(Frontseite) Kunst von David McMacken (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von David McMacken

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Über Nacht Erfolg

Succès Fulgurant

 

  1 Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar   1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
  2 Ich bin das Sickerwasser   2 Je suis le lixiviat
  3 Schweinische Liebe   3 Amour sale
  4 Fifty-fifty   4 Moitié-moitié
  5 Wer-Zombie   5 Zombie-garou
  6 Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen   6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  7 Montana   7 Montana

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Notizen von Warren Cuccurullo in „Über Nacht Erfolg“-Notenblätter - 21. Dezember 2007 Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007
WENN nicht GEWÖHNLICHE Musik verboten ist ihr werdet mir danken, dass ich euch gesagt habe, dass ihr Ersatzkopien dieser Notenblätter kaufen sollt… ihr werdet sie in einer Bleikiste an einem geheimen Ort vergraben… und dürft mir glauben… sie werden damit beginnen mit dem Buchstaben Z. Ich kaufte mir Zappas erste Platte (diese hier) mit 16, ich lernte die ganze Platte auswendig, und als ich in die U-Bahn fuhr, legte ich sie in meinem Kopf „auf“ und spielte sie ab… Ich begann mit „Wer-Zombie“… das ist vor-Walkman Betäubung… und jeder Ton war da… als ich zum Solo von „Montana“ kam, schien es unmöglich, dass die anderen Passagiere es nicht hörten… Also, ich rate euch, dasselbe zu tun… falls alles ABGESAGT ist… QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
Frank Zappa war nicht nur der schnoolste Currbart aller Zeiten, WIR alle wissen, dass er der größte Gitarrist / Komponist des zwanzigsten Jahrhunderts war… (er sagte immer, dass es brauchte nicht viel, um mich zu unterhalten). Sehr oft, im Alter zwischen 16 und 22, habe ich versucht, jeden, der Musik mochte, davon zu überzeugen, dass er Zappa LIEBEN könnte… Ich habe DIESE Band 1973 am Brooklyn College gesehen… es war PURE MAGIE… Frank an der Seite von der Bühne mit George hinter ihm, und auf der anderen Seite dieses Mädchen, Ruth, mit dem Frank sprach, das die unglaublichsten Dinge tat… und der Name des Sängers war Napoleon… Ich war begeistert… die Klänge, die ich vorher nur in Cartoons oder Soundtracks gehört hatte, waren alle da, sogar die Zwerge… sein Gitarrensound war einzigartig… melodisch und wütend… und er passte PERFEKT zu seinen Songs… die Riffe, die er geschrieben hatte… stärker und härter als all das Zeug von Led Zeppelin, Deep Purple und Black Sabbath, das ich jahrelang wie ein Papagei gespielt hatte… „Über Nacht Erfolg“ war meine Geheimwaffe, als ich jemanden dazu bringen wollte, Frank zu schätzen… ein wirklich lustiger Indoktrination-Prozess… und ich konnte es leicht verwenden, um meinen Lieblingsgitarristen zu befürworten… Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…

Dies ist eine der Traumformationen der Mothers, wahrscheinlich die beste, die jemals in JEDEM Genre zusammengestellt wurde… Frank, Ian, Ruth, George und die Fowlers! Das Genie, die Chemie, die Persönlichkeit, was Frank da machte, war pure musikalische Unterhaltung vom Feinsten… aber nicht einfach so, nur um Spaß zu haben… wenn man Zappa HÖRT, gibt’s zu lernen… nicht nur über die Musik… er hat viele Jungs von Drogen fern gehalten, ließ dich immer wieder im Wörterbuch nachschlagen, drängte dich, in die Bibliothek zu gehen, um selbst nach Informationen zu suchen… und erklärte alles, was über Groupies, absurde Fetische und das Leben auf Tournee zu wissen gab… Informationen, die sich für mich als unschätzbar erwiesen hätten… Welches Vorbild ich gewählt habe… DAS NEUSTE: hast du jemals die Hypothese in Betracht gezogen, dass einige deiner Lieblingsrockstars aus dieser glorreichen Zeit sind vielleicht in die Drogenspirale gestürzt nicht nur wegen der unterbewussten Anspannung , sondern vielleicht auch, weil sie versucht hatten herauszufinden, welchen Zaubertrank Frank verwandte? Vielleicht hatten sie gehört, dass sein Vater Chemiker war…
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
Frank Vincent Zappa war und wird immer der Zauberer seltsamer Tempi sein… der große Imaginier… der größte Event-Organisator mit Klang und Wort aller Zeiten… und, lasst mich euch sagen, ein großartiger Mensch und ein großartiger Freund… der großzügigste, ehrlichste, sensibelste, unermüdlichste und besonderste Mensch der Welt… er hatte eine magische Präsenz, eine wahrnehmbare Energie… er war elektrisch… und ich liebte ihn und seine Musik über alles sonst in meinem Leben… und, noch wichtiger, mein jetziges Leben hätte es ohne ihn nicht gegeben… wirklich eine Mutter / MotherFrank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
Als ich als Junge im Publikum war und Freudentränen auf mein Gesicht liefen, wie sie es jetzt tun, oder als ich auf der Bühne mit ihm spielte, der Satz, den ich am meisten fürchtete zu hören, kam immer zu häufig für mich: Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :

„Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid…“

« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

ICH FLEHE DICH AN, KOMM ZURÜCK FÜR EINE ZUGABE… JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…

1. Camarillos Putzwolle / zerzaustes Haar

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Sie hatte dieses Camarillos zerzaustes Haar Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Flammend um ihren Kopf Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Oder vielmehr, um ihre Mendocino-Birne C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Die ganz rot war von gewissen Tierchen Là où des puces l’avaient rougie
 

Sie herrschte über die Kröten des Kurzen Waldes
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Und über jeden Molch in Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
Und jede Grille, die im Chor zirpte Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
Neben dem Busch in Buffalo Dans la campagne de Buffalo
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin Elle prétendait être une reine vaudou
Und ihr Tarot sei unheimlich stark Et savoir tirer une bonne carte de tarot
Und im gleichen Atemzug sagte sie Et continua à dire, sans respirer un coup
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier Elle avait un serpent de compagnie
Und ein Amulett Et une amulette pour la magie
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären Et elle était en train de procréer un nabot
Aber sie war noch nicht fertig Mais n’avait pas encore fini
Sie hatte graugrüne Haut Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Eine Puppe mit einer Nadel drin Une poupée avec une imperdable
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung Je lui dis qu’elle allait bien
Aber ich war nicht verfügbar Mais que je n’étais pas disponible
(Damals war ich nicht verfügbar…) (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
 

Dann sie an der Türschwelle verweilte
Alors elle s’attarda sur le seuil
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Tout comme une ombre venue de l’au-delà

Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Also folgte ich ihr die Stufen rauf Alors je la suivis en montant les escaliers
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Sie strippte sich aus ihrem ranzigen Poncho Elle s’enleva son poncho rance
Und legte sich nackt neben die Tür Et s’allongea nue près de l’entrée
Wir machten es, bis wir das Bewusstsein verloren Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
Und es war zweckloser denn je Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Sie hatte eine Schlange als Schoßtier Elle avait un serpent de compagnie
Und ein Amulett Et une amulette pour la magie
Und sie war dabei, einen Zwerg zu gebären Et elle était en train de procréer un nabot
Aber sie war noch nicht fertig Mais n’avait pas encore fini
Sie hatte graugrüne Haut Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Eine Puppe mit einer Nadel drin Une poupée avec une imperdable
Ich sagte ihr, ich fände sie in Ordnung Je lui dis qu’elle allait bien
Aber ich war nicht verfügbar Mais que je n’étais pas disponible
(Eigentlich, damals war ich sehr beschäftigt) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Dann sie an der Türschwelle verweilte Alors elle s’attarda sur le seuil
Genau wie ein Schatten aus dem Jenseits Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Sie sagte, sie hätte ein vier-Kanal-Stereo Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
Das in ihrem Zimmer würde mir wirklich gefallen À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Naja, ich bin zum Abenteurer geboren Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Also folgte ich ihr die Stufen rauf Alors je la suivis en montant les escaliers
Hinter ihrem qualmenden Räucherwerk-Stinker Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Bis zur Stelle, wo ihre Kastagnetten hingen Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Sie sagte, sie sei eine Hellseherin Elle prétendait être une reine vaudou
Und ihr Tarot sei unheimlich stark Et savoir tirer une bonne carte de tarot
Und im gleichen Atemzug sagte sie Et continua à dire, sans respirer un coup
Dass ich sollte jemanden wie sie kennen Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 

(Ist das ein echter Poncho? Ich meine, ist das ein mexikanischer Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? Mhm… Keine Spielchen…)
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)

2. Ich bin das Sickerwasser

2. Je suis le lixiviat

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich bin unverschämt und pervers Je suis grossier et tordu
Ich bin besessen und geistesgestört Je suis obsédé et dérangé
Es gibt mich schon seit Jahren Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Aber geändert hat sich sehr wenig Mais très peu de choses ont changé
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung Je suis l’outil des autorités
Und auch der Industrie Et de l’industrie
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen Parce que mon destin est de vous diriger
Und euer Verhalten zu steuern Et de vous encadrer, aussi
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Aber ihr könnt nicht wegsehen Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben Je me fais passer pour délicieux
Dass ich was Leckeres bin Grâce à tous mes bobards
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt Je suis le meilleur pour vous, mes amis
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem Fernseher entweicht Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
Ich führe euch, und ihr müsst folgen Vous m’obéirez quand je vous guiderai
Und den Mist fressen, den ich euch vorsetze Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Bis zu dem Tag, wenn wir euch nicht mehr brauchen Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
Geht keine Hilfe holen… niemand wird auf euch hören Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Euer Denken ist total kontrolliert Votre esprit est totalement contrôlé
Es war in meine Schablone gepresst C’est dans mon moule qu’il a été façonné
Und ihr werdet tun, was euch geheißen wird Et vous ferez ce qu’on vous dit
Bis wir die Rechte an euch an andere abtreten Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Tja, ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht En dégoulinant sur le sol de votre salon
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht En dégoulinant sur le sol de votre salon
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Schweinische Liebe

3. Amour sale

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Gib mir Donne-moi
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
Als würdest du dich im Traum einem Drachen hingeben Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Gib mir Donne-moi
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
Wie ein rosa Geschenk für den Drachen in deinen Träumen Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
Ich brauche nicht deine zärtliche Hingabe Je n’ai pas besoin de ta dévotion
Ich will nicht deine billigen Emotionen Et je ne veux pas ta banale émotion
Bereite mir ein bisschen Drachenblutbalsam vor Fais-moi du baume au sang de dragon
Für deine schweinische Liebe Pour ton amour sale
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
 
Gib mir Donne-moi
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
Wie in einem klebrigen kleinen Schundheft in der untersten Schublade von deinem Daddy Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Gib mir Donne-moi
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
Ich glaube es nicht, dass du sein Magazin vorher noch nie gesehen hast Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
Ich brauche kein Trostpflaster Je n’ai pas besoin de consolation
Ich will deine Zweifel nicht Je ne veux pas ton hésitation
Ich habe nur eines im Sinn Je n’ai qu’une seule destination
Und das ist deine schweinische Liebe C’est-à-dire ton amour sale
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gib mir Donne-moi
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
Genau wie’s deine Mama mit ihrem haarigen Pudel macht Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
Oh, Frenchie! Oh, Frenchie !
 
Gib mir Donne-moi
Deine schweinische Liebe Ton amour sale
Genau wie sich deine Mama von diesem obszönen Pudel abkauen lässt Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ich werde dein billiges Parfüm ignorieren J’ignorerai ton parfum bonne marché
Und dein Diplom in Kinderliedern Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
Ich werde dir einfach ein Koma servieren Je vais juste t’assommer
Mit ein bisschen schweinischer Liebe Avec un peu d’amour sale
Ein bisschen schweinische Liebe Un peu d’amour sale
Diese schweinische Liebe Cet amour sale
Diese schweinische Liebe Cet amour sale
 
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Beiße drauf! Mords-la !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Beiße drauf! Mords-la !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Beiße drauf! Mords-la !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Nicht ein Fünkchen Getreide! Pas même une miette de céréales !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Nur das Beste für meinen Hund! Rien que le meilleur pour mon chien !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Komm schon! Vas-y !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Mach schon, Frenchie Vas-y, Frenchie
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Die gekräuselten Pfötchen! Les petites pattes ébouriffées !
DER PUDEL BEISST! LE CANICHE MORD !
Das lockige Köpfchen! La petite tête frisée !
DER PUDEL KAUT DRAUF RUM! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Das lockige Köpfchen! La petite tête frisée !

4. Fifty-fifty

4. Moitié-moitié

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Na, ich hab’ Schuppen Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
Und mein Atem riecht nach Chartreuse-Likör Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
Ich weiß, ich bin nicht niedlich Je sais que je suis pas chouette
Und meine Stimme klingt kaputt / wie ein Furz Et que ma voix est un pet / kaputt
 
Aber das ist OK, Leute Mais ça ne fait rien, mes amis
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Je suis assez fou pour vous chanter
Wie’s grade kommt De n’importe quelle façon
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Je pèse les chances à moitié-moitié
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
 
Ich werd’ euch kein Liebeslied singen Je vous chanterai pas une chanson d’amour
Über wie das Herz ist mir schwer Du genre ‘mon cœur est blessé’
Werd’ euch nicht um Nachsicht bitten Je vous mendierai pas d’indulgence
Falls ihr’s bereits gehört habt Si vous l’aviez déjà écoutée
 
Und das ist OK, Leute Et ça ne fait rien, mes amis
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Je suis assez fou pour vous chanter
Wie’s grade kommt De n’importe quelle façon
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Je pèse les chances à moitié-moitié
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’ Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
Ich bin so aufgeregt! J’ai la bougeotte !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich hab’ eure Zeit in Anspruch genommen J’ai pris de votre temps
Ich hab’ euch mein Lied gesungen Je vous ai chanté ma chanson
Es war keine große Offenbarung C’était pas une grande révélation
Aber es war auch nicht allzu lang Mais c’était même pas trop long
 
Und das ist OK, Leute Et ça ne fait rien, mes amis
Ich bin verrückt genug, euch was vorzusingen Je suis assez fou pour vous chanter
Wie’s grade kommt De n’importe quelle façon
 
Ich schätz’, die Chancen steh’n fifty-fifty Je pèse les chances à moitié-moitié
Dass ich tatsächlich was zu sagen hab’! Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Wer-Zombie

5. Zombie-garou

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Vor dreihundert Jahren Il y a trois cents ans
Wollte ich mal ein bisschen schlafen J’ai pensé piquer un somme, puis
Legte mich lang, auf ‘nem antiken Bett Je me suis allongé sur un lit ancien

Und mein Geist ist um Mitternacht weggekrochen
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Weißt du, ich werde nie mehr schlafen Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
Das scheint mir keine schlaue Idee zu sein À mon avis, ce n’est pas une bonne idée

Bist du schon mal morgens aufgewacht
T’es-tu déjà réveillé un matin
Mit einem Wer-Zombie hinter deinen Augen? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
So böse, fast wie du sein könntest Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
Ich bin der Wer-Zombie Je suis le zombie-garou
Ich bin die Kreatur, von der die Ladies ständig reden Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Ich bin der Wer-Zombie Je suis le zombie-garou
Sie bringen sich alle in Sicherheit, wenn ich gehe zum Angriff Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Hier komm ich, der Wer-Zombie Me voilà, je suis le zombie-garou
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Hier komm ich… Me voilà, je suis…
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Na schön, schon gut, er ist der Wer-Zombie Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Sie sagten, ‚na schön‘ Elles disaient ‘très bien’
Und sie waren schon gut Et étaient très bonnes
Ich war ein Wer-Zombie für dich, kleine Lady… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich habe einen Reißzahn, groß und scharf J’ai une griffe pointue, grande et forte
Der ist mein Zombie-Zahn Qui est ma dent de zombie

Mein rechter Fuß ist größer als mein anderer
Mon pied droit est plus gros que l’autre
Wie ‘n echter Zombie-Huf Comme un véritable sabot de zombie
 
Wenn ich in ihren Schlafsaal einbreche Si je fais une descente dans ton dortoir
Versuche nicht, an der Seitenlinie zu bleiben… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Ich könnte dich entführen kreischend und splitternackt durchs Fenster Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
Und machen’s mit dich oben auf dem Dach, leg dich nicht an mit dem Wer-Zombie Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
Ich bin fast so böse wie der Schwarze Mann! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Hier komm ich, der Wer-Zombie Me voilà, je suis le zombie-garou
Ich sage dir die ganze Zombie-Wahrheit Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Hier komm ich, der Wer-Zombie Me voilà, je suis le zombie-garou

6. Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Tu n’y arriveras pas) »
 
Sie sagte zu ihrer Schwester, die hatte einen leichten Dachschaden weg Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Sie könnte jederzeit beweisen, dass Männer wären alle der letzte Dreck Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
Das mit dem Strolch nahm ich ihr nicht krumm J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Ich wusste sofort, die hier krieg ich rum Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Also legte ich gleich los) (Alors je m’y suis mis)
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Aber es war nix zu hören von wegen Dina Moes Stöhn Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Woher kam diese Dina Moe? D’où sort cette Dinah Moe ?
Drei Stunden dauert das jetzt schon und ich hör noch J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
Kein Dina Moes, Dina Moes, Dina Moes De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
Dina Moes Stöhn De ronron de Dinah Moe
 
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Il y a un point qui m’excite, ouah !
Und da warst du noch nicht Et tu l’as pas trouvé
Nein, nein, nein, nein! Non, non, non, non !
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf, wow! Il y a un point qui m’excite, ouah !
Und da warst du noch nicht Et tu l’as pas trouvé
Nee, nee, nee! Non, non, non !
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Il y a un point qui m’excite
Aber da warst du noch nicht Mais tu l’as pas trouvé
Nein, nein, nein, nein, nein! Non, non, non, non, non !
Ich hab’ ‘ne Stelle, da werd’ ich scharf Il y a un point qui m’excite
Aber da warst du noch nicht Mais tu l’as pas trouvé
 
Denn da kann ich nicht rein, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Und ich muss da raus, bevor ich da reinkomm’ Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Denn ich nie da reinkomm’, wenn ich nicht vorher da rauskomm’ Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
Und ich muss da raus sein, um da reinzukommen Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
 
Sie sah mich mit glasigen Augen an und etwas Rindschweiß auf ihrer Oberlippe, und sagte: Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
 
„Brauchst mich nur kirre zu mach’n dann hast du’s schon halb geschafft « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Denn wenn mein Gehirn zu Brei ist, dann ist meinem Körper alles egal“ Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
Ich strich mich das Kinn und fragte mich: „Herrje Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
Mit was bringt man bloß diese Lady in Fahrt?“ Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Ich musterte ihre Schwester, die Zeuge der Wette war Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
Und fragte, auf was wohl diese junge Dame steht Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
Die vierzig Dollars waren mir gar nicht mehr wichtig Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Als sich die Schwester nackt auszog und auf den Boden legte Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Sie sagte, Dina Moe könne die Wette gewinnen Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Doch sie selbst hätte ein bisschen (wow!) begrüßt, falls ich noch was übrig hätte Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
Ich sagte zu ihr, bloß weil die Sonne den Himmel für sich reklamiere J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Es gab keinen Grund zu bezweifeln, dass ich ihr eine Chance gegeben hätte Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Also zerrte ich sie an den Haaren Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Stemmte ihre Beine in die Luft J’ai levé en l’air ses guiboles
Und fragte, ob sie da drin irgendwelche Läuse hätte Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
Läuse, was soll das heißen? Keine Läuse bei mir! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Sie kniete da, Hintern nach oben Elle était à genoux, le fion en exposition
HINTERN NACH OBEN! LE FION EN EXPOSITION !
Ich nutzte die Gelegenheit Je profitais de l’occasion
NUTZTE DIE GELEGENHEIT, UH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Sie kam auf den Geschmack Elle s’est abandonnée à la sensation
AUF DEN SÜSSEN GESCHMACK! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
Und fing an zu stöhnen Et a commencé à gémir d’excitation
 
Dina Moe saß auf dem Bettrand und sah zu Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Ihre Lippen zuckten, und ihr Gesicht war rot Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Ein bisschen Sabber tropfte ihr vom Kinn Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Während sie guckte, in welchem Zustand ihre Schwester war Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 

Sie zitterte und bebte und fummelte mit ihrer Hand
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
Während ihre Schwester einen Witz riss über ihren Geisteszustand La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Schließlich hat Dina Moe sich ergeben Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
Aber ich sagte zu ihr, das Einzige, was ihr fehlt, ist ein bisschen Disziplin… Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
 
Küss meine Aura… Dora… Embrasse mon aura… Dora…
Mhm… Es is’ echt Angora Hmmm… C’est du vrai angora
Wie wär’s mit noch ‘n bisschen mehr? T’en veux encore-ah ?
Gleich hier auf dem Boden / der Flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
Und was is’ mit dir, Fauna? Ça te dit, Fauna ?
Willste? T’en veux-ah ?
 
Mhm… Hört sich an, als ob dir was im Hals steckt Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
 
Hast du gesagt, du willst noch mehr? Na, hier haste noch mehr! Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
 
Oh, Baby Oh, chérie
 
Oh, na klar… hör mal Oh, bien sûr… écoute
Meinst du, ich könnte dich für ‘ne Zirkon-besetzte Pinzette interessieren? Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
 
Mhm… Pinzette! Hmmm… Une pincette !
Moment mal, lass mich sie sterilisieren… gib mir mal dein Feuerzeug… Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
 
Ich habe keine Ahnung, woher sie kommt Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Aber ich traf grade eine Dame namens Dina Moes Stöhn Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Sie kam zu mir rüber und sagte: „Pass auf, du Strolch Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Ich wett’ vierzig Dollars, du kriegst mich nicht soweit, dass mir’s kommt Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Du bringst’s einfach nicht)“ (Tu n’y arriveras pas) »
 
Ich riss ihr die Schlüpfer runter, ließ meinen steifen Daumen J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
Rotieren auf ihrer Zuckerpflaume Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Ich stieß und rieb bis mein Handgelenk taub wurde Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Und, wisst ihr, ich hörte einen bisschen Dina Moes Stöhn Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Einen bisschen Dina Moes Stöhn Un peu de ronron de Dinah Moe
 
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dina Moes Stöhn / Dynamos Brummen Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Ein bisschen Dina Mo Un peu de Dinah Moe
Und ein klein wenig Dina Mo Et un petit peu de Dinah Moe
Und ein bisschen Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Und ein bisschen Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Und ein bisschen Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Und ein klein wenig Dina Mo Et un petit peu de Dinah Moe
Und ein bisschen Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Und ein bisschen Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Und ein bisschen Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Und wieder eine Dina Mo Et Dinah Moe encore une fois
Und Dina Mo Et Dinah Moe
Und Dora auch, kleine Dina und Dora Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
Dina Mo Dinah Moe
Und küss meine Aura, Dina Et embrasse mon aura, Dinah

7. Montana

7. Montana

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich ziehe vielleicht bald nach Montana Je pourrais bientôt déménager au Montana
Und bau mir ein Feld voll von Zahnseide an Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Ich würde sie anbauen Je le ferais pousser
Und sie einwachsen De cire, je l’enduirais
In eine kleine weiße Schachtel Dans une petite boîte blanche
Die ich in der Stadt verkaufen würde Que, en ville, je vendrais
 
Ganz allein, ohne Boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Naja, ich könnte ein paar Bienen züchten Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
Aber das süße Zeug würde ich jemand anderem überlassen Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
Im Übrigen, andererseits, würde ich… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Das Wachs behalten Garder la cire
Und einschmelzen Et la faire fondre lentement
Ein bisschen Zahnseide pflücken Cueillir du fil
Und machen sie darin rascheln Et le faire bruisser dedans
 
Ich hätte ein Feld J’aurais ma plantation
 
Und es wäre das Best (deshalb ziehe ich nach Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
 
Ziehe bald nach Montana Je vais déménager bientôt au Montana
Und werde ein Zahnseide-Tycoon Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Ja, genau so) (Oui, c’est bien ça)
Ziehe bald nach Montana Je vais déménager bientôt au Montana
Werde ein Mahnteide-Sycoon Je vais devenir un fagnat dilmentaire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich pflücke die reife Zahnseide Je cueille le fil dentaire mûr
Die wächst auf der Prärie, pflücke die Seide Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
Ich pflückte den ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen Nachmittag… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 

Ich reite auf einem winzig kleinen Gaul
Je chevauche un cheval riquiqui
(Er hört auf den Namen „Eindeutig Kleiner“) er ist ein guter Gaul (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Allerdings ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Ein bisschen zu mickrig, um einen großen Sattel draufzuschnallen oder zumindest eine Decke Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Zumindest À tout le moins
 
Ich pflücke die reife Zahnseide Je cueille le fil dentaire mûr
Auch wenn ihr das ein bisschen blöd findet, Freunde Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
Mir doch egal, wenn ihr das blöd findet, Freunde Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
 

Ich werde mir ein Pferd besorgen, ungefähr so groß
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
Und damit an die ganze Grenze lang reiten Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
Mit einer… Avec, à la main, une…
 
Strapazierfähigen Résistante
Zirkon-besetzten Pinzette in der Hand Pincette sertie de zircon
Alle anderen Viehhüter würden sagen Tous les autres cowboys diraient
Dass ich eindeutig großartig bin Que je suis super, carrément
 
Ganz allein, ohne Boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Stattdessen würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Würde ich meine einsame Zahnseide anbauen Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Tja, ich würde an die Grenze lang reiten Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
Mit meiner Pinzette, die glitzert in der mondhellen Nacht Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
Und dann würde ich… Après quoi, je pourrais…
 
Eine Tasse Kaffee trinken Prendre une tasse de café
Und auf seinen Rücken steigen… Et monter sur lui avec un saut en l’air…
Nur ich und das Pygmäen-Pony Juste moi et mon poney pygmée
Entlang der Zahnseide-Sträucher Le long des buissons de fil dentaire
 
Und dann würde ich wieder auf es springen Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
Und reiten wie ein Cowboy in den Sonnenaufgang, nach Montana rein Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
 
Ziehe bald nach Montana Je vais déménager bientôt au Montana
 
[Wiederholt] [Répète]



Zeichnung von David McMacke (1973)

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner