
[Phyllis] Detergente | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … accetterò la tua offerta di andare al supermercato Hollywood Ranch… | [Don Preston] … accept your offer to go to the Hollywood Ranch market… |
[Phyllis] Detergente | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … a prendere il detergente per pulirmi il bagno | [Don Preston] … and get the cleanser and clean my bathroom |
[Janet] Lui è di quel gruppo, i “Detergente”. Sembra piuttosto perverso. Peccato che non abbiamo le giarrettiere addosso. | [Janet] He’s from that group “Cleanser”. He looks pretty kinky. Too bad we didn’t have our garters on. |
[Janet & Lucy] EEEEEEEUH! | |
[Janet] Oh, che ti aspettavi, lavorando in questo posto? | [Janet] Oh, what do you expect from work in this joint? |
[Lucy] Uh, Janet, ha un vibratore! Caspita, uh… ehi! Ah ah ah! Ahn ahn… ahn ahn! Uh, che… uh! Ahn… ahn. | [Lucy] Ooh, Janet, he has a vibrator! Now, ooh… eeeuhh! Ha ha ha! Ah ah… aaaaaa AAAAH! Ooh wha—… ooh! Hhh… aaahhh. |
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶ al motel, dove abbiamo lavorato in segreto a una nuova composizione nella stanza sul retro, nei nostri studi segreti. Perché è tutto segreto. Stiamo cercando di cambiare il karma segreto del mondo intero, capisci, cioè, è proprio tutta questa storia del karma la causa di tutti i problemi, perciò dobbiamo fare una composizione e sono sicuro che presto sarà un singolo di successo perché tutti andranno a comprare il nostro ultimo singolo di successo, di questo gruppo che ehm… | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶ at the motel, where we have been working secretly on a new composition in the back room, in our secret chambers. ‘Cause everything is secret. We’re trying to get the secret karma change for the whole world, you see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems, so we have to get a composition and I’m sure that it’s going to be a hit single, because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh… |
[FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? | [FZ] You remember our other single “The bun”? |
[Don] Sì, ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? Vedi, quella… quella era la nostra ultima composizione. | [Don Preston] Yeah, you remember our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition. |
[Aynsley] Inserendolo | [Aynsley Dunbar] Plugging it in |
[Don] E ehm… era abbastanza difficile da suonare perché ehm… qualche membro del gruppo non sapeva leggere la musica, capisci? Ma abbiamo risolto tutto, qualcuno di loro se n’è andato, cose così, ma… | [Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh… some of the members of the group couldn’t read music, you see? But we got it all straightened out and, some of them quit and everything but… |
[Aynsley?] Qualche buco nel […] | [Aynsley Dunbar?] A few holes in the […] |
[Don] Ehm… Con il nostro nuovo arrangiamento speriamo davvero di fare grandi cose, sai? Speriamo di cambiare il karma di ogni singolo individuo e ciò, a sua volta, cambierà e allevierà tutti i problemi ecologici, tutto l’inquinamento, tutta l’aria e tutto il resto, sai? E questa è proprio la composizione della quale parlavo e ehm… questa è la parte di chitarra, questa è la parte vocale, questa è la parte di basso, e questa piccola sezione potrebbe essere per la ballerina, lei però continua a dare buca ogni volta e quindi non sappiamo proprio ehm… se ci sarà. Se lei non ci sarà, la leveremo, così. Ebbene, è molto difficile comporre cose di questo tipo perché, cioè, il minimo spostamento di ogni singolo elemento potrebbe decidere se si tratta di underground o veramente commerciale, capisci? Se il calzino lo mettiamo qui è più commerciale che se stesse qui, in questo caso sarebbe veramente underground, capisci? Così adesso vi portiamo al motel, dove il gruppo è immerso in… immerso e basta. | [Don Preston] Uh… With our new arrangement we really hope to do big things, you know? Like we hope to change every single person’s karma and that in turn will change and upgrade all the ecology problems, all the pollution and all the air and everything, you know? And this right here is the composition I was speaking of and uh… this is the guitar part, this is the vocal, this is the bass part, and this little section over here could be for the dancer, but she keeps quitting all the time so we don’t really know uh… if she’s gonna be in it. If she’s not, we’ll just take it out like that. Now, it’s very difficult to compose this type of thing, because like, the slightest movement that you can make of one single article could define whether it’s underground or real commercial, see? If we put the sock over here it’s more commercial than if it were over here, then it’s real underground, you understand? So we take you now to the motel, where the group is deep in… just deep. |
[Jim] L’esponente più serio è l’autore dei testi, capisci cosa… | [Jim Sherwood] Straightest member is the writer, you know what I… |
[Don] Ehi, voi, state a sentire, vorrei solo… | [Don Preston] Hey, listen you guys, I would like just… |
[Meredith] Questi ragazzi possono lavorare insieme | [Meredith Monk] These guys can work together |
[Don] … parlare di questo arrangiamento | [Don Preston] … talk about the arrangement here |
[Aynsley] Che ne dici di quel nuovo assolo di batteria che hai appena composto? | [Aynsley Dunbar] How about that new drum solo you just worked out? |
[Don] Ho una nuova composizione | [Don Preston] I’ve got a new composition |
[Meredith] È ritmico, eh? | [Meredith Monk] It’s rhythmic, huh? |
[Jim] Dài, è bello | [Jim Sherwood] Now, that’s beautiful |
[Don] Sentite… Silenzio, sciocchi! Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso? ▶ | [Don Preston] Listen… Silence, fools! SILENCE, FOOLS! DON’T YOU BELIEVE IN PROGRESS? ▶ |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ?] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra! | [FZ?] Take that progress and stick it under a rock! |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. Sto usando il pollo per misurarlo. | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. |
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Jim] Uno schianto! È uno schianto! | [Jim Sherwood] Outa-site! That’s outa-site! |
[Meredith] Che bello! | [Meredith Monk] That’s beautiful! |
[FZ] Che cosa stai facendo con il pollo? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] Sto usando… | [Carl Zappa] I’m using… |
[Don] È quello che ci serve per la nostra nuova canzone | [Don Preston] That’s what we need for our new song |
[Meredith] Era una buona composizione! | [Meredith Monk] That was a good composition! |
[Jim] Ci siamo! | [Jim Sherwood] We got it! |
[Aynsley] Allora puoi scriverne una simile? | [Aynsley Dunbar] Can you write one like that then? |
[Don] L’ho fatto! Beh… | [Don Preston] I did! Well… |
[Ray?] L’hai fatto? Cioè… | [Ray Collins?] You would? I mean… |
[Don] Ieri sera, è… | [Don Preston] At last night, that’s… |
[Ray] È qui che lui inizia con la chitarra… | [Ray Collins] That’s when he starts in with the guitar… |
[Don] State a sentire… | [Don Preston] Now look… |
[Ray] … poi entra con il suo assolo di chitarra? | [Ray Collins] … then he comes in with his guitar solo? |
[Don] La vedete questa qua? | [Don Preston] You guys, do you see this over here? |
[Ray] Perché lui ha questa cosa? | [Ray Collins] Why does he have this? |
[Don] Vedete questa qua? È la nuova composizione con la quale presto faremo un singolo di successo. | [Don Preston] Can you see this over here? This is the new composition that we’re going to make a hit single with. |
[Aynsley] Come si chiama, “Congiuntura”? | [Aynsley Dunbar] What’s it called, “Juncture”? |
[Don] No | [Don Preston] No |
[Ray] “Congiuntura” | [Ray Collins] “Juncture” |
[Aynsley] Come si chiama? | [Aynsley Dunbar] What’s it called? |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ] Si chiama “Stiamo usando il pollo per misurarlo” | [FZ] It’s called “We’re using the chicken to measure it” |
[Carl] Sto usando il pollo per misurarlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Don] Giusto: “Stiamo usando il pollo per misurarlo”. Beh, non ho potuto trovare un pollo, io… ho trovato solo… | [Don Preston] Right: “We’re using the chicken to measure it”. Well, I couldn’t get a chicken, I… all I got was… |
[Jim] Che titolo strano. Ray ha un pollo. | [Jim Sherwood] That’s a weird title. Ray’s got a chicken. |
[Aynsley] Sì! | [Aynsley Dunbar] Yeah! |
[Jim] Puoi usare il pollo di Ray per misurarlo | [Jim Sherwood] You can use Ray’s chicken to measure it |
[Don] Ma ehm… | [Don Preston] But uh… |
[FZ] No, no, fa parte del concetto. Stai usando il pollo per misurare il fenomeno! | [FZ] No, no, that’s part of the concept. You’re using the chicken to measure the bitchin’! |
[Aynsley] È quello che ho scelto | [Aynsley Dunbar] It’s what I choose |
[Don] Oh, capisco, sì, stiamo usando il pollo per misurarlo? | [Don Preston] Oh, I see, yeah, are we using the chicken to measure it? |
[Jim] O per suonare la batteria? | [Jim Sherwood] Or drumming? |
[Don] Ti faccio vedere, questa è… | [Don Preston] I’ll show you, this is… |
[Ray] Che ne dite di un calzino? | [Ray Collins] How about a sock? |
[Jim] Pensavo fosse più figo | [Jim Sherwood] I thought it was cooler |
[Don] … questa è la parte di chitarra, proprio qui | [Don Preston] … this is the guitar part, right here |
[Jim] Allora fammi vedere | [Jim Sherwood] Then let me see |
[Aynsley] Tirala | [Aynsley Dunbar] Pull her |
[Jim] Questa è quella che suono io? Quella è la mia parte. | [Jim Sherwood] It’s that what I play? That’s my part. |
[Don] Quella è la tua parte | [Don Preston] That’s your part |
[Jim] Oh, quel LA… | [Jim Sherwood] Oh, that A… |
[Don] E questo è un nuovo concetto | [Don Preston] And this is a new concept |
[Jim] Non posso impararlo per domani, accidenti, è impossibile | [Jim Sherwood] I can’t learn that by tomorrow, man, there’s no way |
[Don] Stasera | [Don Preston] Tonight |
[Jim] Non riesco a impararlo entro stasera! | [Jim Sherwood] I can’t learn it tonight! |
[Don] Ascolta, ho prenotato l’orario… | [Don Preston] Listen, I got the time booked… |
[Jim] Non posso mica… | [Jim Sherwood] I can’t even… |
[Aynsley] Stasera? Oh! | [Aynsley Dunbar] Tonight? OW! |
[Don] … stasera al supermercato Hollywood Ranch, accidenti! | [Don Preston] … at the Hollywood Ranch market tonight, man! |
[Meredith] È abbastanza difficile, accidenti | [Meredith Monk] That’s pretty heavy, man |
[Aynsley] Ma stasera? | [Aynsley Dunbar] But tonight? |
[Meredith] È abbastanza difficile | [Meredith Monk] That’s pretty heavy |
[Jim] Le mie corde sono scordate, i pickup del mio amplificatore sono rovinati, perché Herb non ci dà un anticipo, così posso comprarmi delle corde nuove e un ampli? | [Jim Sherwood] My strings are flat, my pickups are shot, do Herbie wouldn’t give us an advance so I can buy some new strings and an amp? |
[Don] Ascolta, penserò io a tutto | [Don Preston] Listen, I’ll take care of everything |
[Don] Vedete, Contessa, il problema è ehm… è molto difficile parlarne, però i ragazzi hanno bisogno di strumenti, sapete, cioè, lui ha bisogno di pile e ehm… e… e ehm… ha bisogno di corde per la chitarra, sapete? E… E qualche strumento elettronico ha bisogno di essere potenziato e ehm… abbiamo un buon rock progressivo e via dicendo, sapete? Volevo solo sapere se potevamo avere dei… ah… hmm… hmm… Ha carta e penna? Ah-ha, grazie. | [Don Preston] You see, Countess, the problem is uh… it’s very hard to talk about but, the guys need equipment, you know, like, he needs batteries and uh… and… and uh… needs strings for his guitar, you know? And… And some of the electronic equipment needs boosting and uh… we have a good prog and everything, you know? I just wanted to find out if we could get any… awr… nng… gnn… Do you have a pencil and a paper? Uh-huh, thanks. |
[Francesca] Diritti d’autore? | [Francesca Fisher] Royalties? |
[Don] Hmm! Hmm! Scusa, potresti non usare quelle parole? Sono… | [Don Preston] GNG! MM nnnngrg GGL! Sorry, would you mind not using that word? It’s a… |
[Francesca] Chi se ne importa dei diritti d’autore? | [Francesca Fisher] Who cares about royalties? |
[Don] Grr! | [Don Preston] Grrah! |
[Francesca] Senti, ho visto in giro tutti, i Beatles, i Rolling Stones, Arthur Brown con il fuoco in testa. Oh, accipicchia, non mi sono mai eccitata tanto fino… non mi sono mai eccitata tanto fino a quando non ho iniziato a… a usare la testa di un pollo per misurarlo. | [Francesca Fisher] Look, I’ve seen everybody around, the Beatles, the Rolling Stones, Arthur Brown, and his fire on his head. Oh, man, I’ve never got so hot as long… I’ve ever got so hot until I started to… to use the chicken head to measure it with it. |
[Tipo dall’Alabama] Bisogna dirlo nella lingua dell’Alabama, accidenti, non capisco | [Guy from Alabama] We must say it in Alabama language, man, I can’t understand |
[Un altro tipo dall’Alabama] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… | [Another guy from Alabama] Playing that kind of music and eating meat, you’ll never… |
[Aynsley] Dico… Dico… | [Aynsley Dunbar] I say… I say… |
[Tipo dall’Alabama] […] | [Guy from Alabama] […] |
[Aynsley] Dài, vecchio mio, non parli inglese? | [Aynsley Dunbar] I say, old boy, you speak English? |
[Tipo dall’Alabama] Ehi, tu, hai dei piselli o dei fagioli o qualcosa del genere? | [Guy from Alabama] Hey man, you got any peas or beans or anything like that? |
[Don] Diciamoci la verità, è diverso | [Don Preston] You have to admit, this is different |
[Jim] Oh, io odio… Quello è un tamburo, quello deve essere un tamburo | [Jim Sherwood] Oh, I hate… That’s a drum, that’s gotta be a drum |
[Don] Cioè… so com’è; secondo me l’idea di essere commerciali è fare qualcosa di diverso | [Don Preston] I mean… I know what it’s like, to me the idea of being commercial is doing something different |
[Meredith] Scommetto che è un pezzo forte | [Meredith Monk] Bet that one’s a heavy one |
[Carl] Come alimentano… | [Carl Zappa] The way they feed… |
[Don] Capisci? Qualcosa che la gente possa… possa… | [Don Preston] You know? Something people can… can… |
[Carl] UAU! | [Carl Zappa] WAH! |
[Don] Non è la solita cosa | [Don Preston] It’s not the same old thing |
[Aynsley] Ehi, ma quello… quello non è un… | [Aynsley Dunbar] Hey, but that… that isn’t a… |
[Meredith] Bisogna esercitarsi… | [Meredith Monk] Have to practice… |
[Aynsley] No! | [Aynsley Dunbar] No! |
[Carl] UAU! | [Carl Zappa] WAH! |
[Don] NO! | [Don Preston] NO! |
[Jim] Attenzione! | [Jim Sherwood] Look out! |
[Ray] Oh | [Ray Collins] Oh |
[Don] È così, Ray | [Don Preston] That’s it, Ray |
[Jim] Il pollo è nel… | [Jim Sherwood] Chicken’s in the… |
[Don] Dài, usa il pollo per misurarlo | [Don Preston] Now, use the chicken to measure it |
[Jim] Il pollo è nel… | [Jim Sherwood] Chicken’s in the… |
[Aynsley] Biff, accipicchia, come si adatta alla parte, però, forte com’è | [Aynsley Dunbar] Biff, man, how does that fit into the part, though, heavy like that |
[Meredith] E dove si adatta in quella… nella mia parte lì? | [Meredith Monk] And where does that fit into that… my part there? |
[Don] Questo è musica | [Don Preston] This is the music |
[Meredith] Dove? Dove? | [Meredith Monk] Where? Where? |
[Don] Questo, tutto questo è musica | [Don Preston] This, the whole thing is the music |
[Meredith] Ah, ma come si adatta in tutto… | [Meredith Monk] Ah, but how does that one fit into all… |
[Aynsley] Ma non ha la testa, accidenti | [Aynsley Dunbar] But there’s no head, man |
[Meredith] Ma come si adatta in tutto ciò? | [Meredith Monk] But how does that fit into all that? |
[Aynsley] Oh sì, c’è… | [Aynsley Dunbar] Oh yeah, there’s… |
[Ray] Stai usando un pollo per misurarlo? | [Ray Collins] Are you using a chicken to measure it? |
[Meredith] Qual è il concetto in questo… | [Meredith Monk] What’s the concept of this… |
[Jim] Per noi è impossibile suonarlo | [Jim Sherwood] There’s no way we can play it |
[Meredith] Qual è il concetto in questo numero? | [Meredith Monk] What’s the concept of this number? |
[Don] Senti, senti… | [Don Preston] Look, look… |
[Jim] Non entro stasera, accidenti! Non si può fare. | [Jim Sherwood] Not by tonight, man! It can’t be done. |
[Aynsley] Fammi… Comunque, amico, stasera esco, sai, devo vedermi con un paio di pollastrelle | [Aynsley Dunbar] Let me… Anyway, man, I’m going out tonight, you know, I’ve got a few chicks to meet |
[Jim] Vado a sentire i Fudge | [Jim Sherwood] I’m going to hear the Fudge |
[Don] Se voi volete fare un singolo di successo, e intendo dire un singolo di successo… | [Don Preston] You guys, if you wanna make a hit single and I mean, a hit single… |
[Aynsley] Sì, ma quello che voglio dire è, quanto mi paghereste? Voglio solo saperlo. | [Aynsley Dunbar] Yeah, but what I’m saying is, how would you pay me? I just wanna know. |
[Don] Beh, riceverai i diritti d’autore | [Don Preston] Well, you’ll get royalties |
[Jim] Devi avere parte dei diritti d’autore, accidenti! | [Jim Sherwood] You gotta get some royalties, man! |
[Aynsley] Diritti d’autore? | [Aynsley Dunbar] Royalties? |
[Don] Ascolta, non puoi… | [Don Preston] Listen, you can’t… |
[Ray] Un mostro! | [Ray Collins] A monster! |
[Phyllis] Sono bagnata… hamburger… | [Phyllis Smith] I’m wet… hamburger… |
[Meredith] Sta diventando troppo confuso, non riesco proprio a capire di cosa si stia trattando, è confusissimo! | [Meredith Monk] This is turning too confusing, I just can’t understand what all this is about, it’s so confusing! |
[Phyllis] Il mio mostro! | [Phyllis Smith] My monster! |
[Don] ARGH! | [Don Preston] WARRRGH! |
[Phyllis] Il mio mostro! Sono pronta! Ho i pantaloni, la maglietta, la cintura con i buchetti gialli! | [Phyllis Smith] My monster! I’m ready! I got the pants, I got the shirt, I got the belt with the little yellow holes! |
[Phyllis] Non ne ho mai abbastanza di questa roba, hmm! | [Phyllis Smith] I can’t get enough of that stuff, mmm! |
[FZ] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era al motel | [FZ] We’re coming to the beginning of a new era at the motel |
[Phyllis] Guarda questo, guarda lì… hmm hmm | [Phyllis Smith] Look at this over there, look… mmm mm |
|
|
[Phyllis] Ovviamente resta… resta il migliore | [Phyllis Smith] Obviously still… still the best |
|
|
[Phyllis] Mi piace tanto quando faceva sempre quel… | [Phyllis Smith] I love when he always did that… |
|
|
[Phyllis] Poi si trasforma in… Mi ricordo che… | [Phyllis Smith] Then changed into… I remember that… |
|
|
[Phyllis] Da dodici anni lui sta ancora lavorando alla stessa canzone, non so cosa farò | [Phyllis Smith] For twelve years he’s still working on the same song, I don’t know what I’m gonna do |
|
|
[Phyllis] Ancora con quella cosa, “Il panino”. Devo darci un taglio, non va più bene. | [Phyllis Smith] Still kinda get that “The bun” thing. I gotta stop this, it’s not good anymore. |
|
|
[Phyllis] Perché, dopo tutto, adesso abbiamo dei bambini | [Phyllis Smith] Because after all we’ve got kids now |
|
|
[Phyllis] E non possiamo… non può più farlo, ci vorrebbe un’altra vita intera | [Phyllis Smith] And we can’t… he can’t do this anymore, it’s another whole life |
|
|
[Phyllis] Ma non posso farci niente, cioè, lui è irresistibile. Quel tipo è irresistibile. | [Phyllis Smith] But, I can’t help it, I mean he’s irresistible. The guy is irresistible. |
|
|
[Phyllis] Guarda lì quella faccia | [Phyllis Smith] Look at that face, over there |
[FZ] Ti ricordi l’altro nostro singolo, “Il panino”? | [FZ] You remember our other single “The bun”? |
|
|
[Phyllis] Guarda quella, proprio quella, proprio lì… hmm | [Phyllis Smith] Look at that, right that, right there… mmm |
|
|
[Phyllis] Oddio! Oh, mi ricordo anche quella… sì. | [Phyllis Smith] Oh God! Oh, I remember that too… yeah. |
|
|
[Phyllis] Guarda questa, quando lui l’ha fatto… | [Phyllis Smith] Look at this, when he did that at the fair… |
|
|
[Phyllis] No… va meglio, ti dirò una cosa… | [Phyllis Smith] No… it’s better, I’ll tell you something… |
|
|
[Phyllis] Non saprei, devo rifletterci prima di dirglielo. Ah! Torno indietro! Non riesco a starci dentro perché la mia testa è troppo… è troppo fuori, mi… mi ha già fatta uscire pazza, devo pensare al lavoro, devo pensare a lui, devo pensare a… | [Phyllis Smith] I don’t know, I have to think about this, ‘cause I gotta tell him. Ah! I’ll go back! I can’t be bother ‘cause my mind it’s too… it’s too crazy, it’s going… it’s driving me nuts already, I have to think about work, I have to think about him, I have to think about… |
[Bill] Forse dovrei ammetterlo, dopo dodici anni “Il panino” non è affatto un successo. Forse la sto prendendo dal lato sbagliato. Guardalo, un musicista, un musicista autentico. Sua madre diceva che era un ragazzo serio. Gli piaceva mettersi gli occhiali da sole prima di aiutarla a lavare i piatti. | [Bill Nugent] Maybe I oughta face it, after twelve years “The bun” just isn’t a hit. Maybe I’m approaching it wrong. Look at him, a musician, a natural musician. His mother said he was a serious little boy. Liked to pull down the shades before helping her with the dishes. |
[Massimo] Ecco perché non si vendeva. Guarda questo… | [Massimo Bassoli] And that’s why it didn’t sell. Look at this… |
[Phyllis] Oh, guardalo! Mi ricordo… Aspetta che lo fermo, guarda come la schiuma gli usciva dalla bocca, e come le labbra, le labbra, bellissime, e l’hamburger… | [Phyllis Smith] Oh, look at that! I remember… Let me stop that and see how the foam was coming out of his mouth, and the way the lips, the lips, so beautiful and the hamburger… |
[Massimo] Prova a fare qualcosa di simile | [Massimo Bassoli] Try to do something like that |
[Bill] Simile? | [Bill Nugent] Like that? |
[Massimo] Maledetto figlio di puttana | [Massimo Bassoli] Maledetto figlio di puttana |
[FZ] Lui è nel televisore | [FZ] He’s on television set |
[Massimo] E non cagarmi il cazzo | [Massimo Bassoli] E non cagarmi il cazzo |
[Bill] E non cagarmi il cazzo | [Bill Nugent] A non cacarmil catzo |
[Massimo] Perché ho una grossa minchia! | [Massimo Bassoli] ‘Cause I have a big bunch of minchia! |
[Bill] Una grossa minchia! | [Bill Nugent] A big bunch of minchia! |
[Phyllis] È fantastico che tu stia imparando l’italiano, mi piace tanto… è proprio quello che voglio! Inoltre, un po’ di cultura, ne abbiamo già abbastanza del “Panino”! | [Phyllis Smith] It’s great you’re learning Italian, I love… that’s what I want! More, a little culture, it’s enough already with “The bun”! |
[Bill] Ho dovuto… Ho dovuto cambiarlo. Non andava bene. | [Bill Nugent] I had… I had to change it. It wasn’t right. |
[Massimo] Queste cazzo di cose non hanno funzionato, non so perché. Forse… Vedete tutti questi puntini, puntini bianchi, su queste cazzo di cose? Dovete sapere che… | [Massimo Bassoli] These fucking things didn’t work, I don’t know why. Maybe… Can you see all these little points, white points, on these fucking things? You have to know that… |
[Bill] Vedete? | [Bill Nugent] Can you see? |
[Massimo] … tutta questa roba… | [Massimo Bassoli] … all this stuff… |
[Bill] Oggigiorno tutti usano il pollo per misurarlo, anche i miei figli! | [Bill Nugent] Everybody’s using the chicken to measure it with nowadays, even my kids! |
[Massimo] … viene dal mio naso, e forse alla gente non piaceva… | [Massimo Bassoli] … come from my nose, and maybe people didn’t like it… |
[Bill] Non più il calzino… | [Bill Nugent] No more the sock… |
[Massimo] … e non so proprio perché… | [Massimo Bassoli] … and I just don’t know why… |
[Bill] … ma “Il panino”, il posizionamento del “Panino”. Ha dei semi. È diverso. | [Bill Nugent] … but “The bun”, the placement of “The bun”. It has seeds. It’s different. |
[Massimo] … non riesco proprio a capire perché non gli piacevano queste palline estratte dal mio naso, sai? Così! E ho passato molti anni della mia vita a fare una cosa così, queste cazzo di cose, e non ha funzionato. Che posso farci? | [Massimo Bassoli] … I just can’t imagine why they didn’t like these balls that come from my nose, you know? This way, tshh! And I spent a lot of years of my life to do something like that, these fucking things, and it didn’t work. What can I say? |
[Tipo dall’Alabama] Fighissimo, cazzo! Fighissimo, cazzo! | [Guy from Alabama] Far fucking out! Far fucking out! |
[Linda Ronstadt] Eh eh eh | [Linda Ronstadt] Hee hee hee hee |
[Rodney Bingenheimer] Ah! Potrebbe essere di mio gusto! | [Rodney Bingenheimer] Ah! I can dig it! |
[Tipo dall’Alabama] Grosso cazzo! Grosso cazzo! Voglio dire grosso cazzo, la tua minchia è proprio così! | [Guy from Alabama] DONG! DONG! I mean dong, that’s what your minchia is! |
[Aynsley] La tua che? | [Aynsley Dunbar] Your which? |
[Tipo dall’Alabama] Una minchia! | [Guy from Alabama] A minchia! |
[Aynsley] Vuoi dire il tuo cazzo? | [Aynsley Dunbar] You mean your dick? |
[Tipo dall’Alabama] Metti la tua minchia nella cinghia | [Guy from Alabama] You put your minchia in the stinky-a |
[Massimo] E sai perché? Perché ho un grosso cazzo! | [Massimo Bassoli] And you know why? ‘Cause I have a big bunch of dick! |
Tengo una minchia tanta! | Tengo una minchia tanta! |
E questa parte della lezione, mi dispiace ma non la potete imparare perché Madre Natura non vi ha fatto italiani | And this part of the lesson, I’m sorry, but you can’t learn, ‘cause Mother Nature didn’t make you Italian |
2. Tengo una minchia tanta | 2. Tengo na minchia tanta [CD bonus track] |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Massimo] Ah, tengo una minchia tanta | [Massimo Bassoli] Ah, tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Se me la vuoi tastare | Se me la vuoi tastar |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Se me la vuoi misurare | Se me la vuoi misurar |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Se me la vuoi tastare | Se me la vuoi tastar |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Guarda che se la mangia | Guarda che se la mangia |
E mentre se la sta pappando | E mentre se la sta a pappa’ |
Chiedimi che cosa fa | Chiedimi che cosa fa |
Se la sta succhiando | Se la sta a succhia’ |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia… | Tengo ‘na minchia… |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Devi usare… se la vuoi misurare | Devi usare… se la vuoi misurar |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Se me la vuoi tastare | Se me la vuoi tastar |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
[Phyllis] Quel Tishman… | [Phyllis Smith] That Tishman… |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
[Phyllis] A tutt’oggi non so di cosa stesse parlando! | [Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! |
Tengo una minchia da tastare | Tengo ‘na minchia da tastar |
Hmm | Mmmmm |
Dài, bimba | Come on, baby |
Dài, bimba, succhia il mio fuoco! | Come on, baby, suck my fire! |
Oh sì! | Oh yeah! |
Guarda che se la mangia | Guarda che se la mangia |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Guarda che se la mangia | Guarda che se la mangia |
Mentre se la sta pappando | Mentre se la sta a pappa’ |
Chiedimi che cosa fa | Chiedimi che cosa fa |
Ma è chiaro! Se la sta succhiando! | Ma è chiaro! Se la sta a succhia’! |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Guarda che se la mangia | Guarda che se la mangia |
Guarda che se la mangia e se la sta succhiando | Guarda che se la mangia e se la sta a succhia’ |
Tesoro | Darling |
Tesoro | Darling |
Tesoro | Darling |
Guarda tua sorella | Look at your sister |
Fa’ come lei, grazie | Do something like that, thanks |
Devi usare un pollo | Devi usare un pollo |
Devi usarlo per misurare | Devi usarlo per misurar |
[Phyllis] Frank! | [Phyllis Smith] Frank! |
[Aynsley] Questo è il film delle Mothers of Invention! | [Aynsley Dunbar] This is the Mothers of Invention movie! |
[Phyllis] Ma… | [Phyllis Smith] But… |
Così me la potrai succhiare | Così me la potrai succhiar |
Voi due, succhiate in stereo | You both suck in stereo |
Gesù! | Jesus! |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia così | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo una minchia… | Tengo ‘na minchia… |
Tengo una minchia tanta | Tengo ‘na minchia tanta |
3. Estratto dal film “Zio Carne” - Seconda parte | 3. Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track] |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Phyllis] Una volta lo guardavo mangiare, e mentre stava mangiando gli parlavo, e mentre stava mangiando gli chiedevo cosa stesse facendo e lui rispondeva solo: “Sto usando il pollo per misurarlo”. A tutt’oggi non capisco di cosa stesse parlando! Quel Minnesota Tishman, era un bel tipo, ma non ho ancora capito cosa volesse dire. Il pollo per misurarlo, non so, sarà qualche segreto. | [Phyllis Smith] I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him, and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was: “I’m using the chicken to measure it”. Till this day I still don’t know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy, but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing. |
[Phyllis] “Mi sto eccitando. Sei proprio brava con quelle manopole, bimba. Sei la persona più manipolatrice che abbia mai incontrato. Che cosa sta mangiando? Si sta trasformando in un mostro? Frank: ma ti stai solo inventando le cose. Don: mettitelo in bocca e poi negli occhi. Frank: ti stai eccitando, dài! L’ultimo che…”. Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. | [Phyllis Smith] “I’m getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning into a monster? Frank: but you’re just making things out of it. Don: put it in your mouth then your eyes. Frank: you’re getting hot, come on! The last that…”. I don’t like this page, it’s not so funny. |
[FZ] Che differenza fa? | [FZ] What’s the difference? |
[Phyllis] Non mi piace questa pagina, non è molto divertente. “Oh, questo mi eccita! Oh, questo mi eccita!” Beh, eccitarmi, non riesco a eccitarmi per questo! Eccitarmi per l’hamburger, non ci riesco! “Ti stai eccitando, oh, mi eccito per questo hamburger! Penso di essere eccitata, per un centinaio di dollari ti stai eccitando, oh, sono eccitata, sono eccitata da morire, sono eccitata da morire per questo hamburger, sono eccitata” | [Phyllis Smith] I don’t like this page, it’s not so funny. “Oh, this gets me hot! Oh, this gets me hot!” Well, get hot, I can’t get hot over this! Get hot over the hamburger, I can’t get it! “You’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot” |
[Phyllis] Beh, mi limiterò a continuare il mio lavoro, non riesco a pensare a queste cose, mi confondono troppo. Credo di aver bisogno di una doccia, sono stanca, ho caldo, l’aria condizionata in camera non funziona. Se non pagate le bollette, come fa a funzionare l’aria condizionata? Me ne vado. | [Phyllis Smith] Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about such things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the air-conditioning gonna work? I’m going. |
[Massimo] E adesso, cari amici, tradurremo: “Questa è la mia mano sinistra” | [Massimo Bassoli] And now, dear friends, we are going to translate: “This is my left hand” |
[Phyllis] Questa è… | [Phyllis Smith] This is… |
[Meredith] Violenza! | [Meredith Monk] Violence! |
[Bill] Questa è la mia mano sinistra, no? | [Bill Nugent] This is my left hand, no? |
[Meredith] Violenza! Uh, ho appena… uh! | [Meredith Monk] Violence! Ooh, I just… ooh! |
[Tipo dall’Alabama] Hai un orgasmo? | [Guy from Alabama] You have an orgasm? |
[Aynsley] No, ma fa stare benissimo! | [Aynsley Dunbar] No, but it just feels good! |
[Tipo dall’Alabama] Posso guardare? | [Guy from Alabama] Can I watch? |
[Don] Ecco cosa ci serve, progresso! | [Don Preston] That’s what we need, progress! |
[Aynsley] Penso che sia ehm… che sia una vera figata | [Aynsley Dunbar] Actually I think that’s uh… that’s cool |
[Tipo dall’Alabama] Metti la ragazza qui nel […] rosso | [Guy from Alabama] Get the girl here in the red […] |
[Aynsley] Sì | [Aynsley Dunbar] Yeah |
[Massimo] Ripetete dopo di me: | [Massimo Bassoli] Repeat after me: |
“Questa è la mia mano destra” | “Questa è la mia mano destra” |
[Bill] “Questa è la mia mano destra” | [Bill Nugent] “Questa è mia mano destra” |
[Don] Progresso! | [Don Preston] Progress! |
[Phyllis] Dov’è la prostata? | [Phyllis Smith] Where’s the prostate gland? |
[Massimo] Attenzione! | [Massimo Bassoli] Look out! |
[Don] Il progresso è il nostro prodotto più importante | [Don Preston] Progress is our most important product |
[Massimo] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami, mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. | [Massimo Bassoli] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. |
[Bill] Parlami | [Bill Nugent] Parle mi |
[Massimo] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. | [Massimo Bassoli] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. |
[Bill] Guarda sta facendo! | [Bill Nugent] Guarda sta facendo! |
[Massimo] Ma non lo posso fare | [Massimo Bassoli] Ma non lo posso fare |
[Bill] Sta mangiando! | [Bill Nugent] Sta mangiando! |
[Massimo] Me ne devo andare | [Massimo Bassoli] Me ne devo andare |
[Bill] Me ne devo andare | [Bill Nugent] Me ne debo andare |
[Massimo] Devo tornare | [Massimo Bassoli] Devo tornare |
[Bill] Devo tornare | [Bill Nugent] Dere tocnare |
[Massimo] Era un senatore a trentasette anni | [Massimo Bassoli] Era un senatore a trentasette anni |
[Bill] Era un senatore a trentasette anni | [Bill Nugent] Era un senatore de setreste año |
[Tipo dall’Alabama] In che genere di band suoni? | [Guy from Alabama] What type of band do you play in? |
[Aynsley] Suono in una band di blues | [Aynsley Dunbar] I play in a blues band |
[Tipo dall’Alabama] Band di blues, anch’io! | [Guy from Alabama] Blues band, so do I! |
[Aynsley] Blues | [Aynsley Dunbar] Blues |
[Tipo dall’Alabama] Blues! | [Guy from Alabama] Blues! |
[Aynsley] Ma blues d’avanguardia, capisci? | [Aynsley Dunbar] Blues avant-garde though, you know? |
[Tipo dall’Alabama] Sì, capisco cosa vuoi dire | [Guy from Alabama] Yeah, I know what you mean |
[Massimo] E questo è il mio ultimo singolo | [Massimo Bassoli] And this is my last single |
[Phyllis] Oh, cosa sta facendo? Stai ancora andando avanti con quella canzone? È la solita? Non… Non ce la faccio più. Alzerò il volume così non dovrò più sentir parlare di lui. Scordiamoci il passato! | [Phyllis Smith] Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the same thing? I can’t… I can’t do it anymore. I’m making this louder so I don’t have to hear about him. Forget the past! |
[Don] Sono sicuro che presto sarà un singolo di successo | [Don Preston] I’m sure that it’s going to be a hit single |
[Phyllis] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era ▶, nella quale lo sviluppo del proprio io interiore… e tu, invece, che fai? Guardi la televisione e suoni “Il panino”, fino a farmi impazzire. Lasciami sola. | [Phyllis Smith] We’re coming to the beginning of a new era ▶, wherein the development of the inner self… but you, what do you do? You watch television and you play with “The bun”, driving me crazy. Leave me alone. |
[Bill] Però questo è successo dodici anni dopo | [Bill Nugent] But this is twelve years later |
[Phyllis] Lo so | [Phyllis Smith] I know |
[Bill] Ho un nuovo “Panino” | [Bill Nugent] Have a new “Bun” |
[Phyllis] Lo so | [Phyllis Smith] I know |
[Bill] Un “Panino” migliore | [Bill Nugent] A better “Bun” |
[Phyllis] Che genere di nuovo “Panino”? Tu… | [Phyllis Smith] What kind of new “Bun”? You… |
[Bill] Un “Panino” marrone | [Bill Nugent] A brown “Bun” |
[Phyllis] Ogni anno mi racconti che è un nuovo “Panino”, mi ha stufato. Sto per… Sto per mollare tutto, tornerò a New York, non ne posso più di te. È finita! Non ce la faccio. No, no, no, no. Via! Mi fai vedere? | [Phyllis Smith] Every year you tell me it’s a new “Bun”, I’m tired of this. I’m gonna… I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’ve had it with you already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you show me? |
[FZ] Voglio fare un’altra ripresa della stessa scena dall’altro lato | [FZ] I wanna do another take of the same situation from the other side |
[Carl] Aspetta che vado dall’altro lato | [Carl Zappa] Let me go on the other side |
[FZ] E, signor Tishman, è… devi trovare… | [FZ] And Mr. Tishman, it’s… you gotta find… |
[Phyllis] Quando ricordo quel… | [Phyllis Smith] When I remember this… |
[FZ] Sì | [FZ] Yeah |
[Carl] Fammi vedere ehm… “Panino” | [Carl Zappa] Let me just see uh… “Bun” |
[FZ] Minnesota Tishman | [FZ] Minnesota Tishman |
[Phyllis] Proprio qui | [Phyllis Smith] Right here |
[Carl] Ehm… Dammi il… Dammi prima… | [Carl Zappa] Uh… Give me the… Give me first… |
[Phyllis] Mi ricordo di quel tipo | [Phyllis Smith] I remember that guy |
[FZ] Non è carino? | [FZ] Isn’t he handsome? |
[Phyllis] Sì | [Phyllis Smith] Yeah |
[FZ] Stava usando il pollo per misurarlo | [FZ] He was using the chicken to measure it |
[Haskell] Posso interrompere adesso, Frank? | [Haskell Wexler] Can I stop now, Frank? |
[FZ] Certo | [FZ] Sure |
[Haskell] Bene, ferma la telecamera | [Haskell Wexler] OK, cut the cam |
4. King Kong stesso (come suonato dalle Mothers in studio) | 4. King Kong itself (as played by the Mothers in a studio) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
5. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston)) | 5. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
6. King Kong (come spiegato da Motorhead) | 6. King Kong (as Motorhead explains it) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
7. King Kong (le varianti di Bunk Gardner) | 7. King Kong (the Gardner Varieties) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
8. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore) | 8. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
9. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood) | 9. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications) |
English Español Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Strumentale] | [Instrumental] |
Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge. |