Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007
| Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007 |
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist…
| QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ… |
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten…
| Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré… |
Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… ▶ und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung ▶, sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
| Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste… |
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / Mother…
| Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite… |
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich:
| Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi : |
„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“
| « Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
|
ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE…
| JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL… |
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Flammend um ihren Kopf
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Die ganz rot war von gewissen Tierchen
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
Und über jeden Molch in Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
Und jede Grille, die im Chor zirpte
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
Neben dem Busch in Buffalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| Elle prétendait être une reine vaudou |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| Elle avait un serpent de compagnie |
Und ein Amulett
| Et une amulette pour la magie |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Aber sie war noch nicht fertig
| Mais n’avait pas encore fini |
Sie hatte graugrüne Haut
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| Une poupée avec une imperdable |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Aber ich war nicht verfügbar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(Damals war ich nicht verfügbar…)
| (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho
| Elle s’enleva son poncho rance |
Und legte sich nackt neben die Tür
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
Und es war zweckloser denn je
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier
| Elle avait un serpent de compagnie |
Und ein Amulett
| Et une amulette pour la magie |
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Aber sie war noch nicht fertig
| Mais n’avait pas encore fini |
Sie hatte graugrüne Haut
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Eine Puppe mit einer Nadel drin
| Une poupée avec une imperdable |
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Aber ich war nicht verfügbar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Dann sie an der Türschwelle verweilte
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Also folgte ich ihr die Stufen rauf
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin
| Elle prétendait être une reine vaudou |
Und ihr Tarot sei unheimlich stark
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
Und im gleichen Atemzug sagte sie
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
| (Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich bin unverschämt und pervers
| Je suis grossier et tordu |
Ich bin besessen und geistesgestört
| Je suis obsédé et dérangé |
Es gibt mich schon seit Jahren
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
Aber geändert hat sich sehr wenig
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
Ich bin das Werkzeug der Regierung
| Je suis l’outil des autorités |
Und auch der Industrie
| Et de l’industrie |
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| Parce que mon destin est de vous diriger |
Und euer Verhalten zu steuern
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
Aber ihr könnt nicht wegsehen
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| Je me fais passer pour délicieux |
Dass ich was Leckeres bin
| Grâce à tous mes bobards |
| |
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht
| Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs |
| |
Ich führe euch, und ihr müsst folgen
| Vous m’obéirez quand je vous guiderai |
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze
| Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai |
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen
| Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous |
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören
| Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous |
| |
Euer Denken ist total kontrolliert
| Votre esprit est totalement contrôlé |
Es war in meine Schablone gepresst
| C’est dans mon moule qu’il a été façonné |
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird
| Et vous ferez ce qu’on vous dit |
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten
| Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui |
| |
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Gib mir
| Donne-moi |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Gib mir
| Donne-moi |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe
| Je n’ai pas besoin de ta dévotion |
Ich will nicht deine billigen Emotionen
| Et je ne veux pas ta banale émotion |
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor
| Fais-moi du baume au sang de dragon |
Für deine schweinische Liebe
| Pour ton amour sale |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
| |
Gib mir
| Donne-moi |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy
| Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa |
| |
Gib mir
| Donne-moi |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast
| Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là |
| |
Ich brauche kein Trostpflaster
| Je n’ai pas besoin de consolation |
Ich will deine Zweifel nicht
| Je ne veux pas ton hésitation |
Ich habe nur eines im Sinn
| Je n’ai qu’une seule destination |
Und das ist deine schweinische Liebe
| C’est-à-dire ton amour sale |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gib mir
| Donne-moi |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
Oh, Frenchie!
| Oh, Frenchie ! |
| |
Gib mir
| Donne-moi |
Deine schweinische Liebe
| Ton amour sale |
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt
| Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu |
| |
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
Und dein Diplom in Kinderliedern
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
Ich werde dir einfach ein Koma servieren
| Je vais juste t’assommer |
Mit ein bisschen schweinischer Liebe
| Avec un peu d’amour sale |
Ein bisschen schweinische Liebe
| Un peu d’amour sale |
Diese schweinische Liebe
| Cet amour sale |
Diese schweinische Liebe
| Cet amour sale |
| |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Beiße drauf!
| Mords-la ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Beiße drauf!
| Mords-la ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Beiße drauf!
| Mords-la ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Nicht ein Fünkchen Getreide!
| Pas même une miette de céréales ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Nur das Beste für meinen Hund!
| Rien que le meilleur pour mon chien ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Komm schon!
| Vas-y ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Mach schon, Frenchie
| Vas-y, Frenchie |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Die gekräuselten Pfötchen!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
DER PUDEL BEISST!
| LE CANICHE MORD ! |
Das lockige Köpfchen!
| La petite tête frisée ! |
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Das lockige Köpfchen!
| La petite tête frisée ! |
Na, ich hab’ Schuppen
| Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose |
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör
| Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse |
Ich weiß, ich bin nicht niedlich
| Je sais que je suis pas chouette |
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz
| Et que ma voix est un pet / kaputt |
| |
Aber das ist OK, Leute
| Mais ça ne fait rien, mes amis |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Wie’s grade kommt
| De n’importe quelle façon |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
| |
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen
| Je vous chanterai pas une chanson d’amour |
Über wie das Herz ist mir schwer
| Du genre ‘mon cœur est blessé’ |
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten
| Je vous mendierai pas d’indulgence |
Falls ihr’s bereits gehört habt
| Si vous l’aviez déjà écoutée |
| |
Und das ist OK, Leute
| Et ça ne fait rien, mes amis |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Wie’s grade kommt
| De n’importe quelle façon |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
Ich bin so aufgeregt!
| J’ai la bougeotte ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen
| J’ai pris de votre temps |
Ich hab’ euch mein Lied gesungen
| Je vous ai chanté ma chanson |
Es war keine große Offenbarung
| C’était pas une grande révélation |
Aber es war auch nicht allzu lang
| Mais c’était même pas trop long |
| |
Und das ist OK, Leute
| Et ça ne fait rien, mes amis |
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Wie’s grade kommt
| De n’importe quelle façon |
| |
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’!
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Vor dreihundert Jahren
| Il y a trois cents ans |
Wollte ich mal ein bisschen schlafen
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
Und mein Geist ist ✄ um Mitternacht weggekrochen
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
Bist du schon mal morgens aufgewacht
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
So böse, fast wie du sein könntest
| Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être |
| |
Ich bin der Wer-Zombie
| Je suis le zombie-garou |
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
Ich bin der Wer-Zombie
| Je suis le zombie-garou |
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Hier komm ich…
| Me voilà, je suis… |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Sie sagten, ‚na schön‘
| Elles disaient ‘très bien’ |
Und sie waren schon gut
| Et étaient très bonnes |
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Der ist mein Zombie-Zahn
| Qui est ma dent de zombie |
Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Wie ‘n echter Zombie-Huf
| Comme un véritable sabot de zombie |
| |
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Hier komm ich, der Wer-Zombie
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Also legte ich gleich los)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
Rotieren auf ihrer ✄ Zuckerpflaume
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Woher kam diese Dina Moe?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
Dina Moes Stöhn
| De ronron de Dinah Moe |
| |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
Und da warst du noch nicht
| Et tu l’as pas trouvé |
Nein, nein, nein, nein!
| Non, non, non, non ! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
Und da warst du noch nicht
| Et tu l’as pas trouvé |
Nee, nee, nee!
| Non, non, non ! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Il y a un point qui m’excite |
Aber da warst du noch nicht
| Mais tu l’as pas trouvé |
Nein, nein, nein, nein, nein!
| Non, non, non, non, non ! |
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf
| Il y a un point qui m’excite |
Aber da warst du noch nicht
| Mais tu l’as pas trouvé |
| |
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’
| Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti |
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen
| Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer |
| |
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte:
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit : |
| |
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps » |
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war
| Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari |
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht
| Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie |
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini |
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
Also zerrte ich sie an den Haaren
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
Stemmte ihre Beine in die Luft
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte
| Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
Sie kniete da, Hintern nach oben
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
HINTERN NACH OBEN!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
Ich nutzte die Gelegenheit
| Je profitais de l’occasion |
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
Sie kam auf den Geschmack
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
Und fing an zu stöhnen
| Et a commencé à gémir d’excitation |
| |
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
| Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital |
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin…
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… |
| |
Küss meine Aura… Dora…
| Embrasse mon aura… Dora… |
Mhm… Es is’ echt Angora
| Hmmm… C’est du vrai angora |
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr?
| T’en veux encore-ah ? |
Gleich hier auf dem Boden / der Flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
Und was is’ mit dir, Fauna?
| Ça te dit, Fauna ? |
Willste?
| T’en veux-ah ? |
| |
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt
| Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers |
| |
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr!
| Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu ! |
| |
Oh, Baby
| Oh, chérie |
| |
Oh, na klar… hör mal
| Oh, bien sûr… écoute |
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren?
| Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ? |
| |
Mhm… Pinzette!
| Hmmm… Une pincette ! |
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug…
| Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet… |
| |
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Du bringst’s einfach nicht)“
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce |
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde
| Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn
| Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe |
Einen bisschen Dina Moes Stöhn
| Un peu de ronron de Dinah Moe |
| |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Ein bisschen Dina Mo
| Un peu de Dinah Moe |
Und ein klein wenig Dina Mo
| Et un petit peu de Dinah Moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Und ein klein wenig Dina Mo
| Et un petit peu de Dinah Moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Und ein bisschen Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Und wieder eine Dina Mo
| Et Dinah Moe encore une fois |
Und Dina Mo
| Et Dinah Moe |
Und Dora auch, kleine Dina und Dora
| Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Und küss meine Aura, Dina
| Et embrasse mon aura, Dinah |
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana
| Je pourrais bientôt déménager au Montana |
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Ich würde sie anbauen
| Je le ferais pousser |
Und sie einwachsen
| De cire, je l’enduirais |
In eine kleine weiße Schachtel
| Dans une petite boîte blanche |
Die ich in der Stadt verkaufen würde
| Que, en ville, je vendrais |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten
| Eh bien, je pourrais même élever des abeilles |
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen
| Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre |
Im Übrigen, andererseits, würde ich…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Das Wachs behalten
| Garder la cire |
Und einschmelzen
| Et la faire fondre lentement |
Ein bisschen Zahnseide pflücken
| Cueillir du fil |
Und machen sie darin rascheln
| Et le faire bruisser dedans |
| |
Ich hätte ein Feld
| J’aurais ma plantation |
| |
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Und werde ein Zahnseide-Tycoon
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Ja, genau so)
| (Oui, c’est bien ça) |
Ziehe bald nach Montana
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Werde ein Mahnteide-Sycoon
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Zumindest
| À tout le moins |
| |
Ich pflücke die reife Zahnseide
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
| |
Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
| Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille |
Und damit an die ganze Grenze lang reiten
| Et je le chevaucherai tout le long du périmètre |
Mit einer…
| Avec, à la main, une… |
| |
Strapazierfähigen
| Résistante |
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand
| Pincette sertie de zircon |
Alle anderen Viehhüter würden sagen
| Tous les autres cowboys diraient |
Dass ich eindeutig großartig bin
| Que je suis super, carrément |
| |
Ganz allein, ohne Boss
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht
| Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune |
Und dann würde ich…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Eine Tasse Kaffee trinken
| Prendre une tasse de café |
Und auf seinen Rücken steigen…
| Et monter sur lui avec un saut en l’air… |
Nur ich und das Pygmäen-Pony
| Juste moi et mon poney pygmée |
Entlang der Zahnseide-Sträucher
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
Und dann würde ich wieder auf es springen
| Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter |
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein
| Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana |
| |
Ziehe bald nach Montana
| Je vais déménager bientôt au Montana |
| |
[Wiederholt]
| [Répète] |