Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Questo disco è stato registrato dal vivo il 25 ottobre 1980 al Memorial Auditorium di Buffalo, nello Stato di New York. “Oh” dice George Douglas “la tournée delle mutandine e dei reggiseni”. All’improvviso, al telefono lui è proprio qui, proprio adesso, 26 anni dopo. George la ricorda come un’esperienza particolarmente cruda: “Nevicava da pazzi, il posto più freddo nel quale sia mai stato”. E quel mixaggio allestito sul palco (!) era “decisamente rudimentale”. Tuttavia, le tournée con Frank Zappa restano per lui momenti salienti nella sua lunghissima carriera nel Suono; una “straordinaria avventura con FZ, totalmente incentrata sulla Musica”. Per mettere insieme il concerto nella sua interezza, noi (UMRK) abbiamo scelto l’approccio “con pregi e difetti” usando le 3 fonti che George aveva a disposizione per documentare l’intero concerto: un registratore a 24 piste da 5 centimetri / un registratore a 8 piste da 2 centimetri e mezzo / un registratore a cassetta da console. Prima del loro riversamento abbiamo dovuto cuocere tutti i nastri originali multitraccia nel forno ventilato della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Tutti i riversamenti sono stati eseguiti alla UMRK. Abbiamo poi inviato il tutto su un hard disk a Frank Filipetti a New York.
| Este disco se grabó en vivo el 25 de octubre de 1980 en el Memorial Auditorium de Búfalo, Estado de Nueva York. “Oh” dice George Douglas “la gira de las bragas y los sujetadores”. De repente, en el teléfono él está aquí mismo, ahora mismo, después de 26 años. George la recuerda como una experiencia particularmente cruda: “Nevaba de locos, el lugar más frío en el que he estado”. Y esa mezcla (¡montada en el escenario!) era “bastante rudimentaria”. Sin embargo, las giras con Frank Zappa siguen siendo para él momentos destacados de su larguísima carrera en el Sonido; una “aventura extraordinaria con FZ, totalmente centrada en la Música”. Para armar el concierto en su totalidad, nosotros (UMRK) elegimos el estilo “con verrugas y todo” usando las 3 fuentes que George tenía disponibles para documentar todo el concierto: una grabadora de 24 pistas de 5 centímetros / una grabadora de 8 pistas de 2 centímetros / una grabadora de consola de casete. Antes de su conversión, tuvimos que hornear todas las cintas multipistas originales en el horno ventilado de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Todas las conversiones se realizaron en la UMRK. Luego, lo enviamos todo en un disco duro a Frank Filipetti en Nueva York. |
Qualcuno di voi si ricorderà che quella era la tournée “Rompete Tutte le Scatole”. C’era stampato questo, in caratteri minacciosamente severi, sull’enorme cassone della spazzatura nel parcheggio dietro gli uffici degli avvocati dove e quando noi (FZ ed io) “facevamo raccolta” di informazioni per la causa contro la Warner Brothers. Fu e non fu divertente (eravamo impegnati a produrre scatole piene di documenti che, se convertiti in cartapesta, sarebbero bastati per pavimentare la Route 66 da qui a Saint Louis e poi fino a Buffalo e ritorno. Eravamo affetti da Demenza da Deposizione). Quel monito ci fece subito ridere perché era come un invito severo - rivolto a tutti quelli intorno a noi immersi nella compartimentazione dell’essenza stessa dell’Universo - a rilassarsi ed evitare di rinchiudersi. Qualcuno di quegli stessi tra voi potrebbe anche ricordare che la qui presente “Ribellione della Città dei Lustrini” è in realtà un prequel ed è una creatura musicale completamente diversa da quella “originale” contenuta nell’album eponimo del 1981. Si noti inoltre che tutte le canzoni segnate sul retrocopertina con un asterisco singolo erano inedite al tempo di questa registrazione.
| Algunos de vosotros recordaréis que esa fue la gira “Romped Todas las Cajas”. Eso estaba impreso, en caracteres amenazadoramente severos, en el enorme contenedor de basura en el estacionamiento detrás de las oficinas de los abogados donde y cuando nosotros (FZ y yo) “recolectábamos” información para la demanda contra Warner Brothers. Fue y no fue divertido (estábamos ocupados produciendo cajas llenas de papeles que, si se convirtieran en papel maché, serían suficientes para pavimentar la Route 66 desde aquí hasta San Luis y luego hasta Búfalo y viceversa. Sufríamos de Demencia por Deposición). Esa advertencia nos hizo reír de inmediato porque era como una severa invitación - dirigida a todos a nuestro alrededor inmersos en la compartimentación de la esencia misma del Universo - a relajarse y evitar encerrarse. Algunos de vosotros también recordaréis que la aquí presente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” es en realidad una precuela y es una criatura musical completamente diferente de la “original” contenida en el álbum epónimo de 1981. Nótese que todas las canciones marcadas en la contraportada con un solo asterisco no estaban lanzadas en el momento de esta grabación. |
Questa è la seconda delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di concerti dal vivo (ascoltate anche “FZ - Oz”).
| Esta es la segunda de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de conciertos en vivo (escuchad “FZ - Oz” también). |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva. |
Una perla è ovviamente un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e nemmeno da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| Por supuesto, una pepita es un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ciao! Benvenuti allo spettacolo di questa sera, signore e signori. Speriamo che siate in vena di divertirvi. Sarebbe meglio per voi.
| ¡Hola! Bienvenidos al espectáculo de esta noche, damas y caballeros. Esperamos que estéis de humor para divertiros. Sería mejor para vosotros. |
Lasciate che vi presenti la band:
| Dejadme presentaros la banda: |
Ike Willis alla chitarra e voce
| Ike Willis en la guitarra y voz |
Tommy Mars alle tastiere e voce
| Tommy Mars en los teclados y voz |
Steve Vai alla chitarra e voce
| Steve Vai en la guitarra y voz |
Vinnie Colaiuta alla batteria, pillole di vitamine ed enciclopedia ritmica
| Vinnie Colaiuta en la batería, píldoras de vitaminas y enciclopedia rítmica |
Arthur Barrow al basso e voce
| Arthur Barrow en el bajo y voz |
Bob Harris alle tastiere, tromba e acuti sottilissimi
| Bob Harris en los teclados, trompeta y agudos muy, muy finos |
Ray White alla chitarra e voce
| Ray White en la guitarra y voz |
Non male! Questo ragazzo indossa una maglietta con su scritto: “Leccami / Superami, il mio decimo concerto di Zappa”. Bene. Beh, io adesso non ti leccherò, però lei forse sì. Dài, leccalo. No, un po’ più in basso, un po’ più in basso. Dài. È il Mondo Reale. E so che avete tutti un’intima familiarità con il Mondo Reale, altrimenti non sareste qui, quindi… andiamo avanti. Sentite… Oh! “Vaffanculo al servizio militare!”, certo, girala, puntate i riflettori su quella scritta. Alzati e falla vedere al resto del pubblico. Possiamo puntare lì i riflettori?
| ¡Nada mal! Este chico lleva una camiseta que pone: “Lámeme / Supérame, mi décimo concierto de Zappa”. Bueno. Bueno, no voy a lamerte ahora, pero tal vez ella sí. Vamos, lámelo. No, un poco más abajo, un poco más abajo. Vamos. Es el mundo real. Y sé que todos estáis íntimamente familiarizados con el mundo real, de lo contrario no estarías aquí, así que… sigamos adelante. Escuchad… ¡Oh! “¡Que le jodan al servicio militar!”, claro, dale la vuelta, poned el foco en ese letrero. Levántate y muéstralo al resto de la audiencia. ¿Podemos poner el foco ahí? |
La penso proprio così. (Ah, no, grazie). Bene, siete pronti?
| Eso es exactamente lo que pienso. (Ah, no, gracias). Bueno, ¿estáis listos? |
Uno, due
| Uno, dos |
| |
Sai che cosa sei? ▶
| ¿Sabes lo que eres? ▶ |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Uno sciocco giovanotto
| Un joven tonto |
Di una famiglia borghese normale
| De una familia de clase media normal |
Si è messo a cantare il blues
| Empezó a cantar blues |
Perché pensava che fosse virile
| Porque pensaba que era varonil |
Adesso parla come il Re-Pesce
| Ahora habla como el Rey-Pez |
(“Sapphire!”)
| (“¡Sapphire!”) |
Di Amos e Andy, la radio-novela
| De Amos y Andy |
“Poffarbacco!”
| “¡Santa Caballa!” |
E ti dice che la trippa di maiale…
| Y te dice que las tripas de cerdo… |
Trippa di maiale!
| ¡Tripas de cerdo! |
Beh, ha proprio il sapore di caramella
| Bueno, saben al igual que candy |
Lui pensa di essere
| Él cree que está |
Cento per cento ‘in’
| Cien por ciento ‘in’ |
Dalla crema Nivea
| Desde la crema Nivea |
Alla brillantina Royal Crown
| A la gomina Royal Crown |
| |
Sai che cosa sei?
| ¿Sabes lo que eres? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Uno sciocco giovanotto
| Un joven tonto |
Di prosapia nera
| De estirpe negra |
A diventare un caucasico
| A convertirse en un caucasiano |
Ha dedicato la sua vita intera
| Dedicó su vida entera |
Ha smesso di mangiare maiale
| Dejó de comer cerdo |
Ha smesso di mangiare verdura
| Dejó de comer verduras |
Ha scambiato il suo vestito dashiki
| Intercambió su traje dashiki |
(“Uhura!”)
| (“¡Uhura!”) |
Per dei jeans Jordache da paura
| Por unos vaqueros Jordache con costuras |
Ha imparato a giocare a golf
| Aprendió a jugar al golf |
E ha raggiunto un buon punteggio
| Y consiguió un buen puntaje |
Adesso dice fra sé e sé, allegro:
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: |
“NON SONO PIÙ NEGRO. EHI! AH! EHI!”
| “YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡AH! ¡EH!” |
| |
Sai che cosa sei?
| ¿Sabes lo que eres? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Chi è chi?
| ¿Quién es quien? |
E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato?
| ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
E perché questo è…
| ¿Y por qué es esto… |
Approprioto?
| Apropriodo? |
Se non ti piace
| Si no te gusta |
Quello che puoi avere
| Lo que puedes tener |
Buttalo a terra
| Tíralo al suelo |
E lascialo marcire
| Y dejalo pudrir |
Qualcun altro
| Alguien más |
Sicuramente arriverà
| Ciertamente vendrá |
Per raccattarlo
| Para recogerlo |
Perché ne vuole una piccola quantità
| Porque quiere una pequeña cantidad |
E quando un giorno
| Y cuando un día |
Ti chiederai chi
| Te preguntes quién |
Tu fossi prima
| Eras tú antes |
E cosa facevi lì
| Y qué hacías, pues bien |
La testa ti gratterai
| La cabeza te rascarás |
E intorno ti guarderai
| Y, alrededor, mirarás |
Ma quello che hai perso
| Pero lo que has perdido |
Non lo ritroverai
| No lo recuperarás |
| |
Sai che cosa sei?
| ¿Sabes lo que eres? |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
Tu è quello che tu sono
| Tú es lo que tú soy |
(Da una mucca, prosciutti non se ne producono…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
Tu non sei quello che non sei
| Tú no eres lo que tú no eres |
Allora guarda quello che hai
| Así que mira lo que tienes |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
| |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
| |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
| |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
| |
Tu sei quello che tu mangi / è
| Tú eres lo que tú comes / es |
| |
E questo è
| Y eso es todo lo que es |
Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club
| Aquí estamos todos, en el Mudd Club |
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare…
| Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
Il migliore locale dove scatenarsi è là
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Vai fino in centro
| Ve hasta el centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
Non stanno perdendo tempo
| No están perdiendo el tiempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte
| Gira a la izquierda y mira alrededor, está por ahí en alguna parte |
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione
| Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición |
Perché laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione
| Porque la gente de allí está en modo autodestrucción |
E puoi esserlo anche tu!
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti Barboncini Favolosi ce ne sono solo pochi, che ballano il vero ♫ Peppermint Twist in un vestito nero a sacco e tacchi da venti centimetri
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros |
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso…
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… |
(Così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, il percorso verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo!)
| (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) |
| |
In cuoio rigoroso…
| En cuero riguroso… |
In catene rigorose
| En cadenas rigurosas |
Negli abbigliamenti di tipo rigoroso
| Con tipos rigurosos de ropa |
Che hanno quando arrivano in centro
| De cuando vienen al centro |
Dalle rovine dello Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
Per ballare il twist e il frug
| Para bailar el twist y el frug |
Con quei gesti arroganti
| Con esos gestos arrogantes |
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
E intendo proprio dire offrire
| Y quiero decir ofrecer |
Al Mudd Club
| En el Mudd Club |
| |
State a sentire…
| Ahora escuchad… |
Al Malkin proprio adesso è laggiù
| Al Malkin está ahí ahora mismo |
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno…
| Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos… |
(Potresti essere tu, John… e manco te ne rendi conto!)
| (Podrías ser tú, John… ¡y ni siquiera te das cuenta!) |
| |
Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
Ai lati, dietro, davanti al palco
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
Non sono mica pazzi (fidati di me)
| No están locos en realidad (confía en mí) |
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città
| Debería saberlo, cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí |
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
Il migliore locale dove scatenarsi è là
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
Mentre draghi la parete ▶
| Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶ |
Draghi la pista da ballo
| Coqueteas a lo largo de la pista |
Draghi la tubatura
| Coqueteas a lo largo de la cañería |
Con rigorosa sofferenza
| Con sufrimiento riguroso |
| |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Perché quello che fanno a Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
E allora cosa devi fare? Ehi!
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’uomo del mistero s’innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Yo en cambio le dije, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Con el aceite de Afro Dita |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
Ed io dissi:
| Y yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Fratello, non perder tempo con me
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo |
Proprio così, non perder tempo…”
| Eso es, no malgastes tu tiempo…” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
E ficcatele su per il naso”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” |
Disse, e la mise in controluce
| Dijo, y la puso a contraluz |
Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
| |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
Quindi non perder tempo con me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Non perderlo, non perder tempo con me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Ehi, per tutte le brave donne non c’è molta speranza
| Vaya, todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Ma se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Pero si encuentran alguno milagrosamente |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Pero si encuentran alguno y lo dejan escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Quindi loro…
| Así que… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Passala sopra
| Pásala encima |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
| |
Forza, cantate tutti insieme!
| Vamos, ¡cantad con nosotros! |
| |
| |
Oh no!
| ¡Oh no! |
| |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
LUBRIFICATELO GIÙ
| LUBRÍCATELO ABAJO |
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…
| ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… |
Grazie! Questa è una canzone sulle band punk che vengono da Los Angeles.
| ¡Gracias! Esta es una canción sobre las bandas punk provenientes de Los Ángeles. |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas |
E, tra una sniffata di polvere e l’altra, provare tutte le loro pose
| Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas |
Dài, taglia una striscia
| Vamos, corta una raya |
| |
E quando pensano di essere pronti
| Y cuando creen que están listos |
Danno il via a una nuova carriera
| Lanzan una nueva carrera |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Non è del tutto sincera?
| No es del todo sincera? |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
La gente nella Città dei Lustrini pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare
| En la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Per altri gruppi in cuoio e gruppi di plastica e gruppi che si comportano proprio da finocchi
| Para ver grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que actúan como maricones de manera ejemplar |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
Per salvare una qualche strega che sta annegando
| Para salvar a alguna bruja ahogándose |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| Pero eso ya no va a importar… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| Ella está en el fondo del mar |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| Y el agua es toda verde allí abajo |
E non è molto pulito lì sotto
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
E il suo cappello appuntito
| Y su sombrero puntiagudo |
Beh, d’acqua si è riempito
| Bueno, de agua se ha llenado |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Es todo lo que ella puede ver |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| Mientras la luz se desvanece e intenta nadar |
Ce la farà?
| ¿Lo conseguirá? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| Podría coger radiación por todas partes |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Podría mutar de locos… |
E dopo, se mai riuscirà a venir fuori da quella trappola liquida
| Y luego, si alguna vez logra salir de esa trampa líquida |
Potrebbe crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
| Podría crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo |
Ancor più di quanto una strega pre-inumidita ▶ dovrebbe diventare
| Aún más que una bruja pre-humedecida ▶ debería darlo |
E dopo potrebbe prendere l’autostrada
| Y después podría tomar la autopista |
Potrebbe causare degli incidenti
| Podría causar accidentes |
Mentre la gente la guarda
| Mientras la gente la mira |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶ |
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
| Levantarían la mirada para ver su cara |
Con alghe e ricci di mare
| Con algas y erizos de mar |
Che le mettono in risalto gli zigomi
| Destacando sus pómulos |
Uau! Lei può essere davvero brutta e terrificante
| ¡Guau! Puedes ser muy fea y dar miedo |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Sardinas en sus cejas |
Aragoste su e giù lungo la sua fronte
| Langostas arriba y abajo en su frente |
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
| Cada una horriblemente grande por la radiación… |
E pericolosa!
| ¡Y peligrosa! |
E terribilmente puzzolente
| Y muy maloliente |
| |
Non so
| No sé |
Forse è meglio che lei resti in acqua
| Quizás sea mejor que ella se quede en el agua |
E un sottomarino potrebbe salvarla
| Y un submarino podría salvarla |
E riportarla alla Marina Militare…
| Y traerla de vuelta a la Marina Militar… |
Per qualche sacrificio rituale…
| Para algún tipo de sacrificio ritual… |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
Ah, Gesù, ci risiamo
| Ah, Jesús, aquí vamos otra vez |
| |
In un locale per single…
| Era un bar de solteros… |
(Aspettate un attimo, rifacciamo questa parte)
| (Esperad un momento, hagamos esta parte otra vez) |
In un locale per single
| Era un bar de solteros |
Da-da-da, il cinturino era stretto
| Da-da-da, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma…
| Que cada deporte con un disco de goma… |
(Perché non riesco a ricordarmi le parole di questa canzone?)
| (¿Por qué no consigo recordarme la letra de esta canción?) |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Cercò di baciarla (Cercò di non darci peso)
| Intentó besarla (Él intentó ignorarlo) |
(Aspettate un attimo, no… no, no, l’ho presa all’incontrario)
| (Un momento, no… no, no, lo tengo al revés) |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei cercò di baciarlo… (Si rifiutò di baciarlo)
| Ella intentó besar… (No lo habría besado) |
E LO FECE ARRABBIARE!
| ¡Y LO HIZO ENFADAR! |
Ero così infuriato che avrei potuto afferrare quella […]
| Estaba tan furioso, maldita sea, que podría agarrar esa […] |
| |
Lui la chiamò…
| Él la llamó… |
E lei sbatté la porta
| Y ella dio un portazo |
La porta!
| ¡Un portazo! |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
| |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora le chiede di usare il telefono
| Así que le pide usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Uh! ✄ Atlantide! ▶
| ¡Oh! ✄ ¡Atlántida! ▶ |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
Forse è per come sono state cresciute
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Somos las chicas muertas de Londres |
Pensiamo di piacere
| Creemos que somos bonitas |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Como orden de ideas podemos concebir |
Riusciamo a concepire
| Solo las compritas |
| |
(Forza, Dempsey!)
| (¡Vamos, Dempsey!) |
| |
Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Siamo le morte ragazze londinesi
| Somos las chicas muertas de Londres |
Pensiamo di piacere
| Creemos que somos bonitas |
Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Como orden de ideas podemos concebir |
E il buongiorno riusciamo a concepire
| Solo buenos días |
| |
Buongiorno!
| ¡Buenos días! |
Buongiorno!
| ¡Buenos días! |
[Ripete]
| [Repite] |
Mike Scheller dice che la sua vita è un casino
| Mike Scheller dice que su vida es un lío |
Fritz Rau dice che gli asparagi
| Fritz Rau dice que los espárragos |
Dovrebbero essere consumati soltanto
| Solo deberían ser consumidos |
Da persone con un patrimonio
| Por personas con una fortuna |
In un conto in banca anonimo
| En una cuenta bancaria anónima |
| |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Dovremo parlarne per tutta la serata?
| ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? |
Dovremo pensare di essere così evoluti?
| ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? |
Ci deprimeremo se l’avremo sbagliata?
| ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Dovremo andarcene altrove?
| ¿Tendremos que irnos a algún rincón? |
Dovremo bere stando rannicchiati chissà dove
| ¿Tendremos que beber acurrucados allí |
Durante questa stupida canzone?
| Durante esta estúpida canción? |
| |
Non dovremo mai uscire da lì?
| ¿Nunca tendremos que salir de allí? |
Dovremo andarcene dove ci sentiamo smarriti
| ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos |
Quando ci accorgeremo che gli asparagi sono finiti?
| Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? |
Dovremo piangere all’alba nel botteghino?
| ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? |
| |
✄ Vattene, io non vado bene per te
| ✄ Vete, no soy bueno para ti |
| |
Sono tutti contati i biglietti?
| ¿Están todos los billetes contados? |
Sono tutte contabilizzate le spese?
| ¿Están todos los costos contabilizados? |
Dovremo discutere sugli asparagi
| ¿Tendremos que discutir |
A più riprese?
| Al menos una vez más sobre espárragos? |
| |
Dovremo prenderci sul serio?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Dovremo pensare di essere così maturi?
| ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? |
Alla fine di questa canzone, l’avremo sbagliata del tutto?
| ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? |
Sì, e di brutto!
| ¡Sí, más y más! |
Sì, e di brutto!
| ¡Sí, más y más! |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscole coperte
| Mantas pequeñitas |
Vi daranno calore
| Os mantendrán calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
È giusto che sappiate
| Es justo que sepáis |
Che si trova lì
| Que está allí |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
La vedete tutte le volte
| Podéis verla todas las veces |
Che vi vengono le fitte
| Que sentís las punzadas |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
Voi siete proprio grandi
| Vosotros sois tan grandes |
Lei è proprio minimale
| Ella es tan pequeña |
Non per nuocere vien tutto il male
| No hay mal que por bien no venga |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Non volete andarci tutti?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Minuscoli fulmini
| Relámpagos pequeñitos |
In mezzo alle bufere
| En las tempestades |
Minuscoli cuscini, minuscole coperte, sì
| Almohadas pequeñitas, mantas pequeñitas, sí |
Vi daranno, daranno, daranno tanto calore
| Os mantienen, mantienen, mantienen muy calientes |
Minuscoli cuscini
| Almohadas pequeñitas |
Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
Che la gente ingoia
| Que come la gente |
Oh, la città delle minuscole luci
| Oh, la ciudad de las luces pequeñitas |
È… È giusto che sappiate
| Es… Es justo que sepáis |
| |
E si trova lì
| Y está allí |
Beh, e si trova lì
| Bueno, y está por allí |
Ho detto, e si trova lì
| He dicho, y está por allí |
Beh, e si trova lì
| Bueno, y está por allí |
Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
Invece i robot pensano che sia uno schianto…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Lei era proprio facile
| Ella era tan fácil |
Facile…
| Fácil… |
Le ho visto le tettine ah ah ah!
| Vi sus tetitas ¡ja ja ja! |
| |
Le ho visto le tettine
| Vi sus tetitas |
| |
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
Mi è bastato portarla a casa da me
| Me bastó llevarla a mi casa |
Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ragazza, non credo
| No creo |
Ragazza, non credo alle tue parole
| No creo en lo que dices |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Legarmi a te
| Atarme a ti |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
Voglio fare, perché
| Pedí |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Un abbraccio o due o anche tre
| Un abrazo o dos, sí |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Parte di te
| Parte de ti |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Via
| Regalar |
No, no, no, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare!
| ¡No tengo corazón que regalar! |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
| |
La tortura…
| La tortura… |
| |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Cinquanta soldati minacciosi reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
| |
La tortura…
| La tortura… |
| |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Una specie di Principe del Male mangia una specie di maiale fumante in una sala appresso
| Una especie de Príncipe Malo se come una especie de cerdo humeante en uno de esos salones |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
Lui si alza e grida:
| Se pone de pie y grita: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “Que todo hombre sea maldito” |
E nessuno, beh, credetemi, ardisce lasciarlo contraddetto
| Y a discrepar, bueno, creedme, nadie se ha atrevido |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
La tortura…
| La tortura… |
| |
La tortura…
| La tortura… |
| |
La tortura non finisce mai
| La tortura no termina nunca |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
| ¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? |
Sono dei pazzi?
| ¿Son locos? |
Sono dei santificati?
| ¿Son santificados? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Richiede soltanto di tener segregato
| Solo requiere guardar encerrado |
Tutto ciò che è sempre stato
| Todo lo que siempre ha sido |
Guarda quella donna
| Miradla a ella |
Guarda quell’uomo
| Miradlo a él allí |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
È di questo che qui trattiamo
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Ehi! Sai che cosa sei?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Algunos de vosotros podréis objetar |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Tu sei uno stronzo?
| ¿Eres un pendejo? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Anche tu sei uno stronzo?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
E Dagmar
| Y Dagmar |
Così si faceva chiamare…
| Era su nombre, no es una patraña… |
| |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
E così hai baciato un marinaretto
| Y así besaste a un marinerito |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Que acababa de desembarcar de España |
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
Per omaggiare audacemente il dolore
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
| |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
| |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
In una maniera proprio strana
| De una manera realmente extraña |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
| |
Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest
| Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo, stronzo
| Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo, pendejo |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze
| Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| Pero no te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ ti sta fissando
| Tu ‘uno’ te está mirando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando
| Tu ‘uno’ te está pestañeando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| Tu ‘uno’ te está guiñando |
Ecco perché ti dico…
| Por eso te digo… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Inchiappettamento
| Porculada |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Fisting
| Fisting |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Lubrificante Crisco
| Lubricante Crisco |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
AH!
| ¡AH! |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto…
| Está subiendo directo por tu… |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah, sabía que te sorprenderías… |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Mi sento dispiaciuto
| Siento lástima |
Mi sento addolorato
| Estoy apenado |
Così tanti brutti
| Tanta gente fea |
Sono costernato
| Estoy consternado |
| |
Io sono carinissimo
| Yo soy guapísimo |
Alcuni di essi
| Algunos de ellos |
Sono così insignificanti
| En su casa, solos |
A casa, soli con sé stessi
| Son tan sencillos |
| |
Vorrebbero poter essere
| Quisieran ser |
Carinissimi come lo sono io
| Guapísimos como yo |
Ma non ci
| Pero nunca |
Riusciranno mai, perdio
| Lo conseguirán, no |
| |
C’è chi lo capisce
| Alguien lo entiende |
C’è chi no, sai
| Alguien no, es verdad |
C’è chi è così brutto
| Alguien es tan feo |
Che non lo capirà mai
| Que nunca lo entenderá |
| |
Voi, tutti, guardate i miei capelli
| Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza |
Guardate i miei vestiti, sono sicuro che li trovate belli
| Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa |
Vinnie C. è eccezionale
| Vinnie C. es simplemente estupendo |
Occhio, con il ritmo fa ciò che vuole
| Míralo como se come el ritmo |
| |
Dolce come il miele, lui è un bonaccione
| Tan dulce como la miel, él siempre está de broma |
Pieno di salsicce al forno e di testosterone
| Lleno de salchichas al horno y de testosterona |
Lui non prende mai pillole di vitamina
| Nunca toma pastillas de vitamina |
Guardalo mentre i suoi occhiali vanno in rovina
| Míralo mientras sus gafas se van a la ruina |
Occhiali vanno in rovina
| Gafas se van a la ruina |
Occhiali vanno in rovina
| Gafas se van a la ruina |
Devono essere di plastilina
| Deben ser de plastilina |
| |
Scansatevi
| Apartaos |
A grandi passi camminerò
| Quiero dar zancadas, seguro |
Mi atteggerò
| Voy a lucirme |
Scorrerò
| Voy a deslizarme a lo largo del muro |
| |
Ehi, persone brutte
| Oíd, gente fea |
Trovatevi del cianuro mo
| Buscad un poco de cianuro |
E crepate
| Y morid |
CREPATE, CREPATE, CREPATE, CREPATE
| MORID, MORID, MORID, MORID |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Brutto è cattivo
| Lo feo es malo |
Cattivo è sbagliato
| Lo malo es incorrecto |
Sbagliato è peccaminoso
| Lo incorrecto es pecaminoso |
E il peccato porta alla dannazione eterna
| Y el pecado lleva a la perdición eterna |
E al fuoco rovente
| Y al fuego ardiente |
Fuoco rovente
| Al fuego ardiente |
Fuoco rovente
| Al fuego ardiente |
Fuoco rovente
| Al fuego ardiente |
Urla di agonia
| Gritos de agonía |
Urla di agonia
| Gritos de agonía |
Urla di agonia
| Gritos de agonía |
Urla di agonia
| Gritos de agonía |
| |
| |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Saperlo
| Saberlo |
C’è qualcosa…
| ¿Hay algo… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Saperlo
| Saberlo |
C’è?
| ¿Lo hay? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
C’è qualcosa di buono in te?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
Se c’è, voglio proprio, voglio proprio saperlo
| Si lo hay, realmente quiero, realmente quiero saberlo |
| |
Qualcosa
| Algo |
Qualsiasi cosa
| Cualquier cosa |
Qualcosa
| Algo |
Qualsiasi cosa
| Cualquier cosa |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? |
È qualcosa che riesci a capire?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) |
Che era sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
Ho perso tempo
| ¿Malgasté mi tiempo |
Con un fallito?
| Con un fracasado? |
| |
Ho preso le parti
| ¿Salí en defensa |
Di un rincoglionito?
| De un flipado? |
Ho perso tempo
| ¿Malgasté mi tiempo |
Con un fallito?
| Con un fracasado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| Un callo de usar chancleta |
Che era sublime, adesso tutti
| Que era sublime, ahora todo el mundo |
Ma del tipo sbagliato
| Pero de la clase equivocada |
| |
Su, dimmi
| Vamos, dime |
| |
| |
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Grazie per essere venuti allo spettacolo, speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.
| Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. |
Pronti?
| ¿Listos? |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
| No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería |
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
| En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado |
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato”
| Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champ” en el lado” |
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
| Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
| Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
| Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… |
[…]
| […] |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
| Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente |
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo suonato mai più
| Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente |
| |
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente |
Completamente
| Completamente |
Beh, il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| Bueno, el ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Completamente
| Completamente |
| |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ma io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
Oh, ragazza!
| ¡Oh, chica! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Che ci fa una ragazza come te in un posto tempestato di tamponi come questo?
| ¿Qué hace una chica como tú en un lugar incrustado de tampones como este? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Vieni qua spesso?
| ¿Vienes aquí a menudo? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
E se sì, perché?
| Y si sí, ¿por qué? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Cosa? Sei ebrea?
| ¿Qué? ¿Eres judía? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Me encantan tus uñas… |
Devi essere della Bilancia…
| Debes ser Libra… |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Avete sentito tantissime volte quelle frasi. Entrate in una discoteca e sentite quella gente che passa il tempo cercando disperatamente qualche storiella. Ditemi, non fanno schifo i discorsi che le persone fanno gli uni con gli altri quando tutto quello che vogliono è solo darci sotto con una sana ciulatina a fine serata?
| Habéis escuchado esas frases muchas veces. Entráis en una discoteca y escucháis a esas personas que pasan el rato tratando desesperadamente de conseguir algo de acción. Decidme, ¿no son asquerosos los discursos que las personas se dan unas a otras cuando lo único que quieren es simplemente darle duro en un saludable polvete al final de la noche? |
Adesso, signore e signori, considerato che il tema del nostro concerto di stasera è Il Mondo Reale, credo sia giusto fare uno sforzo di sincerità per affrontare questi problemi in modo esplicito. Capite cosa voglio dire?
| Ahora, damas y caballeros, ya que el tema de nuestro concierto de esta noche es El Mundo Real, creo que es justo que hagamos un esfuerzo de sinceridad para abordar esos problemas de manera directa. ¿Me entendéis? |
Allora, senti, tu… alla fine lascerai questo locale, lo so, e te ne andrai e magari andrai da qualche parte, potresti anche andare in un locale come una discoteca, lo so come sei fatto. E quando andrai lì, tu… sì, lo farai, lo so che lo farai. Lui lo farà! E anche lei lo farà. Perché li ho visti, lì. Ma quando andrai lì, io so cosa farai.
| Bueno, mira, ya sé que tú… a la larga vas a dejar este lugar y vas a irte y tal vez vas a ir a algún lugar, incluso podrías ir a un lugar como una discoteca, ya sé cómo eres. Y cuando entres ahí, vas a… sí, lo harás, ya sé que lo harás. ¡Él lo hará! Y ella también. Porque los vi ahí. Pero cuando vayas ahí, sé lo que harás. |
Entrerai
| Entrarás |
Ti guarderai in giro un paio di volte
| Mirarás a tu alrededor un par de veces |
Andrai verso il bar
| Caminarás hacia el bar |
Per vedere se lì c’è qualche sveltina maialesca
| A ver si ahí hay algún rapidito porcino |
E se non c’è
| Y si no hay |
Ti girerai intorno un paio di volte
| Te darás la vuelta un par de veces |
E guarderai come disinvoltamente
| Y mirarás un poco indiferente |
Poi guarderai intorno nel locale per vedere se lì c’è
| Luego, mirarás alrededor de la sala para ver si hay |
QUALCUNO CHE CONOSCI
| ALGUIEN AHÍ QUE CONOCES |
E se lì c’è qualcuno che conosci
| Y si hay alguien ahí que conoces |
Ti avvicinerai e ti siederai al tavolo con lui
| Te acercarás y te sentarás a la mesa con él |
E ti guarderai intorno per vedere se c’è qualche passerina in arrivo
| Y mirarás a tu alrededor para ver si hay algún chocho entrante |
E ti siederai lì e continuerai a tener d’occhio la porta
| Y te sentarás ahí y seguirás mirando la puerta |
E terrai d’occhio la pista
| Y luego, mirarás la pista de baile |
E poi arriva il colpo di fortuna, oh, mio Dio
| Y luego, llega el golpe de suerte, oh Dios mío |
Ecco che ne arriva una, eccone una per cui vale la pena lottare
| Aquí viene una, aquí hay una por la que vale la pena luchar |
Lei sta… Lei sta facendo pratica per diventare infermiera
| Ella está… está entrenando para ser enfermera |
Sembra pulita
| Se ve limpia |
Nessun rischio di malattia, lì
| Ningún riesgo de enfermedad allí |
Sembra la Grande Occasione
| Parece la Gran Ocasión |
Sì, ci proverai, vero?
| Sí, vas a intentarlo, ¿verdad? |
Chissà? Forse ti andrà bene, forse no, ma devi provarci perché lei sembra un’infermiera, giusto? Niente malattie e ci devi provare.
| ¿Quién sabe? Tal vez tendrás suerte, tal vez no, pero debes intentarlo porque ella parece una enfermera, ¿verdad? Ninguna enfermedad y tienes que intentarlo. |
Allora…
| Entonces… |
Lei sta entrando
| Ella entra |
Ha un’amica
| Tiene una amiga |
La sua amica è brutta
| Su amiga es fea |
Perché le ragazze carine hanno sempre delle amiche brutte, e il motivo per cui hanno delle amiche brutte è perché così sembrano più carine!
| Porque las chicas guapas siempre tienen amigas feas, y la razón por la que tienen amigas feas ¡es porque las hacen parecer más guapas! |
Le ragazze entrano in discoteca
| Las chicas entran a la discoteca |
Eccole lì
| Ahí están |
Si stanno preparando per farsi qualche storia
| Se están preparando para algo de acción |
Non vogliono che si sappia in giro che hanno voglia di farsi scopare tutta la notte
| No quieren que nadie se entere que quieren follar toda la noche |
Ragazze che stanno facendo pratica per diventare infermiere, con amiche brutte
| Chicas que se entrenan para ser enfermeras, con amigas feas |
Non vogliono che si sappia in giro che vogliono proprio questo
| No quieren que se sepa que eso es lo que realmente quieren |
Così, quando entrano, che fanno?
| Entonces, cuando entran, ¿qué hacen? |
Si guardano intorno
| Miran a su alrededor |
Vanno al bar
| Van al bar |
Vedono se al bar c’è qualche fusto
| Ven si hay algún machote en el bar |
Stanno cercando dei fusti
| Están buscando unos machotes |
Non ci sono bei fusti al bar
| No hay buenos machotes en el bar |
Ci sono un paio di sfigati al bar
| Hay un par de fracasados en el bar |
E una che in seguito diventerà un’infermiera
| Y alguien que será enfermera más adelante |
Che non vuole farsi ciulare da uno sfigato
| Que no quiere ser follada por un fracasado |
Lei vuole un fusto
| Ella quiere a un machote |
Così, visto che al bar non ci sono fusti
| Entonces, ya que no hay machotes en el bar |
Lei e la sua amica brutta vanno insieme al bagno!
| ¡Ella y su amiga fea van juntas al retrete! |
Mentre stanno lì
| Mientras están ahí |
Si sistemano i capelli
| Arreglan su cabello |
Si controllano le unghie
| Se revisan las uñas |
Si guardano intorno
| Miran a su alrededor |
Si annusano l’alito
| Huelen su aliento |
Tenendo la mano così sotto il mento e alitandosi nel naso
| Manteniendo su mano debajo de la barbilla de esta manera y echando el aliento en su nariz |
L’amica brutta tira fuori la sua matita per gli occhi e scrive “Scopami, brutto figlio di puttana!” ▶
| La amiga fea saca su lápiz de cejas y escribe “¡Fóllame, feo hijo de perra!” ▶ |
Sulla parete
| En la pared |
La sua amica, che diventerà un’infermiera
| Su amiga que va a ser enfermera |
Le dice: “Non è mica una bella cosa da fare
| Le dice: “Eso no es algo agradable de hacer, de verdad |
Ma usciamo a vedere se è arrivato qualche fusto”
| Pero salgamos a ver si ha llegado un machote” |
Quindi escono dal bagno
| Y por tanto salen del retrete |
Tornano in discoteca
| Vuelven a la discoteca |
Arrivano e guardano intorno sulla pista
| Llegan y miran alrededor de la pista de baile |
Vedono se c’è qualche ragazzo che sa ballare
| Miran si hay buenos bailarines |
Beh, ce n’è sempre uno
| Bueno, siempre hay uno |
È un tipo carino
| Es un chico guapo |
Lui non ha… Lui non ha altri talenti, se non quello di sculettare sulla pista da ballo ▶
| No tiene… No tiene otras habilidades excepto sacudir sus nalgas ▶ en la pista de baile |
Ma lui non ha bisogno di talenti
| Pero él no necesita habilidades |
Perché suo padre è proprietario di un grande magazzino
| Porque su padre posee un gran almacén |
E lui non dovrà andare a lavorare neanche un giorno della sua vita
| Y él nunca tendrá que ir a trabajar ni un día en su vida |
Così lui è nato carino e sta ballando
| Entonces él nació guapo y está bailando |
E sta lì come se aspettasse qualcuna
| Y ahí está como si estuviera esperando a alguna |
Che crescerà per fare l’infermiera
| Que va a crecer para ser enfermera |
Con un’amica brutta
| Con una amiga fea |
Magari…
| Tal vez… |
Comunque, tu, ricordi, tu, quando sei entrato lì, l’infermiera l’hai vista tu, prima che andassero in bagno. Ma l’infermiera e la sua amica brutta sono uscite e hanno visto quel fusto che ballava sulla pista. Ehi, dovrai affrontare un po’ di competizione. Non vorresti mai vedere una bell’infermiera pulita che viene portata via da un fusto che balla, vero?
| Como sea, tú, recuerda, tú, cuando entraste ahí y tú, tú viste a la enfermera antes de ir al baño. Pero la enfermera y su amiga fea han salido y han visto este machote bailando en la pista. Vaya, tendrás que enfrentar algo de competencia. No quieres ver a una enfermera limpia y agradable irse con un machote bailarín, ¿verdad? |
No. Non tu! Tu non lo permetterai. Tu hai origini italiane, giusto? ▶ No? Cosa, sei ebreo? Mi piacciono molto le tue unghie…
| No. ¡No tú! Tú no lo tolerarás. Tus orígenes son italianos, ¿no es así? ▶ ¿No? ¿Qué, eres judío? Me encantan tus uñas… |
Comunque… perché, se tu avessi origini italiane, chiameresti un paio di amici e lo accoltelleresti all’uscita della discoteca, non è vero?
| Como sea… porque, si tenías orígenes italianos, conseguirías a algunos de tus amigos y lo apuñalarías a la salida de la discoteca, ¿no es así? |
Ma tu non aspetterai che lui esca dalla discoteca. No, no. Lo colpirai dove fa più male, non t’importa se lui è un fighetto che balla. Tu non sai ballare, però ti ciulerai l’infermiera, vero? Così vai verso la ragazza e le dici queste parole: “Io ti rispetto per la tua mente!” ▶
| Pero no vas a esperar a que salga del club. No, no. Lo golpearás donde más duele, no te importa si es un pijo bailarín. Tú no sabes bailar, pero vas a tirarte a la enfermera, ¿verdad? Entonces te acercas a la chica y le dices estas palabras: “¡Te respeto por tu mente!” ▶ |
Al che l’infermiera ti guarda e dice: “Gesù Cristo! Gesù Cristo, cazzo! Hai qualche problema?” Poi si gira verso la sua amica brutta e dice: “Andiamo a prendere il fusto!”
| Entonces la enfermera te mira y dice: “¡Jesucristo! ¡Maldito Jesucristo! ¿Qué pasa contigo?” Luego, se vuelve hacia su amiga fea y le dice: “¡Vamos a por el machote!” |
Al che ti vengono tendenze suicide. Vai dal tuo amico all’altro tavolo e gli chiedi se ha dei tranquillanti. E lui ne ha! Te ne dà una manciata. Vuoi ucciderti proprio lì, in discoteca, vero? Così inghiotti tutti i tranquillanti, proprio lì.
| En ese momento, te sientes suicida. Vas a tu amigo, que está en la otra mesa, y le preguntas si tiene unos tranquilizantes. ¡Y él los tiene! Te da un puñado de ellos. Quieres matarte justo ahí en la discoteca, ¿verdad? Entonces te comes todos los tranquilizantes, justo ahí. |
✄ Scendono giù, nel profondo
| ✄ Abajo y abajo van
|
Girano in tondo, in tondo
| Vueltas y vueltas dan
|
Stai entrando in una rotazione
| Estás entrando en una rotación, sí
|
Quella rotazione intorno a te ti piace un mondo
| Te encanta la rotación alrededor de ti
|
A un certo punto ti ritrovi in piedi che stai ballando da dio, vero? Proprio così!
| En algún momento estás de pie y estás bailando estupendamente, ¿verdad? ¡Eso es! |
Tutt’a un tratto l’infermiera e la sua amica brutta ti riconsiderano. Perché sei un potenziale fusto che balla.
| De repente, la enfermera y su amiga fea te reconsideran. Porque eres un potencial machote bailarín. |
Ma tu sei così strafatto che neanche ti rendi conto di quello che sta succedendo. Per tutto quel tempo hai pensato che dovevi andare in bagno. Però non riesci più a trovarlo, stai vagando in mezzo alla pista da ballo. E il ritmo è incessante e tu lo sbagli completamente ▶, sta crescendo e tu stai scuotendo su e giù le chiappe ▶, stai davvero piroettando e così via.
| Pero estás tan volado que ni siquiera te das cuenta de lo que está pasando. Todo ese tiempo has pensado que tenías que ir al baño. Pero ya no puedes encontrarlo, estás deambulando por el medio de la pista de baile. Y el ritmo es incesante y tú lo arruinas completamente ▶, está creciendo y tú estás sacudiendo tus nalgas arriba y abajo ▶, realmente estás dando vueltas y todo eso. |
| |
Ebbene, a un certo punto ti ritrovi nell’appartamento dell’infermiera. Lei e la sua amica brutta hanno tutti quegli arnesi sadomaso.
| Pues bien, en algún momento te encuentras en el piso de la enfermera. Ella y su amiga fea tienen todo esos aparatos sado-maso. |
Perché ne hanno discusso, prima di portarti là, hanno detto: “Ehi, chiunque sappia ballare così deve essere fantastico”. Così sei stato sequestrato e sei lì a casa di un’infermiera, solo che adesso lei indossa mutandine di cuoio nero, un reggicalze, un reggiseno appuntito ▶ in titanio, una maschera nera di Halloween, e tiene in mano un frustino.
| Porque lo han discutido, antes de llevarte allí, han dicho: “Vaya, cualquiera que sepa bailar así tiene que ser fantástico”. Así que has sido secuestrado y estás allí en el piso de una enfermera, excepto que ahora lleva ropa interior de cuero negro, un liguero, un sujetador de titanio puntiagudo ▶, una máscara negra de Halloween, y tiene un látigo en mano. |
E sta mettendo in sottofondo dei dischi dei Black Sabbath
| Y está poniendo álbumes de los Black Sabbath en el fondo |
Proprio così. Ma tu sei proprio strafatto, che cosa capisci? Pensi che ti stai divertendo.
| Eso es. Pero estás tan volado, ¿qué entiendes? Crees que te lo estás pasando bien. |
E poi…
| Y luego… |
Lei ti fa mettere in ginocchio
| Ella te hace ponerte de rodillas |
Le stai baciando gli stivali
| Le estás besando las botas |
Ti sta colpendo in mezzo alla fronte
| Ella te está golpeando en la frente |
Con il frustino
| Con el látigo |
Tu non capisci
| Tú no entiendes |
Sei proprio strafatto
| Estás tan volado |
La sua amica brutta
| Su amiga fea |
Ti sta legando le mani dietro la schiena
| Te está atando las manos detrás de la espalda |
Con del filo spinato
| Con un alambre de púas |
Ti piace un sacco
| Te gusta mucho |
Loro ti girano
| Te dan la vuelta |
Prendono un attizzatoio rovente
| Agarran un atizador al rojo vivo |
E tu ancora pensi che ti stai divertendo…
| Y tú sigues pensando que te lo estás pasando bien… |
| |
Capite quello che può succedervi quando andate in una discoteca?
| ¿Entendéis lo que puede pasar cuando vais a una discoteca? |
Capite quello che può succedervi quando uscite da una discoteca?
| ¿Entendéis lo que puede pasar cuando salís de una discoteca? |
Allora, per non cambiare argomento, signore e signori, abbiamo questa canzone che potremmo anche fare adesso per voi, tanto per concludere questa cosa. Ehm… Si basa su quello che la ehm… la ragazza ha scritto sulla parete del bagno. Il nome di questa canzone è “Tiralo fuori”.
| Bueno, pero para no cambiar de tema, damas y caballeros, tenemos esta canción que también podríamos hacer para vosotros ahora solo para concluir esta cosa. Uh… Se basa en lo que uh… la chica escribió en la pared del baño. El nombre de esta canción es “Sácalo”. |
Uno, due, uno, due tre
| Uno, dos, uno, dos, tres |
| |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
E adesso un’altra volta in inglese. E se conoscete le parole, cantate tutti insieme.
| Y ahora una vez más en inglés. Y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. |
| |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tu, brutto figlio di puttana
| Tú, feo hijo de perra |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Saca tu suculento pito, pito |
Pisello, pisello, pisello!
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico!
| ¡Cerdito mágico! |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico!
| ¡Cerdito mágico! |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tu e l’infermiera e la sua amica brutta.
| Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tú y la enfermera y su amiga fea. |
Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
| Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
Bene, bene, sedetevi. Tranquilli. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| Bueno, bueno, sentaos. Tranquilos. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Corriere espresso…
| Correo urgente… |
OH NO!
| ¡OH NO! |
È una lettera raccomandata, bello
| Es un correo certificado, colega |
Dovrai firmarla
| Tendrás que firmarlo |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Vieni fuori, lo so che sei lì dentro
| Sal, ya sé que estás ahí dentro |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Maledetto comunista!
| ¡Maldito comunista! |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
| |
Non voglio essere arruolato, non voglio partire
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
NO
| NO |
| |
Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
| Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego |
Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
| Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego |
| |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
No!
| ¡No! |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
| |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Non mi toccare, vattene via subito
| No me toques, vete ahora |
NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
| NO QUIERO SER ALISTADO |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| Mi hermana no quiere ser alistada |
| |
Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
Mia sorella non vuole essere arruolata
| Mi hermana no quiere ser alistada |
| |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
| No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
Non scherziamo!
| ¡Ni pensarlo! |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
Ah-ha
| Ajá |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
No
| No |
Non voglio essere arruolato
| No quiero ser alistado |
| |
Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
| No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia |
| |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Ahi… sparato nella retrovia
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Sono vestito elegante, mi atteggio
| Me visto elegante, mi conducta es estilosa |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Se coló en el país por todo el lugar |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
E tirerò a campare con mille astuzie
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| |
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Miss Pinky”
| Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Miss Pinky” |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, grito |
K-Y, non essere timido
| K-Y, no seas tímido |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, grito |
K-Y, non essere timido
| K-Y, no seas tímido |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, grito |
K-Y, non essere timido
| K-Y, no seas tímido |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69 dólares y 95, amigo |
Provala dunque
| Pruébala |
| |
Dai una chance a Ike
| Dale una oportunidad a Ike |
Dai una chance a Tommy
| Dale una oportunidad a Tommy |
E un ricambio di corde
| Y un conjunto de cuerdas de recambio |
Dai una chance a Steve
| Dale una oportunidad a Steve |
E una bottiglia di colore per l’uovo di Pasqua
| Y una botella de color para el huevo de Pascua |
Dai una chance a Vinnie
| Dale una oportunidad a Vinnie |
E un paio di supposte Pepto-Bismol
| Y un par de supositorios Pepto-Bismol |
Dai una chance ad Arthur
| Dale una oportunidad a Arthur |
E una cassetta di Anton Webern per il suo compleanno
| Y un casete de Anton Webern por su cumpleaños |
Dai una chance a Bob
| Dale una oportunidad a Bob |
E UNA CAROTA
| Y UNA ZANAHORIA |
Dai una chance a Ray
| Dale una oportunidad a Ray |
Ma tieni lontano da lui quel pessimo vino in camerino
| Pero deja lejos de él ese horrible vino en el camerino |
Potrebbe fargli male
| Podría hacerle daño |
Potrebbe mutare da pazzi… ▶
| Podría mutar de locos… ▶ |
Oh, ✄ Atlantide! ▶
| ¡Oh, ✄ Atlántida! ▶ |
| |
Grazie per essere venuti allo spettacolo!
| ¡Gracias por venir al espectáculo! |
Buonanotte, Buffalo
| Buenas noches, Búfalo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |