[FZ] Lei ha detto:
| [FZ] Ella dijo: |
[La sorella più grossa di Miss Pinky] Ciao ehm… vorrei dire due parole sulla Warner Brothers. Ehm… Quando ho firmato con quella casa discografica, ero convinta di fare abbastanza un buon affare, però in seguito, quando ho scoperto la relazione tra la Warner… le conseguenze dei loro comportamenti ed io… scusatemi, mi viene da vomitare!
| [La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar! |
| |
[Roy] […] ignorarmi. Frank non sa cosa posso fare, sai. Ma, ovviamente, sai, devi prima venire in camerino. Ti porto in quel… sai, ti porto alla toilette, e… potrai farti un bagno o… Cosa? Cos’hai detto?
| [Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho? |
| |
[Adrian] La città delle minuscole luci
| [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
È giusto che sappiate
| Es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] La vedete tutte le volte
| [FZ] Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Adrian] La città delle minuscole luci
| [Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi danno calore
| Os mantienen calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
E si trova lì
| Y está allí |
| |
[Roy] Allora, questa io la chiamo… oh
| [Roy] Bueno, esto lo llamo… oh |
[FZ] No, aspetta un attimo…
| [FZ] No, espera un momento… |
[Roy] Pinky? Lei è qui, ma al momento è un po’ sgonfia. È così. Esco ad appenderla…
| [Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla… |
[FZ] Roy…
| [FZ] Roy… |
[Roy] Sì?
| [Roy] ¿Sí? |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[Roy] Non posso! Aspetta un attimo…
| [Roy] ¡No puedo! Espera un momento… |
| |
[Terry] Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
| [Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… |
[Roy] UAU!
| [Roy] ¡GUAU! |
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato…
| [Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó… |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
| [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
| [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… |
[Adrian] Due serate di seguito
| [Adrian] Dos noches seguidas |
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
| [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! |
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
| [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. |
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
| [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! |
Mi sento proprio così. Sul serio, voglio fare un buon lavoro, questa è New York. È… È molto importante, sai… un momento veramente felice nella mia vita, sai? Sul serio, voglio farlo bene per Frank, voglio farlo bene per me, voglio farlo bene per tutti. Ovviamente non si può accontentare tutti! Cioè, capisci, Cristo! Sto cercando di piacere a tutti, cazzo, e nessuno mi dà la minima chance! Non posso lavorare in queste condizioni! Cristo!
| Eso es lo que siento. En serio, quiero hacer un buen trabajo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… un momento muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡No se puede complacer a todos, eso es obvio! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y nadie me da ni la más mínima oportunidad! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo! |
[Roy] No, no, Terry… devi solo fare il bravo, fare il bravo, fare il bravo. Vuoi che te lo levi? Questo carico pesante… Questo […] carico?
| [Roy] No, no, Terry… solo tienes que portarte bien, portarte bien, portarte bien. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga? |
[Terry] Stai lontano da me, frocio
| [Terry] Fuera de mi camino, maricón |
[Roy] Aspetta un attimo, è malato. Questo ragazzo è malato.
| [Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo. |
[Terry] Questo ragazzo tenta sempre di scoparmi
| [Terry] Este tipo siempre intenta follarme |
[Roy] Questo ragazzo è malato
| [Roy] Este tipo está enfermo |
[Terry] E questo ragazzo è anche peggio
| [Terry] Y este tipo es aún peor |
[Roy] Lui vuole la salsiccia
| [Roy] Quiere la salchicha |
[Terry] Questo pezzo di merda
| [Terry] Este pedazo de mierda |
[John] […]
| [John] […] |
[Terry] L’hai sentito? L’hai registrato. Lui vuole scoparmi in culo!
| [Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo! |
[John] Se è troppo grosso, non lo forzerò
| [John] Si es demasiado grande, no la forzaré |
[Terry] Lui pensa che io…
| [Terry] Cree que yo… |
[FZ] Bene. Vedete questa? È quella che chiamereste una nuova canzone. Adesso starò qui e leggerò questa minchiata mentre la sto facendo. Abbiamo pensato che questo fosse il posto giusto per fare questa canzone. Finora è stata eseguita una sola volta, la… la sera stessa dopo essere stata scritta… a Boston. Vi racconterò la storia di questa canzone. Si chiama “deviazione creativa dalla parte normale del programma”, semplicemente perché ci fidiamo talmente del vostro buon gusto da sapere che la accetterete anche se la band la fa alla cazzo di cane. Sì. Perché, signore e signori, questa canzone ha un messaggio importante, e credo che questo messaggio debba essere recapitato alla gente di questa grande area metropolitana.
| [FZ] Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. |
| |
Bene, adesso state a sentire. Quanti di voi ritengono che il rock sia diventato decisamente troppo assurdo? Vedo che non ne siete tutti convinti. Qualcuno di voi crede che il rock sia vero. Vedo che qui all’incirca il 20 per cento del pubblico ne ha le scatole piene mentre tutti gli altri credono ancora in quella minchiata. Bene, questa canzone è dedicata a tutti quelli che credono ancora in quella minchiata.
| Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. |
| |
Adesso state a sentire: come giustificate razionalmente l’uscita di un album intitolato “Io sono dentro di te”? Voglio dire, che… che cos’è? Quel tizio sta scherzando? (Cosa, devo baciarti di nuovo? D’accordo). Sul serio, sentite, amici, scherzi a parte. Riflettiamo un attimo sul mondo del rock. Qualcuno di voi ha già quelle magliettine simpatiche con su scritto “La disco-music fa schifo”, giusto? Quella non è l’unica cosa che fa schifo. La Warner Brothers fa schifo, certo, ma oltre alla Warner Brothers ci sono altre cose in questo settore che fanno decisamente schifo. Una di queste è il modo in cui il tema dell’amore è trattato nei versi di vari “artisti rock seri”, l’equipe di terapia intensiva del mondo del rock. Loro… Loro sono fuori, sono proprio fuori. Perché l’amore non è come ve lo raccontano loro, sapete, non ve la stanno raccontando giusta. Adesso ve la racconterò io giusta, sapete.
| Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. |
| |
Qualche indicazione pratica… Qualche indicazione pratica sul tema dell’amore. Innanzitutto, l’amore non è la fine del mondo. L’amore è l’inizio del mondo, capite. Molti scrivono sul tema dell’amore come se fosse una somma realizzazione dello spirito. Che andassero a farsi fottere! Proprio no, signore e signori, stanno cercando di rincoglionirvi perché l’amore può esistere anche oltre a questo, in campi che sono ancor più interessanti da raggiungere. Non voglio annoiarvi con i dettagli ma… state a sentire. Il nome di questa canzone è… Conoscete già “Io sono dentro di te”, vero? Il nome di questa canzone è “Io sono stato dentro di te”.
| Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “He estado dentro de ti”. |
| |
Adesso voi tutte, spettatrici, lasciate viaggiare la vostra fantasia. Questo è il momento della fantasia femminile. OK? Sei una ragazzina, giusto? Hai rapito la tua succulenta pop-star preferita, giusto? Hai portato nella tua camera da ragazzina la suddetta pop-star, lui è proprio carino e ariano e ghiotto di frittelle. Proprio così, cornuto. Hai portato quel pollo nella tua camera, ti sei stesa sul tuo letto da ragazzina, hai sollevato in aria le tue gambe da ragazzina, ti sei tolta i tuoi pantaloni da ragazzina. La lampadina rossa da ragazzina è accesa accanto al letto. Le tende sono chiuse, è buio, è mezzanotte. Metti su un disco di Phoebe Snow, ti stai proprio rilassando. Ti vengono gli occhi lucidi, sei sensibile, sei innamorata. La tua pop-star preferita si toglie i pantaloni, si arrampica sopra di te e tutt’a un tratto senti una vocina nell’orecchio che dice: “Sono dentro di te!”
| Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” |
| |
[Roy] Ti amo tanto, non avrei mai pensato di amarti tanto. Cos’è quella crema lì? Oddio, sei tutta sporca. Dovrei farti un altro bagno? E… E poi ti spaccherò. Aspetta un attimo, ti spaccherò.
| [Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé. |
| |
[FZ] Tu sei stata dentro di me
| [FZ] Tú has estado dentro de mí |
E com’è logico
| Y como es lógico |
[Roy] Ti è piaciuto?
| [Roy] ¿Te gustó? |
[FZ] Io sono stato dentro e fuori di te
| [FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti |
[Roy] Ti ricordi di quell’indio?
| [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio? |
[FZ] E ovunque…
| [FZ] Y dondequiera… |
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
| [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? |
[FZ] … sia piaciuto a te
| [FZ] … te gustó a ti |
[Roy] Ti ricordi di quell’indio […]?
| [Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? |
[FZ] Sì, lo sai che così è
| [FZ] Sí, sabes que es así |
| |
[Roy] Ah. […] ovunque sia quell’indio, è ovvio però che lui vorrebbe stare con te, non è così?
| [Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad? |
[FZ] E mentre ero dentro
| [FZ] Y mientras estaba dentro |
Forse sono stato…
| Tal vez me comporté… |
[Roy] […] se tu avessi avuto le gambe… e ehm…
| [Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh… |
[FZ] … indecoroso
| [FZ] … de manera indecorosa |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa |
[Roy] Quelle belle labbra, quegli occhi bellissimi…
| [Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos… |
[FZ] Non saprei, forse è così
| [FZ] No sé, quizás así sea |
[Roy] Ehi, indio, indio
| [Roy] Ay, indio, indio |
Ragazzi, provate questa
| Chicos, probad esta |
[FZ] Però basta che ti ricordi
| [FZ] Pero solo tienes que recordar |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| Nena, he estado dentro de ti |
Bimba
| Nena |
E tu sei stata dentro di me
| Y tú has estado dentro de mí |
Non c’è tempo per lavarti la mano
| No hay tiempo de lavarte tu mano |
Su, girati
| Vamos, date la vuelta |
Entrerò dentro di te nuovamente
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
| |
Ho detto che entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena |
Sì
| Sí |
E anche tu puoi entrare dentro di me
| Y tú también puedes entrar dentro de mí |
Dentro di me nuovamente
| Dentro de mí nuevamente |
Proprio così
| Eso es |
E entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena |
Dentro di te nuovamente
| Dentro de ti nuevamente |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
Indovina un po’…
| Adivina qué… |
[FZ] Il nome di questa canzone è “Bobby Brown scende di bocca”
| [FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada” |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Si è intrufolato nella nazione
| Se coló en el país, en el lugar |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ha cercato di farmi dire “quando”
| Intentó hacerme decir “cuando” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| |
[FZ] Aspettate un attimo, un attimo, fermatevi, fermatevi. Fermatevi, voglio farlo bene. Stavo pensando (aspettate un attimo, fermatevi, un attimo) quando qualcuno (aspettate un attimo) quando qualcuno mi consegna delle mutandine e un reggiseno con un appunto, devo leggerlo. Sì. “Frank, siamo venuti fin dal Canada per vedere quattro spettacoli. Sono fantastici. Per favore suona ‘Bobby Brown’ e un po’ di ‘Cuoio’ o ‘Bandito del clistere’. Con amore… Lacy, Tracy e Richard… Ciao, Adrian” scritto sbagliato e poi c’è scritto: “‘Principessa ebrea’ era forte”. Bene.
| [FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas bragas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno. |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Adesso puzzo di vaselina da lontano
| Ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
Purché, addosso, io mi faccia un po’ pisciare
| Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
E tirerò a campare con mille astuzie
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Testa a cono”
| Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
[Adrian] Come sono entrato nella band? È stato molto semplice, vedi, stavo suonando delle schifezze in un auditorio schifoso a Nashville, un localino schifoso e ehm… Frank è capitato lì con un enorme gigante calvo di colore e ehm… mi ha sentito suonare per una quarantina di minuti e mi ha detto: “Sei proprio bravo su quelle schifezze e suoni l’armonica più scadente che io abbia mai sentito, perché non vieni a Los Angeles a fare un provino per me?”
| [Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?” |
[FZ] Lui è Phil Kaufman, signore e signori, un ottimo road manager. È una persona squisita. Ha una storia da raccontare sulla vita in tournée, dal suo punto di vista. Adesso interferiremo un po’ con le sue idee ma…
| [FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero… |
[Phil Parmet?] Ero una recluta nell’estate… no, nell’autunno del ’64, per sei mesi in un istituto militare nel Texas. Come soldato ero decisamente pessimo, ma ho imparato a cantare la canzone del Ranger Aviatore.
| [Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador. |
[FZ] E chiunque voglia cantare con lui, lo accompagni mentre spiega quello che fa per campare. OK? Dateci dentro!
| [FZ] Y quien quiera cantar con él, puede acompañarlo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte! |
[Terry] Io… Aspetta un attimo
| [Terry] Yo… Un momento |
[Roy] C’è il suo ano…
| [Roy] Aquí está su ano… |
[John] Oh, santo cielo, Terry ha un condotto della popò. Terry ha il più bel condottino della popò quando si fa la doccia. Allora dovevo prendere degli asciugamani per i ragazzi che si facevano la doccia. Dovevo vedere il condotto della popò di Terry. E penso che abbiamo un paio di mignotte nella band, Frank.
| [John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito cuando se ducha. Así que tuve que conseguir algunas toallas para que los chicos se ducharan. Tenía que ver el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas en la banda. |
[Terry] Hai uno slip?
| [Terry] ¿Tienes una braga? |
[John] Sì, ho uno slip, ho un paio di slip. Ho lì un paio di ragazzine.
| [John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí. |
[Adrian] E, se ci credi, ho delle ottime paludi in Florida che vorrei venderti
| [Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte |
| |
[Terry] Che cazzo è questo, accidenti?
| [Terry] ¿Qué coño es esto, tío? |
[?] Figlio del baby-boom… questo ramo di attività… a New York… sai, essere un avvocato a New York è… vorrei dire… il settore del rock & roll. La mia prima esperienza con il rock & roll. Sai, io…
| [?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo… |
[Terry] La tradizione della salsiccia di ferro ▶ è stata di nuovo perpetuata in uno di quei vespasiani europei semichiusi, sai, quelli con il muretto in mezzo. Quando John Smothers ha detto: “Ragazzi, devo indietreggiare” per far spazio al salame, capisci. Però non sono riuscito a vederlo bene, sai. Poi, accidenti, lui ha commesso l’errore di… cambiarsi i pantaloni da karate una sera mentre io stavo lì. E ho potuto finalmente dare un’occhiata e ho detto: “Accidenti, credevo che avessi un bel salame lì dentro!”
| [Terry] La tradición de la salchicha de hierro ▶ se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero no pude verlo bien, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y por fin logré echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!” |
[John] Te l’avevo detto che si è ristretto nella baia! Oh, Terry…
| [John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry… |
[Terry] Amo quest’uomo, sul serio, Frank mi ha detto di venire qui e sfotterlo. Io non voglio sfotterlo. Voglio solo scoparmi Roy.
| [Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy. |
[?] Un semplice anellino d’oro. Ti basterà solo un piccolo […].
| [?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es un pequeño […]. |
[John] Arrivano gli omo. Soprattutto quel frocetto carino in ‘sti pantaloni.
| [John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones. |
[FZ] Inizieremo con ehm… “Piedi puzzolenti” al posto dell’altra, come ho detto prima, OK? Per la cosa del trucco magico, basta trovargli posto in mezzo allo spettacolo, dove sembrerà che stia bene, non serve aggiungere altro. E per il motivo di sottofondo basta che ehm… lo suoniate come se suonaste in una sala da cocktail. Sì, facciamo ehm… “Piedi puzzolenti”, poi ehm… la ehm… la cosa sul barboncino, poi “Sporco amore” e poi “Pesche”, OK? E per la gara di ballo, Roy deve stare pronto con la maschera antigas…
| [FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar de la otra, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo se necesita encontrar un lugar para él en medio del espectáculo donde parezca estar bien, no hace falta decir nada más. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego uh… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás… |
[Roy] Oppure qualcuno…
| [Roy] O alguien… |
[FZ] Beh, portala con te. Come se tu l’avessi sempre con te, sai. Se incontri qualcuno che ti piace, devi fargliela indossare. Però sarebbe meglio che tu scegliessi una ragazza fra il pubblico per mettergliela, e poi gliela togli perché non è abbastanza brava…
| [FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena… |
[?] Bene, andiamo, ragazzi e ragazze…
| [?] Bueno, vamos, chicos y chicas… |
| |
[Intervistatore] Qual è la verità su Frank Zappa?
| [Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa? |
[John] Qual è la verità su Frank? Frank è un musicista della madonna. Quando ho iniziato a lavorare per lui, ero stato assunto per una settimana. E ho detto al suo ultimo road manager, ho detto: “Quel figlio di puttana è pazzo, dammi il mio biglietto aereo e fammi tornare a casa”. Poi Frank ha preso una band di cinque elementi e ha iniziato a suonare musica sinfonica e questo mi ha conquistato perché a me piace la musica classica.
| [John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego, Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica. |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
(Come va?)
| (¿Qué tal?) |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Posala pure…
| [Terry] La puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
[Adrian] Io non sono mica finocchio. Cioè, questo fa solo parte dello spettacolo, capisci, qualcosa che facciamo per ridere e…
| [Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, eso es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…
|
[FZ] Oh sì?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas. |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
| Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? |
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
| [Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? |
[Adrian] In realtà è solo un pretesto per farmi esibire le mie belle gambe, capisci. Senza dubbio le hai viste quando mi sono tolto i vestiti. Sono molto più bello sotto una gonna, l’avresti mai detto, marinaio?
| [Adrian] En realidad eso es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Sin duda las viste cuando me quité la ropa. Soy mucho más bonito debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?
|
[FZ] Sì!
| [FZ] ¡Sí! |
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
| [Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea |
[FZ] Cosa?
| [FZ] ¿Qué? |
[Terry] Vedi, perché…
| [Terry] Ves, porque… |
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
| [FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? |
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di…
| [Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… |
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
| [FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! |
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
| [Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes |
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
| [FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable |
[Adrian] Avrai notato che… non ho, come si dice, molti pettorali… ma lo compenso, capisci
| [Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes
|
[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
| [Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar |
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
| [FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado |
[Terry] Cos’è?
| [Terry] ¿Qué es eso? |
| |
[FZ] Puoi prendere la mia anima
| [FZ] Mi alma, la puedes tomar |
È una fetecchia
| Tiene unos mil años |
Un migliaio d’anni vecchia
| Es una nimiedad sin valor |
Dopo averla presa, però
| Pero después de tomarla |
Non potrai più restituirla
| Ya no podrás devolverla |
Secondo legge di natura
| De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
Per sempre dovrai tenerla!
| ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
| |
| |
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
| [FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? |
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
| [Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? |
[FZ] Oh sì, benino-benone?
| [FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? |
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’
| [Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos |
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
| [FZ] Vale, déjame decirte algo |
[Terry] Va bene!
| [Terry] ¡Está bien! |
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
| [FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] Perché io ci sono passato!
| [FZ] ¡Porque he pasado por allí! |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] Io l’ho visto!
| [FZ] ¡Lo he visto! |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] È successo proprio a me!
| [FZ] ¡A mí me ha pasado! |
[Terry] Sì!
| [Terry] ¡Sí! |
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
| [FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! |
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
| [Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! |
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
| [FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? |
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
| [Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes |
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
| [FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema |
[Terry] OK
| [Terry] Vale |
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
| [FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar |
[Terry] Ah-ha
| [Terry] Ajá |
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
| [FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes |
[Terry] Spero di no!
| [Terry] ¡Espero que no! |
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
| [FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes |
[Terry] No! Cosa?
| [Terry] ¡No! ¿Qué? |
[FZ] Tette e birra!
| [FZ] ¡Tetas y cerveza! |
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
| [Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] Cosa? No!
| [Terry] ¿Qué? ¡No! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] No, ti prego. No! Quello no!
| [Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
| [Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
| [Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
| [Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! |
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
| [FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) |
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
| [Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA |
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
| [FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? |
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
| [Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! |
[FZ] Ehi! Guarda questo!
| [FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! |
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
| [Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
[Adrian] Sto per uscire. Arrivederci. Ci vediamo dopo, marinaio
| [Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero
|
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Va bene!
| ¡Está bien! |
| |
[FZ] Sapete che ore sono, vero? Riconosco molti di voi del pubblico vedo… vedo qui stasera gli stessi che ho visto durante molti di questi spettacoli… e mi fa molto piacere che siate tornati. Grazie. Bene. Questo, per chi di voi non è già stato qua, questo è il momento della partecipazione del pubblico. Quindi stasera, essendo Halloween, faremo… Ciao! Sei una ragazza carina. Sali su. Sì, tu. Vieni qua. Ciao. Come ti chiami?
| [FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros en el público, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y realmente aprecio de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Esto, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, esto es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas? |
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
| [Janet el Planeta] Janet el Planeta |
[FZ] Jan il Piano?
| [FZ] ¿Jan el Plan? |
[Janet il Pianeta] Janet il Pianeta
| [Janet el Planeta] Janet el Planeta |
[FZ] Janet il Pianeta? Janet, tieni questo tridente. Comunque, piacere di conoscerti. Grazie. Bene, adesso Janet somministrerà disciplina a un paio di membri del pubblico. Eh, ne vuoi un po’? D’accordo, dài. Non calpestarlo, di qui. Come ti chiami?
| [FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas? |
[John] Ciao, mi chiamo John
| [John] Hola, me llamo John |
[FZ] Bene, John. Janet, che ne pensi di John?
| [FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John? |
[Janet il Pianeta] È buffo
| [Janet el Planeta] Es gracioso |
[FZ] Janet…
| [FZ] Janet… |
[Janet il Pianeta] Vorrei invitare un’amica
| [Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga |
[FZ] Vuoi invitare un’amica?
| [FZ] ¿Quieres invitar a una amiga? |
[Janet il Pianeta] Sì
| [Janet el Planeta] Sí |
[FZ] Come si chiama la tua amica?
| [FZ] ¿Cómo se llama tu amiga? |
[Janet il Pianeta] Si chiama Donna Tu Vuoi
| [Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres |
[FZ] Donna Tu Vuoi? Donna Tu Vuoi, prego, sali sul podio. È Donna Tu Vuoi, ehi! E che cosa c’è nella bottiglia? Che cos’è… bibita Yoo-hoo, oh, ehi!
| [FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh! |
[Donna Tu Vuoi] Ciao!
| [Mujer Tú Quieres] ¡Hola! |
[FZ] Bene. Tu sarai la sua assistente per questo abusaggio? Bene, ecco cosa dovrete fare. Abbiamo un arnese per Donna Tu Vuoi? C’è… Vuoi prendere questo? C’è qualcosa che Donna Tu Vuoi può usare per frustare questo povero ragazzo? Dov’è la frusta? Sì! Questa… Questa è una vera frusta. Ehi, siamo ad Halloween, mica stiamo cazzeggiando! Bene… ehi, tranquilli, ci sono un sacco… ci saranno un sacco di divertimenti e giochi quassù, durante questa partecipazione del pubblico, OK? Ehm… Quella ragazza potrebbe per favore salire qua, quella lì, sì, mandatela su. Tu eri qui ieri sera per “Discotecaro”. Tu eri quella alla quale cantavo: “‘Non fai mai la pupù’ (questo pensi tu)”. Proprio così. Bene. Adesso rilassatevi, dài. State buoni per un po’ perché dobbiamo procedere con la prima fase della partecipazione del pubblico! Tu, in bianco. Tu, sali su. Tu. Sì. Subito. Sei sicuro di volerlo?
| [FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres? |
[John] Non so se riesco a sopportarla, se è una vera frusta
| [John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo |
[FZ] È una vera frusta!
| [FZ] ¡Es un verdadero látigo! |
[John] Una vera frusta!
| [John] ¡Un verdadero látigo! |
[FZ] Tu puoi, senti, puoi lasciar perdere, se vuoi
| [FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres |
[John] No, no…
| [John] No, no… |
[FZ] Tu…
| [FZ] Tú… |
[John] Basta che mi colpisci piano, colpiscimi piano
| [John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente |
[FZ] No, ehm… sì…
| [FZ] No, uh… sí… |
[John] Sì, proprio così, lo so… Bene, dacci dentro!
| [John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro! |
[FZ] Bene… Ciao, come ti chiami?
| [FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas? |
[Chris] Chris! Sono Chris!
| [Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris! |
[FZ] Piacere di conoscerti, Chris. Sì.
| [FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí. |
[Angel] Che ne dici di me?
| [Angel] ¿Qué hay de mí? |
[FZ] Aspetta un attimo, come ti chiami?
| [FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas? |
[Angel] Angel
| [Angel] Angel |
[FZ] Angel, mio Dio! Guarda, questo… questo ragazzo che sembra… Cosa? … Oh, aspetta un attimo. Oh, che buffo… Ascolta. Questo ragazzo, come te, John, ve la siete proprio cercata, lui pensava che quassù ci saremmo divertiti e basta. John. Stasera pesteranno John di brutto. Sì. Adesso, John, voglio che tu ti metta comodo… sì. Metti solo… ecco, così, John. Siediti, mettiti comodo dove vuoi sul palco. Non dovresti stare in piedi durante questo numero perché richiederà troppa energia. È meglio se ti sdrai sul… lì, lì di lato, così. Bene. Adesso. Qui stasera non state assistendo a una semplice partecipazione del pubblico, si tratta di una messinscena della summa della civiltà moderna. John rappresenta gli artisti abusati e oppressi in tutto il mondo. Qui abbiamo il presidente della Warner Brothers Records, il capo del dipartimento legale della Warner Brothers e due avvocati famosi dello studio Gang, Tyre & Brown. Bene. Dategli il suo contratto!
| [FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, realmente lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requiere demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato! |
| |
[FZ] Ehi, John, più sofferenza! Più sofferenza, John! Fa malissimo, John! È terribile. È doloroso. Forza, John. John, sei un attore fantastico. Un premio dell’accademia è per te, John. Di diritto.
| [FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde. |
[Roy] Il Signore sia con voi
| [Roy] El Señor esté con vosotros |
[FZ] Bene, John, John, calma, calma, calma. Bene, aspetta un attimo. No, solo un attimo. John, ehi, John, sì, John, sai ballare?
| [FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar? |
[John] Sì, so ballare
| [John] Sí, sé bailar |
[FZ] Sei bravo? Aspetta un attimo…
| [FZ] ¿Eres bueno? Un momento… |
[John] Can-can, il can-can
| [John] Can-can, el can-can |
[FZ] Il can… Il can-can? Aspetta un attimo. Voi sapete ballare? Voi sapete…
| [FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis… |
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
| [Janet el Planeta] En posición horizontal |
[FZ] Sapete… Oh, ehi! Ripetilo, aspetta un attimo. Ho appena chiesto a questa ragazza se sapeva ballare e lei ha risposto:
| [FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió: |
[Janet il Pianeta] In posizione orizzontale
| [Janet el Planeta] En posición horizontal |
[John] Frank!
| [John] ¡Frank! |
[FZ] Che c’è?
| [FZ] ¿Qué hay? |
[John] Ti va di metterti questa maschera?
| [John] ¿Quieres ponerte esta máscara? |
[FZ] No, diamine, no. Il mio naso è già abbastanza grosso. Sì! Questo è caos, smettetela! Stop! Stop! Bene. Adesso è arrivato il momento di entrare nel cuore del nostro spettacolo, cioè la gara di ballo. Ebbene, ieri sera abbiamo avuto sul palco dieci persone, forse dodici, chissà. Ballavano e piroettavano e cercavano di seguire il ritmo sulla “Pagina nera nº 2”. Purtroppo, questo palco è troppo piccolo per accogliere il genere di spettacolo che voglio registrare in questo film. Non vogliamo solo qualcuno sul palco, vogliamo che tutto il pubblico cerchi di ballare questo stupido pezzo, quindi alzatevi! In piedi! In piedi! Sì! Ballate tutti questo pezzo, però ricordate, ehi, lasciate… lasciate… lasciate liberi i corridoi, lasciate liberi i corridoi, non si… non si sa mai, dovesse esserci un’emergenza. Sì.
| [FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí. |
| |
Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”
| Esta pieza se llama “La página negra n.º 2” |
Ehi! Sai che cosa sei?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Algunos de vosotros podréis objetar |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Tu sei uno stronzo?
| ¿Eres un pendejo? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Anche tu sei uno stronzo?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, penso che tu sia uno stronzo!
| No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
Ma sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Pero fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
E Dagmar
| Y Dagmar |
Senza dubbio, il più brutto figlio di puttana mai visto in vita mia
| Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida |
Così si faceva chiamare…
| Era su nombre, no es una patraña… |
Però questa gnocchetta carina è…
| Pero este coñito bonito es… |
| |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Scusa
| Discúlpame |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
Belle palle, Felix
| Bonitas pelotas, Félix |
E così hai baciato un marinaretto
| Y así besaste a un marinerito |
Mi domandavo dove mai tu tenessi il tutto!
| ¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso! |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Que acababa de desembarcar de España |
Comunque, domani sera rendiamo omaggio al cuoio
| Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero |
| |
E hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
Cuoio, gomma, vinile
| Cuero, goma, vinilo |
Per omaggiare audacemente il dolore
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
Avrete senza dubbio sentito parlare dei Sette Gironi dell’Inferno
| Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno |
| |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
Questo ragazzo sta indossando…
| Este chico lleva puesto… |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
Carino, adorabile
| Bonito, adorable |
In una maniera proprio strana
| De una manera realmente extraña |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
Torre del Potere ▶
| Torre del Poder ▶ |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
Adesso disponibile
| Ahora disponible |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
Carino, adorabile
| Bonito, adorable |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Sì, sì
| Sí, sí |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
| |
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape
| Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze
| Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| Pero no te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ ti sta fissando
| Tu ‘uno’ te está mirando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando
| Tu ‘uno’ te está pestañeando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| Tu ‘uno’ te está guiñando |
Ecco perché ti dico…
| Por eso te digo… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Lubrificante Crisco
| Lubricante Crisco |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Una provocante, umida e stretta maglietta di gomma nera
| Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Il Torace del Piacere
| El Tórax del Placer |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Manici
| Mangos |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto…
| Está subiendo directo por tu… |
| |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, sabía que te sorprenderías… |
[Patrick?] Sì…
| [Patrick?] Sí… |
[FZ] Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows…
| [FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows… |
[Terry] Oh, Punky!
| [Terry] ¡Oh, Punky! |
[FZ] Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| [FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! |
| |
[Terry] NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| [Terry] NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ¡Porque puede que no haga pucheros por mí! |
[Patrick] Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
| [Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! |
[Terry] Vuoi dire…
| [Terry] Quieres decir… |
[Patrick] Ci puoi scommettere, marinaio
| [Patrick] Puedes apostar, marinero |
[Terry] Vuoi dire che lui non è…
| [Terry] Quieres decir que él no… |
[Patrick] Secondo me quel tipo è gay
| [Patrick] Creo que ese tío es gay |
[Terry] Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
| [Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO |
Da farmi contorcere in estasi!
| ¡Que me retuerzo en éxtasis! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Terry] Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Prometo no correrme en tu boca ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| ¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| Me encantan sus dientes y sus encías y… |
Che cos’è?
| ¿Qué es? |
Sei un angelo, Punky…
| Eres un ángel, Punky… |
Sei troppo
| Eres demasiado |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Él tiene un sarpullido |
Sul serio, sì
| En serio, sí |
Che tiene lontane le ragazze
| Que aleja a las chicas |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
Iella epidermica
| Mala suerte dérmica |
I dottori dicono così
| Los médicos dicen así |
E questo mi fa pensare
| Y eso me hace preguntarme |
| |
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
| Me pregunto qué hoy Punky está ensayando |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| Me iré ahí para escucharlo tocando |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ |
MA…
| PERO… |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
Tutto qui, lo giuro
| Nada más, lo juro |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Los labios de Punky, los labios de Punky |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| ¡DALE, PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| ¡DALE MÁS RÁPIDO! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| ¡DALE MÁS DURO! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| ¡DALE TODA LA NOCHE! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| ¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! |
| |
NON SONO GAY
| NO SOY GAY |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| NO SOY MARICÓN |
NO, NO, NO, NO!
| ¡NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón |
Maniche allungate)
| Mangas alargadas) |
E subito dopo mi ha detto:
| Y justo después me dijo: |
“NON SONO GAY!”
| “¡NO SOY GAY!” |
| |
“NON SONO ‘MARICÓN’!”
| “¡NO SOY MARICÓN!” |
| |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) |
| |
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
| |
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| EN LAS MANGAS ALARGADAS |
FORZA, PUNKY!
| ¡VAMOS, PUNKY! |
METTI LE TUE LABBRA PER BENE!
| ¡PON TU LABIO! |
SULLA PUNTA MIO PENE!
| ¡EN LA PUNTA DE MI RABO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. |
| |
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto?
| [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? |
[FZ] Cosa?
| [FZ] ¿Qué? |
[Cameraman?] Pensi di essergli piaciuto? Ah ah ah! Chi se ne importa?
| [Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa? |
[FZ] Che vuoi dire con: “Chi se ne importa”? Non è questo il modo di rivolgersi a questa gente. Fagli tanto di cappello.
| [FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? No es la forma de hablar sobre esta gente. Quítate el sombrero delante de ellos. |
[Cameraman?] Ah ah ah!
| [Camarógrafo?] ¡Ja ja ja! |
| |
[FZ] Bene. Voglio ripetervelo, voglio ringraziarvi perché mi ha fatto molto piacere. Bene, bene, bene. Beh, sentite, no… non so… non so proprio cosa fare per manifestarvi la mia gratitudine. Ma non mettiamola sul patetico. Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”.
| [FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque realmente aprecio eso. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”. |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Di mugolio di Dina Mo
| De gemido de Dina Mo |
| |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu non ci sei passato
| Tú no has pasado por ahí |
| |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
Ed ecco cos’ha detto:
| Y esto es lo que dijo: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
L’ho messa con le gambe in alto
| Le levanté en el aire las piernas |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Ella se rindió a la sensación |
Si è arresa dolcemente!
| ¡Se rindió dulcemente! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
Ho detto:
| He dicho: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
E sai perché?
| ¿Y sabes por qué? |
Ovvio, perché era autentica angora”
| Porque obviamente era auténtica angora” |
E dopo ho detto:
| Y luego dije: |
“Ne vuoi un po’, ancora?
| “¿Quieres un poco más ahora? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Gradisci?”
| ¿Lo deseas?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK |
[FZ] Cosa?
| [FZ] ¿Qué? |
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
| [Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… |
[FZ] Farti salire?
| [FZ] ¿Dejarte subir? |
[Brian Rivera] SÌ!
| [Brian Rivera] ¡SÍ! |
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
| [FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
| [FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
| [Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
| [FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? |
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
| [Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos |
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
| [FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? |
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
| [Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! |
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
| [FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
(Benissimo!)
| (¡Muy bien!) |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Un pochino di Dina Mo
| Un poquito de Dina Mo |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un poquito de Dina Mo otra vez |
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
| ¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
(PROPRIO COSÌ!)
| (¡ESO ES!) |
Dina Mo
| Dina Mo |
DINA MO
| DINA MO |
Dina Mo
| Dina Mo |
(Dammi quel cappello!)
| (¡Dame ese sombrero!) |
Va bene!
| ¡Está bien! |
| |
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
| [FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! |
[Spettatore] “San Bernardino!”
| [Espectador] “¡San Bernardino!” |
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)
| [FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Llameando alrededor de su cabecita |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Nelle campagne a Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
(Bene, tovaglioli neri ▶)
| (Bueno, servilletas negras ▶) |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| Mastiqué a mi manera su chocho rancio |
(Joey Psicotico, signore e signori!)
| (¡Joey Psicótico, damas y caballeros!) |
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
(Ciao, tesoro, come va?)
| (Hola, cariño, ¿qué tal?) |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
Sì, fu quanto mai (Indietro, indietro!)
| Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada |
(Ehi, state facendo del male a Joey Psicotico!)
| (Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!) |
Sì, fu quanto mai inutile
| Sí, fue inútil más que nada |
(Dài, andate indietro!)
| (¡Vamos, retroceded!) |