(Copertina del CD del 1986) Foto di Ebet Roberts (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1984 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

C’è posto per l’umorismo nella musica?

¿Hay sitio para el humor en la música?

 

  1 Allure da truzzo   1 Encantos llamativos
  2 Ribellione della Città dei Lustrini   2 Rebelión de la Ciudad de Oropel
  3 Problemi ogni giorno   3 Problemas cada día
  4 Pinguina soggiogata   4 Pingüina subyugada
  5 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde   5 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde
  6 Che c’è di nuovo a Baltimora?   6 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  7 Il ballo delle teste di cazzo [The Clovers]   7 El baile de los soplapollas
  8 WPLJ (Porto bianco con succo di limone) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)
  9 Trasferiamoci a Cleveland   9 Mudémonos a Cleveland
10 Palo della fustigazione [Gregg Allman] 10 Poste de los latigazos

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state: Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron:
- HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84 - TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84

1. Allure da truzzo

1. Encantos llamativos

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] L’inizio è da Londra, l’assolo da Providence. [Notas de FZ] El comienzo es de Londres, el solo de Providence.
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Ribellione della Città dei Lustrini

2. Rebelión de la Ciudad de Oropel

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle. [Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
Oh no! ¡Oh no!
No! ¡No!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
No! ¡No!
Sono tornati gli anni ’80! ¡Los años 80 están de vuelta!
 
E quando pensano di essere pronti Y cuando creen que están listos
Danno il via a una nuova carriera Lanzan una nueva carrera
Chi se ne fotte se la roba che suonano ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Non è del tutto sincera? No es del todo sincera?

Balliamo di nuovo il blues, tutti!

Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!

Balliamo di nuovo il blues

Bailemos el blues otra vez

Forza, balliamo di nuovo il blues

Vamos, bailemos el blues otra vez

Scendi dal…

Bájate del…

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

 
Lo sapevate che la gente nella Città dei Lustrini pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? ¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Per altri gruppi in cuoio Para ver más grupos de cuero

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

E gruppi di plastica Y grupos de plástico

Dacci dentro per bene!

¡Dale fuerte!

E gruppi che sembrano proprio finocchi Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar

Farò un capitombolo per te!

¡Haré una voltereta para ti!

 

Farà un capitombolo per te

Hará una voltereta para ti

 

Farò un capitombolo per te!

¡Haré una voltereta para ti!

Farà un capitombolo per te, proprio tanto

Hará una voltereta para ti, mucho

 
Sagra della salsiccia La fiesta de pueblo de la salchicha
 
 
 
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
(Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica) (Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica)
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
(No, no, fatelo quando colpisce terra) (No, no, hacedlo cuando golpee el suelo)
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro
Centro centro centro Centro centro centro
Città città città Ciudad ciudad ciudad
Città città città Ciudad ciudad ciudad
Bella lecca-lecca Bonita piruleta
Bella lecca-lecca Bonita piruleta
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
 
 
Picchio / Pirillo duro duro! ¡Pájaro carpintero / Pito duro duro!
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro! ¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro!
Ghidap, Duro! ¡Arre, Duro!
Ghidap, Pirillo! ¡Arre, Pito!
Ghidap, Silver! ¡Arre, Silver!
Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo! Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito!

3. Problemi ogni giorno

3. Problemas cada día

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Versi da St. Petersburg, assolo da Londra. [Notas de FZ] Versos de San Petersburgo, solo de Londres.
 
(È un ragazzo con un vestito muumuu) (Es un chico con un traje muumuu)
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad
(Hai ragione, ragazza) (Tienes razón, nena)
E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh no!) (¡Oh no!)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado
(C’era da immaginarselo… proprio così!) (Según lo previsto… ¡eso es!)
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah! Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja!
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh no!) (¡Oh no!)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
(Oh no!) (¡Oh no!)

4. Pinguina soggiogata

4. Pingüina subyugada

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Sezione vocale da Vancouver e da St. Petersburg, assolo da Vancouver. [Notas de FZ] Secciones vocales de Vancouver y San Petersburgo, solo de Vancouver.
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Proprio come la pinguina imponente Al igual que la imponente pingüina
Sbatte le sue ali da due etti Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
(Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!) (¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!)
(Che ne dite della prossima concorrente?) (¿Qué tal la siguiente concursante?)
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo
 
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Piccola pinguina Pingüinita
Uno sporco uccelletto! ¡Un sucio pajarito!
 
Cosa? ¿Qué?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Aullando hacia alguna luna antarticulada
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
 
Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Que hay una pingüina atada se puede entender
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Oh-oh-oh, Bill! ¡Ho-ho-ho, Bill!
Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa
(È una città in Francia) (Es una ciudad en Francia)
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh! Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh!

5. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

5. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Vancouver. [Notas de FZ] Vancouver.
 
 
 
 
 
 
 
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
 
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario Los Republicanos están bien si eres multimillonario
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
 
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
 
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Ho detto, l’Hotel Verde He dicho, el Hotel Verde
Sul serio, l’Hotel Verde En serio, el Hotel Verde
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde He estado allí una vez, en el Hotel Verde
Stiamo tornando all’Hotel Verde Estamos volviendo al Hotel Verde
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Ehi, passami il cibo per cani! Eh, ¡pásame la comida para perros!

6. Che c’è di nuovo a Baltimora?

6. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles. [Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
(Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?) (¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?)
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
(L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!) (¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!)
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

7. Il ballo delle teste di cazzo

7. El baile de los soplapollas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Los Angeles. [Notas de FZ] Los Ángeles.
 
Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia
 
Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
A scopare, succhiare e lottare A follar, chupar y luchar
Fino a quando non inizia ad albeggiare Hasta el amanecer
 
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo No necesitamos ningún maldito taxi por hora
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
Di tutti i loro stracci le spoglieremo A quitarles todos sus harapos
A un giochino chiamato ‘Acchiapparella’ giocheremo A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
 
Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
A scopare, succhiare e lottare A follar, chupar y luchar
Fino a quando non inizia ad albeggiare Hasta el amanecer
 
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo No necesitamos ningún maldito taxi por hora
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
Di tutti i loro stracci le spoglieremo A quitarles todos sus harapos
A un giochino chiamato ‘Acchiapparella’ giocheremo A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
 
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo! ¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas!
 
Grazie, siete troppo gentili! Gracias, ¡sois muy amables!

8. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)

8. WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Los Angeles. [Notas de FZ] Los Ángeles.
 
Allora… Entonces…
 
Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo?
Rap, adesso! ¡Rap, ahora!
Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
Beh, è un vino buonissimo Bueno, es un vino excelente
Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente
 
Sono andato al negozio, quando hanno aperto He estado a la tienda, cuando han abierto
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di PortoHe dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Prendi la bottiglia, prendi la lattina Coges la botella, coges la lata
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo Agítala largamente, consigues un vino excelente
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
La “W” è il Bianco La “W” es el Blanco
La “P” è il Porto La “P” es el Oporto
La “L” è il Limone La “L” es el Limón
La “J” è il Succo La “J” es el Zumo
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Sto alla grande, sto bene un casino Me siento estupendamente, me siento muy sereno
Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
 
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
Porto Bianco con Succo di Limone Oporto Blanco y Zumo de Limón
Uh, che cosa ti fa! ¡Oh, lo que te hace!

9. Trasferiamoci a Cleveland

9. Mudémonos a Cleveland

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles. [Notas de FZ] Introducción de Los Ángeles, solo de piano de San Petersburgo, solo de batería de Vancouver, solo de guitarra del Amherst College, final de Los Ángeles.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Trasferiamoci a Cleveland Mudémonos a Cleveland
I bianchi sono buoni da mangiare! ¡Los blancos son buenos para comer!
Trasferiamoci a Cleveland Mudémonos a Cleveland
Io ci sono stato He estado allí
Trasferiamoci a Cleveland Mudémonos a Cleveland

10. Palo della fustigazione

10. Poste de los latigazos

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée). [Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira).
 
Sono stato diffamato Me difamó
Oddio, e mi hanno mentito Señor, y me mintió
E non so perché non ho reagito Y no sé por qué no reaccioné
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato Cuando esa mala mujer me engañó
 
Beh, mi ha preso tutti i soldi Bueno, se llevó todo mi dinero
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già Y destrozó mi coche flamante
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici Ahora está con uno de mis viejos amigos
A bere in qualche bar in città En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente
 
A volte mi sento… A veces me siento…
Beh, a volte mi sento… Bueno, a veces me siento…
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
Legato al palo della fustigazione Atado al poste de los latigazos
Legato al palo della fustigazione Atado al poste de los latigazos
Santo cielo, mi sento morire Buen Dios, me siento morir
 
I miei amici mi dicono Mis amigos me dicen
Oh, che sono stato proprio uno scemo Oh, que he sido un majadero
Devo starmene buono, bimba, e sopportare Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena
Solo perché ti amo Solo porque te quiero
 
Sprofondo nel dolore Me ahogo en el dolor
Quando ripenso a quello che hai potuto fare Cuando pienso en lo que pudiste hacer
Ma niente sembra cambiato Pero nada parece haber cambiado
Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar
 
A volte mi sento… A veces me siento…
Beh, a volte mi sento… Bueno, a veces me siento…
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
Legato al palo della fustigazione Atado al poste de los latigazos
Legato al palo della fustigazione Atado al poste de los latigazos
Oh, santo cielo, mi sento morire Oh, buen Dios, me siento morir
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh! Oddio, oddio, no! ¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no!
Sì, oddio, uh! Sí, Señor, ¡oh!
Oh! Legato ¡Oh! Atado
 
A volte mi sento… A veces me siento…
Beh, a volte mi sento… Bueno, a veces me siento…
Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos
Sì, legato al palo della fustigazione Sí, atado al poste de los latigazos
Beh, sono legato al palo della fustigazione Bueno, atado al poste de los latigazos
SÌ! ODDIO! ¡SÍ! ¡SEÑOR!
ODDIO, ODDIO, ODDIO OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR
A volte, sai, credo veramente… A veces, sabes, realmente creo…
Beh, credo… Bueno, creo…
Dico che credo… He dicho que creo…
Dico che ci credo… He dicho que lo creo…
Dico che ci credo veramente… He dicho que realmente lo creo…
Beh, e lo devo ripetere, io credo… Bueno, y tengo que repetirlo, creo…
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio Que lo que llaman muerte… no existe



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.