| Früher war er so lieb…
| Il était autrefois très gentil… |
| (Auf seine eigene, grobe Art)
| (Même si ses manières étaient grossières) |
| Er war nicht immer so, wie ich ihn mir gewünscht hätte!
| Il n’était pas toujours comme je le voulais ! |
| Er war nicht smart
| Il n’était pas malin |
| Er war nicht mal hübsch
| Il n’était même pas beau |
| Aber er machte mich an, wenn er mich durchbohrte
| Mais ça m’excitait quand il me trépanait |
| Und ich hatte noch nie so ein Monster geliebt…
| Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… |
|
| |
| Denn seine Liebe war wahrlich „flambiert“
| Parce que son amour était si « flambé » |
|
| |
| Seine Küsse verbrannten mich
| Ses baisers me brûlaient |
| Seine Küsse haben mich
| Ses baisers m’ont transformée |
| Von einer Königin auf dem Thron
| D’une reine sur le trône |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| À un excrément desséché ! |
| Ich bin hier, ganz allein:
| Je suis là, en demandant l’aumône : |
| Ein Spinnenclown!
| Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée ! |
| (Aber ich bin es, der er braucht, um sein Dingsda zu streicheln!)
| (Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !) |
|
| |
| Ich glaube, nur einige Parasiten verhalten sich so!
| Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi ! |
| Er braucht deine Liebe nicht wirklich
| Il n’a pas besoin de ton amour |
| Er braucht dich nicht wirklich…
| Il n’a pas besoin que tu… |
| Dort
| Sois là |
| Als sein Fell
| Quand son pelage est devenu |
| Grau und verfilzt wurde
| Gris et touffu |
| Mit einem Besen, um sein Zimmer
| Nettoyant sa chambre avec un balai |
| Von dem Chaos zu reinigen, das er angerichtet hat
| Du bordel qu’il a fait |
| Indem er an den Armen der Erdlinge genagt hat!
| En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé ! |
|
| |
| Oh, Hunchentoot, meine Liebe, wie kannst du mich jetzt verlassen?
| Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? |
| Oh, Hunchentoot, du Grobian, verstehst du denn nicht, dass ich dich will?
| Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ? |
|
| |
| Bleib bei mir!
| Reste avec moi ! |
| Schamlos!
| Au grand jour ! |
| Und wir werden in Ekstase leben!
| Et nous vivrons dans la joie ! |
| Bis in alle Ewigkeit!
| Pour toujours ! |
|
| |
| Denn deine Liebe ist wahrlich „flambiert“
| Parce que ton amour est si « flambé » |
|
| |
| Deine Küsse verbrennen mich
| Tes baisers me brûlent |
| Mhm, deine Küsse haben mich
| Hummm, tes baisers me transforment |
| Von einer Königin auf dem Thron
| D’une reine sur le trône |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| À un excrément desséché ! |
| Mir ist egal, ob du unhöflich bist
| Je m’en fiche si tu es impoli |
| Denn Spinnen regieren!
| Puisqu’aux araignée tout est permis ! |
| Ja, du bist alle wirklich cool
| Oui, tu es super cool |
| Mit deinen kleinen Netzen
| Avec ces petites toiles que tu déroule |
| Und all deinem „Spinnensabber“
| Et toute ta « bave d’araignée » |
| Oh, lass mich in deinem Teich treiben!
| Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| Écoute bien, Arachnide du destin ! |
| Du musst dem Ruf der Kosmobiologie folgen!
| La cosmobiologie te montre ton chemin ! |
| Hör mir zu!
| Écoute-moi ! |
|
| |
| Wenn du jetzt die Erdlinge isst
| Si tu bouffes les Terriens sans délai |
| Wird alles gut, und später
| Tout ira bien, et alors |
| Werden wir unsere Liebe irgendwie wiederherstellen
| Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer |
| Und unseren vollen Zeitplan
| Et nous allons reprendre notre calendrier serré |
| Der rücksichtslosen Eroberung fortsetzen!
| De conquêtes impitoyables, une fois encore ! |
|
| |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| Écoute bien, Arachnide du destin ! |
| Diese großartige Gelegenheit lasse ich mir nicht entgehen!
| Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion ! |
| Nicht entgehen!
| Je ne la laisserai pas passer ! |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Piétine ce qu’il en reste |
| Und dann komm zurück und berichte mir…
| Et rapportes-en-moi successivement… |
| Denn die Erde (und der Mond und die Sterne)
| Parce que la Terre (et la lune et les étoiles) |
| Und der Raum zwischen allen Kometen und alles andere
| Et l’espace entre toutes les comètes et tout |
| Sobald erobert, werden uns gehören!
| Une fois conquis, seront à nous ! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Piétine ce qu’il en reste |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Piétine ce qu’il en reste |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Piétine ce qu’il en reste |
| Zeit ist Geld…
| Le temps c’est de l’argent… |
| Aber der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| Mais l’espace est un temps très, très long ! |
| Vielleicht wundert es euch, dass ich eure Sprache spreche?
| Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ? |
| Aber ich empfange euren terrestrischen Sendungen schon seit vielen Jahren… seit vielen Jahren…
| Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… |
| Und auf meinem kleinen Planeten ist der Empfang ausgezeichnet!
| Et la réception sur ma petite planète est excellente ! |
|
| |
| Zeit ist Geld…
| Le temps c’est de l’argent… |
|
| |
| Der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| L’espace est un temps très, très long ! |
|
| |
| Auf meinem einsamen Thron in der kosmischen Nacht
| Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel |
| Betrachte ich die Unermesslichkeit zwischen eurer erbärmlichen Welt und meiner!
| Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! |
|
| |
| Von meinem Sofa-Im-Himmel
| Depuis mon Sofa-En-Ciel |
| Als mein Planet vorbeizieht
| Quand, au-dessus de vous, je vole |
| Beobachte ich all euer Leid!
| Je contemple toutes vos souffrances là-dessous ! |
| Ich habe euch alle liegen
| Je vous ai tous vu mentir |
| Weinen und sterben sehen
| Et pleurer et mourir |
| Und glaubt mir, euer Planet ist keinen Deut wert!
| Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou ! |
|
| |
| Der Raum ist eine sehr lange Zeit!
| L’espace est un temps très long ! |
|
| |
| (Und wenn sich die Gleichung, wie oben dargelegt
| (Et si l’équation, telle que je viens de la décrire |
| Letztendlich bewahrheitet…
| Sera démontrée au final… |
| Werden meine „finanziellen Kräfte“ über eure Welt meinen fantastischen Plan vollenden!)
| Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !) |
|
| |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À moi ! |
|
| À MOI ! |
| [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] „Augenschleim“ war eines von mehreren umstrittenen Alben, die Gegenstand des berüchtigten Rechtsstreits zwischen Warner Brothers und den Cohen Brüder waren. Die schließlich veröffentlichten Exemplare wiesen ein unattraktives Cover, ein schlechtes Brennen und eine inexistente Werbekampagne auf. Daher hörten nur wenige Fans dieses Lied.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce. |
| Ich spiele fast nie Akustikgitarre, und diese Aufnahme (der einzige vollständige Ausschnitt aus dieser Session) ist ein seltenes Beispiel dafür, dass ich dieses Instrument spiele. Das Lied selbst entstand im November 1971 in einem Hotelzimmer in Stockholm, Schweden, nachdem ich mir eine Martin-Gitarre (damals im Besitz von Mark Volman) geliehen und an einem tourfreien Tag damit experimentiert hatte. Später tauschte ich diese Martin von Mark gegen eine Fender-Gitarre Telecaster. Sie steht nun ungenutzt in einer dunklen Ecke meines Studios.
| Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio. |
|
| |
| [FZ] Wuff
| [FZ] Ouaf |
|
| |
| [James] In etwa diesem Tempo?
| [James] Plus ou moins ce rythme ? |
| [FZ] Mhm-hm
| [FZ] Hmmm-hmmm |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [James] Verflixt!
| [James] Zut ! |
| [FZ] Bist du müde?
| [FZ] Tu es fatigué ? |
| [James] Nein, äh… meine Finger blieben stecken!
| [James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés ! |