[FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock.
| C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le. |
| |
Watch me now!
| Matez-moi ! |
| |
Baby snakes
| Bébés serpents |
[FZ] Late at night is when they come out
| Ils sortent habituellement tard dans la nuit |
Baby snakes
| Bébés serpents |
Sure you know what I’m talkin’ about
| Vous savez sûrement de quoi il s’agit |
Pink an’ wet
| Roses et trempés |
They make the best kinda pet
| En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés |
Baby…
| Bébés… |
Baby…
| Bébés… |
Snakes
| Serpents |
| |
I looked around an’ there’s a couple right near me
| J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi |
Baby snakes
| Bébés serpents |
Maybe I think they can probably hear me
| Je crois qu’ils m’entendent dire ça |
Pink an’ wet
| Roses et trempés |
I’ll take all I can get
| J’en prendrai en quantité |
Baby…
| Bébés… |
Baby…
| Bébés… |
Baby…
| Bébés… |
Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
| Serpents |
YEAH!
| OUI ! |
| |
They live in a ho-ho-ho-ho-hole
| Ils vivent dans un trou |
Tiny hole
| Un tout petit trou |
That is usually empty
| Qui habituellement est vide |
Usually empty
| Habituellement est vide |
| |
They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
| Ils vivent en suivant des bips |
Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
| |
That is usually SMPTE
| Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude |
Which stands for
| Qui signifie |
“Society of Motion Picture & Television Engineers”
| « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » |
| |
Well, maybe I think
| Eh bien, je suppose qu’en fait |
That is what keeps them in sync
| Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés |
They’re wet an’ they’re pink
| Ils sont trempés et ils sont roses |
I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
| Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose |
[FZ] One, two, three, four
| Un, deux, trois, quatre |
| |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
When they see me comin’ they all steps aside
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong
| Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey!
| Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé ! |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
Oh, girl
| Oh, ma fille |
| |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is…
| À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà… |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
You’re Jewish?
| T’es juive ? |
Love your nails…
| J’adore tes ongles… |
Ki-ni-shinai!
| C’est pas la peine ! |
You must be a Libra…
| Tu dois être Balance… |
Your place or mine?
| Chez toi ou chez moi ? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Cette fille est une cible facile |
I seen her on the street
| Je l’ai vue dans la ruelle |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Her manner indiscreet…
| Son attitude indocile… |
I knew she was
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
She wanna take me home
| Elle veut m’emmener à la maison |
Make me sweat and moan
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Rub my head and beat me off
| Me masser la tête et me branler |
With a copy of Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
I knew she was
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] I told her I was late
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
I had another date
| J’avais un autre rencard |
I can’t get off on Rolling Stone
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
But the robots think it’s great…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
Hey, I knew she was
| Hé, je savais bien qu’elle était |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Easy…
| Facile… |
Easy…
| Facile… |
Easy… MEAT!
| Cible… facile ! |
[FZ] Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Run nun nun naa
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Her fav’rite group was Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Get it, honey? Get it?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
That the crowd around that had jammed the room
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
But it made him angry!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Angry! It made me angry!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Why, it made me so angry
| Mince, ça me mit tellement en colère |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
He called her a slut
| Il la traita de salope |
Slut slut slut
| Salope salope salope |
A pig
| De truie |
Pig pig pig
| Truie truie truie |
And a whore
| Et de pute |
Whore whore whore
| Pute pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch bitch
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
And a cunt
| Et de connasse |
Cunt cunt cunt
| Connasse connasse connasse |
And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
The door!
| La porte ! |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le canapé |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he has to use the phone
| Alors il doit utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Lemme take a minute & tell who I am
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Do you think that I’m creepy?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Better look around before you say you don’t care
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
We are the other people
| Nous sommes les autres |
You’re the other people too
| Toi aussi, tu es les autres |
Found a way to get to you
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
[?] Won’t you give me an A sharp?
| Voulez-vous me donner un LA dièse ? |
[FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up
| Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés |
[?] Who would care?
| Qui le remarquerait ? |
[FZ] In E
| En MI |
[?] E-e-e-e-e
| |
[FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four.
| Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre. |
| |
✄ Bringing in the sheaves
| ✄ En apportant les gerbes
|
Bringing in the sheaves
| En apportant les gerbes
|
We will come rejoicing
| Nous arriverons joyeusement
|
Bringing in the sheaves
| En apportant les gerbes
|
| |
L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, été 67 |
I went downtown and bought some wine
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Wasted my head on three quarts of juice
| Trois litres m’ont bousillé |
And now the grapes won’t turn me loose
| Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix |
I’m a wino man
| Je suis un ivrogne maudit |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
Oh wow-wow
| |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
She looked at me and raised her thumb
| Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut |
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
| Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo » |
I’m a wino man
| Je suis un ivrogne maudit |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
Oh wow-ow
| |
| |
I… I went to the country
| Je… Je suis allé à la campagne |
And while I was gone
| Et pendant que j’étais parti, putain |
A roller-headed lady
| Une dame avec des bigoudis |
Caught me weedling on her lawn
| M’a chopé pissant dans son jardin |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
And I can’t help myself
| Et je n’y peux rien |
HELP ME SOMEBODY!
| QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m a wino man
| Je suis un ivrogne maudit |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
My saxophone playing
| Mon jeu de saxophone |
And my wino career are in a slump
| Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
‘Cause I find myself now living
| Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
| Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
And I’m so ashamed
| Et j’ai tellement honte |
| |
I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges |
Crashed in the gutter, got bugs in my head
| J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent |
Bugs in my coat, I’m scratchin’ like a dog
| J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien |
I can’t stand water and I stink like a hog
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Oh yeah
| Oh oui |
[FZ] One, two, three
| Un, deux, trois |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
It jumped right up an’ grabbed my meat
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this.
| [FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici. |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo?
| [FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ? |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria
| [FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know…
| [Vinnie] Ouais, Frank, tu sais… |
[FZ] Yeah, Vinnie?
| [FZ] Ouais, Vinnie ? |
[Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know
| [Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais |
[FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that?
| [FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ? |
[Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy!
| [Vinnie] Oh ! Tommy ! |
[FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”?
| [FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ? |
[Vinnie Colaiuta] Where are you anyway?
| [Vinnie] Où es-tu ? |
[FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number.
| [FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki. |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw
| |
| |
[Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day.
| [Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour. |
[FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶
| [FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée ▶ |
| |
[Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw
| |
| |
[Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder!
| [Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer ! |
[FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out!
| [FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face ! |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
They say I’m the cutest boy in town
| On dit en ville que je suis le plus joli |
My car is fast, my teeth is shiney
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
| |
Here I am at a famous school
| Je suis dans une école renommée |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
I do not think I’m too extreme
| Je ne pense pas être trop extrême |
An’ I’m a handsome sonofabitch
| Et je suis un fils de pute hors pair |
I’m gonna get a good job an’ be real rich
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
| |
Women’s Liberation
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Came creepin’ all across the nation
| S’est faufilé dans toute la nation |
I tell you, people, I was not ready
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
She made a little speech then
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
But now I smell like Vaseline
| Mais maintenant je sens la vaseline |
An’ I’m a miserable sonofabitch
| Et je suis un misérable con |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
I wonder wonder, wonder wonder
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Got a job doin’ radio promo
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Sorta drifted along into S&M
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
‘Long as I gets a little golden shower
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Watch me now; I’m goin’ down
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Watch me now; I’m goin’ down
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Watch me now
| Matez-moi |
[FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty”
| Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler » |
| |
On duty
| De service |
On duty
| De service |
On duty
| De service |
I’m on duty
| Je suis de service / J’aime travailler |
I’m on duty
| Je suis de service / J’aime travailler |
I’m on duty
| Je suis de service / J’aime travailler |
I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty!
| Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service ! |
(Good God!)
| (Mon Dieu !) |
Duty!
| Service ! |
Duty!
| Service ! |
Duty!
| Service ! |
Duty!
| Service ! |
I’m on duty!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
Duty!
| Service ! |
I’m on duty!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
Duty!
| Service ! |
Duty, duty, duty
| Service, service, service |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
[FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!”
| Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! » |
| |
I’m on duty!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
I’m on duty!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
I’m on duty!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
| |
[FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey!
| Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé ! |