| [FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock.
| Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece estupidísimo. Hagamos que se meza. |
|
| |
| Watch me now!
| ¡Miradme! |
|
| |
| Baby snakes
| Crías de serpiente |
| [FZ] Late at night is when they come out
| Es tarde por la noche cuando suelen salir |
| Baby snakes
| Crías de serpiente |
| Sure you know what I’m talkin’ about
| Seguro que entendéis lo que quiero decir |
| Pink an’ wet
| Rosas y húmedas |
| They make the best kinda pet
| Son las mejores mascotas |
| Baby…
| Crías… |
| Baby…
| Crías… |
| Snakes
| De serpientes |
|
| |
| I looked around an’ there’s a couple right near me
| Miré alrededor y, a mi lado, había un par |
| Baby snakes
| Crías de serpiente |
| Maybe I think they can probably hear me
| Supongo que me podrían escuchar |
| Pink an’ wet
| Rosas y húmedas |
| I’ll take all I can get
| Las cogería todas |
| Baby…
| Crías… |
| Baby…
| Crías… |
| Baby…
| Crías… |
| Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
| De serpientes |
| YEAH!
| ¡SÍ! |
|
| |
| They live in a ho-ho-ho-ho-hole
| Viven en un agujero |
| Tiny hole
| Un agujero pequeñito |
| That is usually empty
| Que está vacío, normalmente |
| Usually empty
| Está vacío, normalmente |
|
| |
| They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
| Viven según unos pitidos |
| Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
| |
| That is usually SMPTE
| Que cumplen la norma SMPTE, usualmente |
| Which stands for
| Lo que significa |
| “Society of Motion Picture & Television Engineers”
| “Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión” |
|
| |
| Well, maybe I think
| Bueno, supongo que quizás |
| That is what keeps them in sync
| Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas |
| They’re wet an’ they’re pink
| Son húmedas y son rosas |
| I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
| Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas |
| [FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
|
| |
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
| When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
| They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong
| El ritmo es incesante y… y… yo lo arruino completamente |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
|
| |
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
|
| |
| I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| HE’S A… DANCIN’ FOOL
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| Oh, girl
| Oh, chica |
|
| |
| Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
| Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is…
| ¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ese soy yo… |
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
| Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| You’re Jewish?
| ¿Eres judía? |
| Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
| Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
| Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| [Ike Willis] This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
| I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
| Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
| I knew she was
| Sabía que ella era |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| She wanna take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
| Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
| Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
| With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| I knew she was
| Sabía que ella era |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] I told her I was late
| Le dije que estaba apurado |
| I had another date
| Ya había quedado |
| I can’t get off on Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
| But the robots think it’s great…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
| Hey, I knew she was
| Vaya, sabía que ella era |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
|
| |
| Easy…
| Fácil… |
| Easy…
| Fácil… |
| Easy… MEAT!
| Presa… ¡fácil! |
| [FZ] Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
|
| |
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
| His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
| He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
|
| |
| It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
| The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
| They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
|
| |
| What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
| Run nun nun naa
| |
| Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
| He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
|
| |
| She was an office girl, her name was Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
| Her fav’rite group was Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
| (They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran tontos y su disciplina deportiva favorita |
| Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
| [Mumble]
| [Parloteo] |
|
| |
| He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
| As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| (Get it, honey? Get it?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) |
|
| |
| Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
| The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippie |
| Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
|
| |
| The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
| That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
| Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
| She would not kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
| But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
| Angry! It made me angry!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
| Why, it made me so angry
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
|
| |
| He called her a slut
| Él la llamó guarra |
| Slut slut slut
| Guarra, guarra, guarra |
| A pig
| Cerda |
| Pig pig pig
| Cerda cerda cerda |
| And a whore
| Y puta |
| Whore whore whore
| Puta puta puta |
| A bitch
| Perra |
| Bitch bitch bitch
| Perra perra perra |
| And a cunt
| Y zorra |
| Cunt cunt cunt
| Zorra zorra zorra |
| And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
| The door!
| ¡Un portazo! |
| In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
| A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
| This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
| I’m petulant
| ¡Soy petulante |
| And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
|
| |
| On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
| BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
| She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
| She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
|
| |
| He just got in his car
| Él sube a su coche |
| But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
| So he has to use the phone
| Así que debe usar el teléfono |
| And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
| And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
| Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, nena, ¡no quieres un hombre! |
|
| |
| Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
| Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
|
| |
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
|
| |
| Lemme take a minute & tell you my plan
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
| Lemme take a minute & tell who I am
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
|
| |
| Do you think that my pants are too tight?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
| Do you think that I’m creepy?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
|
| |
| Better look around before you say you don’t care
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
| How would you survive if you were alive, shitty little person?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
|
| |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
| Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
|
| |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| We are the other people
| Nosotros somos la otra gente |
| You’re the other people too
| Tú también eres la otra gente |
| Found a way to get to you
| He encontrado un modo de alcanzarte |
|
| |
| Do you think that I love you, stupid & blind?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
| Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| [?] Won’t you give me an A sharp?
| ¿Me dais un LA sostenido? |
| [FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up
| Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados |
| [?] Who would care?
| ¿Quién se daría cuenta? |
| [FZ] In E
| En MI |
| [?] E-e-e-e-e
| |
| [FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four.
| Bueno, es suficientemente bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro. |
|
| |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ Llevando las gavillas
|
Bringing in the sheaves
| Llevando las gavillas
|
We will come rejoicing
| Llegaremos en fiesta
|
Bringing in the sheaves
| Llevando las gavillas
|
|
| |
| L.A. in the summer of ‘69
| Los Ángeles, 69, en verano |
| I went downtown and bought some wine
| Fui al centro a comprarme algo de vino |
| Wasted my head on three quarts of juice
| Tres litros me han hecho delirar |
| And now the grapes won’t turn me loose
| Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar |
| I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
| Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
| Oh wow-wow
| |
|
| |
| 36, 24, hips about 30
| 90, 60, unos 75 de caderas |
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
| She looked at me and raised her thumb
| Me miró y levantó el pulgar |
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” |
| I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
| Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
| Oh wow-ow
| |
|
| |
| I… I went to the country
| Me… Me fui al campo |
| And while I was gone
| Y mientras estaba allí |
| A roller-headed lady
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
| Caught me weedling on her lawn
| Me pilló meando en su jardín |
| I’m so ashamed, but I’m a wino man
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
| And I can’t help myself
| Y no puedo evitarlo |
| HELP ME SOMEBODY!
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| I’m a wino man
| Soy un borracho, pues bien |
| Don’t you know I am?
| ¿No lo saben? |
|
| |
| My saxophone playing
| Mi estilo de saxofón |
| And my wino career are in a slump
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
| ‘Cause I find myself now living
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
| And I’m so ashamed
| Estoy muy avergonzado |
|
| |
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red
| Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos |
| Crashed in the gutter, got bugs in my head
| Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos |
| Bugs in my coat, I’m scratchin’ like a dog
| Hay pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho |
| I can’t stand water and I stink like a hog
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
| Oh yeah
| Oh sí |
| [FZ] One, two, three
| Uno, dos, tres |
|
| |
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| I don’t want no doctor to stick no needle in me
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
| Why does it hurt when I pee?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
|
| |
| I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| It jumped right up an’ grabbed my meat
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
| I got it from the toilet seat
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
|
| |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| ¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
|
| |
| [FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this.
| [FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí. |
|
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
|
| |
| [FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo?
| [FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”? |
|
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
|
| |
| [FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria
| [FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera |
|
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
|
| |
| [Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know…
| [Vinnie] Sí, Frank, sabes… |
| [FZ] Yeah, Vinnie?
| [FZ] Sí, ¿Vinnie? |
| [Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know
| [Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes |
| [FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that?
| [FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón? |
| [Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy!
| [Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy! |
| [FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”?
| [FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”? |
| [Vinnie Colaiuta] Where are you anyway?
| [Vinnie] ¿Dónde estás? |
| [FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number.
| [FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki. |
|
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw
| |
|
| |
| [Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day.
| [Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vin? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día. |
| [FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶
| [FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío ▶ |
|
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
|
| |
| [Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder!
| [Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme! |
| [FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out!
| [FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa! |
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
| They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
| My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
| I tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
|
| |
| Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
| I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
| An’ I’m a handsome sonofabitch
| Y soy un hijo de perra guapísimo |
| I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Conseguiré un buen trabajo y me haré riquísimo |
|
| |
| Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
| Came creepin’ all across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
| I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
| When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
|
| |
| She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
| Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
| She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
| An’ I’m a miserable sonofabitch
| Y soy un miserable caraculo |
| Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
| I wonder wonder, wonder wonder
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
|
| |
| So I went out an’ bought me a leisure suit
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
| I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
| Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
|
| |
| Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, eventualmente |
| Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
| I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
| ‘Long as I gets a little golden shower
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
|
| |
| Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
| With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
| An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
|
| |
| Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
| And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
| And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
| And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| Watch me now
| Miradme |
| [FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty”
| Y los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar” |
|
| |
| On duty
| En servicio |
| On duty
| En servicio |
| On duty
| En servicio |
| I’m on duty
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar |
| I’m on duty
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar |
| I’m on duty
| Estoy en servicio / Me gusta trabajar |
| I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty!
| ¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio! |
| (Good God!)
| (¡Buen Dios!) |
| Duty!
| ¡Servicio! |
| Duty!
| ¡Servicio! |
| Duty!
| ¡Servicio! |
| Duty!
| ¡Servicio! |
| I’m on duty!
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
| Duty!
| ¡Servicio! |
| I’m on duty!
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
| Duty!
| ¡Servicio! |
| Duty, duty, duty
| Servicio, servicio, servicio |
| [Repeat]
| [Repite] |
|
| |
| [FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!”
| Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y nuestras ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!” |
|
| |
| I’m on duty!
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
| I’m on duty!
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
| I’m on duty!
| ¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar! |
|
| |
| [FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey!
| Hubo un tiempo en el que no estaba realmente en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh! |