(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton

Dal vivo al The Roxy, LA, CA - 8-10 dicembre 1973

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Al Roxy Theatre e altrove

En el Roxy Theatre y otros sitios

 

  1 Pinguina soggiogata   1 Pingüina subyugada
  2 Il crepuscolo dei pigmei   2 El ocaso de los pigmeos
  3 Chiudi il becco [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Cállate
  4 Villaggio del sole   4 Aldea del sol
  5 Latrato di echidna (a te)   5 Ladrido del equidna (a ti)
  6 Non la lavi mai quella cosa?   6 ¿Nunca lavas esa cosa?
  7 Dozzinalità   7 Baratura
  8 Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”   8 El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”
  9 Più problemi ogni giorno   9 Más problemas cada día
10 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti) 10 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
La maggior parte del materiale di questo album doppio è stata registrata il 10, 11 e 12 dicembre 1973 al Roxy di Hollywood. Altre parti sono state estratte dalle registrazioni in tournée (nastri a 4 piste, a 38 centimetri al secondo) del 2º spettacolo per la Festa delle Mothers del 1974 all’Auditorium Theatre di Chicago, e dello stravagante spettacolo nella palestra dell’Edinboro State College, a Edinboro in Pennsylvania, l’8 maggio 1974. La mayor parte del material en este disco doble se grabó el 10, 11 y 12 de diciembre de 1973 en el Roxy, Hollywood. Otras porciones fueron extraídas de grabaciones de gira (cintas originales de 4 pistas de 38 centímetros por segundo) del 2.º espectáculo del Día de los Mothers, 1974, en el Auditorium Theatre en Chicago, y del espectáculo extravagante en el gimnasio del Edinboro State College, Edinboro, Pensilvania, el 8 de mayo de 1974.
Parte del materiale è stato sovra-inciso (negli studi Bolic e Paramount di Hollywood), però tutte le tracce di base sono dal vivo. La registrazione sul campo al Roxy (nastri a 16 piste, a 76 centimetri al secondo) è stata effettuata da Wally Heider e ingegnerizzata da Kerry McNab (responsabile anche del remix di tutto l’album). Il tecnico di registrazione in tournée era Bill Hennigh. Nessun materiale dalla tournée è stato sovra-inciso. Algo del material se sobregrabó (en Bolic Studios y Paramount Studios, Hollywood), pero todas las pistas básicas son en vivo. La grabación in situ en el Roxy (cintas de 16 pistas de 76 centímetros por segundo) fue tomada por Wally Heider y tratada por Kerry McNab (que también fue responsable de la remezcla de todo el álbum). El ingeniero de las grabaciones de gira fue Bill Hennigh. Ninguno del material de gira se sobregrabó.

1. Pinguina soggiogata

1. Pingüina subyugada

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!) Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!)

Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
“Io sono la melma”! ¡“Soy el cieno”!
Che dici? Pronti? ¿Qué dices? ¿Listos?
 

Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
(Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia) (Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia)
Proprio come la pinguina imponente Al igual que la imponente pingüina
Sbatte le sue ali da due etti Aletea sus alas de doscientos gramos
(Il battito d’ali della pinguina) (El aleteo de la pingüina)
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Aullando hacia alguna luna antarticulada
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Ogni volta che lei vede il cerchio) (Cada vez que ve el aro)
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Que hay una pingüina atada se puede entender
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

2. Il crepuscolo dei pigmei

2. El ocaso de los pigmeos

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 

Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
Nel crepuscolo dei pigmei En el ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Chiudi il becco

3. Cállate

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Napoleon] Allo spuntar del sole [Napoleon] Amanece
Mi alzo la mattina Me levanto por la mañana
Credo sia mattina, sapete Creo que es por la mañana, sabéis
Il sole splende luminoso El sol brilla fuerte
Ho voglia di uscire Tengo ganas de salir
Mi laverò la faccia Me lavaré la cara
E prenderò il mio cappello Y tomaré mi sombrero
Me lo metterò in testa Me lo pondré en la cabeza
Farò una passeggiata in centro Me daré un paseo por el centro
 
Perché mi sento proprio bene Porque me siento muy bien
Penso che mi farò una passeggiata in centro Creo que me daré un paseo por el centro
Ehi! La luce del sole! ¡Vaya! ¡La luz del sol!
 
Oh! ¡Oh!
Qualcosa che non avevo mai visto prima Algo que nunca había visto antes
Passo tutti i giorni per questa strada Paso por esta calle todos los días
Non avevo mai incrociato uno come te Nunca me había cruzado con nadie como tú
Sarà per il troppo sole Quizás hay demasiado sol
Non è per il mio cappello, è per il troppo… No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado…
Aspetta un attimo! ¡Espera un momento!
Cos’è che tu…? ¿Qué es eso que tú…?
Cos’è? ¿Qué es eso?
Cosa…? ¿Qué…?
Cos’è? ¿Qué es eso?
Cosa…? ¿Qué…?
Cos’è? ¿Qué es eso?
Cosa…? ¿Qué…?
 
[FZ] Chiudi il becco! [FZ] ¡Cállate!
 
[Napoleon] Cos’è? [Napoleon] ¿Qué es eso?
So che cos’è, so che cos’è Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso
Scommetto che è un menu di ristorante Te apuesto a que es un menú de restaurante
Fammi vedere! ¡Déjame ver!
Fammi vedere! ¡Déjame ver!
 
[Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico [Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo
[Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme? [Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado?
[Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina [Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí
[Napoleon] Cosa? [Napoleon] ¿Qué?
[Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola [Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela
[Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri! [Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer!
Aspetta un attimo. Penso che prenderò… Un momento. Creo que voy a…
[Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì [Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí
[FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo [FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto
 
[Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo! [Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento!
[Jeff] Ehi, questa… questa roba… [Jeff] Eh, esta… esta cosa…
[Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu? [Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú?
[Jeff] Questa roba costa [Jeff] Esta cosa es cara
[Napoleon] Cos’è? [Napoleon] ¿Qué es eso?
[Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno [Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno
[Napoleon] Farò cosa? [Napoleon] ¿Qué haré?
[Jeff] Dura più a lungo [Jeff] Dura más tiempo
[FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex [FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex
[Napoleon] No… no [Napoleon] No… no
[Jeff] Dài, provala [Jeff] Venga, vamos, pruébalo
[Napoleon] No, no, no [Napoleon] No, no, no
[Jeff] È ottima [Jeff] Está muy bueno
[Napoleon] No. Fumare quella roba? [Napoleon] No. ¿Fumarme eso?
[Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima? [Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes?
[Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno! [Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco!
[Jeff] Senti [Jeff] Escucha
[Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba! [Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso!
[Jeff] Poco fa [Jeff] Hace un momento
[Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla? [Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume?
[Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto [Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho
[Napoleon] Fumato i nastri? [Napoleon] ¿Fumado las cintas?
[Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo [Jeff] Fumado las cintas de tu grupo
[Napoleon] Penso che preferirei ballare [Napoleon] Creo que preferiría bailar
[Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba [Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa
[Napoleon] UNA CHE? [Napoleon] ¿UN QUÉ?
[Jeff] Una canna! [Jeff] ¡Un porro!
[Napoleon] Vuoi dire una canna così? [Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro?

[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
[Napoleon] No, a San Jose [Napoleon] No, en San Jose
[FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo. [FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre.
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana [FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana
[Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta [Napoleon] Está bien, un momento… espera
CHIUDI IL BECCO CÁLLATE
[Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte [Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré
 
[FZ] Abbi pietà! [FZ] ¡Ten piedad!
[George] Va bene, va bene [George] Está bien, está bien
 
[Napoleon] Che fai con quella roba? [Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa?
CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI? ¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES?
Aspetta un attimo Espera un momento
Aspetta un attimo Espera un momento
Aspetta un attimo Espera un momento
Che fai con quella roba? ¿Qué haces con esta cosa?
Voglio saperlo Quiero saber
 
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Il passo successivo di questa operazione… [FZ] El siguiente paso de esta operación…
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare! [FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar!
[Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì [Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana
[FZ] Ti passerà [FZ] Lo superarás
[Jeff] CHIUDI IL BECCO! [Jeff] ¡CÁLLATE!
[Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto… [Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho…
[Jeff] Vedi questo? [Jeff] ¿Ves esto?
[Napoleon] Che vuoi dire? College! [Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad!
[FZ] College! [FZ] ¡Universidad!
[Jeff] Questo è ritmo del college [Jeff] Esto es ritmo universitario
 
[Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba… [Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso…
È come se… come se fossi al college? ¿Es como si… si estuviera en la universidad?
Rollalo! ¡Líalo!
Rollalo! ¡Líalo!
Rollalo! ¡Líalo!
Dammi un… Dame un…
 
[FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente [FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada
[Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio [Napoleon] Pero esto es lo que quiero
[FZ] Me n’ero dimenticato, scusa [FZ] Me lo he olvidado, lo siento
[Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio [Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero
[FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio” [FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero”
 
[FZ] I risultati di un’istruzione superiore! [FZ] ¡Los resultados de una educación superior!

4. Villaggio del sole

4. Aldea del sol

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh. [FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh.
[Spettatore] Non si sente la tua voce [Espectador] No podemos oír tu voz
[FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini. [FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos.
Pronti? ¿Listos?
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
Beh! ¡Bueno!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
Beh… Bueno…

5. Latrato di echidna (a te)

5. Ladrido del equidna (a ti)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Sì, sì, sì, sì Sí, sí, sí, sí
Villaggio… Aldea…
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Non la lavi mai quella cosa?

6. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Damas y caballeros
Guardate Ruth! ¡Mirad a Ruth!
Durante tutte queste riprese Durante todas estas tomas
Ruth stava pensando: Ruth ha estado pensando:
“Che cosa potrei mai fare “¿Qué podría hacer
Per sorprendere tutti?” Para sorprender a todo el mundo?”
Credo che abbia trovato la risposta, vi basta tenerla d’occhio Creo que ya ha encontrado la respuesta, solo mantened un ojo en ella
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! ¡Gracias!

7. Dozzinalità

7. Baratura

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Come si chiama? ¿Cómo se llama?
“Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo s’intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. È come un (fiiuu!) un tepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via. “Baratura”. Voy a contaros algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso.

 Dal film “It Conquered the World”

E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola. Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
 
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Me comí un exquisito hot dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Me comí un exquisito hot dog
Slurp slurp slurp slurp slurp slurp Ñam ñam ñam ñam ñam ñam
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La cerniera lampo dalla Laguna? ¿La cremallera de la Laguna?
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
E le linguette ai lati della luna! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Che usano quando La Melma zampilla! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
E la tela della caverna è troppo molla! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
E troppo corti addosso allo scienziato! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
 
ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI! ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
 
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI! ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
 
La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro: La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
“Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!” “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
 
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo! ¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos!
Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola! ¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
 
La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí
E l’occhio orribile Y el horrible ojo
E quell’occhio orribile Y ese horrible ojo
E quell’occhio orribile Y ese horrible ojo
Fanno ruotare! ¡Hacen rotar!
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
 
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore Necesito un poco más de baratura, por favor
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura

8. Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

8. El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
Con le parole dalle sue labbra Con las palabras de sus labios
(Non sono un furfante) (No soy ningún granuja)
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Più problemi ogni giorno

9. Más problemas cada día

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
(C’era da immaginarselo!) (¡Según lo previsto!)
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día

10. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

10. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

[FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
(Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare. (Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar.
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani , subito dopo quello dello spinarolo . Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano , justo después de lo del galludo . Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz. [FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular.
Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore El jazz no está muerto, solo huele raro
Bene, iniziamo! Bueno, ¡vamos!
[George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire? [George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir?
Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso
Bebop! Questo non è bebop! ¡Bebop! ¡Esto no es bebop!
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre… [FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras…
 
[FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George. [FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Come stavo dicendo… [George] Como iba diciendo…
[FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta. [FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
 
[FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami? [FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl. [FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
 
[FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami? [FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, e…? [FZ] ¿Rick y…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale. [FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK? No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
 
[FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare! [FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
 
[FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George! [FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
 
 
 
[FZ] No, no [FZ] No, no
 
 
 
[FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate! [FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Studiamo questo fenomeno! [FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati [FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
[Jane] Posso continuare, Frank! [Jane] ¡Aún puedo, Frank!
[FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane! [FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
[FZ] Bene, ti va di provare… [FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
[Lana] Farò tutto quello che dici, Frank [Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
[FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla! [FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Così va meglio [FZ] Así está mejor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite. [FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
Herb Cohen, signore e signori! ¡Herb Cohen, damas y caballeros!
Bene, ballate! ¡Bueno, bailad!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto! [FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
 
 
 
 
 
[FZ] Accendete la macchina delle bolle! [FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle! [FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
 
 
 
 
 
[FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt! [FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi. [FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE! BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
 
[FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo! [FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
[Napoleon] Tutto quello che vi pare [Napoleon] Todo lo que queráis hacer
Va bene Está bien
Quello che vi pare Queráis hacer
Tutto quello che vi pare Todo lo que queráis hacer
Va bene Está bien

Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Stasera Esta noche
Dammi un po’ di quel vino Dame un poco de ese vino
 
[Strumentale] [Instrumental]
[FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti! [FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood en la percusión
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson en la batería
Tom Fowler al basso Tom Fowler en el bajo
E George Duke alle tastiere Y George Duke en los teclados
Grazie mille! ¡Muchas gracias!
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)
Va bene (Va bene) Está bien (Está bien)





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.