(Copertina) Foto di Kaushal Parekh nello Yellowstone National Park (1976) (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al Memorial Auditorium, Buffalo, NY - 25 ottobre 1980

English Español English Italiano

Buffalo

Búfalo

 

Disco 1
  1 La vendetta di Chunga   1 La venganza de Chunga
  2 Tu sei quello che tu mangi / è   2 Tú eres lo que tú comes / es
  3 Mudd Club   3 Mudd Club
  4 Gli umili non erediteranno niente   4 Los humildes no heredarán nada
  5 Detriti cosmici   5 Escombros cósmicos
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Manténtelo lubricado
  7 Ribellione della Città dei Lustrini   7 Rebelión de la Ciudad de Oropel
  8 Strega di Buffalo che sta annegando   8 Bruja de Búfalo ahogándose
  9 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   9 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
10 Prendimi, sono pulita 10 Cógeme, estoy limpia
11 Le morte ragazze londinesi [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar] 11 Las chicas muertas de Londres
12 Dovremo prenderci sul serio? 12 ¿Tendremos que tomarnos en serio?
13 La città delle minuscole luci 13 La ciudad de las luces pequeñitas

 

Disco 2
  1 Facile preda   1 Presa fácil
  2 Non ho cuore   2 No tengo corazón
  3 La tortura non finisce mai   3 La tortura no termina nunca
  4 I cuori infranti sono roba da stronzi   4 Los corazones rotos son para los pendejos
  5 Io sono carinissimo   5 Yo soy guapísimo
  6 Andy   6 Andy
  7 Il garage di Joe   7 El garaje de Joe
  8 Ballerino pazzo   8 Bailarín loco
  9 Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”   9 Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”
10 Tiralo fuori 10 Sácalo
11 Non voglio essere arruolato 11 No quiero ser alistado
12 Bobby Brown scende di bocca 12 Bobby Brown hace una mamada
13 Miss Pinky 13 Miss Pinky

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “con pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York. Este disco se grabó en vivo el 25 de octubre de 1980 en el Memorial Auditorium de Búfalo, Estado de Nueva York. “Oh” dice George Douglas “la gira de las bragas y los sujetadores”. De repente, en el teléfono él está aquí mismo, ahora mismo, después de 26 años. George la recuerda como una experiencia particularmente cruda: “Nevaba de locos, el lugar más frío en el que he estado”. Y esa mezcla (¡montada en el escenario!) era “bastante rudimentaria”. Sin embargo, las giras con Frank Zappa siguen siendo para él momentos destacados de su larguísima carrera en el Sonido; una “aventura extraordinaria con FZ, totalmente centrada en la Música”. Para armar el concierto en su totalidad, nosotros (UMRK) elegimos el estilo “con verrugas y todo” usando las 3 fuentes que George tenía disponibles para documentar todo el concierto: una grabadora de 24 pistas de 5 centímetros / una grabadora de 8 pistas de 2 centímetros / una grabadora de consola de casete. Antes de su conversión, tuvimos que hornear todas las cintas multipistas originales en el horno ventilado de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Todas las conversiones se realizaron en la UMRK. Luego, lo enviamos todo en un disco duro a Frank Filipetti en Nueva York.
Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” di informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione. Algunos de vosotros recordaréis que esa fue la gira “Romped Todas las Cajas”. Eso estaba impreso, en caracteres amenazadoramente severos, en el enorme contenedor de basura en el estacionamiento detrás de las oficinas de los abogados donde y cuando nosotros (FZ y yo) “recolectábamos” información para la demanda contra Warner Brothers. Fue y no fue divertido (estábamos ocupados produciendo cajas llenas de papeles que, si se convirtieran en papel maché, serían suficientes para pavimentar la Route 66 desde aquí hasta San Luis y luego hasta Búfalo y viceversa. Sufríamos de Demencia por Deposición). Esa advertencia nos hizo reír de inmediato porque era como una severa invitación - dirigida a todos a nuestro alrededor inmersos en la compartimentación de la esencia misma del Universo - a relajarse y evitar encerrarse. Algunos de vosotros también recordaréis que la aquí presente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” es en realidad una precuela y es una criatura musical completamente diferente de la “original” contenida en el álbum epónimo de 1981. Nótese que todas las canciones marcadas en la contraportada con un solo asterisco no estaban lanzadas en el momento de esta grabación.
Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”). Esta es la segunda de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de conciertos en vivo (escuchad “FZ - Oz” también).

Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva.
Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). Por supuesto, una pepita es un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!

Disco 1

1. La vendetta di Chunga

1. La venganza de Chunga

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi. ¡Hola! Bienvenidos al espectáculo de esta noche, damas y caballeros. Esperamos que estéis de humor para divertiros. Sería mejor para vosotros.
Lasciate che vi presenti la band: Dejadme presentaros la banda:
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis en la guitarra y voz
Tommy Mars alle tastiere e voce Tommy Mars en los teclados y voz
Steve Vai alla chitarra e voce Steve Vai en la guitarra y voz
Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica Vinnie Colaiuta en la batería, píldoras de vitaminas y enciclopedia rítmica
Arthur Barrow al basso e voce Arthur Barrow en el bajo y voz
Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi Bob Harris en los teclados, trompeta y agudos muy, muy finos
Ray White alla chitarra e voce Ray White en la guitarra y voz
Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori? ¡Nada mal! Este chico lleva una camiseta que pone: “Lámeme / Supérame, mi décimo concierto de Zappa”. Bueno. Bueno, no voy a lamerte ahora, pero tal vez ella sí. Vamos, lámelo. No, un poco más abajo, un poco más abajo. Vamos. Es el mundo real. Y sé que todos estáis íntimamente familiarizados con el mundo real, de lo contrario no estarías aquí, así que… sigamos adelante. Escuchad… ¡Oh! “¡Que le jodan al servicio militar!”, claro, dale la vuelta, poned el foco en ese letrero. Levántate y muéstralo al resto de la audiencia. ¿Podemos poner el foco ahí?
La penso proprio così. (Ah, no, grazie). Bene, siete pronti? Eso es exactamente lo que pienso. (Ah, no, gracias). Bueno, ¿estáis listos?

2. Tu sei quello che tu mangi / è

2. Tú eres lo que tú comes / es

English Español English Italiano
Uno, due Uno, dos
 

Sai che cosa sei?
¿Sabes lo que eres?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Uno sciocco giovanotto Un joven tonto
Di una famiglia borghese normale De una familia de clase media normal
Si è messo a cantare il blues Empezó a cantar blues
Perché pensava che fosse virile Porque pensaba que era varonil
Adesso parla come il Re-Pesce Ahora habla como el Rey-Pez
(“Sapphire!”) (“¡Sapphire!”)
Di Amos e Andy, la radio-novela De Amos y Andy
“Poffarbacco!” “¡Santa Caballa!”
E ti dice che la trippa di maialeY te dice que las tripas de cerdo
Trippa di maiale! ¡Tripas de cerdo!
Beh, ha proprio il sapore di caramella Bueno, saben al igual que candy
Lui pensa di essere Él cree que está
Cento per cento ‘in’ Cien por ciento ‘in’
Dalla crema Nivea Desde la crema Nivea
Alla brillantina Royal Crown A la gomina Royal Crown
 
Sai che cosa sei? ¿Sabes lo que eres?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Uno sciocco giovanotto Un joven tonto
Di prosapia nera De estirpe negra
A diventare un caucasico A convertirse en un caucasiano
Ha dedicato la sua vita intera Dedicó su vida entera
Ha smesso di mangiare maiale Dejó de comer cerdo
Ha smesso di mangiare verdura Dejó de comer verduras
Ha scambiato il suo vestito dashiki Intercambió su traje dashiki
(“Uhura!”) (“¡Uhura!”)
Per dei jeans Jordache da paura Por unos vaqueros Jordache con costuras
Ha imparato a giocare a golf Aprendió a jugar al golf
E ha raggiunto un buon punteggio Y consiguió un buen puntaje
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro:
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!” “YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡AH! ¡EH!”
 
Sai che cosa sei? ¿Sabes lo que eres?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Chi è chi? ¿Quién es quien?
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
E perché questo è… ¿Y por qué es esto…
Approprioto? Apropriodo?
Se non ti piace Si no te gusta
Quello che puoi avere Lo que puedes tener
Buttalo a terra Tíralo al suelo
E lascialo marcire Y dejalo pudrir
Qualcun altro Alguien más
Sicuramente arriverà Ciertamente vendrá
Per raccattarlo Para recogerlo
Perché ne vuole una piccola quantità Porque quiere una pequeña cantidad
E quando un giorno Y cuando un día
Ti chiederai chi Te preguntes quién
Tu fossi prima Eras tú antes
E cosa facevi Y qué hacías, pues bien
La testa ti gratterai La cabeza te rascarás
E intorno ti guarderai Y, alrededor, mirarás
Ma quello che hai perso Pero lo que has perdido
Non lo ritroverai No lo recuperarás
 
Sai che cosa sei? ¿Sabes lo que eres?
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
Tu è quello che tu sono Tú es lo que tú soy
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
Tu non sei quello che non sei Tú no eres lo que tú no eres
Allora guarda quello che hai Así que mira lo que tienes
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
E questo è Y eso es todo lo que es
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
 
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
 
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
 
E questo è Y eso es todo lo que es
 
Tu sei quello che tu mangi / è Tú eres lo que tú comes / es
 
E questo è Y eso es todo lo que es

3. Mudd Club

3. Mudd Club

English Español English Italiano
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club Aquí estamos todos, en el Mudd Club
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare… Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar…
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Ai lati, dietro, davanti al palco Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Non sono mica pazzi (fidati di me) No están locos en realidad (confía en mí)
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Si nunca lo has probado, te daré una pista
Il migliore locale dove scatenarsi è là Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
Mudd Club Mudd Club
Vai fino in centro Ve hasta el centro
Mudd Club Mudd Club
Non stanno perdendo tempo No están perdiendo el tiempo
Mudd Club Mudd Club
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte Gira a la izquierda y mira alrededor, está por ahí en alguna parte
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione Porque la gente de allí está en modo autodestrucción
E puoi esserlo anche tu! ¡Y tú también podrías estar así!
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!) (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
 
In cuoio rigoroso… En cuero riguroso…
In catene rigorose En cadenas rigurosas
Negli abbigliamenti di tipo rigoroso Con tipos rigurosos de ropa
Che hanno quando arrivano in centro De cuando vienen al centro
Dalle rovine dello Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
Per ballare il twist e il frug Para bailar el twist y el frug
Con quei gesti arroganti Con esos gestos arrogantes
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
E intendo proprio dire offrire Y quiero decir ofrecer
Al Mudd Club En el Mudd Club
 
State a sentire… Ahora escuchad…
Al Malkin proprio adesso è laggiù Al Malkin está ahí ahora mismo
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel senoBuscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos
(Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!) (Podrías ser tú, John… ¡y ni siquiera te das cuenta!)
 
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Vaya, realmente aquí hay mucha animación
Ai lati, dietro, davanti al palco Por el lado, por detrás, por delante del escenario
Non sono mica pazzi (fidati di me) No están locos en realidad (confía en mí)
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta Si nunca lo has probado, te daré una pista
Il migliore locale dove scatenarsi è là Es el mejor lugar para dar rienda suelta

4. Gli umili non erediteranno niente

4. Los humildes no heredarán nada

English Español English Italiano

Mentre draghi la parete
Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Draghi la pista da ballo Coqueteas a lo largo de la pista
Draghi la tubatura Coqueteas a lo largo de la cañería
Con rigorosa sofferenza Con sufrimiento riguroso
 
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
E voi, babbei, non possedete un fico secco Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama sbaglia poi davvero ¿Está Hare Rama tan equivocado
A mandarvi con un grembiule addosso in giro Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Gli sfigati non erediteranno niente Los fracasados no heredarán nada
 
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Perché quello che fanno a Washington Porque lo que hacen en Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Non sei nemmeno il numero due, tu Tampoco eres el número dos, tú
 
(Proprio così!) (¡Eso es!)
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Non ti sconforta possedere tanto niente? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
E allora cosa devi fare? Ehi! Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoisés, Aarón y Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco Son todos tiempo perdido
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Y es tu culo lo que está en peligro
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

5. Detriti cosmici

5. Escombros cósmicos

English Español English Italiano
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Fratello, non perder tempo con me” Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
 
L’uomo del mistero s’innervosì El hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Yo en cambio le dije, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Con l’unguento di Afro Dita Con el aceite de Afro Dita

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
Ed io dissi: Y yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
Fratello, non perder tempo con me Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
Proprio così, non perder tempo…” Eso es, no malgastes tu tiempo…”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per il naso” Y métetelas por el hocico”
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
Disse, e la mise in controluce Dijo, y la puso a contraluz
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Dije: “El precio de la carne acaba de subir
E la tua tipa è appena scesa di boccaY tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears , eh?)
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
 
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Quindi non perder tempo con me Así que no malgastes tu tiempo conmigo
Non perderlo, non perder tempo con me No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Mantienitelo lubrificato

6. Manténtelo lubricado

English Español English Italiano
Grazie! ¡Gracias!
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza Vaya, todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
I bravi uomini sono per loro merci rare Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile Pero si encuentran alguno milagrosamente
Cercano di essere affettuose il più possibile Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare Pero si encuentran alguno y lo dejan escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Quindi loro… Así que…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Una ragazza non ha bisogno Una chica no necesita
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Passala sopra Pásala encima
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
 
Forza, cantate tutti insieme! Vamos, ¡cantad con nosotros!
 
 
Oh no! ¡Oh no!
 
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrícalo abajo, abajo, abajo
LUBRIFICATELO GIÙ LUBRÍCATELO ABAJO
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…

7. Ribellione della Città dei Lustrini

7. Rebelión de la Ciudad de Oropel

English Español English Italiano
Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles. ¡Gracias! Esta es una canción sobre las bandas punk provenientes de Los Ángeles.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas
Dài, taglia una striscia Vamos, corta una raya
 
E quando pensano di essere pronti Y cuando creen que están listos
Danno il via a una nuova carriera Lanzan una nueva carrera
Chi se ne fotte se la roba che suonano ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Non è del tutto sincera? No es del todo sincera?
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
La gente nella Città dei Lustrini pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare En la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi Para ver grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que actúan como maricones de manera ejemplar
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!

8. Strega di Buffalo che sta annegando

8. Bruja de Búfalo ahogándose

English Español English Italiano
C’è una nave che non sta arrivando in tempo Hay un barco que llega demasiado tarde
Per salvare una qualche strega che sta annegando Para salvar a alguna bruja ahogándose
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
 
Ma queste cose ormai non contano… Pero eso ya no va a importar…
Lei è sul fondale dell’oceano Ella está en el fondo del mar
E l’acqua è tutta verde lì sotto Y el agua es toda verde allí abajo
E non è molto pulito lì sotto Y no está muy limpio allí abajo
 
E il suo cappello appuntito Y su sombrero puntiagudo
Beh, d’acqua si è riempito Bueno, de agua se ha llenado
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti Y serpientes de agua y naufragios oxidados
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Es todo lo que ella puede ver
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
Ce la farà? ¿Lo conseguirá?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Tío, ciertamente esperamos que sí…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso Podría coger radiación por todas partes
Potrebbe mutare da pazzi… Podría mutar de locos…
E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida Y luego, si alguna vez logra salir de esa trampa líquida
Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante Podría crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo

Ancor più di quanto una strega pre-inumidita dovrebbe diventare
Aún más que una bruja pre-humedecida debería darlo
E dopo potrebbe prendere l’autostrada Y después podría tomar la autopista
Potrebbe causare degli incidenti Podría causar accidentes
Mentre la gente la guarda Mientras la gente la mira

Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia Levantarían la mirada para ver su cara
Con alghe e ricci di mare Con algas y erizos de mar
Che le mettono in risalto gli zigomi Destacando sus pómulos
Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante ¡Guau! Puedes ser muy fea y dar miedo
 
Sardine nelle sue sopracciglia Sardinas en sus cejas
Aragoste su e giù lungo la sua fronte Langostas arriba y abajo en su frente
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… Cada una horriblemente grande por la radiación…
E pericolosa! ¡Y peligrosa!
E terribilmente puzzolente Y muy maloliente
 
Non so No sé
Forse è meglio che lei resti in acqua Quizás sea mejor que ella se quede en el agua
E un sottomarino potrebbe salvarla Y un submarino podría salvarla
E riportarla alla Marina Militare… Y traerla de vuelta a la Marina Militar…
Per qualche sacrificio ritualePara algún tipo de sacrificio ritual

9. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

9. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español English Italiano
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
Ah, Gesù, ci risiamo Ah, Jesús, aquí vamos otra vez
 
In un locale per single… Era un bar de solteros…
(Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte) (Esperad un momento, hagamos esta parte otra vez)
In un locale per single Era un bar de solteros
Da-da-da, il cinturino era stretto Da-da-da, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
 
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma… Que cada deporte con un disco de goma…
(Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?) (¿Por qué no consigo recordarme la letra de esta canción?)
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso) Intentó besarla (Él intentó ignorarlo)
(Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario) (Un momento, no… no, no, lo tengo al revés)
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo) Ella intentó besar… (No lo habría besado)
E LO FECE ARRABBIARE! ¡Y LO HIZO ENFADAR!
Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […] Estaba tan furioso, maldita sea, que podría agarrar esa […]
 
Lui la chiamò… Él la llamó…
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
 
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 

Uh! Atlantide!
¡Oh! ¡Atlántida!
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

10. Prendimi, sono pulita

10. Cógeme, estoy limpia

English Español English Italiano
“Perché non passi? “¿Por qué no pasas?
Ti presenterò mia madre Te presentaré a mi madre
Ti presenterò mia sorella Te presentaré a mi hermana
Mio fratello ti piacerà Te gustará mi hermano
Davvero…” De verdad…”
 
Sì! ¡Sí!
 
“Sto imparando l’inglese “Estoy aprendiendo inglés
So dire: ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo Creo que me gustas
Ti piace il mio cerotto? ¿Te gusta mi tirita?
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
“Non ho impegni “No tengo planes

Posso viaggiare
Puedo viajar
Dove andrete? ¿Dónde iréis?
Magari mi porterete con voi Quizás me lleváis con vosotros
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
“Conosci Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
Una volta gli piacevo Yo le gustaba
Parlo bene l’inglese Hablo buen inglés
Sto facendo il bagno con Peter Me estoy bañando con Peter
Prendimi, sono pulita…” Cógeme, estoy limpia…”
 
Vinnie lo fa senza preservativo Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
Peter lo fa come un clandestino Peter lo hace clandestinamente
Denny viene da lontano Denny viene de un lugar distante
Ed dovrebbe fare ritorno Ed debería volver posiblemente
Prendimi, sono pulita… Cógeme, estoy limpia…
 
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
Guarda il mio cerotto Mira mi tirita
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
Guarda il mio cerotto Mira mi tirita
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
Guarda il mio cerotto Mira mi tirita
Oh sì, prendimi, sono pulita Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh sì Oh sí
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Perché non passi? “¿Por qué no pasas?
Ti presenterò mia madre Te presentaré a mi madre
Ti presenterò mia sorella Te presentaré a mi hermana
Mio fratello ti piacerà Te gustará mi hermano
Davvero…” De verdad…”
 
“Sto imparando l’inglese “Estoy aprendiendo inglés
So dire: ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
Tu mi piaci, credo Creo que me gustas
Ti piace il mio cerotto? ¿Te gusta mi tirita?
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
“Non ho impegni “No tengo planes
Posso viaggiare Puedo viajar
Dove andrete? ¿Dónde iréis?
Magari mi porterete con voi Quizás me lleváis con vosotros
Spero di sì…” Espero que sí…”
 
“Conosci Vinnie? “¿Conoces a Vinnie?
Una volta gli piacevo Yo le gustaba
Parlo bene l’inglese Hablo buen inglés
Sto facendo il bagno con Peter Me estoy bañando con Peter
Prendimi, sono pulita…” Cógeme, estoy limpia…”

11. Le morte ragazze londinesi

11. Las chicas muertas de Londres

English Español English Italiano
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
Forse è per come sono state cresciute Quizás sea el modo en que fueron criadas
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Somos las chicas muertas de Londres
Pensiamo di piacere Creemos que somos bonitas
Come ordine d’idee, solo lo shopping Como orden de ideas podemos concebir
Riusciamo a concepire Solo las compritas
 
(Forza, Dempsey!) (¡Vamos, Dempsey!)
 
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
 
Siamo le morte ragazze londinesi Somos las chicas muertas de Londres
Pensiamo di piacere Creemos que somos bonitas
Come ordine d’idee, solo lo shopping Como orden de ideas podemos concebir
E il buongiorno riusciamo a concepire Solo buenos días
 
Buongiorno! ¡Buenos días!
Buongiorno! ¡Buenos días!
[Ripete] [Repite]

12. Dovremo prenderci sul serio?

12. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

English Español English Italiano
Mike Scheller dice che la sua vita è un casino Mike Scheller dice que su vida es un lío
Fritz Rau dice che gli asparagi Fritz Rau dice que los espárragos
Dovrebbero essere consumati soltanto Solo deberían ser consumidos
Da persone con un patrimonio Por personas con una fortuna
In un conto in banca anonimo En una cuenta bancaria anónima
 
 
Dovremo prenderci sul serio? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Dovremo parlarne per tutta la serata? ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados?
Dovremo pensare di essere così evoluti? ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche?
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata? ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos?
 
Dovremo prenderci sul serio? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Dovremo andarcene altrove? ¿Tendremos que irnos a algún rincón?
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove ¿Tendremos que beber acurrucados allí
Durante questa stupida canzone? Durante esta estúpida canción?
 
Non dovremo mai uscire da lì? ¿Nunca tendremos que salir de allí?
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti? Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados?
Dovremo piangere all’alba nel botteghino? ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer?
 

Vattene, io non vado bene per te
Vete, no soy bueno para ti
 
Sono tutti contati i biglietti? ¿Están todos los billetes contados?
Sono tutte contabilizzate le spese? ¿Están todos los costos contabilizados?
Dovremo discutere sugli asparagi ¿Tendremos que discutir
A più riprese? Al menos una vez más sobre espárragos?
 
Dovremo prenderci sul serio? ¿Tendremos que tomarnos en serio?
Dovremo pensare di essere così maturi? ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además?
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto? ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción?
Sì, e di brutto! ¡Sí, más y más!
Sì, e di brutto! ¡Sí, más y más!

13. La città delle minuscole luci

13. La ciudad de las luces pequeñitas

English Español English Italiano
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscole coperte Mantas pequeñitas
Vi daranno calore Os mantendrán calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
È giusto che sappiate Es justo que sepáis
Che si trova lì Que está allí
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
 
La vedete tutte le volte Podéis verla todas las veces
Che vi vengono le fitte Que sentís las punzadas
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
Voi siete proprio grandi Vosotros sois tan grandes
Lei è proprio minimale Ella es tan pequeña
Non per nuocere vien tutto il male No hay mal que por bien no venga
La migliore scappatoia per tutti voi Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
Minuscolo è chi il minuscolo fa Pequeñito es quien el pequeñito hace
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci La ciudad de las luces pequeñitas
Non volete andarci tutti? ¿No queréis ir allí, todos?
Ascoltate quei minuscoli clacson Escuchad esos cláxones pequeñitos
Quando danno quei minuscoli colpetti Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
 
Minuscoli fulmini Relámpagos pequeñitos
In mezzo alle bufere En las tempestades
Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì Almohadas pequeñitas, mantas pequeñitas, sí
Vi daranno, daranno, daranno tanto calore Os mantienen, mantienen, mantienen muy calientes
Minuscoli cuscini Almohadas pequeñitas
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
Parlo dei minuscoli biscottini Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
Che la gente ingoia Que come la gente
Oh, la città delle minuscole luci Oh, la ciudad de las luces pequeñitas
È… È giusto che sappiate Es… Es justo que sepáis
 
E si trova lì Y está allí
Beh, e si trova lì Bueno, y está por allí
Ho detto, e si trova lì He dicho, y está por allí
Beh, e si trova lì Bueno, y está por allí

Disco 2

1. Facile preda

1. Presa fácil

English Español English Italiano
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Invece i robot pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Lei era proprio facile Ella era tan fácil
Facile… Fácil…
Le ho visto le tettine ah ah ah! Vi sus tetitas ¡ja ja ja!
 
Le ho visto le tettine Vi sus tetitas
 
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Mi è bastato portarla a casa da me Me bastó llevarla a mi casa
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

2. Non ho cuore

2. No tengo corazón

English Español English Italiano
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Yo te digo: “Debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Nena, será mejor que te vayas lejos
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me No sería para nada lo mejor para mí
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Perché dovrei legarmi a te? ¿Por qué debería atarme a ti?
Legarmi a te Atarme a ti
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Voglio fare, perché Pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Un abbraccio o due o anche tre Un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Parte di te Parte de ti
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Via Regalar
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare! ¡No tengo corazón que regalar!

3. La tortura non finisce mai

3. La tortura no termina nunca

English Español English Italiano
Grazie! ¡Gracias!
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
 
La tortura… La tortura…
 
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
 
La tortura… La tortura…
 
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso Una especie de Príncipe Malo se come una especie de cerdo humeante en uno de esos salones
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Se come el morro y las pezuñas ante todo
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati El lomo y las ingles se dispersan en un latido
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Su estilo para trinchar está bien ensayado
 
Lui si alza e grida: Se pone de pie y grita:
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
“Che ogni uomo sia maledetto” “Que todo hombre sea maldito”
E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto Y a discrepar, bueno, creedme, nadie se ha atrevido
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore De todos los peores, por supuesto él es el mejor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Se hizo algún mal, él fue el precursor
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
La tortura… La tortura…
 
La tortura… La tortura…
 
La tortura non finisce mai La tortura no termina nunca
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
Sono dei pazzi? ¿Son locos?
Sono dei santificati? ¿Son santificados?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? ¿Son ceros por alguien dibujados?
 
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Pero una mazmorra, al igual que un pecado
Richiede soltanto di tener segregato Solo requiere guardar encerrado
Tutto ciò che è sempre stato Todo lo que siempre ha sido
Guarda quella donna Miradla a ella
Guarda quell’uomo Miradlo a él allí
 
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí
È di questo che qui trattiamo Con eso es con lo que estamos tratando aquí

4. I cuori infranti sono roba da stronzi

4. Los corazones rotos son para los pendejos

English Español English Italiano
Ehi! Sai che cosa sei? ¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
Sei uno stronzo! Uno stronzo! ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
 
Qualcuno di voi non sarà convinto Algunos de vosotros podréis objetar
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto Porque probablemente os gusta mucho sufrir
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto… Pero pensad un poco y vais a entender…
 
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Tu sei uno stronzo? ¿Eres un pendejo?
I cuori infranti sono roba da stronzi Los corazones rotos son para los pendejos
Anche tu sei uno stronzo? ¿Eres tú también un pendejo?
Che ci puoi fare se sei uno stronzo… Qué puedes hacer si eres un pendejo…
 
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo! ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo!
 
Forse ti reputi un tipo asociale ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
E forse ti reputi troppo tosto per frignare Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare Así que fuiste al club Grape, solo por probar
 
E Dagmar Y Dagmar
Così si faceva chiamare… Era su nombre, no es una patraña
 
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
Ti hanno fatto quasi sbroccare Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
E così hai baciato un marinaretto Y así besaste a un marinerito
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore Que acababa de desembarcar de España
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
Per omaggiare audacemente il dolore Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
 
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
E hai fatto finta che fossero cocaina Y actuaste como si fueran cocaíña
 
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
In una maniera proprio strana De una manera realmente extraña
 
E così hai dragato lungo la parete con Michael Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena Lo cual te dio una tremenda migraña
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima… Pero has olvidado mi discurso que te regaña
 
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Porque eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
Proprio così! ¡Eso es!
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo Eres un pendejo, eres un pendejo
 
Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo, pendejo
 
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
Beh, signore, anche voi potete essere stronze Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas
 
Ma non illuderti, ragazza Pero no te engañes, chica
Il tuo ‘uno’ ti sta fissando Tu ‘uno’ te está mirando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando Tu ‘uno’ te está pestañeando
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo Tu ‘uno’ te está guiñando
Ecco perché ti dico… Por eso te digo…
 
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Inchiappettamento Porculada
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Fisting Fisting
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
Lubrificante Crisco Lubricante Crisco
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
AH! ¡AH!
 
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò Está subiendo directo por tu conducto de la caca
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi Ay ay ay ay ay ay ay ay
Non illuderti, ragazza No te engañes, chica
Sta risalendo dritto… Está subiendo directo por tu…

5. Io sono carinissimo

5. Yo soy guapísimo

English Español English Italiano
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita… Ah, sabía que te sorprenderías…
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Mi sento dispiaciuto Siento lástima
Mi sento addolorato Estoy apenado
Così tanti brutti Tanta gente fea
Sono costernato Estoy consternado
 
Io sono carinissimo Yo soy guapísimo
Alcuni di essi Algunos de ellos
Sono così insignificanti En su casa, solos
A casa, soli con sé stessi Son tan sencillos
 
Vorrebbero poter essere Quisieran ser
Carinissimi come lo sono io Guapísimos como yo
Ma non ci Pero nunca
Riusciranno mai, perdio Lo conseguirán, no
 
C’è chi lo capisce Alguien lo entiende
C’è chi no, sai Alguien no, es verdad
C’è chi è così brutto Alguien es tan feo
Che non lo capirà mai Que nunca lo entenderá
 
Voi, tutti, guardate i miei capelli Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
Vinnie C. è eccezionale Vinnie C. es simplemente estupendo
Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole Míralo como se come el ritmo
 
Dolce come il miele, lui è un bonaccione Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Pieno di salsicce al forno e di testosterone Lleno de salchichas al horno y de testosterona
Lui non prende mai pillole di vitamina Nunca toma pastillas de vitamina
Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina Míralo mientras sus gafas se van a la ruina
Occhiali vanno in rovina Gafas se van a la ruina
Occhiali vanno in rovina Gafas se van a la ruina
Devono essere di plastilina Deben ser de plastilina
 
Scansatevi Apartaos
A grandi passi camminerò Quiero dar zancadas, seguro
Mi atteggerò Voy a lucirme
Scorrerò Voy a deslizarme a lo largo del muro
 
Ehi, persone brutte Oíd, gente fea
Trovatevi del cianuro mo Buscad un poco de cianuro
E crepate Y morid
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE MORID, MORID, MORID, MORID
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Brutto è cattivo Lo feo es malo
Cattivo è sbagliato Lo malo es incorrecto
Sbagliato è peccaminoso Lo incorrecto es pecaminoso
E il peccato porta alla dannazione eterna Y el pecado lleva a la perdición eterna
E al fuoco rovente Y al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Fuoco rovente Al fuego ardiente
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
Urla di agonia Gritos de agonía
 
 

6. Andy

6. Andy

English Español English Italiano
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio… Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è qualcosa… ¿Hay algo…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Saperlo Saberlo
C’è? ¿Lo hay?
 
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero saberlo
C’è qualcosa di buono in te? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo Si lo hay, realmente quiero, realmente quiero saberlo
 
Qualcosa Algo
Qualsiasi cosa Cualquier cosa
Qualcosa Algo
Qualsiasi cosa Cualquier cosa
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
Abbi pazienza, dammene evidenza Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
È qualcosa che riesci a capire? ¿Es algo que puedes entender?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Che era sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho perso tempo ¿Malgasté mi tiempo
Con un fallito? Con un fracasado?
 
Ho preso le parti ¿Salí en defensa
Di un rincoglionito? De un flipado?
Ho perso tempo ¿Malgasté mi tiempo
Con un fallito? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito Un callo de usar chancleta
Che era sublime, adesso tutti Que era sublime, ahora todo el mundo
Ma del tipo sbagliato Pero de la clase equivocada
 
Su, dimmi Vamos, dime
 
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches.

7. Il garage di Joe

7. El garaje de Joe

English Español English Italiano
Pronti? ¿Listos?
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un latoY un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
[…] […]
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo suonato mai più Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente
 
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…

8. Ballerino pazzo

8. Bailarín loco

English Español English Italiano
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Completamente Completamente
Beh, il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente Bueno, el ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Completamente Completamente
 
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Capperi, capperi, capperi!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
LUI È UN… BALLERINO PAZZO ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
Oh, ragazza! ¡Oh, chica!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo? ¿Qué hace una chica como tú en un lugar incrustado de tampones como este?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Vieni qua spesso? ¿Vienes aquí a menudo?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
E se sì, perché? Y si sí, ¿por qué?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Cosa? Sei ebrea? ¿Qué? ¿Eres judía?
Mi piacciono molto le tue unghie… Me encantan tus uñas…
Devi essere della Bilancia… Debes ser Libra…
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

9. Estrapolazioni sul tema del “Mondo Reale”

9. Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”

English Español English Italiano
Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata? Habéis escuchado esas frases muchas veces. Entráis en una discoteca y escucháis a esas personas que pasan el rato tratando desesperadamente de conseguir algo de acción. Decidme, ¿no son asquerosos los discursos que las personas se dan unas a otras cuando lo único que quieren es simplemente darle duro en un saludable polvete al final de la noche?
Adesso, signore e signori, considerato che il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire? Ahora, damas y caballeros, ya que el tema de nuestro concierto de esta noche es El Mundo Real, creo que es justo que hagamos un esfuerzo de sinceridad para abordar esos problemas de manera directa. ¿Me entendéis?
Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai. Bueno, mira, ya sé que tú… a la larga vas a dejar este lugar y vas a irte y tal vez vas a ir a algún lugar, incluso podrías ir a un lugar como una discoteca, ya sé cómo eres. Y cuando entres ahí, vas a… sí, lo harás, ya sé que lo harás. ¡Él lo hará! Y ella también. Porque los vi ahí. Pero cuando vayas ahí, sé lo que harás.
Entrerai Entrarás
Ti guarderai in giro un paio di volte Mirarás a tu alrededor un par de veces
Andrai verso il bar Caminarás hacia el bar
Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca A ver si ahí hay algún rapidito porcino
E se non c’è Y si no hay
Ti girerai intorno un paio di volte Te darás la vuelta un par de veces
E guarderai come disinvoltamente Y mirarás un poco indiferente
Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è Luego, mirarás alrededor de la sala para ver si hay
QUALCUNO CHE CONOSCI ALGUIEN AHÍ QUE CONOCES
E se lì c’è qualcuno che conosci Y si hay alguien ahí que conoces
Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui Te acercarás y te sentarás a la mesa con él
E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passerina in arrivo Y mirarás a tu alrededor para ver si hay algún chocho entrante
E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta Y te sentarás ahí y seguirás mirando la puerta
E terrai d’occhio la pista Y luego, mirarás la pista de baile
E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio Y luego, llega el golpe de suerte, oh Dios mío
Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare Aquí viene una, aquí hay una por la que vale la pena luchar
Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera Ella está… está entrenando para ser enfermera
Sembra pulita Se ve limpia
Nessun rischio di malattia, lì Ningún riesgo de enfermedad allí
Sembra la Grande Occasione Parece la Gran Ocasión
Sì, ci proverai, vero? Sí, vas a intentarlo, ¿verdad?
Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare. ¿Quién sabe? Tal vez tendrás suerte, tal vez no, pero debes intentarlo porque ella parece una enfermera, ¿verdad? Ninguna enfermedad y tienes que intentarlo.
Allora… Entonces…
Lei sta entrando Ella entra
Ha un’amica Tiene una amiga
La sua amica è brutta Su amiga es fea
Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine! Porque las chicas guapas siempre tienen amigas feas, y la razón por la que tienen amigas feas ¡es porque las hacen parecer más guapas!
Le ragazze entrano in discoteca Las chicas entran a la discoteca
Eccole lì Ahí están
Si stanno preparando per farsi qualche storia Se están preparando para algo de acción
Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte No quieren que nadie se entere que quieren follar toda la noche
Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte Chicas que se entrenan para ser enfermeras, con amigas feas
Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo No quieren que se sepa que eso es lo que realmente quieren
Così, quando entrano, che fanno? Entonces, cuando entran, ¿qué hacen?
Si guardano intorno Miran a su alrededor
Vanno al bar Van al bar
Vedono se al bar c’è qualche fusto Ven si hay algún machote en el bar
Stanno cercando dei fusti Están buscando unos machotes
Non ci sono bei fusti al bar No hay buenos machotes en el bar
Ci sono un paio di sfigati al bar Hay un par de fracasados en el bar
E una che in seguito diventerà un’infermiera Y alguien que será enfermera más adelante
Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato Que no quiere ser follada por un fracasado
Lei vuole un fusto Ella quiere a un machote
Così, visto che al bar non ci sono fusti Entonces, ya que no hay machotes en el bar
Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno! ¡Ella y su amiga fea van juntas al retrete!
Mentre stanno lì Mientras están ahí
Si sistemano i capelli Arreglan su cabello
Si controllano le unghie Se revisan las uñas
Si guardano intorno Miran a su alrededor
Si annusano l’alito Huelen su aliento
Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso Manteniendo su mano debajo de la barbilla de esta manera y echando el aliento en su nariz

L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!”
La amiga fea saca su lápiz de cejas y escribe “¡Fóllame, feo hijo de perra!”
Sulla parete En la pared
La sua amica, che diventerà un’infermiera Su amiga que va a ser enfermera
Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare Le dice: “Eso no es algo agradable de hacer, de verdad
Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto” Pero salgamos a ver si ha llegado un machote”
Quindi escono dal bagno Y por tanto salen del retrete
Tornano in discoteca Vuelven a la discoteca
Arrivano e guardano intorno sulla pista Llegan y miran alrededor de la pista de baile
Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare Miran si hay buenos bailarines
Beh, ce n’è sempre uno Bueno, siempre hay uno
È un tipo carino Es un chico guapo

Lui non ha… Lui non ha altri talenti, se non quello di sculettare sulla pista da ballo
No tiene… No tiene otras habilidades excepto sacudir sus nalgas en la pista de baile
Ma lui non ha bisogno di talenti Pero él no necesita habilidades
Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino Porque su padre posee un gran almacén
E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita Y él nunca tendrá que ir a trabajar ni un día en su vida
Così lui è nato carino e sta ballando Entonces él nació guapo y está bailando
E sta lì come se aspettasse qualcuna Y ahí está como si estuviera esperando a alguna
Che crescerà per fare l’infermiera Que va a crecer para ser enfermera
Con un’amica brutta Con una amiga fea
Magari… Tal vez…
Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero? Como sea, tú, recuerda, tú, cuando entraste ahí y tú, tú viste a la enfermera antes de ir al baño. Pero la enfermera y su amiga fea han salido y han visto este machote bailando en la pista. Vaya, tendrás que enfrentar algo de competencia. No quieres ver a una enfermera limpia y agradable irse con un machote bailarín, ¿verdad?

No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? No? Cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie…
No. ¡No tú! Tú no lo tolerarás. Tus orígenes son italianos, ¿no es así? ¿No? ¿Qué, eres judío? Me encantan tus uñas…
Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero? Como sea… porque, si tenías orígenes italianos, conseguirías a algunos de tus amigos y lo apuñalarías a la salida de la discoteca, ¿no es así?

Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!”
Pero no vas a esperar a que salga del club. No, no. Lo golpearás donde más duele, no te importa si es un pijo bailarín. Tú no sabes bailar, pero vas a tirarte a la enfermera, ¿verdad? Entonces te acercas a la chica y le dices estas palabras: “¡Te respeto por tu mente!”
Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!” Entonces la enfermera te mira y dice: “¡Jesucristo! ¡Maldito Jesucristo! ¿Qué pasa contigo?” Luego, se vuelve hacia su amiga fea y le dice: “¡Vamos a por el machote!”
Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì. En ese momento, te sientes suicida. Vas a tu amigo, que está en la otra mesa, y le preguntas si tiene unos tranquilizantes. ¡Y él los tiene! Te da un puñado de ellos. Quieres matarte justo ahí en la discoteca, ¿verdad? Entonces te comes todos los tranquilizantes, justo ahí.

Scendono giù, nel profondo

Abajo y abajo van

Girano in tondo, in tondo

Vueltas y vueltas dan

Stai entrando in una rotazione

Estás entrando en una rotación, sí

Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo

Te encanta la rotación alrededor de ti

A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così! En algún momento estás de pie y estás bailando estupendamente, ¿verdad? ¡Eso es!
Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla. De repente, la enfermera y su amiga fea te reconsideran. Porque eres un potencial machote bailarín.

Ma tu sei così strafatto che neanche ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo è incessante e tu lo sbagli completamente , sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe , stai davvero piroettando e così via.
Pero estás tan volado que ni siquiera te das cuenta de lo que está pasando. Todo ese tiempo has pensado que tenías que ir al baño. Pero ya no puedes encontrarlo, estás deambulando por el medio de la pista de baile. Y el ritmo es incesante y tú lo arruinas completamente , está creciendo y tú estás sacudiendo tus nalgas arriba y abajo , realmente estás dando vueltas y todo eso.
 
Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso. Pues bien, en algún momento te encuentras en el piso de la enfermera. Ella y su amiga fea tienen todo esos aparatos sado-maso.

Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino.
Porque lo han discutido, antes de llevarte allí, han dicho: “Vaya, cualquiera que sepa bailar así tiene que ser fantástico”. Así que has sido secuestrado y estás allí en el piso de una enfermera, excepto que ahora lleva ropa interior de cuero negro, un liguero, un sujetador de titanio puntiagudo , una máscara negra de Halloween, y tiene un látigo en mano.
E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath Y está poniendo álbumes de los Black Sabbath en el fondo
Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo. Eso es. Pero estás tan volado, ¿qué entiendes? Crees que te lo estás pasando bien.
E poi… Y luego…
Lei ti fa mettere in ginocchio Ella te hace ponerte de rodillas
Le stai baciando gli stivali Le estás besando las botas
Ti sta colpendo in mezzo alla fronte Ella te está golpeando en la frente
Con il frustino Con el látigo
Tu non capisci Tú no entiendes
Sei proprio strafatto Estás tan volado
La sua amica brutta Su amiga fea
Ti sta legando le mani dietro la schiena Te está atando las manos detrás de la espalda
Con del filo spinato Con un alambre de púas
Ti piace un sacco Te gusta mucho
Loro ti girano Te dan la vuelta
Prendono un attizzatoio rovente Agarran un atizador al rojo vivo
E tu ancora pensi che ti stai divertendo… Y tú sigues pensando que te lo estás pasando bien…
 
Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca? ¿Entendéis lo que puede pasar cuando vais a una discoteca?
Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca? ¿Entendéis lo que puede pasar cuando salís de una discoteca?
Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”. Bueno, pero para no cambiar de tema, damas y caballeros, tenemos esta canción que también podríamos hacer para vosotros ahora solo para concluir esta cosa. Uh… Se basa en lo que uh… la chica escribió en la pared del baño. El nombre de esta canción es “Sácalo”.

10. Tiralo fuori

10. Sácalo

English Español English Italiano
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
 
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
 
 
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
 
E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme. Y ahora una vez más en inglés. Y si os sabéis la letra, cantad con nosotros.
 
Scopami, brutto figlio di puttana Fóllame, feo hijo de perra
Tu, brutto figlio di puttana Tú, feo hijo de perra
Scopami, brutto figlio di puttana Fóllame, feo hijo de perra
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Saca tu suculento pito, pito
Pisello, pisello, pisello! ¡Pito, pito, pito!
 
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico! ¡Cerdito mágico!
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico! ¡Cerdito mágico!
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
 
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta. Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tú y la enfermera y su amiga fea.
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! ¡Gracias!

11. Non voglio essere arruolato

11. No quiero ser alistado

English Español English Italiano
Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro. Bueno, bueno, sentaos. Tranquilos. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Corriere espresso… Correo urgente…
OH NO! ¡OH NO!
È una lettera raccomandata, bello Es un correo certificado, colega
Dovrai firmarla Tendrás que firmarlo
OH NO! ¡OH NO!
Vieni fuori, lo so che sei lì dentro Sal, ya sé que estás ahí dentro
OH NO! ¡OH NO!
Maledetto comunista! ¡Maldito comunista!
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire No quiero ser alistado, no quiero irme
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
 
Non voglio essere arruolato, non voglio partire No quiero ser alistado, no quiero irme
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
NO NO
 
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
No! ¡No!
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
 
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
Non mi toccare, vattene via subito No me toques, vete ahora
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO NO QUIERO SER ALISTADO
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Mia sorella non vuole essere arruolata Mi hermana no quiere ser alistada
 
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
Mia sorella non vuole essere arruolata Mi hermana no quiere ser alistada
 
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
Non scherziamo! ¡Ni pensarlo!
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
Ah-ha Ajá
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
No No
Non voglio essere arruolato No quiero ser alistado
 
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia Las guerras son sucias y frías, son una mierda
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia
 
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia
Ahi… sparato nella retrovia Ay… disparado en la rectoguardia

12. Bobby Brown scende di bocca

12. Bobby Brown hace una mamada

English Español English Italiano
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Sono vestito elegante, mi atteggio Me visto elegante, mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato in tutta la nazione Se coló en el país por todo el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Mi domando e domando, mi domando e domando Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Así que salí y me compré una ropa de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E tirerò a campare con mille astuzie Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
 
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss PinkyMiradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Miss Pinky

13. Miss Pinky

13. Miss Pinky

English Español English Italiano
Ho una ragazza con una testolina di gomma Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma Tengo una chica con una cabecita de goma
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
E sembra che le piaccia quando sto per venire Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, grito
K-Y, non essere timido K-Y, no seas tímido
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dólares y 95, amigo
Provala dunque Pruébala
 
Dai una chance a Ike Dale una oportunidad a Ike
Dai una chance a Tommy Dale una oportunidad a Tommy
E un ricambio di corde Y un conjunto de cuerdas de recambio
Dai una chance a Steve Dale una oportunidad a Steve
E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua Y una botella de color para el huevo de Pascua
Dai una chance a Vinnie Dale una oportunidad a Vinnie
E un paio di supposte Pepto-Bismol Y un par de supositorios Pepto-Bismol
Dai una chance ad Arthur Dale una oportunidad a Arthur
E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno Y un casete de Anton Webern por su cumpleaños
Dai una chance a Bob Dale una oportunidad a Bob
E UNA CAROTA Y UNA ZANAHORIA
Dai una chance a Ray Dale una oportunidad a Ray
Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino Pero deja lejos de él ese horrible vino en el camerino
Potrebbe fargli male Podría hacerle daño

Potrebbe mutare da pazzi…
Podría mutar de locos…

Oh, Atlantide!
¡Oh, Atlántida!
 
Grazie per essere venuti allo spettacolo! ¡Gracias por venir al espectáculo!
Buonanotte, Buffalo Buenas noches, Búfalo
 
[Strumentale] [Instrumental]



Buffalo - 25 ottobre 1980

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.