Solía ser muy amable…
| Il était autrefois très gentil… |
(Aunque su manera era burda)
| (Même si ses manières étaient grossières) |
¡No siempre era como yo quería que fuera!
| Il n’était pas toujours comme je le voulais ! |
No era listo
| Il n’était pas malin |
Tampoco era guapo
| Il n’était même pas beau |
Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera
| Mais ça m’excitait quand il me trépanait |
Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera…
| Et moi, un tel monstre, je ne l’avais jamais aimé… |
| |
Porque su amor era tan “flambeado”
| Parce que son amour était si « flambé » |
| |
Sus besos me han quemado
| Ses baisers me brûlaient |
Sus besos me han transformado
| Ses baisers m’ont transformée |
Desde una reina sobre un trono
| D’une reine sur le trône |
¡A un excremento secado!
| À un excrément desséché ! |
Aquí estoy, sola como un perro:
| Je suis là, en demandant l’aumône : |
¡El hazmerreír de un arácnido!
| Pour cet arachnide, je ne suis qu’une risée ! |
(¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!)
| (Même si c’est moi dont il a besoin pour se la faire peloter !) |
| |
¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo!
| Je pense que seuls quelques parasites se comportent ainsi ! |
Realmente no necesita tu amor
| Il n’a pas besoin de ton amour |
Realmente no necesita que tú…
| Il n’a pas besoin que tu… |
Estés ahí
| Sois là |
Cuando su manto se ha vuelto
| Quand son pelage est devenu |
Gris y enmarañado
| Gris et touffu |
Con una escoba, limpiando su cuarto
| Nettoyant sa chambre avec un balai |
Del lío que ha montado
| Du bordel qu’il a fait |
¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado!
| En rongeant les bras des Terriens qu’il a capturé ! |
| |
Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora?
| Oh, Hunchentoot, mon amour, comment peux-tu me quitter maintenant ? |
Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero?
| Oh, Hunchentoot, espèce de brute, ne comprends-tu pas que je te désire ? |
| |
¡No me dejes!
| Reste avec moi ! |
¡Quédate conmigo abiertamente!
| Au grand jour ! |
¡Y viviremos felizmente!
| Et nous vivrons dans la joie ! |
¡Eternamente!
| Pour toujours ! |
| |
Porque tu amor es tan “flambeado”
| Parce que ton amour est si « flambé » |
| |
Tus besos me queman
| Tes baisers me brûlent |
Mmm, tus besos me transforman
| Hummm, tes baisers me transforment |
Desde una reina sobre un trono
| D’une reine sur le trône |
¡A un excremento secado!
| À un excrément desséché ! |
No me importa que seas grosero
| Je m’en fiche si tu es impoli |
¡Ya que las arañas deben liderar!
| Puisqu’aux araignée tout est permis ! |
Sí, todo en ti es espléndido
| Oui, tu es super cool |
Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar
| Avec ces petites toiles que tu déroule |
Y toda tu “baba de arácnido”
| Et toute ta « bave d’araignée » |
¡Oh, en tu charco, déjame flotar!
| Oh, dans ton étang, laisse-moi flotter ! |
¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
| Écoute bien, Arachnide du destin ! |
¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente!
| La cosmobiologie te montre ton chemin ! |
¡Escúchame!
| Écoute-moi ! |
| |
Si te comes a los terrícolas ahora
| Si tu bouffes les Terriens sans délai |
Todo saldrá bien, y más adelante
| Tout ira bien, et alors |
Arreglaremos nuestro amor de alguna manera
| Notre amour, en quelque sorte, nous allons le réparer |
¡Y retomaremos nuestra apretada agenda
| Et nous allons reprendre notre calendrier serré |
De despiadadas conquistas, nuevamente!
| De conquêtes impitoyables, une fois encore ! |
| |
¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
| Écoute bien, Arachnide du destin ! |
¡No perderé esta oportunidad emocionante!
| Je ne laisserai pas passer cette merveilleuse occasion ! |
¡Emocionante!
| Je ne la laisserai pas passer ! |
| |
¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
Pisotea el resto de lo que queda
| Piétine ce qu’il en reste |
Y preséntame un informe posteriormente…
| Et rapportes-en-moi successivement… |
¡Porque la Tierra (y la Luna y los astros)
| Parce que la Terre (et la lune et les étoiles) |
Y el espacio que hay en medio de los cometas y todo eso
| Et l’espace entre toutes les comètes et tout |
Una vez conquistados, serán nuestros!
| Une fois conquis, seront à nous ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Cómete a los terrícolas! Cómetelos y mastícalos y brutalmente
| Bouffe les Terriens ! Bouffe-les et mâche-les et brutalement |
Pisotea el resto de lo que queda
| Piétine ce qu’il en reste |
Pisotea el resto de lo que queda
| Piétine ce qu’il en reste |
Pisotea el resto de lo que queda
| Piétine ce qu’il en reste |
El tiempo es dinero…
| Le temps c’est de l’argent… |
¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo!
| Mais l’espace est un temps très, très long ! |
¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente?
| Peut-être êtes-vous surpris de voir que je parle votre langue couramment ? |
Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años…
| Mais j’intercepte vos transmissions terriennes depuis de nombreuses années… depuis de nombreuses années… |
¡Y la recepción en mi planetita es excelente!
| Et la réception sur ma petite planète est excellente ! |
| |
El tiempo es dinero…
| Le temps c’est de l’argent… |
| |
¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío!
| L’espace est un temps très, très long ! |
| |
En mi trono solitario, en el cósmico hielo
| Sur mon trône solitaire, dans le cosmique gel |
¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío!
| Je médite sur l’immensité entre moi et votre monde insignifiant ! |
| |
Desde mi Sofá-En-El-Cielo
| Depuis mon Sofa-En-Ciel |
Cuando cerca de vosotros sobrevuelo
| Quand, au-dessus de vous, je vole |
¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo!
| Je contemple toutes vos souffrances là-dessous ! |
Os vi a todos mentir
| Je vous ai tous vu mentir |
Y llorar y morir
| Et pleurer et mourir |
Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo!
| Et croyez-moi, votre planète ne vaut pas un clou ! |
| |
¡El espacio es un tiempo muy largo!
| L’espace est un temps très long ! |
| |
(Y si la ecuación, como se ha presentado arriba
| (Et si l’équation, telle que je viens de la décrire |
Se demostrará cuando lleguemos al final…
| Sera démontrée au final… |
¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!)
| Mes « Pouvoirs Financiers » sur votre monde complèteront mon plan génial !) |
| |
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía!
| Et toute la « Simili-Terre » sera à moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡Mía!
| À moi ! |
¡MÍA!
| À MOI ! |
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] “Legañas” fue uno de los álbumes controvertidos objeto de la innoble acción legal Warner Brothers / Hermanos Cohen. Las copias que en conclusión se distribuyeron al comercio minorista estaban caracterizadas por una portada poco atractiva, una masterización mala y una campaña publicitaria inexistente. Como resultado, pocos fans escucharon esta pieza.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] « Chassie » était l’un des nombreux albums controversés qui ont fait l’objet de l’ignoble procès Warner Brothers / Frères Cohen. Les copies qui à la fin ont été distribués aux détaillants présentaient une pochette peu attrayante, un enregistrement de mauvaise qualité et une campagne publicitaire inexistante. En conséquence, peu de fans ont écouté cette pièce. |
Casi nunca toco la guitarra acústica, y esta actuación (el único extracto completo de esa sesión) es un raro ejemplo de mi actuación con este instrumento. Esta pieza se compuso en una habitación de hotel en Estocolmo, Suecia, en noviembre de 1971, después de tomar prestada una guitarra Martin (en aquel momento, de Mark Volman) y haberla experimentado en un día libre durante la gira. Luego, intercambié con Mark una guitarra Fender Telecaster con esa Martin. Ahora está sin usar en un rincón oscuro de mi estudio.
| Je ne joue presque jamais de la guitare acoustique et cette performance (le seul extrait complet de cette session) est un exemple rare de mon jeu sur cet instrument. La pièce elle-même a été composée dans une chambre d’hôtel à Stockholm, en Suède, en novembre 1971, après avoir emprunté une guitare Martin (à l’époque, propriété de Mark Volman) et l’avoir expérimentée pendant un jour de repos au cours de la tournée. Ensuite, j’ai troqué une guitare Fender Telecaster avec Mark contre cette Martin. Qui repose maintenant, inutilisée, dans un coin sombre de mon studio. |
| |
[FZ] Guau
| [FZ] Ouaf |
| |
[James] ¿Ese tempo, más o menos?
| [James] Plus ou moins ce rythme ? |
[FZ] Mmm-mmm
| [FZ] Hmmm-hmmm |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[James] ¡Maldita sea!
| [James] Zut ! |
[FZ] ¿Estás cansado?
| [FZ] Tu es fatigué ? |
[James] No uh… ¡se me han atascado los dedos!
| [James] Non, euh… mes doigts sont restés coincés ! |