Librettos Einleitung von FZ
| Prefazione di FZ nel libretto |
Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten ▶.
| Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni ▶. |
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen.
| Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto. |
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen.
| Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro. |
| |
Danke
| Grazie |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
im Auftrag von MOTHERS of Invention
| a nome delle MOTHERS of Invention |
Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP
| Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967 |
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören.
| Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore. |
| |
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
| Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! |
| |
Liebe Landsleute
| Miei compatrioti |
| |
Er war krank
| È stato male |
| |
| |
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
| E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo |
| |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENTE DI PLASTICA |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
| (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENTE DI PLASTICA |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
| (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) |
| |
✄ Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
| ✄ Mi sta aspettando una ragazzina fantastica |
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
| È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più |
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
| Si trucca la faccia con un intruglio di plastica |
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
| E si rovina i capelli con dello shampoo |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENTE DI PLASTICA |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
| (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENTE DI PLASTICA |
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
| OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
| (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) |
| |
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
| Prendetevi un giorno libero e andate a spasso |
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
| Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso |
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
| Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza |
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
| Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza |
| |
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
| MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! |
| |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
| |
| |
✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
| ✄ Vedo lassù una luna fluorescente |
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
| Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente |
Ich bin sicher, die Liebe wird nie
| Sono convinto che l’amore mai sarà |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un prodotto della plasticità |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un prodotto della plasticità |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un prodotto della plasticità |
| |
Plastik! Plastik-Menschen!
| Plastica! Gente di plastica! |
| |
Plastik… Menschen
| Gente… di plastica |
Plastik-Menschen
| Gente di plastica |
Plastik…
| Plastica… |
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
| Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene. |
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
| Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! |
| |
| |
| |
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
| Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… |
| |
| |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana. |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Enthüllt deine Brust
| Mette in mostra il tuo petto |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| Ti mordo il collo |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Ist echt
| È autentico |
Und sehr frisch!
| E freschissimo! |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Enthüllt deine Brust
| Mette in mostra il tuo petto |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili |
Beiße ich dich in den Nacken
| Ti mordo il collo |
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
| L’amore che ho per te, mia cara |
Ist echt
| È autentico |
Und sehr frisch!
| E freschissimo! |
| |
| |
| |
Pflaumenbaum!
| Susino! |
| |
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
| Se è un vero susino… |
| |
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
| NON SA COS’È IL FORMAGGIO… |
| |
UND ERHEBT SICH…
| E SI ERGE… |
Oh nein!
| Oh no! |
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
| PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! |
UND ICH WEISS
| ED IO SO |
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
| CHE IL MIO AMORE PER TE |
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
| CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO |
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
| E, AMORE MIO |
SCHENKE ICH DIR
| TI OFFRO IN FINALE |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| UN AMORE CHE È FORTE |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen.
| [Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia. |
| |
| |
| |
| |
| |
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
| Tesoro mio… sei molto importante per me! |
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
| Ti amo dal profondo del cuore… |
Es macht mich einfach…
| Mi fa proprio… |
| |
| |
| |
| |
| |
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
| Duca, duca, duca, duca delle susine, susine |
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
| Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… |
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| Susine, duca delle susine, susine, susine |
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
| Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… |
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| Duca delle susine, susine, susine |
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
| Come ti chiami? Piacere di rivederti! |
✄ Und du wirst meine Herzogin sein
| ✄ E tu sarai la mia duchessa |
Meine Herzogin der Pflaumen
| La mia duchessa delle susine |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Enthüllt deine Brust
| Mette in mostra il tuo petto |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| Ti mordo il collo |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Ist echt
| È autentico |
Und sehr frisch!
| E freschissimo! |
FRISCH KÄSE!
| FORMAGGIO FRESCO! |
| |
Pflaumen!
| Susine! |
| |
Wenn es frische Pflaumen sind…
| Se sono susine fresche… |
| |
Wissen nicht, was Käse ist!
| Non sanno cos’è il formaggio! |
| |
Und liegen einfach da
| E giacciono lì |
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
| Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so |
Oh!
| Oh! |
Und ich glaube zu wissen
| E credo di sapere |
Dass die Liebe, die ich für dich habe
| Che il mio amore per te |
Wird niemals enden
| Non avrà mai fine |
Naja, mag sein
| Beh, forse |
| |
| |
Und damit, meine Liebste
| E, amore mio |
Schenke ich dir
| Ti offro in finale |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| UN AMORE CHE È FORTE |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
| |
| |
Das ist jetzt der aufregende Teil…
| Questa è la parte appassionante… |
Es ist wie die Supremes…
| È come le Supremes… |
Sieh mal, wie es entwickelt sich
| Guarda come si sviluppa |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
Fühlst du’s?
| Lo senti? |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
| IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO |
MEIN KÄSE FÜR DICH
| IL MIO FORMAGGIO PER TE |
✄ MEINE KLEINE PFLAUM
| ✄ MIA PICCOLA SUSINA |
MEINE KLEINE PFLAUM
| MIA PICCOLA SUSINA |
ICH MAG DICH WIRKLICH
| MI PIACI PROPRIO |
MEIN KLEINER KÄSE
| FORMAGGINO MIO |
JA, DU WEISST
| SÌ, LO SAI |
MEIN SCHATZ
| MIA CARA |
ICH LIEBE DICH
| TI AMO |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, KLEINES FETT
| OH, PICCOLO GRASSO |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, ✄ HELLBLAU
| OH, ✄ BLU CELESTE |
Käse, Käse!
| Di formaggio, di formaggio! |
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten.
| [Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà. |
| |
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf es bei seinem Namen
| Chiamalo per nome |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf noch heute eins an
| Chiamane uno oggi |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Quando arrivi in stazione |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Und die Chancen stehen gut
| E ci sono buone probabilità |
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Uh, che il vegetale ti risponderà |
| |
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
| (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Nimm den Hörer ab
| Alza l’apparecchio |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Denk an ein Gemüse
| Pensa a un vegetale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Das einsam zuhause sitzt
| A casa, solo soletto |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Und die Chancen stehen gut
| E ci sono buone probabilità |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| Che un vegetale ti risponderà |
| |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA… |
| |
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse)
| (Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura) |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
| Chiamali e verranno, roridi, da te |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| Luccicanti e fieri di sé |
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
| Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie.
| [Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia. |
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
| Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale… |
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
| E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Nur in Amerika möglich!
| Soltanto in America! |
| |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Ruf es bei seinem Namen
| Chiamalo per nome |
Du musst heute einen anrufen
| Devi chiamarne uno oggi |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Quando arrivi in stazione |
Ruf irgendein Gemüse an
| Chiama un vegetale qualunque |
Und die Chancen stehen gut
| E ci sono buone probabilità |
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ah, che il vegetale ti risponderà |
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
| Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? |
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
| La zucca / cocca sta ansimando: |
| |
Was für ein Kürbis / Schätzchen…
| Che zucca / cocca… |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
| Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
Emma!
| Emma! |
| |
Emma!
| Emma! |
| |
Schlag mich!
| Fatti sotto! |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
| C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
| |
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
| Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
| |
Meine Liebe…
| Amore mio… |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Du hast mich am Wickel
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
| |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen
| Mi fai inginocchiare e implorarti |
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“
| Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti” |
| |
Du versuchst mein Leben zu ruinieren
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa |
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren
| Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
| |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele |
Sag mir, was willst du mir antun?
| Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Du hast mich am Wickel
| Mi tieni al guinzaglio come un animale |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
| |
Aber, Baby, ✄ ich glaube, ich liebe dich
| Ma, bimba, ✄ credo di amarti |
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
| Ma, bimba, credo di amarti |
Baby!
| Bimba! |
| |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen
| Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare |
Warum behandelst du mich schlecht?
| Perché mi tratti male? |
[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen ▲. Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens ♫ „Mein kleines rotes Buch“.
| [Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato ▲. Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama ♫ “Il mio libretto rosso”. |
| |
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu…
| Uno, due, allacciami le scarpe… |
| |
| |
| |
Oh nein! Oh nein!
| Oh no! Oh no! |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco |
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?)
| (Vuole comprare delle matite?) |
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? |
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo |
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein
| I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo |
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| Non mi pento di essere uscito con una ragazza |
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Che spezza i cuori come niente |
(Hier ist eins für Mama!)
| (Eccone una per la mamma!) |
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt…
| L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente… |
Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN:
| Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI: |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi”. Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
Ich dachte, es wäre die Schule für mich…
| Pensavo di esserne il campione… |
| |
Ich war an der Schule in allem der King
| Ero il re di tutte le attività scolastiche, però |
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden?
| Non è più così… oh, donna, che fine farò? |
| |
Neulich abends, da malten wir Poster
| L’altra sera abbiamo dipinto dei poster |
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters
| Hanno messo su dei dischi dei Coasters |
| |
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter
| Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché |
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei
| Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre |
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt
| Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico |
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie…
| Il mio spirito scolastico è al minimo storico… |
Bäh!
| Bleah! |
(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS)
| (Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab
| Al liceo sto perdendo la mia reputazione |
Ich dachte, es wäre die Schule für mich…
| Pensavo di esserne il campione… |
| |
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin
| Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante |
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen
| Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante |
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei
| Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto |
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen!
| Per recuperare oggi la mia reputazione farò proprio di tutto! |
| |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Recuperare la reputazione, bimba |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Recuperare la reputazione, bimba |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Recuperare la reputazione, bimba |
Ansehen wiederzulangen, Baby
| Recuperare la reputazione, bimba |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi. |
| |
✄ Ich träume…
| ✄ Sto sognando… |
Oh nein!
| Oh no! |
| |
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy
| C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì |
Autsch!
| Ahi! |
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim
| Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì |
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist
| Un orco di plastica talmente affamato |
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen
| Da trangugiare al tuo amichetto un braccino |
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht
| Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata |
„ONKEL BERNIES FARM“!
| “LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”! |
| |
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst
| C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare |
(Ich nehm’ zwei)
| (Ne prenderò due) |
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen
| C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare |
(Ich sah sie)
| (L’ho vista) |
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy
| C’è un bambolotto che assomiglia a papà |
Er ist ‘n komischer kleiner Mann
| È un ometto strano |
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld
| Quando si preme un pulsante, chiede soldi |
Hat ‘nen Dollar in der Hand
| Ha un dollaro in mano |
(Schau in seine Brieftasche)
| (Guarda nel suo portafoglio) |
| |
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission
| Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio |
Weihnachten bringt’s nicht mehr
| Il Natale ha perso prestigio |
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit?
| Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio? |
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?)
| (Pensi che questo si venderà a New York?) |
| |
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte
| C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare |
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen
| E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare |
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern
| C’è un catalogo con dei bambini sorridenti |
Fast tot vor Weihnachtsfreude!
| Quasi stecchiti per la gioia natalizia! |
Und lächelnd sitzt in seinem Büro
| E, sorridente nella sua officina |
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert…
| Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia… |
| |
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…)
| (Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…) |
ICH TRÄUME…
| STO SOGNANDO… |
ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS
| ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA |
| |
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können…
| E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco… |
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik
| C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica |
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen
| Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti |
Wir ham ‘nen 39er Chevrolet…
| Abbiamo una Chevrolet del ’39… |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen.
| [Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley. |
| |
Suzy Frischkäse ▶, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? ▶
| Suzy Formaggino ▶, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? ▶ |
| |
Suzy, du warst so ein süßer Fratz
| Suzy, eri dolcissima |
| |
Du warst mal mein Ein und Alles
| Una volta eri la sola e unica per me, sì |
| |
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert
| Ti sei rincoglionita per i troppi acidi |
| |
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen
| Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui |
| |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden
| Devo trovare la mia Suzy Formaggino |
| |
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an
| Penso che andrò in macchina a cercare |
| |
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam
| Lei mi piace tanto, è così strampalata |
| |
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist
| Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire |
| |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s
| Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s |
| |
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause
| Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo |
| |
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley
| Vito dice che è partita per Berkeley |
| |
Zu einem Protestmarsch aus Styropor
| A una marcia di protesta di polistirolo |
| |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? |
| |
| |
| |
| |
| |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
| [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese. |
| |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Braune Schuhe bringen’s nicht…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Du bist OK, er ist zu komisch
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sei ein Klempner / Frauenheld
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Er ist ein Loser
| Lui è uno scocciatore |
Er ist ein Loser
| Lui è uno scocciatore |
Jeden Sommer
| Ogni estate, è il peggiore |
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
| |
Mache gute Miene zum bösen Spiel
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Was ein herrliches Leben
| La vita è un girotondo |
TV heute Abend…
| Stasera, televisione… |
Gefällt sie dir?
| Ami il tuo lavoro? |
Hasst du sie?
| Odii il tuo lavoro? |
Da ist es… so wie du es geschafft hast…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
ARGH!
| ARGH! |
| |
Eine Welt geheimer Begierden
| Un mondo di appetiti segreti |
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Jede Sehnsucht ist gut versteckt
| Ogni desiderio è ben nascosto |
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
| |
| |
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
| Svestita, dentro un letto |
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
| |
BABY, BABY
| BIMBA, BIMBA |
| |
| |
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende |
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende |
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS
| L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO |
| |
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
| (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
| |
| |
| |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Se fosse mia figlia, io… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Che cosa faresti, papà? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Se fosse mia figlia, io… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Che cosa faresti, papà? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Se fosse mia figlia, io… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Che cosa faresti, papà? |
| |
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
| È una piccola adolescente e mi incanta |
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
| E mi scatenerò a oltranza |
| |
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen).
| [Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla). |
| |
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
| Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco |
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? |
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo |
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
| La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo |
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| Non mi pento di essere uscito con una ragazza |
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Che spezza i cuori come niente |
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
| L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente |
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
| E, proprio come ho detto, non me ne pento |
| |
Na, damit sind wir am Ende für heute…
| Beh, è quasi ora di chiudere… |
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
| Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi |
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
| Non dimenticatevi domenica la jam session… |
Mandy Tension wird hier sein
| Ci sarà Mandy Tensione |
Mit seiner Truppe von Xylophonen
| Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni |
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
| È stato divertentissimo, davvero |
Montagabend ist Tanzwettbewerb:
| Lunedì sera è la serata della gara di ballo: |
Twist-Wettbewerb…
| Il Concorso di Twist… |
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
| Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella |
Es hat wirklich Spaß gemacht
| È stato divertente, davvero |
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
| Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… |
Die Songs, die Sie gerne hören…
| Suonando le canzoni che vi piace sentire… |
Letzter Alkoholausschank
| Ultima chiamata per gli alcolici |
Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
| Finite di bere, amici. Ottimo. |
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
| Piacere di vederti, Bob… come va? |
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.
| Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. |
Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì. |
♫ „Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
| ♫ “Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo. |
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
| Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. |
| |
| |
Im Pompadour a Go Go
| Al Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
Gute Nacht an all’
| ‘notte a tutti |