(Front) Design by Frank Zappa  - Photo by Alice Ochs (LP back) Design by Frank Zappa

Linked material:

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Absolutely free

Absolument libre

 

  1 Plastic people [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gens en plastique
  2 The duke of prunes [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Le duc des prunes
  3 Amnesia vivace   3 Amnésie vivace
  4 The duke regains his chops   4 Le duc retrouve sa verve
  5 Call any vegetable   5 Appelle n’importe quel végétale
  6 Invocation and ritual dance of the young pumpkin   6 Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute
  7 Soft-sell conclusion   7 Conclusion de la campagne de vente non agressive
  8 Big leg Emma [CD bonus track, single]   8 Emma aux gros pilons
  9 Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]   9 Pourquoi me traites-tu mal ?
10 America drinks 10 L’Amérique boit
11 Status back baby 11 Récupérer la réputation, chérie
12 Uncle Bernie’s farm 12 La ferme d’Oncle Bernardin
13 Son of Suzy Creamcheese 13 Le fils de Suzy Fromage Frais
14 Brown shoes don’t make it 14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
15 America drinks & goes home 15 L’Amérique boit et rentre à la maison

 

All compositions by Frank Zappa, except as noted above.


Libretto foreword by FZ Avant-propos du livret par FZ

 The complete libretto - All the words on the record

Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean .
Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons .
This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes.
The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel.
 

Thank you

Merci

Frank Zappa

Frank Zappa

for the MOTHERS of Invention

au nom des MOTHERS of Invention


Album notes by Mike Raven on UK-67 release Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967
Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit.

1. Plastic people

1. Gens en plastique

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “International Times” - August 31, 1967] The insincere ass holes who run almost everybody’s country are plastic people. References to Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA, and Laurel Canyon, all relate to the first youth riots in Los Angeles last year. [Notes par FZ sur « International Times » - 31 août 1967] Les faux-culs connards qui gouvernent presque tous les Pays sont des gens en plastique. Les références au Sunset Boulevard, au Pandora’s Box, à la CIA et au quartier Laurel Canyon se rapportent toutes aux premières émeutes de jeunes à Los Angeles l’année dernière (1966).
 
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
 
[Ray Collins] Fella Americans Chers compatriotes
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
[FZ] He’s been sick Il a été malade
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
 

A fine little girl, she waits for me
Il y a, en attente, une gamine formidable
She’s as plastic as she can be Elle est aussi plastique que possible
She paints her face with plastic goo Elle se maquille avec une concoction de plastique
And wrecks her hair with some shampoo Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
 
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE GENS EN PLASTIQUE
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
 
Take a day and walk around Prenez un jour de congé et allez vous promener
Watch the Nazis run your town Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Then go home and check yourself Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
You think we’re singing ‘bout someone else Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
 
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 

[FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
Là-haut, moi vois une lune fluo
I searched for years, I found no love J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
I’m sure that love will never be Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
A product of plasticity Un produit de la plasticité
A product of plasticity Un produit de la plasticité
A product of plasticity Un produit de la plasticité
 
[FZ] Plastic! Plastic people! Plastique ! Gens en plastique !
Pla-ha-ha-ha-ha
Plastic… people Gens… en plastique
Plastic people oo-oooh oo-ooh Gens en plastique
Plastic… Plastique…

A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Plastic people, plastic people, plastic people! Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
 
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

2. The duke of prunes

2. Le duc des prunes

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre.
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Reveals your chest Révèle ta poitrine
I see your lovely beans Je vois tes haricots adorables

And in that magic go-kart
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
I bite your neck Je te mords le cou
The cheese I have for you, my dear Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Is real Est authentique
And very new! Et très frais !
 
A moonbeam through the prune, in June Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Reveals your chest Révèle ta poitrine
I see your lovely beans Je vois tes haricots adorables
And in that magic go-kart Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
I bite your neck Je te mords le cou
The love I have for you, my dear L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
Is real Est authentique
And very new! Et très frais !
 
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
[Ray Collins] Prune! Prunier !
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If it is a real prune… Si c’est un vrai prunier…
[FZ] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
[Ray Collins] AND STANDS… ET IL S’ÉRIGE…
[FZ] Oh no-o-o-o! Oh non !
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
AND I KNOW ET JE SAIS
THE LOVE I HAVE FOR YOU QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
AND SO MY LOVE ET MON AMOUR
I OFFER YOU JE T’OFFRE AU FINAL
A LOVE THAT IS STRONG UN AMOUR QUI EST FORT
A PRUNE THAT IS TRUE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !

3. Amnesia vivace

3. Amnésie vivace

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. [Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie.
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LALA LA LA
 
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! Mon trésor… tu es très importante pour moi !
I love you so deeply… Je t’aime du fond du cœur…
It just makes me… Ça me fait vraiment…
 
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
[FZ] Chunka chunka chunka
[Ray Collins] LA LALA LA LA
 
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes Duc de prunes, prunes, prunes
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !

4. The duke regains his chops

4. Le duc retrouve sa verve

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[FZ] And you’ll be my douchess
Et tu seras ma duchesse
My douchess of prunes Ma duchesse des prunes
 
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Reveals your chest Révèle ta poitrine
I see your lovely beans Je vois tes haricots adorables

And in that magic go-kart
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
I bite your neck Je te mords le cou
The cheese I have for you, my dear Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Is real Est authentique
And very new! Et très frais !
[FZ] NEW CHEESE! FROMAGE FRAIS !
 
[Ray Collins] Prunes! Prunes !
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] If they are fresh prunes… Si sont des prunes fraîches…
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
[Ray Collins] Know no cheese! Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
[Ray Collins] And they just lie there Et gisent là
Drowning & sickening and it’s just… I dunno Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
Oh-h-h-h-h! Oh !
And I know, I think Et je pense que je sais
The love I have for you Que l’amour que j’ai pour toi
Will never end Ne finira jamais
Well, maybe Enfin, peut-être
[FZ] Whah!
 
[Ray Collins] And so my love Et mon amour
[FZ] I offer you Je t’offre au final
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG UN AMOUR QUI EST FORT
A PRUNE THAT IS TRUE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
[Roy Estrada] Ha ha!
 
[FZ] This is the exciting part… Voici la partie passionnante…
[Ray Collins] It’s like the SupremesC’est comme les Supremes
[FZ] See the way it builds up Regarde comme elle se développe
[Ray Collins] BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
D’ya feel it? Tu l’entends ?
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
MY CHEESE FOR YOU MON FROMAGE POUR TOI

[FZ] MY BABY PRUNE
MA PETITE PRUNE
MY BABY PRUNE MA PETITE PRUNE
I DO LIKE YOU TU ME PLAIS BEAUCOUP
MY BABY CHEESE MON PETIT FROMAGE
[Ray Collins] YOU KNOW I DO OUI, TU LE SAIS
MY DEAR MA CHÈRE
I LOVE YOU JE T’AIME
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, BABY FAT OH, PETITE GRAISSE
OH, CHEESY FAT OH, GRAISSE DE FROMAGE

OH, BABY BLUE
OH, BLEU CIEL
Cheesy, cheesy! De fromage, de fromage !

5. Call any vegetable

5. Appelle n’importe quel végétale

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. [Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra.
 
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call it by name Appelle-le par son nom
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call one today Appelle-en un aujourd’hui
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] When you get off the train Quand tu descends du train, allons
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
Ooooh, the vegetable will respond to you Ouh, que le végétal va te répondre
 
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
 
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Pick up your phone Décroche ton téléphone, vas-y
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Think of a vegetable Pense à un végétal
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Lonely at home Tout seul chez lui
[FZ] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
[Ray Collins] Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
That a vegetable will respond to you-hoooo Qu’un végétal va te répondre
 
[Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGA RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAY-Y-Y-YRUTABAGA
 

[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
 
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you Les végétaux rêvent de te répondre et
[Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
Why is a vegetable something to hide? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?

6. Invocation and ritual dance of the young pumpkin

6. Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. [Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Soft-sell conclusion

7. Conclusion de la campagne de vente non agressive

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…

And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Only in America! Seulement en Amérique !
Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
Call it by name Appelle-le par son nom
You gotta call one today Tu dois en appeler un aujourd’hui
When you get off the train Quand tu descends du train, allons
Call any vegetable Appelle n’importe quel végétale
And the chances are good Et les chances sont grandes
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you Ah, que le végétal va te répondre
Oh no! Can you see them responding? Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
The pumpkin is breathing hard: La citrouille / chouchoute halète :
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
What a pumpkinQuelle citrouille / chouchoute

8. Big leg Emma [CD bonus track, single]

8. Emma aux gros pilons

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “Mystery Disc”] From the same TTG session. Neither version has appeared as part of MOI albums. [Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] De la même session que ‘Pourquoi me traites-tu mal ?’ au TTG. Aucun des deux morceaux n’est pas sorti sur un album des Mothers of Invention.
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out until her face broke out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma !
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma !
 
Sock it to me! Viens te battre !
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out until her face broke out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
My love… Mon amour…

9. Why don’tcha do me right? [CD bonus track, single]

9. Pourquoi me traites-tu mal ?

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “Mystery Disc”] This song was written in 1962 and recorded in a primitive version at “Studio Z”. This version was recorded at TTG in Hollywood about the same time as “Absolutely Free”. [Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] Cette chanson a été écrite en 1962 et une toute première version a été enregistrée chez le « Studio Z ». Cette version a été enregistrée chez TTG à Hollywood à peu près en même temps que « Absolument Libre ».
 
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
You got me pulled up tight Tu me tiens en laisse comme un animal
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
 
You got me beggin’ on my knees Tu me fais te supplier à genoux
You got me beggin’ on my knees Tu me fais te supplier à genoux
You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous »
 
You’re tryin’ to wreck my life Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
I know you’re tryin’ to wreck my life Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse
I know you’re tryin’ to wreck my life Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
 
Now, what you tryin’ to do? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
Now, what you tryin’ to do? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
Now, what you tryin’ to do? I been true to you Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle
Now, what you tryin’ to do? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
You got me pulled up tight Tu me tiens en laisse comme un animal
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
 

But, baby, I think I love you
Mais, chérie, je crois que je t’aime
But, baby, I think I love you Mais, chérie, je crois que je t’aime
Baby! Chérie !
 
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?
Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle
Why don’tcha do me right? Pourquoi me traites-tu mal ?

10. America drinks

10. L’Amérique boit

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two . The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called “My little red book”.
[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face . Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée « Mon petit livre rouge ».
 
[FZ] 1-2-buckle my shoe… Un, deux, lace mes chaussures…
[Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
[FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
[FZ] Oh no! Oh no-o! Oh non ! Oh non !
 
[Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
(Wanna buy some pencils?) (Voulez-vous acheter des crayons ?)
Dear, how could I be fooled just like the rest? Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
You came on strong with your fast car and your class ring Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé
 
I don’t regret having met up with a girl Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
Who breaks hearts like they were nothing at all Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
(Here’s one for mother!) (En voilà un pour maman !)
I’ve done it too, now I know just what it feels like… Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait…


There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE :
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Status back baby

11. Récupérer la réputation, chérie

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y » . Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un.
 
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
I used to think that it was my school… Je pensais que j’y étais le champion
Bow wow wow wow
I was the king of every school activity J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
But that’s no more… oh mama, what will come of me? Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
 
The other night we painted posters L’autre soir, nous avons peint des posters
They played some records by the Coasters Ils ont mis des disques des Coasters
Bow wow wow wow
A bunch of pompom girls looked down their nose at me Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
They had painted tons of posters; I had painted three Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
I hear the secret whispers everywhere I go Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques

My school spirit is at an all-time low…
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
Bla-a-a-a! Beurk !


(Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG) (Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
I used to think that it was my school… Je pensais que j’y étais le champion
Bow wow wow wow
Everyone in town knows I’m a handsome football star Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole

I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay … je suis sociable et joli
I’m gonna try like mad to get my status back today! Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
 
Status back baby Récupérer la réputation, chérie
Status back baby Récupérer la réputation, chérie
Status back baby Récupérer la réputation, chérie
Status back baby Récupérer la réputation, chérie

12. Uncle Bernie’s farm

12. La ferme d’Oncle Bernardin

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes.
 

[Ray Collins] I’m dreaming…
Je rêve…
[FZ] Oh no-o-o! Oh non !
 
[FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi
[Ray Collins] Ouch! Aïe !
[FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll Un ogre en plastique si affamé
[Ray Collins] To scarf your buddy’s arm Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain
[FZ] A box of ugly plastic things marked Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée
[Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! « LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » !
 
[FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté
[Ray Collins] (I’ll take two) (Je vais en prendre deux)
[FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer
[Ray Collins] (I seen her) (Je l’ai vue)
[FZ] There’s a doll that looks like daddy Il y a une poupée qui ressemble à papa
[Mothers] He’s a funny little man C’est un bonhomme amusant
[FZ] Push a button & ask for money Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent
[Mothers] There’s a dollar in his hand Il a un dollar dans sa main
[Ray Collins] (Check his wallet) (Regarde dans son portefeuille)
 
[Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage
Christmas don’t make it no more Noël n’est plus une institution
Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ?
[FZ] (Think this’ll sell in New York?) (Crois-tu que ça se vendra à New York ?)
 
[FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser
And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer
There’s a book with smiling children Il y a un catalogue avec des enfants souriants
[Mothers] Nearly dead with Christmas joys! Presque raides morts de la joie du Noël !
[FZ] And smiling in his office Et, souriant, dans son atelier
[Mothers] Is the creep who makes the toys… Il y a le sale type qui fabrique ces babioles
 
[FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) (Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…)
[Ray Collins] I’M DREAMING… JE RÊVE…


MUMBLING FREE ASSOCIATION ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE
 
[Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac…
[FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique
[Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs

[FZ] We got a ‘39 Chevy
Nous avons une Chevrolet de 39…

13. Son of Suzy Creamcheese

13. Le fils de Suzy Fromage Frais

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley.
 

[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese , oh mama, now… what’s got into ya?
Suzy Fromage Frais , oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy, you were such a sweetie Suzy, tu étais ma puce
Yeah yeah yeah
Once you were my one & only Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique
Yeah yeah yeah
Blew your mind on too much Kool-Aid Trop d’acides t’ont baisée mentalement
Yeah yeah yeah
Took my stash & left me lonely Tu m’as laissé seul et as pris mon sac
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Got to find my Suzy Creamcheese Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais
Yeah yeah yeah
Think I’ll go and start my car Je pense que je démarrerai ma voiture
Yeah yeah yeah
Really dig her, she’s so freaky Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée
Yeah yeah yeah
Heard the heat knows where you are Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Cruised the Strip & went to Canter’s J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter
Yeah yeah yeah
Suzy Creamcheese, please come home Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine
Yeah yeah yeah
Vito says she split for Berkeley Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley
Yeah yeah yeah
Protest marching styrofoam Pour une marche de protestation en polystyrène
Yeah yeah yeah
 
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
Yea-yea-yea-yea-yeah
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah

14. Brown shoes don’t make it

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
 
[Mothers] Brown shoes don’t make it Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Brown shoes don’t make it Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Quit school, why fake it? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Brown shoes don’t make itLes chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

[Ray Collins] TV dinner by the pool
Plateau télé au bord de la piscine
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
[Jimmy Carl Black] Got another year of school J’ai encore une année de bahut, bonté divine
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
[FZ & Ray Collins] Be a plumber Sois plombier / dragueur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
He’s a bummer Lui, c’est un emmerdeur
Every summer Chaque été, c’est un chieur
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
[FZ] Smile at every ugly Fais contre mauvaise fortune bon cœur
[Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
[FZ] Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Be a joik and go t’woik Sois bête et va bosser
Do your job and do it right Fais ton boulot et fais-le bien
Life’s a ball La vie est une partie de plaisir
TV tonight… Ce soir, télévision…
[FZ & Ray Collins] Do you love it? Aimes-tu ton boulot ?
Do you hate it? Hais-tu ton boulot ?
There it is… the way you made itVoilà… comment tu as gravi les échelons…
YARRRRRRRRRRRGH-H-H! ARGH !
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers Un monde d’appétits secrets
Perverting the men who make your laws Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Every desire is hidden away Tout désir est bien caché
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
On a rug where they walk and drool past the girls in the office Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
[FZ] We see in the back of the City Hall mind Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
The dream of a girl about thirteen Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
OFF with her clothes and INTO a bed Déshabillée, dans un lit
Where she tickles his fancy all night long Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
His wife’s attending an orchid show Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
She squealed for a week to get him to go Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
[FZ] Is rocking and rolling and acting obscene Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
[Ray Collins] BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Hratche-plche hratche-plche
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
She bites his fat neck and it lights up his nose Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !


THE ORCHESTRA SOCKS IT TO YOU L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR
 
Do it again and do it some more Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
That does it, by golly, it’s nasty for sure Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie

[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-bum
 
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si elle était ma fille, moi, je…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Que ferais-tu, papa ?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si elle était ma fille, moi, je…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Que ferais-tu, papa ?
[FZ] If she were my daughter, I’d… Si elle était ma fille, moi, je…
[Lisa Cohen] What would you do, daddy? Que ferais-tu, papa ?
 
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup Je recouvrirais ma fille de chocolat
And strap her on again, oh baby! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Smother that girl in chocolate syrup Je recouvrirais cette fille de chocolat
And strap her on again Et puis je la fouetterais à nouveau
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on C’est une ado-bébé et me déclenche
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
[Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup Je recouvrirai cette fille de chocolat
And boogie till the cows come home Et je me déchaînerai comme une avalanche
 

[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !


FRENETIC MOTRICITY MOTRICITÉ FRÉNÉTIQUE
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. America drinks & goes home

15. L’Amérique boit et rentre à la maison

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer).
 
[Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
 
I tried to find how my heart could be so blind J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
Dear, how could I be fooled just like the rest? Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
You came on strong with your fast car and your class ring Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
 
I don’t regret having met up with a girl Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
Who breaks hearts like they were nothing at all Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
I’ve done it too, now I know just what it feels like Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
And just like I said, there’s no regrets Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
 
Well, it’s about time to close… Bon, il est presque temps de fermer…
I hope you’ve had as much fun as we have J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
Don’t forget the jam session Sunday… N’oubliez pas la jam session du dimanche…
Mandy Tension will be by Il y aura Mandy Tension
Playing his xylophone troupe Qui jouera avec son équipe de xylophones
It’s really been a lot of fun C’était très marrant, vraiment
Monday night is the Dance Contest Night: Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
The Twist Contest… Le Concours de Twist…
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
It really has been fun C’était marrant, vraiment
I hope we’ve played your requests… J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
The songs you like to hear… En jouant les chansons que vous aimez écouter…
Last call for alcohol Dernier appel pour l’alcool
Drink it up, folks. Wonnerful. Finissez de boire, mes amis. Super.
Nice to see you, Bob… how’s it goin’? Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.

“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
« Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. Super. Ravi de te revoir. Ouais.
 
La la la la lah-h-h-h!
Down at the Pompadour a Go Go Chez Pompadour a Go Go
La la la la lah-h-h-h!
Vo do dee oh pee pee
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
Nite all ‘nuit à tous



Ad by Cal Schenkel

English lyrics from site Information Is Not Knowledge.