(Frontseite) Design von Cal Schenkel und Frank Zappa (Rückseite) Design von Cal Schenkel und Frank Zappa

Live bei Fillmore East, NYC, NY - 5-6. Juni 1971

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Fillmore East - Juni 1971

Fillmore East - Giugno 1971

 

  1 Das Häuschen, in dem ich früher lebte   1 La casetta dove vivevo una volta
  2 Der Dornhai   2 Lo spinarolo
  3 Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?   3 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
  4 Bwana Dik (Gebieters Dick)   4 Bwana Dik (Cazzo del Padrone)
  5 Hochaufragend Latex-Streitkolben   5 Mazza svettante nel lattice
  6 Willie der Zuhälter - Erste Teil   6 Willie il pappone - Prima parte
  7 Willie der Zuhälter - Zweite Teil   7 Willie il pappone - Seconda parte
  8 Gefällt dir mein neues Auto?   8 Ti piace la mia macchina nuova?
  9 Glücklich zusammen [Alan Gordon, Garry Bonner]   9 Felici insieme
10 Einsamer elektrischer Truthahn 10 Tacchino elettrico solitario
11 Pfirsiche mit großem Pomp 11 Pesche in pompa magna
12 Die Tränen begannen zu fallen 12 Le lacrime hanno iniziato a cadere

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


1. Das Häuschen, in dem ich früher lebte

1. La casetta dove vivevo una volta

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Glück! Allegria!
Oink! Oink! Grunf! Grunf!
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dornhai Spinarolo

2. Der Dornhai

2. Lo spinarolo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ganz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von DornhaiProprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinarolo
Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens. Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto.
Dornhai Spinarolo
DIE DORNHAI-TANZSTUNDE! LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO!
Dornhai Spinarolo
Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren. Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle.
Ja
Die Geschichte… La storia…
Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai Vi racconterò la storia dello spinarolo
Dornhai Spinarolo
(Spielt leiser hinter mir, Jungs) (Suonate più piano dietro di me, ragazzi)
Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es! Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta!
Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus… L’origine dello spinarolo è la seguente…
Dornhai Spinarolo
In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas. C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, è una… c’è una baia fuori, o qualcosa del genere, nel retro.
Dornhai Spinarolo
Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine? E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli va, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco?
Dornhai Spinarolo
Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen! Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci!
Dornhai Spinarolo
Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti
Fische! Pesce!
Dornhai Spinarolo
Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi
Dornhai Spinarolo
Nehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla Fudge
Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera… Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri…
Dornhai Spinarolo

Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen…
Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante…
Dornhai Spinarolo
Einer saftigen jungen Lady… Una succulenta signorina…
Nein! No!
Mit einer Vorliebe für das Bizarre! Con il gusto del bizzarro!
Dornhai Spinarolo
Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago… La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago…
Dornhai Spinarolo
Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten! Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo!
Dornhai Spinarolo

Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern!
E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani!
 
Dornhai Spinarolo
Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los! Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza!
 
Irre Fuori
Du wirst irre Tu vai fuori
Völlig irre Proprio fuori
Du tanzt den Dornhai, Baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Irre Fuori
Du wirst irre Tu vai fuori
Völlig irre Proprio fuori
Du tanzt den Dornhai, Baby Balli lo spinarolo, bimba
Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen! Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo!
 
Irre Fuori
Du wirst irre Tu vai fuori
Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen! Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo!
Völlig irre Proprio fuori
Du tanzt den Dornhai, Baby Balli lo spinarolo, bimba
 
 
Irre Fuori
Du wirst irre Tu vai fuori
Fang den Dornhai Cattura lo spinarolo
Völlig irre Proprio fuori
Du tanzt den Dornhai, Baby Balli lo spinarolo, bimba
 
Irre Fuori
Du wirst irre Tu vai fuori
Völlig irre Proprio fuori
Du tanzt den Dornhai, Baby Balli lo spinarolo, bimba
[Wiederholt] [Ripete]

3. Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich?

3. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

[Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier?
[Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
[Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen [Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata

Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n
Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata
[Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier [Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
Das ist der lebhafteste Laden in New York City Questo è il locale più vivace di tutta New York City
Ohne Scheiß! Sul serio, sì!
 
[Mark] Kann man wohl sagen! [Mark] Puoi dirlo forte!
[Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen [Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità
[Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen [Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf? Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore?
[Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht? [Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
[Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt [Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino
Meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt: La mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida:
KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“ TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI”
ALICE COOPER, BABY, WOW! ALICE COOPER, BIMBA, UAU!
 
[Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen: [Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare:
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW! ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU!
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW! ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU!

[Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn?
[Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
 

Bett mit Massagegerät (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand
Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore
Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass! Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
 
[Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen? [Coro] Per chi ci hai preso?
Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich? Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
Für was für ‘ne Sorte Mädchen? Per chi ci hai preso?
Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich? Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
Ich bin kein Groupie Io non sono una groupie
Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
Für was für ‘ne Sorte Mädchen? Per chi ci hai preso?
Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
[FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen [FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat! Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
 

[Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol!
[Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
Mit ‘nem Projektilssymbol! Con un segno distintivo!
Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh
[Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt? [Mark] In quale albergo hai detto che state?
[Howard] Willste schon geh’n? [Howard] Vuoi già andare via?
[Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen: [Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa:
 
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore

4. Bwana Dik (Gebieters Dick)

4. Bwana Dik (Cazzo del Padrone)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Und wenn sein Dick ein Monster ist… E se il suo cazzo è mostruoso…
Wenn sein Dick ein Monster ist… Se il suo cazzo è mostruoso…
Wenn sein Dick ein Monster ist… Se il suo cazzo è mostruoso…
Sie werden ihm ihre Herzen geben Gli daranno il loro cuore
 
Warte! Bitte warte! Aspetta! Per favore, aspetta!

Mein Gott, Madge , du geile New York City Fotze
Mio Dio, Madge , voluttuosa fregna newyorkese
Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’, Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist. Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo, ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta.
 
Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht Ho quello che fa al caso vostro
Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
 
 
Mädeln aus aller Welt strömen herbei Le ragazze da tutto il mondo
Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
Vom Whisky a Go Go Del Whisky a Go Go
Denn ich bin Bwana Dik Perché io sono Bwana Dik
ICH BIN BWANA DIK IO SONO BWANA DIK
ICH BWANA DIK IO BWANA DIK
HEY! ICH BWANA DIK! EHI! IO BWANA DIK!
 
 
Mein Dick ist ein Monster Il mio cazzo è mostruoso
Gib mir dein Herz Dammi il tuo cuore perché
Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
Mein Dick ist eine Harley Il mio cazzo è una Harley
Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen Lo metti in moto con due colpi soli
Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
Mein Dick ist ein Dolch Il mio cazzo è un pugnale
Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt Lo forzerò per farlo entrare
Mein Dick ist eine Reibahle, Baby Il mio cazzo è una fresa, bimba
Um deine Möse zum Brüllen zu bringen La tua fregna farà strillare
Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie! Umidificala! Allargala! Spalmala di crema!

5. Hochaufragend Latex-Streitkolben

5. Mazza svettante nel lattice

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Dornhai Spinarolo
Dornhai Spinarolo
 
Hör die Ausdünstung, Baby Ascolta l’esalazione, bimba
Hör die Ausdünstung, die grade jetzt raucht Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta fumando
Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
Von Pipimann bis Schlange Da pisellino fino a biscione
 
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
 
Dampfwalze Rullo compressore
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
Dampfwalze Rullo compressore
Dampfwalze Rullo compressore
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
Dampfwalze Rullo compressore
Nicht jetzt, Baby Non adesso, ragazza
 
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
 
Ich brauche jemanden… Ho bisogno che qualcuno…
Der mir hilft Mi aiuti
Der mir hilft Mi aiuti
Der mir hilft Mi aiuti
Der mir hilft Mi aiuti
Der mir hilft Mi aiuti
Der mir hilft Mi aiuti
Der mir hilft Mi aiuti
 

Hör die Ausdünstung
Ascolta l’esalazione
Sieh die Ausdünstung Guarda l’esalazione
Hör die Ausdünstung Ascolta l’esalazione
Heile die heiße, schwarze Ausdünstung, die raucht Cura l’esalazione calda, nera e fumante
Der schillernde Python in Kunstleder, der raucht Il pitone in similpelle iridescente e fumante
Dampfwalze Rullo compressore

6. Willie der Zuhälter - Erste Teil

6. Willie il pappone - Prima parte

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Dornhai Spinarolo
 
Alle Groupies müssen sich niederwerfen Tutte le groupie devono prostrarsi
In der heiligen Gegenwart des Hochaufragenden Latex-Streitkolbens Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice
Alle Groupies müssen sich niederwerfen Tutte le groupie devono prostrarsi
In der heiligen Gegenwart des Hochaufragenden Latex-Streitkolbens Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice
 
Dampfwalze Rullo compressore
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
Dampfwalze Rullo compressore
Dampfwalze Rullo compressore
Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Weib Sto parlando delle tue emorroidi, donna
Dampfwalze Rullo compressore
Klebrige Hämorrhoiden, Baby! Emorroidi appiccicaticce, bimba!
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Willie der Zuhälter - Zweite Teil

7. Willie il pappone - Seconda parte

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. Gefällt dir mein neues Auto?

8. Ti piace la mia macchina nuova?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Mark] Ich meine, ehrlich… [Mark] Cioè, davvero…
 
[Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch… [Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai…
[Howard] Freut mich, euch kennenzulernen [Howard] Piacere di conoscervi
[Ian] Hi, Howard [Ian] Ciao, Howard
[Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder… [Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o…
[Howard] Nein [Howard] No
[Mark] Oder Bobby Sherman? [Mark] O Bobby Sherman?
[Howard] Nee, ich… [Howard] No, io…
[Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so… [Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così…
[Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal… [Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io…
[Mark] Three Dog Night? [Mark] Three Dog Night?
[Howard] Ja [Howard]
[Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt. [Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea.
[Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt? [Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui?
[Mark] Nee, äh… welches meinst du? [Mark] No, ehm… qual è?
[Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du? [Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai?
[Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst. [Mark] Oh! Oh, non lo sapevo.
Oh ja! Oh sì!
[Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas. [Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere.
[Howard] Ja? [Howard] Sì?
Im Reisebus! Sul pullman!
[Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego. [Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego.
[Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard! [Mark] Oh, siete così professionali, Howard!
[Howard] Oh, das ist nicht… [Howard] Oh, non…
[Mark] Howard, ich mein’… [Mark] Howard, mi riferisco…
[Howard] Nicht der Rede wert [Howard] Non dirlo neanche
[Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’… [Mark] Mi riferisco a come andate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco…
[Howard] Ja [Howard]
[Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich. [Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale.
[Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen? [Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni?
[Mark] Hey-hey! Hör mal! [Mark] Ehi-ehi! Ascolta!
 
[Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“ [Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!”
[Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht [Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo
[Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen. [Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi.
[Howard] Robert Planet? [Howard] Robert Planet?
[Mark] Wir sind keine Groupies! [Mark] Noi non siamo groupie!
[Howard] Nee, habe ich ja nie… [Howard] No, non ho mica…
[Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt! [Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso!
[Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie… [Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica…
[Mark] Und meine… [Mark] E la mia…
[Jim] Howard[Jim] Howard

[Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid!
[Mark] Diglielo! Diglielo subito!
[Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du? [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci?
[FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard [FZ] Proprio una santarellina, Howard
[Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard [Mark] Sul serio, solo come amici, Howard
[Jim] Aber wir mögen dich trotzdem [Jim] Ma tu ci piaci lo stesso
[FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen [FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman
[Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören [Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo
[Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt? [Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti s’imbufalisce?
[Mark] Oh [Mark] Oh
[Howard] Wo ist das Problem, Baby? [Howard] Che problema c’è, bimba?
[Mark] Howard! [Mark] Howard!
[Howard] Komm schon [Howard] Forza
[Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles [Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero
[Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du? [Howard] Ho come l’impressione… sai?
[Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst. [Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte me la gusto anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu.
[Howard] Nee, habe ich ja nie… [Howard] No, non ho mica…
[Mark] Wir sind keine Groupies [Mark] Noi non siamo groupie
[Howard] Siehst du, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen? [Howard] Vedi, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è che io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela?
[Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus! [Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù!
[FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich! [FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo!
[Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will… [Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che…
[Howard] Ja [Howard]
[Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen… [Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa…
[Howard] Ja? [Howard] Sì?
[Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe… [Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band…
[Howard] Wow! [Howard] Uau!
[Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN! [Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO!
[Howard] NEIN! [Howard] NO!
[Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN! [Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO!
[Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler. [Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island.
[FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt [FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island

[Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume!
[Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate!
[Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann. [Mark] Uh! Qualunque cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo.
[Howard] Ja? [Howard] Sì?
[Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst… [Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
[Howard] Oh [Howard] Oh
[Mark] Schöpfungen mit Perlen! [Mark] Lavori con perline!
[Howard] Oh! [Howard] Oh!
[Mark] Nylons mit Knoten drin! [Mark] Calze di nailon annodate!
[Howard] Oh! [Howard] Oh!
[Mark] Bambusstöcke! [Mark] Canne di bambù!
[Howard] Oh! [Howard] Oh!
[Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in der Garderobe vom Fillmore East zanken! [Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano nel camerino del Fillmore East!
[Howard] Oh! [Howard] Oh!
[Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe. [Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione.
[Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich […]! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott! [Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Io […] da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio!
Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più!
[Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol! [Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con il segno distintivo! Con il segno distintivo!
[Howard] Das Projektilssymbol? [Howard] Il segno distintivo?
[Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel. [Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello.
[Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile! [Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili!

9. Glücklich zusammen

9. Felici insieme

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
 
 
Stell dir dich und mich vor Immaginati tu ed io
Ich mache das Lo faccio
Ich denke Tag und Nacht an dich Penso a te giorno e notte
Es ist mehr als fair È cosa più che corretta
An das Mädchen zu denken, das du liebst Pensare alla ragazza che ami
Und sie festzuhalten E tenerla stretta
Sehr glücklich zusammen! Felicissimi insieme!
 
Wenn ich dich anrufe Se io ti chiamassi
Dich anrufe Chiamassi
Mithilfe von zehn Cents Investendo dieci centesimi
Und du sagst, du gehörst mir E tu dicessi di essere mia
Ich würde Frieden finden Ritroverei pace, credimi
Und ich würde Frieden finden E ritroverei pace, credimi
Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte Immagina come potrebbe essere il mondo
Wunderschön Bellissimo
Sehr wunderschön Proprio bellissimo
Sehr glücklich zusammen! Felicissimi insieme!
 
Wie bei einem großen Rockkonzert, singt ihr alle zusammen Proprio come in un grande concerto rock, cantate tutti insieme
 
Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben! Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita!
Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein! Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita!
 
Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon! Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
NOCH EINMAL! UN’ALTRA VOLTA!
 
 
 
 
 
 
 
 
Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto
Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht! Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte!
 
Gute Nacht Buonanotte
Gute Nacht, Gute Nacht Buonanotte, buonanotte
Gute Nacht, Jungs und Mädchen! Buonanotte, ragazzi e ragazze!
Gute Nacht, Gute Nacht Buonanotte, buonanotte
Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen! Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze!
Gute Nacht Buonanotte
Gute Nacht, Jungs und Mädchen! Buonanotte, ragazzi e ragazze!

10. Einsamer elektrischer Truthahn

10. Tacchino elettrico solitario

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

11. Pfirsiche mit großem Pomp

11. Pesche in pompa magna

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

12. Die Tränen begannen zu fallen

12. Le lacrime hanno iniziato a cadere

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Wow! Uau!
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Mein Schicksal war besiegelt La mia sorte era segnata
Denn ich nichts sagen konnte Perché non c’era niente che io potessi dire
Sie nahm das Auto und ging Lei ha preso la macchina e se n’è andata
 
Und jetzt bin ich ganz allein hier Adesso resto qui tutto solo e
Ohne Liebe für mich Senza amore per me
Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe Perché non ho neanche un po’ d’amore
 
Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Und die Tränen begannen zu fallen E le lacrime hanno iniziato a cadere
Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
 
 
 
 
Und jetzt bin ich ganz allein hier Adesso resto qui tutto solo e
Ohne Liebe für mich Senza amore per me
Ohne Liebe für mich Senza amore per me
Ohne Liebe für mich Senza amore per me
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Jetzt! Adesso!
 
Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen wieder zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
Die Tränen begannen zu fallen Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 



Anzeigen entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner