(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Phil Franks (LP Links Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP Rechts Innen) Kunst von Cal Schenkel (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Chungas Rache

La vendetta di Chunga

 

  1 Siebenbürgens Boogie   1 Boogie della Transilvania
  2 Straßenmädchen   2 Donne di strada
  3 Zwanzig kleine Zigarren   3 Venti piccoli sigari
  4 Die Musik der Schwuchteln   4 La musica delle checche
  5 Sag mir, du liebst mich   5 Dimmi che mi ami
  6 Würdest du bis zum Letzten gehen?   6 Andresti fino in fondo?
  7 Chungas Rache   7 La vendetta di Chunga
  8 Der Tripper   8 Lo scolo
  9 Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen   9 Rudy vuole offrirvi un drink
10 Sharleena 10 Sharleena

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Text auf Albumcover
Testo sulla copertina
Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt. Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte.

 Kunstwerk im Innen von Cal Schenkel für „Chunga’s Revenge“


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“. Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”.
Es kommt. Bald. Nah. Bei euch. In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi.

1. Siebenbürgens Boogie

1. Boogie della Transilvania

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

2. Straßenmädchen

2. Donne di strada

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Non ti prende mai la solitudine?
Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit Sì! Certo che mi prende la solitudine
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst? Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio?
Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Non ti prende mai la solitudine?
„Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort “Solitudine” non è la parola giusta
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst? Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni?
Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank! Oh, racconta com’è andata, Frank!
Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie
Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo
 
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Non ti prende mai la solitudine?
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert? Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi?
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? Non ti prende mai la solitudine?
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause? Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa?
Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend Quando l’impianto audio fa schifo
Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito
 

Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich weiß, eines Tages hör ich auf So che un giorno
Da geh’ ich nie mehr auf Tournee Non partirò mai più
Ich weiß, eines Tages hör ich auf So che un giorno
Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen Non girerò più per la provincia
Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì
Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia
Schaut her, wie ich’s treib’! Guardatemi come lo faccio!
Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’ Guardatemi come lo faccio sul pavimento
 
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?

3. Zwanzig kleine Zigarren

3. Venti piccoli sigari

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

4. Die Musik der Schwuchteln

4. La musica delle checche

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

5. Sag mir, du liebst mich

5. Dimmi che mi ami

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Wie ich es von dir will Come io voglio da te
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Mädchen! Mädchen! Mädchen! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen Ti amo da morire, sto piangendo per te
Verletze meinen Stolz nicht Non ferire il mio orgoglio
Ich will reinkommen Voglio entrare lì e voglio
Und dich in die Finger kriegen Acciuffarti
Und dich in die Finger kriegen Acciuffarti
 
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Wie ich es von dir will Come io voglio da te
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Jetzt! Jetzt! Jetzt! Subito! Subito! Subito!
Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
Zwing mich nicht, sie zu stehlen Non costringermi a rubarlo
Zwing mich nicht, sie zu stehlen Non costringermi a rubarlo
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
SAG MIR, DU LIEBST MICH! DIMMI CHE MI AMI!
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
SAG MIR, DU LIEBST MICH! DIMMI CHE MI AMI!
 
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Wie ich es von dir will Come io voglio da te
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
Mädchen! Mädchen! Mädchen! Ragazza! Ragazza! Ragazza!
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen Ti amo da morire, sto piangendo per te
Ich brenn’ La smania mi piglia
Ich hab’ ‘nen Heißhunger Ho una gran voglia
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir Di far l’amore con te
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir Di far l’amore con te
Baby Bimba
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir Di far l’amore con te
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir Di far l’amore con te
 
 
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Dimmi che mi ami, come io voglio da te
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will Dimmi che mi ami, come io voglio da te
 
 

6. Würdest du bis zum Letzten gehen?

6. Andresti fino in fondo?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Erinnerst du dich an Freddie und Jo Ti ricordi di Freddie e Jo
An den Abend, als du im Kino warst? Quella sera che sei andata allo show?
In einem Horrorfilm Un film di mostri
Er drückte deine Hand Ti stringeva la mano
Warte zehn Sekunden Aspetta dieci secondi
Er drückte deinen Arm Ti stringeva il braccio
Warte zehn Sekunden Aspetta dieci secondi
Er drückte deinen Ellbogen Ti stringeva il gomito stretto
Warte zehn Sekunden Aspetta dieci secondi
Wo ist dein BH hin? Dov’è finito il tuo reggipetto?
Das Monster erschien Il mostro è spuntato
Alle brüllten Tutti hanno urlato
Die Leute rings um dich herum Tutta la gente intorno a te
Schrien beim Anblick des Monsters Gridava alla vista del mostro
Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
 
Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur? Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt Le maniche della maglietta arrotolate
Eine goldene Uhr Un orologio d’oro placcato
Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto
 
Er hat seinen Arm um deine Hüften Mettendoti un braccio attorno ai fianchi
Und seine Hand in deiner Unterhose E una mano dentro alle brache
Er hat dich grade eingeladen Lui ti chiede un appuntamento
Zu einem Schwof im Soldatenheim Per il ballo delle Forze Armate
 
Angenommen, du willst nicht Metti caso che tu non ne abbia voglia
Was kannst du machen Che cosa puoi fare
Wenn so ein Witzbold Quando un cialtrone così
Seine Pfoten an dir hat? Ti sta per palpeggiare?
Oh, Baby! Oh, bimba!
Sag mir, Baby Dimmi, bimba
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein Alzati il vestito, altrimenti
 
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Andresti fino in fondo?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Andresti fino in fondo?
 
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Andresti fino in fondo?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Andresti fino in fondo?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Andresti fino in fondo?
Würdest du bis zum Letzten gehen? Andresti fino in fondo?

7. Chungas Rache

7. La vendetta di Chunga

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. Der Tripper

8. Lo scolo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

9. Rudi möchte euch zu ‘nem Drink einladen

9. Rudy vuole offrirvi un drink

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Hi, wie geht’s denn so? Ciao, come va?
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
Hm? Eh?
 
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen Sapete, mi fa piacere incontrarvi
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen È tutto il giorno che cerco di contattarvi
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Rock & Roll Stars Star del rock & roll
 
Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
Wie man euch behandelt A come siete trattati
Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
Einfach um mal mit euch zusammenzukommen Affinché siate ascoltati
Und nachzusehen Per controllare bene
Ob hier nichts verkehrt läuft Che nessuno vi prenda per la gola
Und aus diesem guten Grund È per questo che
Trag’ ich ‘ne Waffe Porto con me una pistola
 
Ich hoff’, die Beule Spero che il rigonfiamento
Stört euch nicht Non vi causi timori
Wollt ihr mal seh’n? Volete dare un’occhiata?
Hier, ich hol’ sie raus! Aspettate, la tiro fuori!
Hier, ich hol’ sie raus! Aspettate, la tiro fuori!
Hier, ich hol’ sie raus! Aspettate, la tiro fuori!
Hier, ich rück’ sie raus! Aspettate, la estraggo fuori!
Rudi! Rudy!
 
Hi, wie geht’s denn so? Ciao, come va?
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
 
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen Sapete, mi fa piacere incontrarvi
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen È tutto il giorno che cerco di contattarvi
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
Ha ha ha! Ah ah ah!
 
Willkommen in Chicago Benvenuti a Chicago
Willkommen in Los Angeles Benvenuti a Los Angeles, sì
Willkommen in unserer Ortsgruppe hier Benvenuti nella nostra sezione
Ihr werdet mich immer sagen hören… Mi sentirete sempre dire così
 
Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar Questa è la quota, un paio di dollari
Ich bin sicher, das bezahlst du gern Sono certo che li paghi di buon grado
Rück es raus, hier ist deine Quittung Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
Jetzt zieh ich wieder ab Adesso me ne vado
Jetzt zieh ich wieder ab Adesso me ne vado
Jetzt zieh ich wieder ab Adesso me ne vado
Jetzt zieh ich wieder ab Adesso me ne vado
 
Ab, ja Vado, sì
Ab, ja Vado, sì
Ab, ja Vado, sì
 
PFUI! PUAH!

10. Sharleena

10. Sharleena

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ich weine, ich weine Sto piangendo, sto piangendo
Weine um Sharleena, wisst ihr das? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Wo meine Sharleena ist Dov’è la mia Sharleena
 
Ich weine, ich weine Sto piangendo, sto piangendo
Weine um Sharleena, seht ihr das? Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Wo meine Sharleena ist Dov’è la mia Sharleena
 
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt L’ho amata per dieci lunghi anni
Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt L’ho amata per dieci lunghi anni
Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
Ach! Agh!
 
Ach! Agh!
 
Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh Sarei felicissimo, sarei felicissimo
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir Se solo la riportassero a casa da me
 
Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich) Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io)
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir Se solo la riportassero a casa da me
Schickt mein Baby zu mir heim! Riportatemi a casa la mia bimba!
Schickt mein Baby zu mir heim! Riportatemi a casa la mia bimba!
Schickt mein Baby heim! Riportate a casa la mia bimba!
Schickt mein Baby zu mir heim! Riportatemi a casa la mia bimba!





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner