(Frontseite) Kunst von David McMacken (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von David McMacken

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Über Nacht Erfolg

Éxito Fulgurante

 

  1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar   1 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
  2 Ich bin das Sickerwasser   2 Soy el cieno
  3 Schweinische Liebe   3 Amor sucio
  4 Fifty-fifty   4 Cincuenta por ciento
  5 Wer-Zombie   5 Lobo zombi
  6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen   6 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
  7 Montana   7 Montana

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… CUANDO la música no NORMAL sea proscrita, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…

Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente , sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / MotherFrank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”

ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

1. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Flammend um ihren Kopf Llameando alrededor de su cabecita
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Die ganz rot war von gewissen Tierchen Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Und über jeden Molch in Idaho Y a cada salamandra de Idaho
Und jede Grille, die im Chor zirpte Y a cada grillo que chirriaba a coro
Neben dem Busch in Buffalo En el campo de Búfalo
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin Dijo que tenía un poder mágico tremendo
Und ihr Tarot sei unheimlich stark Y que, un buen tarot, lo podía robar
Und im gleichen Atemzug sagte sie Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier Tenía una serpiente como animal de compañía
Und ein Amulett Y un amuleto para la brujería
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären Y estaba procreando un enano
Aber sie war noch nicht fertig Pero no había terminado todavía
Sie hatte graugrüne Haut Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Eine Puppe mit einer Nadel drin Tenía una muñeca con un alfiler
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung Le dije que ella estaba bien
Aber ich war nicht verfügbar Pero yo no podía entrar
(Damals war ich nicht verfügbar…) (No podía entrar en ese momento…)
 

Dann sie an der Türschwelle verweilte
Así que ella merodeó en el umbral
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Tal como una sombra desde el más allá

Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Also folgte ich ihr die Stufen rauf Así que la seguí arriba por las escaleras
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Detrás de su hedor a humo de incienso
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho Ella se quitó su poncho rancio
Und legte sich nackt neben die Tür Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren Lo hicimos hasta el cansancio
Und es war zweckloser denn je Y fue inútil más que nada
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier Tenía una serpiente como animal de compañía
Und ein Amulett Y un amuleto para la brujería
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären Y estaba procreando un enano
Aber sie war noch nicht fertig Pero no había terminado todavía
Sie hatte graugrüne Haut Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Eine Puppe mit einer Nadel drin Tenía una muñeca con un alfiler
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung Le dije que ella estaba bien
Aber ich war nicht verfügbar Pero yo no podía entrar
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Dann sie an der Türschwelle verweilte Así que ella merodeó en el umbral
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Tal como una sombra desde el más allá
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Also folgte ich ihr die Stufen rauf Así que la seguí arriba por las escaleras
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Detrás de su hedor a humo de incienso
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin Dijo que tenía un poder mágico tremendo
Und ihr Tarot sei unheimlich stark Y que, un buen tarot, lo podía robar
Und im gleichen Atemzug sagte sie Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 

(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)

2. Ich bin das Sickerwasser

2. Soy el cieno

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich bin unverschämt und pervers Soy vulgar y pervertido
Ich bin besessen und geistesgestört Soy obsesivo y demencial
Es gibt mich schon seit Jahren Durante años he existido
Aber geändert hat sich sehr wenig Pero sigo más o menos igual
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung Soy la herramienta de los gobiernos
Und auch der Industrie Y también de los industriales
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen Porque estoy destinado a dominaros
Und euer Verhalten zu steuern Y a disciplinaros como animales
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich Puede que sea vil y pernicioso
Aber ihr könnt nicht wegsehen Pero no podéis apartar la mirada
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben Os hago pensar que soy delicioso
Dass ich was Leckeres bin Con cada mi chorrada
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt Soy lo mejor que podéis conseguir
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? ¿Aún no podéis adivinar?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
 
Ich führe euch, und ihr müsst folgen Me obedeceréis mientras os dirigiré
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze Y comeréis la basura con la que os alimentaré
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
 
Euer Denken ist total kontrolliert Vuestro cerebro está totalmente controlado
Es war in meine Schablone gepresst Es dentro de mi molde que se ha plasmado
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird Y haréis lo que os digamos nosotros
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
 
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Soy el cieno desde vuestra televisión
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Nada puede detenerme, mirad mi progresión
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Soy el cieno desde vuestra televisión
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht Lixiviando por el suelo de vuestro salón
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Soy el cieno desde vuestra televisión
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Nada puede detenerme, mirad mi progresión
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Schweinische Liebe

3. Amor sucio

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Gib mir Dame
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Gib mir Dame
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe No necesito tu dulce devoción
Ich will nicht deine billigen Emotionen Y no quiero tu barata emoción
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
Für deine schweinische Liebe Para tu amor sucio
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
 
Gib mir Dame
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Gib mir Dame
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Ich brauche kein Trostpflaster No necesito consolación
Ich will deine Zweifel nicht No quiero tu vacilación
Ich habe nur eines im Sinn Tengo una sola destinación
Und das ist deine schweinische Liebe Y es tu amor sucio
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gib mir Dame
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
Oh, Frenchie! ¡Oh, Franchute!
 
Gib mir Dame
Deine schweinische Liebe Tu amor sucio
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren Ignoraré tu perfume barato
Und dein Diplom in Kinderliedern Y el diploma en nanas que has logrado
Ich werde dir einfach ein Koma servieren Solo te pondré en coma de inmediato
Mit ein bisschen schweinischer Liebe Con algo de amor sucio
Ein bisschen schweinische Liebe Algo de amor sucio
Diese schweinische Liebe Ese amor sucio
Diese schweinische Liebe Ese amor sucio
 
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Beiße drauf! ¡Muérdelo!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Beiße drauf! ¡Muérdelo!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Beiße drauf! ¡Muérdelo!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Nicht ein Fünkchen Getreide! ¡Ni un grano de cereal!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Nur das Beste für meinen Hund! ¡Solo lo mejor para mi perro!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Komm schon! ¡Vamos!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Mach schon, Frenchie Vamos, Franchute
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Die gekräuselten Pfötchen! ¡Las patitas enmarañadas!
DER PUDEL BEISST! ¡EL CANICHE MUERDE!
Das lockige Köpfchen! ¡La cabecita rizada!
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Das lockige Köpfchen! ¡La cabecita rizada!

4. Fifty-fifty

4. Cincuenta por ciento

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Na, ich hab’ Schuppen Bueno, se me cae la caspa y además
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör Mi aliento huele a licor Chartreuse
Ich weiß, ich bin nicht niedlich No soy guapo y me importa un bledo
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz Y mi voz está kaputt / es un pedo
 
Aber das ist OK, Leute Pero está bien, gente
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
Wie’s grade kommt De cualquier manera
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ De que yo tenga algo que decir ahora
 
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen No voy a cantaros ninguna canción de amor
Über wie das Herz ist mir schwer Sobre como mi corazón está destrozado
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten No voy a pedir vuestra indulgencia
Falls ihr’s bereits gehört habt Si ya la habéis escuchado
 
Und das ist OK, Leute Y está bien, gente
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
Wie’s grade kommt De cualquier manera
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ De que yo tenga algo que decir ahora
Ich bin so aufgeregt! ¡No quepo en mí!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen Me he aprovechado de vuestra amabilidad
Ich hab’ euch mein Lied gesungen Os he cantado mi canción
Es war keine große Offenbarung No ha sido ninguna gran novedad
Aber es war auch nicht allzu lang Pero no ha sido más larga que un día sin pan
 
Und das ist OK, Leute Y está bien, gente
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
Wie’s grade kommt De cualquier manera
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! ¡De que yo tenga algo que decir ahora!
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Wer-Zombie

5. Lobo zombi

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Vor dreihundert Jahren Hace trescientos años
Wollte ich mal ein bisschen schlafen Pensé en echar una cabezada
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett Me acosté en una cama antigua

Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
 
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen Nunca volveré a dormir, sabes
 
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein No me parece una gran idea, cielos

Bist du schon mal morgens aufgewacht
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
So böse, fast wie du sein könntest Casi tan malo como tú podrías serlo
 
Ich bin der Wer-Zombie Soy el lobo zombi
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
Ich bin der Wer-Zombie Soy el lobo zombi
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Te estoy contando toda la verdad de zombi
Hier komm ich, der Wer-Zombie Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Te estoy contando toda la verdad de zombi
Hier komm ich… Aquí estoy yo…
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Bien, muy bien, él es el lobo zombi
 
Sie sagten, ‚na schön‘ Decían ‘bien’
Und sie waren schon gut Y estaban muy bien
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… Y yo era un zombi para ti, señorita…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
Der ist mein Zombie-Zahn Que es mi diente de zombi

Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
Mi pie derecho es más grande que el otro
Wie ‘n echter Zombie-Huf Como una verdadera pezuña de zombi
 
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche Si asalto tu dormitorio
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… No intentes quedarte a un lado…
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
 
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Te estoy contando toda la verdad de zombi
Hier komm ich, der Wer-Zombie Aquí estoy yo, el lobo zombi
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Te estoy contando toda la verdad de zombi
Hier komm ich, der Wer-Zombie Aquí estoy yo, el lobo zombi

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

6. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt No sabría decir de dónde ha salido
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Also legte ich gleich los) (Así que me esmeré)
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Woher kam diese Dina Moe? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Dina Moes Stöhn De gemido de Dina Mo
 
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
Und da warst du noch nicht Y tú no has pasado por ahí
Nein, nein, nein, nein! ¡No, no, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
Und da warst du noch nicht Y tú no has pasado por ahí
Nee, nee, nee! ¡No, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Tengo un punto que me pone caliente
Aber da warst du noch nicht Pero tú no has pasado por ahí
Nein, nein, nein, nein, nein! ¡No, no, no, no, no!
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Tengo un punto que me pone caliente
Aber da warst du noch nicht Pero tú no has pasado por ahí
 
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
 
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
 
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Also zerrte ich sie an den Haaren Así que le tiré del pelo de espaldas
Stemmte ihre Beine in die Luft Le levanté en el aire las piernas
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Sie kniete da, Hintern nach oben Estaba arrodillada, trasero en exhibición
HINTERN NACH OBEN! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Ich nutzte die Gelegenheit Yo estaba aprovechando la ocasión
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Sie kam auf den Geschmack Ella se rindió a la sensación
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
Und fing an zu stöhnen Y empezó a gemir de excitación
 
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot Con labios temblorosos y rubor en la cara
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 

Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
 
Küss meine Aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
Mhm… Es is’ echt Angora Mmm… Es auténtica angora
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? ¿Quieres un poco más ahora?
Gleich hier auf dem Boden / der Flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
Und was is’ mit dir, Fauna? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Willste? ¿Lo deseas?
 
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
 
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
 
Oh, Baby Oh, nena
 
Oh, na klar… hör mal Oh, seguro… mira
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
 
Mhm… Pinzette! Mmm… ¡Pinzas!
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
 
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt No sabría decir de dónde ha salido
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Einen bisschen Dina Moes Stöhn Unos gemidos de Dina Mo
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Ein bisschen Dina Mo Un poco de Dina Mo
Und ein klein wenig Dina Mo Y un poquito de Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo Y un poco de Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo Y un poco de Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo Y un poco de Dina Mo
Und ein klein wenig Dina Mo Y un poquito de Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo Y un poco de Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo Y un poco de Dina Mo
Und ein bisschen Dina Mo Y un poco de Dina Mo
Und wieder eine Dina Mo Y una Dina Mo otra vez
Und Dina Mo Y Dina Mo
Und Dora auch, kleine Dina und Dora Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
Dina Mo Dina Mo
Und küss meine Aura, Dina Y bésame el aura, Dina

7. Montana

7. Montana

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana Podría mudarme a Montana pronto
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Ich würde sie anbauen Lo cultivaría
Und sie einwachsen Lo enceraría
In eine kleine weiße Schachtel En una cajita blanca que podría
Die ich in der Stadt verkaufen würde Vender en la ciudad cada día
 
Ganz allein, ohne Boss Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten Bueno, podría criar abejas
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
Im Übrigen, andererseits, würde ich… Por otra parte, por otro lado, yo podría…
 
Das Wachs behalten Guardar la cera
Und einschmelzen Y derretirla
Ein bisschen Zahnseide pflücken Coger algo de hilo
Und machen sie darin rascheln Y pasarlo silbando dentro de ella
 
Ich hätte ein Feld Me conseguiría una cosecha
 
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Ziehe bald nach Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Und werde ein Zahnseide-Tycoon Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Ja, genau so) (Sí, así es)
Ziehe bald nach Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Werde ein Mahnteide-Sycoon Voy a ser un degnate mehintal, sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich pflücke die reife Zahnseide Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 

Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
Monto un pequeño caballito
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Zumindest Por lo menos
 
Ich pflücke die reife Zahnseide Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
 

Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
Voy a buscarme un caballo así de alto
Und damit an die ganze Grenze lang reiten Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
Mit einer… Con, en la mano, un…
 
Strapazierfähigen Par de resistentes
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Alle anderen Viehhüter würden sagen Todos los otros vaqueros dirían
Dass ich eindeutig großartig bin Que soy bastante grandioso
 
Ganz allein, ohne Boss Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
Und dann würde ich… Y entonces podría…
 
Eine Tasse Kaffee trinken Tomarme una taza de café
Und auf seinen Rücken steigen… Y saltar en la grupa del animal
Nur ich und das Pygmäen-Pony Solo yo y el poni pigmeo
Entlang der Zahnseide-Sträucher A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
Und dann würde ich wieder auf es springen Y entonces podría volver a montarlo
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Ziehe bald nach Montana Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
[Wiederholt] [Repite]



Zeichnung von David McMacke (1973)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner