Libretto foreword by FZ
| Avant-propos du livret par FZ |
Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶.
| Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons ▶. |
This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product.
| Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes. |
The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level.
| Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel. |
| |
Thank you
| Merci |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
for the MOTHERS of Invention
| au nom des MOTHERS of Invention |
Album notes by Mike Raven on UK-67 release
| Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967 |
Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise.
| Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit. |
| |
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
| Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! |
| |
[Ray Collins] Fella Americans
| Chers compatriotes |
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
| |
[FZ] He’s been sick
| Il a été malade |
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
| |
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
| |
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
| Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet |
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
| |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
| (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
| (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) |
| |
✄ A fine little girl, she waits for me
| ✄ Il y a, en attente, une gamine formidable |
She’s as plastic as she can be
| Elle est aussi plastique que possible |
She paints her face with plastic goo
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
And wrecks her hair with some shampoo
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
| (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| GENS EN PLASTIQUE |
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
| (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) |
| |
Take a day and walk around
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Watch the Nazis run your town
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Then go home and check yourself
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
| |
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
| MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! |
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
| |
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
| |
| |
[FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
I searched for years, I found no love
| J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
I’m sure that love will never be
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
A product of plasticity
| Un produit de la plasticité |
| |
[FZ] Plastic! Plastic people!
| Plastique ! Gens en plastique ! |
Pla-ha-ha-ha-ha
| |
Plastic… people
| Gens… en plastique |
Plastic people oo-oooh oo-ooh
| Gens en plastique |
Plastic…
| Plastique… |
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
| Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. |
Plastic people, plastic people, plastic people!
| Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! |
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
| |
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
| |
| |
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
| Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… |
| |
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep
| |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre. |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Reveals your chest
| Révèle ta poitrine |
I see your lovely beans
| Je vois tes haricots adorables |
And in that magic go-kart ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
I bite your neck
| Je te mords le cou |
The cheese I have for you, my dear
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Is real
| Est authentique |
And very new!
| Et très frais ! |
| |
A moonbeam through the prune, in June
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Reveals your chest
| Révèle ta poitrine |
I see your lovely beans
| Je vois tes haricots adorables |
And in that magic go-kart
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables |
I bite your neck
| Je te mords le cou |
The love I have for you, my dear
| L’amour que j’ai pour toi, ma chérie |
Is real
| Est authentique |
And very new!
| Et très frais ! |
| |
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
| |
| |
[Ray Collins] Prune!
| Prunier ! |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If it is a real prune…
| Si c’est un vrai prunier… |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
| IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… |
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
| |
[Ray Collins] AND STANDS…
| ET IL S’ÉRIGE… |
[FZ] Oh no-o-o-o!
| Oh non ! |
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
| PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! |
AND I KNOW
| ET JE SAIS |
THE LOVE I HAVE FOR YOU
| QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI |
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
| VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS |
AND SO MY LOVE
| ET MON AMOUR |
I OFFER YOU
| JE T’OFFRE AU FINAL |
A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOUR QUI EST FORT |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
[Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia.
| [Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie. |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LALA LA LA
| |
| |
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
| Mon trésor… tu es très importante pour moi ! |
I love you so deeply…
| Je t’aime du fond du cœur… |
It just makes me…
| Ça me fait vraiment… |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LALA LA LA
| |
| |
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
| Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes |
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
| Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… |
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
| Prunes, duc de prunes, prunes, prunes |
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
| Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… |
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
| Duc de prunes, prunes, prunes |
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
| Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! |
[FZ] ✄ And you’ll be my douchess
| ✄ Et tu seras ma duchesse |
My douchess of prunes
| Ma duchesse des prunes |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Reveals your chest
| Révèle ta poitrine |
I see your lovely beans
| Je vois tes haricots adorables |
And in that magic go-kart ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
I bite your neck
| Je te mords le cou |
The cheese I have for you, my dear
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Is real
| Est authentique |
And very new!
| Et très frais ! |
[FZ] NEW CHEESE!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
[Ray Collins] Prunes!
| Prunes ! |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If they are fresh prunes…
| Si sont des prunes fraîches… |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] Know no cheese!
| Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! |
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
| |
[Ray Collins] And they just lie there
| Et gisent là |
Drowning & sickening and it’s just… I dunno
| Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas |
Oh-h-h-h-h!
| Oh ! |
And I know, I think
| Et je pense que je sais |
The love I have for you
| Que l’amour que j’ai pour toi |
Will never end
| Ne finira jamais |
Well, maybe
| Enfin, peut-être |
[FZ] Whah!
| |
| |
[Ray Collins] And so my love
| Et mon amour |
[FZ] I offer you
| Je t’offre au final |
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
| UN AMOUR QUI EST FORT |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
[Roy Estrada] Ha ha!
| |
| |
[FZ] This is the exciting part…
| Voici la partie passionnante… |
[Ray Collins] It’s like the Supremes…
| C’est comme les Supremes… |
[FZ] See the way it builds up
| Regarde comme elle se développe |
[Ray Collins] BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
D’ya feel it?
| Tu l’entends ? |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
| MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR |
MY CHEESE FOR YOU
| MON FROMAGE POUR TOI |
[FZ] ✄ MY BABY PRUNE
| ✄ MA PETITE PRUNE |
MY BABY PRUNE
| MA PETITE PRUNE |
I DO LIKE YOU
| TU ME PLAIS BEAUCOUP |
MY BABY CHEESE
| MON PETIT FROMAGE |
[Ray Collins] YOU KNOW I DO
| OUI, TU LE SAIS |
MY DEAR
| MA CHÈRE |
I LOVE YOU
| JE T’AIME |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, BABY FAT
| OH, PETITE GRAISSE |
OH, CHEESY FAT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, ✄ BABY BLUE
| OH, ✄ BLEU CIEL |
Cheesy, cheesy!
| De fromage, de fromage ! |
[Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you.
| [Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra. |
| |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya)
| (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call it by name
| Appelle-le par son nom |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call one today
| Appelle-en un aujourd’hui |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
Ooooh, the vegetable will respond to you
| Ouh, que le végétal va te répondre |
| |
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…)
| (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Pick up your phone
| Décroche ton téléphone, vas-y |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Think of a vegetable
| Pense à un végétal |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Lonely at home
| Tout seul chez lui |
[FZ] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
That a vegetable will respond to you-hoooo
| Qu’un végétal va te répondre |
| |
[Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAY-Y-Y-Y…
| RUTABAGA… |
| |
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable)
| (Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume) |
| |
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
| Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée |
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
[Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
| En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants |
Why is a vegetable something to hide?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
[Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia.
| [Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau. |
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
| Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… |
And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix ! |
Only in America!
| Seulement en Amérique ! |
Woh-oh-oh-ah-agh-h
| |
| |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
Call it by name
| Appelle-le par son nom |
You gotta call one today
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
When you get off the train
| Quand tu descends du train, allons |
Call any vegetable
| Appelle n’importe quel végétale |
And the chances are good
| Et les chances sont grandes |
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
| Ah, que le végétal va te répondre |
Oh no! Can you see them responding?
| Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? |
The pumpkin is breathing hard:
| La citrouille / chouchoute halète : |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Quelle citrouille / chouchoute… |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out until her face broke out
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma ! |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma ! |
| |
Sock it to me!
| Viens te battre ! |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out until her face broke out
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
My love…
| Mon amour… |
| |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
You got me pulled up tight
| Tu me tiens en laisse comme un animal |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
| |
You got me beggin’ on my knees
| Tu me fais te supplier à genoux |
You got me beggin’ on my knees
| Tu me fais te supplier à genoux |
You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me”
| Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous » |
| |
You’re tryin’ to wreck my life
| Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
I know you’re tryin’ to wreck my life
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse |
I know you’re tryin’ to wreck my life
| Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose |
| |
Now, what you tryin’ to do?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
Now, what you tryin’ to do?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
Now, what you tryin’ to do? I been true to you
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle |
Now, what you tryin’ to do?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
You got me pulled up tight
| Tu me tiens en laisse comme un animal |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
| |
But, baby, ✄ I think I love you
| Mais, chérie, ✄ je crois que je t’aime |
But, baby, I think I love you
| Mais, chérie, je crois que je t’aime |
Baby!
| Chérie ! |
| |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night
| Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle |
Why don’tcha do me right?
| Pourquoi me traites-tu mal ? |
[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”.
| [Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face ▲. Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée ♫ « Mon petit livre rouge ». |
| |
[FZ] 1-2-buckle my shoe…
| Un, deux, lace mes chaussures… |
[Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
| |
[FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
| |
Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
| |
[FZ] Oh no! Oh no-o!
| Oh non ! Oh non ! |
| |
[Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle |
(Wanna buy some pencils?)
| (Voulez-vous acheter des crayons ?) |
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? |
You came on strong with your fast car and your class ring
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée |
Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing
| Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé |
| |
I don’t regret having met up with a girl
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille |
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était |
(Here’s one for mother!)
| (En voilà un pour maman !) |
I’ve done it too, now I know just what it feels like…
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait… |
There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN:
| Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE : |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive” ▶. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y » ▶. Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un. |
| |
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
| |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
| |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
| |
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
| |
| |
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
I used to think that it was my school…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
Bow wow wow wow
| |
I was the king of every school activity
| J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais |
But that’s no more… oh mama, what will come of me?
| Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? |
| |
The other night we painted posters
| L’autre soir, nous avons peint des posters |
They played some records by the Coasters
| Ils ont mis des disques des Coasters |
Bow wow wow wow
| |
A bunch of pompom girls looked down their nose at me
| Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas |
They had painted tons of posters; I had painted three
| Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois |
I hear the secret whispers everywhere I go
| Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques |
My school spirit ▶ is at an all-time low…
| Mon esprit scolaire ▶ est à un plus bas historique… |
Bla-a-a-a!
| Beurk ! |
(Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG)
| (Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
| Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
I used to think that it was my school…
| Je pensais que j’y étais le champion… |
Bow wow wow wow
| |
Everyone in town knows I’m a handsome football star
| Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football |
I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car
| Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole |
I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay ▶
| Je suis membre de la maçonnerie DeMolay ▶… je suis sociable et joli |
I’m gonna try like mad to get my status back today!
| Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! |
| |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
Status back baby
| Récupérer la réputation, chérie |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes. |
| |
[Ray Collins] ✄ I’m dreaming…
| ✄ Je rêve… |
[FZ] Oh no-o-o!
| Oh non ! |
| |
[FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too
| Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi |
[Ray Collins] Ouch!
| Aïe ! |
[FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue
| Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi |
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll
| Un ogre en plastique si affamé |
[Ray Collins] To scarf your buddy’s arm
| Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain |
[FZ] A box of ugly plastic things marked
| Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée |
[Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”!
| « LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » ! |
| |
[FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy
| Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté |
[Ray Collins] (I’ll take two)
| (Je vais en prendre deux) |
[FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry
| Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer |
[Ray Collins] (I seen her)
| (Je l’ai vue) |
[FZ] There’s a doll that looks like daddy
| Il y a une poupée qui ressemble à papa |
[Mothers] He’s a funny little man
| C’est un bonhomme amusant |
[FZ] Push a button & ask for money
| Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent |
[Mothers] There’s a dollar in his hand
| Il a un dollar dans sa main |
[Ray Collins] (Check his wallet)
| (Regarde dans son portefeuille) |
| |
[Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission
| Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage |
Christmas don’t make it no more
| Noël n’est plus une institution |
Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store?
| Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ? |
[FZ] (Think this’ll sell in New York?)
| (Crois-tu que ça se vendra à New York ?) |
| |
[FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think
| Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser |
And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink
| Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer |
There’s a book with smiling children
| Il y a un catalogue avec des enfants souriants |
[Mothers] Nearly dead with Christmas joys!
| Presque raides morts de la joie du Noël ! |
[FZ] And smiling in his office
| Et, souriant, dans son atelier |
[Mothers] Is the creep who makes the toys…
| Il y a le sale type qui fabrique ces babioles… |
| |
[FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…)
| (Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…) |
[Ray Collins] I’M DREAMING…
| JE RÊVE… |
MUMBLING FREE ASSOCIATION
| ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE |
| |
[Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach…
| Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac… |
[FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles
| Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique |
[Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying
| Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs |
[FZ] We got a ‘39 Chevy…
| Nous avons une Chevrolet de 39… |
| |
[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶
| Suzy Fromage Frais ▶, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? ▶ |
| |
Suzy, you were such a sweetie
| Suzy, tu étais ma puce |
Yeah yeah yeah
| |
Once you were my one & only
| Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique |
Yeah yeah yeah
| |
Blew your mind on too much Kool-Aid
| Trop d’acides t’ont baisée mentalement |
Yeah yeah yeah
| |
Took my stash & left me lonely
| Tu m’as laissé seul et as pris mon sac |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Got to find my Suzy Creamcheese
| Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais |
Yeah yeah yeah
| |
Think I’ll go and start my car
| Je pense que je démarrerai ma voiture |
Yeah yeah yeah
| |
Really dig her, she’s so freaky
| Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée |
Yeah yeah yeah
| |
Heard the heat knows where you are
| Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Cruised the Strip & went to Canter’s
| J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter |
Yeah yeah yeah
| |
Suzy Creamcheese, please come home
| Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine |
Yeah yeah yeah
| |
Vito says she split for Berkeley
| Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley |
Yeah yeah yeah
| |
Protest marching styrofoam
| Pour une marche de protestation en polystyrène |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? |
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays. |
| |
[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Quit school, why fake it?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Brown shoes don’t make it…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Sois plombier / dragueur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
Every summer
| Chaque été, c’est un chieur |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
[Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Be a joik and go t’woik
| Sois bête et va bosser |
Do your job and do it right
| Fais ton boulot et fais-le bien |
Life’s a ball
| La vie est une partie de plaisir |
TV tonight…
| Ce soir, télévision… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Do you hate it?
| Hais-tu ton boulot ? |
There it is… the way you made it…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ARGH ! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Un monde d’appétits secrets |
Perverting the men who make your laws
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Every desire is hidden away
| Tout désir est bien caché |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
The dream of a girl about thirteen
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Déshabillée, dans un lit |
Where she tickles his fancy all night long
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
She squealed for a week to get him to go
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
[FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Do it again and do it some more
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
And strap her on again, oh baby!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
And strap her on again
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| C’est une ado-bébé et me déclenche |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
[Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
And boogie till the cows come home
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
[Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music).
| [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer). |
| |
[Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it
| Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira |
| |
I tried to find how my heart could be so blind
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle |
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ? |
You came on strong with your fast car and your class ring
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée |
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
| Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé |
| |
I don’t regret having met up with a girl
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille |
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était |
I’ve done it too, now I know just what it feels like
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait |
And just like I said, there’s no regrets
| Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas |
| |
Well, it’s about time to close…
| Bon, il est presque temps de fermer… |
I hope you’ve had as much fun as we have
| J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous |
Don’t forget the jam session Sunday…
| N’oubliez pas la jam session du dimanche… |
Mandy Tension will be by
| Il y aura Mandy Tension |
Playing his xylophone troupe
| Qui jouera avec son équipe de xylophones |
It’s really been a lot of fun
| C’était très marrant, vraiment |
Monday night is the Dance Contest Night:
| Lundi soir c’est soirée de concours de danse : |
The Twist Contest…
| Le Concours de Twist… |
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
| On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle |
It really has been fun
| C’était marrant, vraiment |
I hope we’ve played your requests…
| J’espère que nous avons satisfait vos demandes… |
The songs you like to hear…
| En jouant les chansons que vous aimez écouter… |
Last call for alcohol
| Dernier appel pour l’alcool |
Drink it up, folks. Wonnerful.
| Finissez de boire, mes amis. Super. |
Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
| Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? |
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.
| Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
| Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais. |
♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that.
| ♫ « Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera. |
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
| Super. Ravi de te revoir. Ouais. |
| |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Down at the Pompadour a Go Go
| Chez Pompadour a Go Go |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Vo do dee oh pee pee
| |
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
| |
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
| |
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
| |
Nite all
| ‘nuit à tous |