| Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| Mia cara, mi devi credere
| Querida, tienes que confiar |
| Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| Perché ho controllato, bimba
| Porque lo comprobé, nena |
| Ho controllato un paio di volte
| Lo comprobé un par de veces |
|
| |
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, cariño, es importante que me creas |
|
| |
| Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
|
| |
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
| Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
|
| |
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
| Minnesota
| Minnesota |
| Minnesota
| Minnesota |
| Chi poteva immaginarsi…
| Quién habría pensado… |
|
| |
| Che ve ne pare di questo?
| ¿Qué tal esto? |
| Che ve ne pare di quello, ancora?
| ¿Qué tal eso, otra vez? |
| Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire…
| Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír… |
|
| |
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Aspettate un attimo!
| ¡Esperad un momento! |
|
| |
| Me li ricordo
| Los recuerdo |
| Me li ricordo
| Los recuerdo |
| Me li ricordo
| Los recuerdo |
| Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
| Me li ricordo
| Los recuerdo |
| Me li ricordo
| Los recuerdo |
| Me li ricordo
| Los recuerdo |
| Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
|
| |
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
|
| |
|
| |
| Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
| Sì
| Sí |
| Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio.
| Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida. |
| Sì?
| ¿Sí? |
| Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace?
| ¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo? |
| Sì
| Sí |
| Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica.
| Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera. |
| Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
| Alle tue scuole che non sanno insegnare
| Ante tus escuelas que no saben enseñar |
| Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
| Alle menti alle quali non si potrà arrivare
| Ante las mentes que no se pueden alcanzar |
| Mister America, tenti di mantenere occultato
| Míster América, intentas mantener escondido |
| Il vuoto che ti ha colmato
| El vacío que te ha llenado |
| Quando hai capito che le bugie che hai raccontato
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
| E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
| Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste |
| Non riusciranno ad arginare il maremoto
| No podrán detener la marea creciente |
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
|
| |
| Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
| Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
| A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
| Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
|
| |
| Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
|
| |
| Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
| Al tuo sogno da supermercato
| Ante tu sueño de supermercado |
| Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
| Al negozio di alcolici venerato
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
| Mister America, tenti di mantenere occultato
| Míster América, intentas mantener escondido |
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
| Le utili menti che ha rifiutato
| Las mentes útiles que ha rechazado |
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
|
| |
| Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
| Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
| A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
| Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
| Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
|
| |
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
|
| |
| Ogni santo giorno ti alzi
| Cada santo día, te levantas |
| Ed esci per incontrare la tua comitiva
| Y sales a unirte a tu pandilla |
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Te echas laca y te crees bella |
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
| Ma forse non spetta a me parlare
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
| Qui mi pagano solo per suonare
| Aquí solo me pagan por tocar |
|
| |
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
|
| |
| Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
| Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
|
| |
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo il tuo sguardo
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
| Tanto io critico il tuo modo di fare sdolcinato e beffardo
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
|
| |
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
| Lì dove c’è movimento, dalla tua ghenga
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción |
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad |
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
|
| |
| Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare
| Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues |
|
| |
| Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
| Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
|
| |
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio |
|
| |
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
| Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
| Stivali di plastica e cappello di plastica
| Botas de plástico y sombrero de plástico |
| E adesso pensi di essere proprio fantastica
| Y ahora crees saber lo que es fantástico |
|
| |
| Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George |
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
| Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
| Adesso piango a calde lacrime per la malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas de melancolía |
|
| |
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
| Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
| Cos’è davvero successo all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
|
| |
| Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
| Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
|
| |
| Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
| Hai rovinato la mia vita
| Arruinaste mi vida |
| Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
| Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
|
| |
| Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Llegará el día en que te arrepentirás |
| Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco |
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
|
| |
| Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| [Ripete]
| [Repite] |
| Non ho cuore
| No tengo corazón |
| Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
| Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
|
| |
| Ragazza, non credo
| No creo |
| Ragazza, non credo a quello che dici
| No creo en lo que dices |
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
| Io ti dico: “Come fai a non vedere
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
|
| |
| Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
| Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
| Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
|
| |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
| Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
|
| |
| Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
| Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
| Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
|
| |
| Non ho cuore
| No tengo corazón |
| Non ho cuore
| No tengo corazón |
| Non ho cuore
| No tengo corazón |
| Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| (Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
|
| |
| Non ho nessun posto dove andare
| No tengo a donde ir |
| Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
| Non ho più amore da dare
| Ya no me queda amor para dar |
| Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
| Forse mi ucciderò e basta, ormai davvero non m’importa
| Quizás me mataré y punto, realmente ya no me importa |
|
| |
| Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
| Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
| Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
| In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
|
| |
| A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
| ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? |
| Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui
| No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él |
| Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perdere tempo?
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? |
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
| Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti
| Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces |
|
| |
| Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
| Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
| Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
| In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
|
| |
| Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
| Recórcholis, tu amor es especial |
| Perdindirindina, sei insuperabile
| Recórcholis, no tienes igual |
| Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
| Recórcholis, nena, eres sensacional |
| Me ne infischio se non ti depili le gambe
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas |
|
| |
| Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
| Recórcholis, nena, eres excepcional |
| Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial |
| Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral |
| Me ne infischio se non ti lavi i denti
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes |
|
| |
| Ti sogno tutte le mattine
| Sueño contigo cada mañana |
| Ti sogno tutte le notti
| Sueño contigo cada noche |
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Justo el otro día estaba tan turbado |
| Che ti ho sognata di pomeriggio
| Que soñé contigo por la tarde |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| La tua mamma
| Tu mamá |
| La tua mamma
| Tu mamá |
| La tua mamma
| Tu mamá |
|
| |
| Ti sogno tutte le mattine
| Sueño contigo cada mañana |
| Ti sogno tutte le notti
| Sueño contigo cada noche |
| Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Justo el otro día estaba tan turbado |
| Che ho avuto un flash nel pomeriggio
| Que tuve un flash por la tarde |
|
| |
| Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque |
| Perdindirindina, e anch’io ti amerò
| Recórcholis, yo también te amaré |
| Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré |
| Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte |
| Me ne infischio se tuo padre è brutto
| Ni siquiera me importa si tu papá es feo |
| Me ne infischio se tuo padre ha la roba
| Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía |
| Me ne infischio… ah
| Ni siquiera me importa… ah |
|
| |
| Dindirindina
| Córcholis |
| Perdindirindina
| Recórcholis |
| Dindirindina
| Córcholis |
| [Ripete]
| [Repite] |
| Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
|
| |
| La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
|
| |
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
| Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
|
| |
| Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
| Giocavano a far diventare nera l’acqua
| A hacer que el agua se vuelva negra |
|
| |
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
| (Vedendo quello che fanno, qualcuno potrebbe restare di sasso…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
| (Scommetto che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
|
| |
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
| Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
|
| |
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
| Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| Adesso ti dirò come stanno le cose
| Voy a decirte cómo están las cosas |
| E non sarò né gentile né accomodante
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
| Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
| E la tua vita è vuota, completamente
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
|
| |
| Ti trucchi il viso
| Tu rostro, lo has pintado |
| Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Tu cerebro ha fallecido |
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
|
| |
| ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA!
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA! |
|
| |
| Sei falsa sopra
| Eres falsa por arriba |
| Sei falsa sotto
| Eres falsa por debajo |
| Digrigni i denti, sdraiata a letto
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
|
| |
| David
| David |
| Alice
| Alice |
| Iggy
| Iggy |
| È Lou
| Es Lou |
| Non venirmi dentro, sopra
| No te corras dentro de mí, encima de mí |
| Non venirmi sopra, dentro
| No te corras encima de mí, dentro de mí |
| Non venirmi dentro, sopra
| No te corras dentro de mí, encima de mí |
| Non venirmi sopra
| No te corras encima de mí |
| Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| Tutti gli stupidi
| A todos los tontos |
| Tutto l’odio
| Todo el odio |
| Mi sembra che tu abbia perso il contatto con la realtà
| Me parece que has perdido el contacto con la realidad |
|
| |
| Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
| Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
| Tu pensi sul serio che possa essere spiegato?
| ¿De verdad tú crees que eso se puede explicar? |
| Tu dici di conoscerlo davvero
| Tú dices que lo conoces de verdad |
| Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai tu a dire
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo tú puedes decir |
| Che quello in cui tu credi
| Que lo que tú crees |
| Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
|
| |
| Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
| Mi salverà?
| Me salvará? |
| Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
| Salverà il mondo
| Salvará al mundo |
| Da quello che non possiamo capire?
| De lo que no podemos entender? |
|
| |
| Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
| Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo |
| (Aiutami, Bebe)
| (Ayúdame, Bebe) |
| Con le parole dalle sue labbra
| Con las palabras de sus labios |
| (Non sono un furfante)
| (No soy ningún granuja) |
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo
| No puedo creer que seas tan tonto / pendejo |
|
| |
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
|
| |
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
|
| |
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
|
| |
| Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
|
| |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario |
| Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée
| Seguí mis oídos desde que empezó esta gira |
| Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente
| Quiero decir que cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente |
| E quando questo cambierà, amico mio, se sei una Mother, è una cosa per te preoccupante
| Y cuando eso cambiará, amigo mío, si eres una Mother, es algo preocupante |
|
| |
| Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
|
| |
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
| Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
| Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare
| Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar |
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
|
| |
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi).
| Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis). |
| Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
| Walt Fowler alla tromba
| Walt Fowler en la trompeta |
| Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce
| Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz |
| Don Preston al sintetizzatore
| Don Preston en el sintetizador |
| Ralph Humphrey alla batteria
| Ralph Humphrey en la batería |
| Chester Thompson alla batteria
| Chester Thompson en la batería |
| Tom Fowler al basso
| Tom Fowler en el bajo |
| Jeff Simmons alla chitarra
| Jeff Simmons en la guitarra |
| George Duke alle tastiere
| George Duke en los teclados |
|
| |
| Grazie mille! Buonanotte!
| ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
| Che le sfavillava attorno alla testa
| Llameando alrededor de su cabecita |
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
| Che da qualche pulce era infesta
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
|
| |
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
| E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
| E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
| Nelle campagne a Buffalo
| En el campo de Búfalo |
|
| |
| Disse di avere un potere paranormale
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
| E di poter estrarre un buon tarocco
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
|
| |
| Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
| E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
| E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
| Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
| Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
| Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
| Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
| Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
| (A quel tempo non ero a disposizione…)
| (No podía entrar en ese momento…) |
|
| |
| Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
| Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
| A quattro vie, e che me lo sarei goduto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
|
| |
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
| Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
| Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
|
| |
| Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
| E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
| E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
|
| |
| Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
| E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
| E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
| Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
| Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
| Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
| Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
| Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
|
| |
| Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
| Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
| A quattro vie, e che me lo sarei goduto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
|
| |
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
| Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
| Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
|
| |
| Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
| E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
| Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’
| Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |