Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| I’m losing status at the high-school |
Pensavo di esserne il campione…
| I used to think that it was my school… |
Ero la regina di tutte le attività scolastiche, però
| I was the queen of every school activity |
Non è più così… oh, tesoro, che fine farò?
| But that’s no more… oh darling, what will come of me? |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| I’m losing status at the high-school |
| |
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
| The other night we painted posters |
Hanno messo su dei dischi dei Coasters
| They played some records by the Coasters |
Lo so, la cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
| I know, the pompom girl looked down her nose at me |
Lei aveva dipinto tonnellate di manifesti; io ne avevo dipinti tre
| She had painted tons of posters; I had painted three |
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico
| I hear the secret whispers everywhere I go |
Il mio spirito scolastico ▶ è al minimo storico…
| My school spirit ▶ is at an all-time low… |
| |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| I’m losing status at the high-school |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| I’m losing status at the high-school |
Al liceo sto perdendo la mia reputazione
| I’m losing status at the high-school |
[Don] Questo strano individuo che vediamo avvicinarsi allo studio si chiama “Ned il borbottone”
| [Don Van Vliet] This strange fellow, that we see approaching the studio, is named “Ned The Mumbler” |
| |
[FZ] Sono nuovo nel vostro liceo
| [Ned] I’m new at your high-school |
Nessuna ragazzina mi ha mai chiamato
| No teen-age girl to call my name |
Sono nuovo nel vostro liceo
| I’m new at your high-school |
Nessuna ragazzina mi ha mai chiamato
| No teen-age girl to call my name |
Solo perché mio padre non lavora per il governo
| Just ‘cause my daddy don’t work for the government |
Ho cambiato molti licei, è un vero peccato
| I’ve changed schools so it’s a crying shame |
| |
Sto soltanto borbottando nel cortile della vostra scuola
| I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard |
Sperando che qualcuno conosca il mio nome
| Wishing someone knew my name |
Sto soltanto borbottando nel cortile della vostra scuola
| I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard |
Sperando che qualcuno conosca il mio nome
| I’m wishin’ someone knew my name |
Il Signore lo sa, ho un disperato bisogno di un po’ di amicizia
| Lord knows I need some friendship ‘til it hurts me |
Perché questa gente non riesce a percepire la mia disperazione?
| Why can’t these people feel my pain? |
| |
[Don] Lui entra spavaldo dalla porta!
| [Don Van Vliet] Boldy he steps through the door! |
| |
[FZ] Una di queste ragazzine adolescenti
| [Ned] One of these little teen-age girls |
A loro piace un nome da calciatore
| They go for a football name |
Dovrò proprio fargli vedere come butta
| I’ll have to show ‘em just what’s shakin’ |
Fargli capire con chi hanno a che fare
| Let ‘em know just who I am |
| |
[Don] Ned è incredibile! Non così incredibile quanto me, ovviamente, ma è una specie di “Cavaliere Solitario” ragazzino.
| [Don Van Vliet] Ned’s marvelous! He’s not nearly as marvelous as I am, of course, but he’s a kind of a teen-age “Lone Ranger”. |
| |
[FZ] Il mio nome è “Ned il borbottone”
| [Ned] My name is “Ned The Mumbler” |
E non racconto storie
| An’ I ain’t gonna lie |
Perché sono stato in tutto il Paese
| ‘Cause I’ve been all over the country |
Sono stato qui e dappertutto
| Been here and all around |
Ho usato il mio potere segreto
| I’ve used my secret power |
In ogni città
| In every kind of town |
Adesso il mio destino mi porta qui
| Now my fortune brings me here |
Con un sacco di cose da fare
| And a lot of things to do |
Mi basta prendere il mio potere segreto e poi
| Just take my secret power |
Usarlo su una di voi
| And use it on one of you |
| |
[Don] Ah ah ah! Ned ha avuto un colpo di genio.
| [Don Van Vliet] HA HA! Ned has a brainstorm. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Diretto
| [Don Harris] Direct |
Direttamente dal mio cuore a te
| Directly from my heart to you |
Diretto
| Direct |
Direttamente dal mio cuore a te
| Directly from my heart to you |
Oh, lo sai che ti amo tanto
| Oh, you know that I love you |
Ecco perché mi sento così affranto
| That’s why I feel so blue |
| |
Io prego ardentemente
| I pray |
Che il nostro amore duri eternamente
| That our love will last always |
Io prego ardentemente
| I pray |
Che il nostro amore duri eternamente
| That our love will last always |
Sì, potremmo essere felicissimi insieme
| Yeah, we’d be so happy together |
Ma tu sei così distante
| But you’re so far away |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho bisogno
| I need |
Ho bisogno di averla vicino a me
| I need her by my side |
Ho bisogno
| I need |
Beh, ho bisogno di averti vicino a me
| Well, I need you by my side |
Oh, ti ho amata, bimba
| Oh, I’d loved you, baby |
Non potrei mai nascondere il mio amore per te
| My love I could never hide |
Signore e signori, questa è una canzone che parla del signor Smothers e di come ha maltrattato la vostra lingua. Smothers ha fatto delle cose meravigliose con la lingua inglese.
| [FZ] Ladies and gentlemen, this is a song about Mr. Smothers, and the way he has treated your language in a harsh. Smothers has done wonderful things with the English language. |
[…]
| […] |
Sotto le braccia, più sotto le braccia
| [FZ] Under the arms, more under the arms |
No, grazie. Cantate per John. Più tardi non preparate la minestra, un brodino, magari un po’ di tè Grey Boy.
| No, thank. Sing for John. Don’t make soup later, a little broth, maybe some Grey Boy tea. |
| |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda |
| EEEAAAH! |
| |
Questa è la storia di John Crapa Pelata
| This is the story ‘bout Bald-Headed John |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
| He talks a lot an’ it’s usually wrong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda e John si sbagliava
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Dài, girati e apri il tuo condotto della popò
| Come on turn it and open up yer poop chute |
| |
John ha una salsiccia, sì, sì
| John’s got a sausage, yeh yeh |
John ha una salsiccia, sì, sì
| John’s got a sausage, yeh yeh |
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
| John’s got a sausage that will MAKE YOU FART |
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
| John’s got a sausage that will break your heart |
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
| Make you fart and break your heart |
Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
| Don’t bend over if you are smart |
| |
Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
| He took a little walk to the weenie stand |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani
| A great big weenie in both his hands |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
| He sucked on the end ‘til the mustard squirt |
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Hai sentito che gli strumenti sono stati spediti […] nel Texas
| You heard the equipment was been shipped […] in Texas |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
[…]
| […] |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Barista, dammi una piña colada al latte
| Bartender, gimme a colada and milk |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Ripensandoci, in realtà vogliamo dell’acqua
| On second thought, we want really some water |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Sì, acqua… H2O
| Yeah, water… HtO |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Falkoner Theater… portami al Falkoner!
| Falcum… take me to the Falcum! |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Sì, sono alto quasi due chilometri
| Yeah, I’m almost two kilometers tall |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Cos’è che ti esce dalla bocca, saliva?
| What that stuff that come out of your mouth, salama? |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
| I need a dozen towels so the boys can take a shower |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Questo tempo freddo mi fa sbavare
| This cold weather make me sliver |
| |
Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci
| Try it again, try it again, try it again, try it again |
Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci
| Try it again, try it again, try it again, try it again |
Riprovaci, riprovaci, riprovaci, riprovaci
| Try it again, try it again, try it again, try it again |
| |
Ti farò scoreggiare
| I’ll make you fart |
Ti farò scoreggiare
| I’ll make you fart |
Ti farò scoreggiare
| I’ll make you fart |
Ti farò scoreggiare
| I’ll make you fart |
| |
Accipicchia, adoro come parlano ‘sti abitanti di Copenaghen!
| Boy, I just love the way them Copenhagens talks! |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Dici che non ha senso vivere
| You say there ain’t no use in livin’ |
E che è tutta una perdita di tempo, sì
| An’ it’s all a waste of time |
E che vuoi buttar via la tua vita
| An’ you wanna throw your life away |
Beh, va benissimo così, gente
| Well, people, that’s just fine |
| |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you get it right the first time |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Dici che attraverso la boscaglia
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| Through the bushes up ahead |
E che saranno tutti dispiaciuti
| An’ they all gwine be sorry |
Quando verranno a sapere che sei morto
| When they find that you are dead |
| |
Non farò piagnistei
| I ain’t gonna do the weepin’ |
Non verserò neanche una lacrima, davvero
| Ain’t no way I shed a tear |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you get it right the first time |
Non sprecare un suicidio, mio caro
| Don’t junk a suicide, my dear |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
E il veleno ti dà il vomito
| An’ poison makes you sick |
Ma hai davvero bisogno di attenzione
| But you really need attention |
E ne hai bisogno subito
| An’ you need it pretty quick |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Don’t wanna mess your face up |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Or we won’t know if it’s you |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Aw, there’s just so much to worry about |
Dimmi, come farai?
| Now what you gonna do? |
| |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you get it right the first time |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dici che non ha senso vivere
| You say there ain’t no use in livin’ |
E che è tutta una perdita di tempo, sì
| An’ it’s all a waste of time |
E che vuoi buttar via la tua vita
| An’ you wanna throw your life away |
Beh, va benissimo così, gente
| Well, people, that’s just fine |
| |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Trovati un ponte e fa’ un salto audace
| Find you a bridge an’ take a jump |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you get it right the first time |
Perché non c’è niente di peggio che un suicida incapace
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| |
Dici che attraverso la boscaglia
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
Neanche un raggio di luce hai scorto
| Through the bushes up ahead |
E che saranno tutti dispiaciuti
| An’ they all gwine be sorry |
Quando verranno a sapere che sei morto
| When they find that you are dead |
| |
Non farò piagnistei
| I ain’t gonna do the weepin’ |
Non verserò neanche una lacrima, davvero
| Ain’t no way I shed a tear |
Fa’ solo in modo di riuscirci al primo tentativo
| Just make sure you get it right the first time |
Non sprecare un suicidio, mio caro
| Don’t junk a suicide, my dear |
| |
Forse adesso hai paura di saltare
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
E il veleno ti dà il vomito
| An’ poison makes you sick |
Ma hai davvero bisogno di attenzione
| But you really need attention |
E ne hai bisogno subito
| An’ you need it pretty quick |
Non vuoi rovinarti la faccia
| Don’t wanna mess your face up |
Altrimenti non riconosceremo chi sei
| Or we won’t know if it’s you |
Oh, ci sono proprio tante cose a cui pensare
| Aw, there’s just so much to worry about |
Dimmi, come farai?
| Now what you gonna do? |
| |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
[…]
| […] |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
[…]
| […] |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
[…]
| […] |
Togliti pure questo peso
| Go ‘head on an’ get it over with then |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |