(Retro) (Copertina)


Dal vivo al Circus Krone, Munich, Germany - 8 settembre 1978

English Español Français English Italiano Français

Al circo

En el circo

 

  1 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)   1 Una libra por enseñar el culo (del autobús)
  2 Serpentelli   2 Crías de serpiente
  3 Ballerino pazzo   3 Bailarín loco
  4 Facile preda   4 Presa fácil
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Gente madre   6 Gente madre
  7 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Borracho maravilloso
  8 Perché mi fa male pisciare?   8 ¿Por qué cuando meo me duele?
  9 Musica fusion del richiamo della foca   9 Música fusión del llamado de la foca
10 Bobby Brown scende di bocca 10 Bobby Brown hace una mamada
11 Sono in servizio / Mi piace lavorare 11 Estoy en servicio / Me gusta trabajar

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

1. Una libra por enseñar el culo (del autobús)

English Español Français English Italiano Français
Bene, siamo in onda Bueno, estamos al aire
Aspetta un attimo Espera un momento
Frank, è acceso? Frank, ¿está prendido?
L’onda di chi? Capelli marroni. ¿El aire de quién? Cabello castaño.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nessun barboncino? ¿Ningún caniche?

2. Serpentelli

2. Crías de serpiente

English Español Français English Italiano Français
Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare. Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece estupidísimo. Hagamos que se meza.
 
Guardatemi! ¡Miradme!
 
Serpentelli Crías de serpiente
È a tarda sera che sono soliti uscire Es tarde por la noche cuando suelen salir
Serpentelli Crías de serpiente
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire Seguro que entendéis lo que quiero decir
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Come cuccioli sono unici Son las mejores mascotas
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Serpenti De serpientes
 
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino Miré alrededor y había un par a mi lado
Serpentelli Crías de serpiente
Suppongo che mi stiano ascoltando persino Supongo que quizás me están escuchando
Rosa e umidi Rosas y húmedas
Ne siamo avidi Las cogería todas
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Piccoli… Crías…
Serpenti De serpientes
SÌ! ¡SÍ!
 
Vivono in un buco Viven en un agujero
Un piccolo buco Un agujero pequeñito
Che è vuoto, di solito Que está vacío, normalmente
È vuoto, di solito Está vacío, normalmente
 
Vivono seguendo dei bip Viven según unos pitidos
 
Che sono a standard SMPTE, di solito Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
Che sta per Lo que significa
Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión
 
Beh, suppongo tuttavia Bueno, supongo que quizás
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
Sono umidi e sono rosa Son húmedas y son rosas
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas

3. Ballerino pazzo

3. Bailarín loco

English Español Français English Italiano Français
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io… io… io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y… y… yo lo arruino completamente
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Capperi, capperi, capperi!
¡ Vaya, vaya, vaya!
 
Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
LUI È UN… BALLERINO PAZZO ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
Oh, ragazza Oh, chica
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi… ¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ese soy yo…
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Sei ebrea? ¿Eres judía?
Mi piacciono molto le tue unghie… Me encantan tus uñas…
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Devi essere della Bilancia… Debes ser Libra…
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

4. Facile preda

4. Presa fácil

English Español Français English Italiano Français
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Invece i robot pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Ehi, lo sapevo che lei era Vaya, sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Facile… Fácil…
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español Français English Italiano Français
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty Ella era secretaria, su nombre era Betty
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capisci, dolcezza? Capisci?) (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! ¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
Caspita, mi fece così arrabbiare Vaya, ¡me hizo enojar tanto
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
Stronza Cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E mignotta Y zorra
Mignotta mignotta mignotta Zorra zorra zorra
E lei sbatté la porta Y ella dio un portazo
La porta! ¡Un portazo!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora deve usare il telefono Así que debe usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, nena, no quieres un…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Gente madre

6. Gente madre

English Español Français English Italiano Français
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Dame un minuto y te contaré quién soy
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Pensi che io sia raccapricciante? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

7. Borracho maravilloso

English Español Français English Italiano Français
Mi date un LA diesis? ¿Me dais un LA sostenido?
Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados
Chi se ne accorgerebbe? ¿Quién se daría cuenta?
In MI En MI
 
Bene, va bene abbastanza. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro. Bueno, es suficientemente bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Arriveremo festanti

Llegaremos en fiesta

Portando i covoni

Llevando las gavillas

 
Los Angeles, estate del ’69 Los Ángeles, 69, en verano
Sono andato in centro a comprarmi del vino Fui al centro a comprarme algo de vino
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Tres litros me han hecho delirar
E adesso l’uva non mi lascerà stare Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano Me miró y levantó el pulgar
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
 
Sono… Sono andato in campagna Me… Me fui al campo
E mentre stavo lì vicino Y mientras estaba allí
Una donna con i bigodini in testa Una mujer con bigudíes en su pelo
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Me pilló meando en su jardín
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
E non posso farci niente Y no puedo evitarlo
CHE QUALCUNO MI AIUTI! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
Il mio stile al sassofono Mi estilo de saxofón
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Y mi carrera de borracho están en un bajón
Perché ormai mi ritrovo a vivere Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica De un refrigerador, en el vertedero de Houston
E mi vergogno tanto Estoy muy avergonzado
 
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio cappotto Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Oh sì Oh sí

8. Perché mi fa male pisciare?

8. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Español Français English Italiano Français
Uno, due, tre Uno, dos, tres
 
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Devo essermi preso il gono-cocco-caca! ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Musica fusion del richiamo della foca

9. Música fusión del llamado de la foca

English Español Français English Italiano Français
 
 
[FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui. [FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí.
 
 
 
[FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”? [FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”?
 
 
 
[FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera [FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera
 
 
 
[Vinnie] Sì, Frank, sai… [Vinnie] Sí, Frank, sabes…
[FZ] Sì, Vinnie? [FZ] Sí, ¿Vinnie?
[Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai [Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes
[FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica? [FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón?
[Vinnie] Oh! Tommy! [Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy!
[FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”? [FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”?
[Vinnie] Dove sei? [Vinnie] ¿Dónde estás?
[FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki. [FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki.
 
 
 
[Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno. [Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vinnie? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día.

[FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
[FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
 
[Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi! [Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme!
[FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa! [FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa!

10. Bobby Brown scende di bocca

10. Bobby Brown hace una mamada

English Español Français English Italiano Français
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Sono vestito elegante e mi atteggio Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato in tutta la nazione Se coló en el país por todo el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Mi domando e domando, mi domando e domando Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Así que salí y me compré una ropa de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E tirerò a campare con mille astuzie Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Guardatemi Miradme

11. Sono in servizio / Mi piace lavorare

11. Estoy en servicio / Me gusta trabajar

English Español Français English Italiano Français
E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorareY los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar
 
In servizio En servicio
In servizio En servicio
In servizio En servicio
Sono in servizio / Mi piace lavorare Estoy en servicio / Me gusta trabajar
Sono in servizio / Mi piace lavorare Estoy en servicio / Me gusta trabajar
Sono in servizio / Mi piace lavorare Estoy en servicio / Me gusta trabajar
Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio! ¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio!
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
Servizio! ¡Servicio!
Servizio! ¡Servicio!
Servizio! ¡Servicio!
Servizio! ¡Servicio!
Sono in servizio / Mi piace lavorare! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
Servizio! ¡Servicio!
Sono in servizio / Mi piace lavorare! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
Servizio! ¡Servicio!
Servizio, servizio, servizio Servicio, servicio, servicio
[Ripete] [Repite]
 
E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo soltanto: “Mi piace lavorare!” Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y nuestras ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!”
 
Sono in servizio / Mi piace lavorare! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
Sono in servizio / Mi piace lavorare! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
Sono in servizio / Mi piace lavorare! ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
 
C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi! Hubo un tiempo en el que no estaba realmente en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh!



Monaco - 8 settembre 1978

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.