(Copertina) Design di Frank Zappa  - Foto di Alice Ochs (Retro dell’LP) Design di Frank Zappa

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Assolutamente liberi

Absolument libre

 

  1 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gens en plastique
  2 Il duca delle susine [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Le duc des prunes
  3 Amnesia vivace   3 Amnésie vivace
  4 Il duca recupera la sua verve   4 Le duc retrouve sa verve
  5 Chiama un vegetale qualunque   5 Appelle n’importe quel végétale
  6 Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca   6 Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute
  7 Conclusione della campagna di vendita non aggressiva   7 Conclusion de la campagne de vente non agressive
  8 Emma dalle gambe grosse   8 Emma aux gros pilons
  9 Perché mi tratti male?   9 Pourquoi me traites-tu mal ?
10 L’America beve 10 L’Amérique boit
11 Recuperare la reputazione, bimba 11 Récupérer la réputation, chérie
12 La fattoria di Zio Bernardino 12 La ferme d’Oncle Bernardin
13 Il figlio di Suzy Formaggino 13 Le fils de Suzy Fromage Frais
14 Le scarpe marroni non sono un granché 14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
15 L’America beve e torna a casa 15 L’Amérique boit et rentre à la maison

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Prefazione di FZ nel libretto Avant-propos du livret par FZ

 Il libretto completo - Tutti i testi del disco

Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni .
Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons .
Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto. Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes.
Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro. Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel.
 

Grazie

Merci

Frank Zappa

Frank Zappa

a nome delle MOTHERS of Invention

au nom des MOTHERS of Invention


Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967 Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967
Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore. Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit.

1. Gente di plastica

1. Gens en plastique

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ su “International Times” - 31 agosto 1967] Gli stronzi ipocriti che governano quasi tutti i Paesi sono gente di plastica. I riferimenti al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, alla CIA e al quartiere Laurel Canyon sono tutti relativi alle prime sommosse giovanili dell’anno scorso (1966) a Los Angeles. [Notes par FZ sur « International Times » - 31 août 1967] Les faux-culs connards qui gouvernent presque tous les Pays sont des gens en plastique. Les références au Sunset Boulevard, au Pandora’s Box, à la CIA et au quartier Laurel Canyon se rapportent toutes aux premières émeutes de jeunes à Los Angeles l’année dernière (1966).
 
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
 
Miei compatrioti Chers compatriotes
 
È stato male Il a été malade
 
 
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
 
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
 

Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Il y a, en attente, une gamine formidable
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Elle est aussi plastique que possible
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Elle se maquille avec une concoction de plastique
E si rovina i capelli con dello shampoo Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
 
GENTE DI PLASTICA GENS EN PLASTIQUE
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Prenez un jour de congé et allez vous promener
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
 
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
 
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
 
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Là-haut, moi vois une lune fluo
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
Sono convinto che l’amore mai sarà Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité
Un prodotto della plasticità Un produit de la plasticité
 
Plastica! Gente di plastica! Plastique ! Gens en plastique !
 
Gente… di plastica Gens… en plastique
Gente di plastica Gens en plastique
Plastica… Plastique…

Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
 
 
 
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
 
 

2. Il duca delle susine

2. Le duc des prunes

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre.
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Mette in mostra il tuo petto Révèle ta poitrine
Vedo i tuoi adorabili fagioli Je vois tes haricots adorables

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Ti mordo il collo Je te mords le cou
Il formaggio che ho per te, mia cara Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
È autentico Est authentique
E freschissimo! Et très frais !
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Mette in mostra il tuo petto Révèle ta poitrine
Vedo i tuoi adorabili fagioli Je vois tes haricots adorables
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Ti mordo il collo Je te mords le cou
L’amore che ho per te, mia cara L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
È autentico Est authentique
E freschissimo! Et très frais !
 
 
 
Susino! Prunier !
 
Se è un vero susino… Si c’est un vrai prunier…
 
NON SA COS’È IL FORMAGGIO… IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
 
E SI ERGE… ET IL S’ÉRIGE…
Oh no! Oh non !
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
ED IO SO ET JE SAIS
CHE IL MIO AMORE PER TE QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
E, AMORE MIO ET MON AMOUR
TI OFFRO IN FINALE JE T’OFFRE AU FINAL
UN AMORE CHE È FORTE UN AMOUR QUI EST FORT
UN SUSINO CHE È FEDELE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !

3. Amnesia vivace

3. Amnésie vivace

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia. [Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie.
 
 
 
 
 
Tesoro mio… sei molto importante per me! Mon trésor… tu es très importante pour moi !
Ti amo dal profondo del cuore… Je t’aime du fond du cœur…
Mi fa proprio… Ça me fait vraiment…
 
 
 
 
 
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
Susine, duca delle susine, susine, susine Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
Duca delle susine, susine, susine Duc de prunes, prunes, prunes
Come ti chiami? Piacere di rivederti! Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !

4. Il duca recupera la sua verve

4. Le duc retrouve sa verve

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

E tu sarai la mia duchessa
Et tu seras ma duchesse
La mia duchessa delle susine Ma duchesse des prunes
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Mette in mostra il tuo petto Révèle ta poitrine
Vedo i tuoi adorabili fagioli Je vois tes haricots adorables

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Ti mordo il collo Je te mords le cou
Il formaggio che ho per te, mia cara Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
È autentico Est authentique
E freschissimo! Et très frais !
FORMAGGIO FRESCO! FROMAGE FRAIS !
 
Susine! Prunes !
 
Se sono susine fresche… Si sont des prunes fraîches…
 
Non sanno cos’è il formaggio! Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
 
E giacciono lì Et gisent là
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
Oh! Oh !
E credo di sapere Et je pense que je sais
Che il mio amore per te Que l’amour que j’ai pour toi
Non avrà mai fine Ne finira jamais
Beh, forse Enfin, peut-être
 
 
E, amore mio Et mon amour
Ti offro in finale Je t’offre au final
UN AMORE CHE È FORTE UN AMOUR QUI EST FORT
UN SUSINO CHE È FEDELE! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
 
Questa è la parte appassionante… Voici la partie passionnante…
È come le SupremesC’est comme les Supremes
Guarda come si sviluppa Regarde comme elle se développe
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
Lo senti? Tu l’entends ?
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
IL MIO FORMAGGIO PER TE MON FROMAGE POUR TOI

MIA PICCOLA SUSINA
MA PETITE PRUNE
MIA PICCOLA SUSINA MA PETITE PRUNE
MI PIACI PROPRIO TU ME PLAIS BEAUCOUP
FORMAGGINO MIO MON PETIT FROMAGE
SÌ, LO SAI OUI, TU LE SAIS
MIA CARA MA CHÈRE
TI AMO JE T’AIME
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, PICCOLO GRASSO OH, PETITE GRAISSE
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, GRAISSE DE FROMAGE

OH, BLU CELESTE
OH, BLEU CIEL
Di formaggio, di formaggio! De fromage, de fromage !

5. Chiama un vegetale qualunque

5. Appelle n’importe quel végétale

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà. [Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra.
 
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamalo per nome Appelle-le par son nom
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamane uno oggi Appelle-en un aujourd’hui
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Quando arrivi in stazione Quand tu descends du train, allons
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Uh, che il vegetale ti risponderà Ouh, que le végétal va te répondre
 
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Alza l’apparecchio Décroche ton téléphone, vas-y
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Pensa a un vegetale Pense à un végétal
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
A casa, solo soletto Tout seul chez lui
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Che un vegetale ti risponderà Qu’un végétal va te répondre
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGARUTABAGA
 

(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Chiamali e verranno, roridi, da te Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Les végétaux rêvent de te répondre et
Luccicanti e fieri di sé De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?

6. Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca

6. Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia. [Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Conclusione della campagna di vendita non aggressiva

7. Conclusion de la campagne de vente non agressive

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Soltanto in America! Seulement en Amérique !
 
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamalo per nome Appelle-le par son nom
Devi chiamarne uno oggi Tu dois en appeler un aujourd’hui
Quando arrivi in stazione Quand tu descends du train, allons
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Ah, che il vegetale ti risponderà Ah, que le végétal va te répondre
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
La zucca / cocca sta ansimando: La citrouille / chouchoute halète :
 
Che zucca / coccaQuelle citrouille / chouchoute

8. Emma dalle gambe grosse

8. Emma aux gros pilons

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Dalla stessa sessione di ‘Perché mi tratti male?’ ai TTG. Nessuno dei due pezzi è stato pubblicato su un album delle Mothers of Invention. [Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] De la même session que ‘Pourquoi me traites-tu mal ?’ au TTG. Aucun des deux morceaux n’est pas sorti sur un album des Mothers of Invention.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Emma! Emma !
 
Emma! Emma !
 
Fatti sotto! Viens te battre !
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Amore mio… Mon amour…

9. Perché mi tratti male?

9. Pourquoi me traites-tu mal ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Questa canzone è stata scritta nel 1962 e una sua primissima versione è stata registrata allo “Studio Z”. Questa versione è stata registrata nei TTG a Hollywood più o meno nello stesso periodo di “Assolutamente Liberi”. [Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] Cette chanson a été écrite en 1962 et une toute première version a été enregistrée chez le « Studio Z ». Cette version a été enregistrée chez TTG à Hollywood à peu près en même temps que « Absolument Libre ».
 
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Mi tieni al guinzaglio come un animale Tu me tiens en laisse comme un animal
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
 
Mi fai inginocchiare e implorarti Tu me fais te supplier à genoux
Mi fai inginocchiare e implorarti Tu me fais te supplier à genoux
Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanartiTu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous »
 
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse
Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
 
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle
Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Mi tieni al guinzaglio come un animale Tu me tiens en laisse comme un animal
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
 

Ma, bimba, credo di amarti
Mais, chérie, je crois que je t’aime
Ma, bimba, credo di amarti Mais, chérie, je crois que je t’aime
Bimba! Chérie !
 
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?
Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle
Perché mi tratti male? Pourquoi me traites-tu mal ?

10. L’America beve

10. L’Amérique boit

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato . Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama “Il mio libretto rosso”.
[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face . Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée « Mon petit livre rouge ».
 
Uno, due, allacciami le scarpe… Un, deux, lace mes chaussures…
 
 
 
Oh no! Oh no! Oh non ! Oh non !
 
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
(Vuole comprare delle matite?) (Voulez-vous acheter des crayons ?)
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé
 
Non mi pento di essere uscito con una ragazza Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
Che spezza i cuori come niente Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
(Eccone una per la mamma!) (En voilà un pour maman !)
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente… Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait…


Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI: Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE :
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Recuperare la reputazione, bimba

11. Récupérer la réputation, chérie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” . Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y » . Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un.
 
 
 
 
 
 
Al liceo sto perdendo la mia reputazione Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
Pensavo di esserne il campioneJe pensais que j’y étais le champion
 
Ero il re di tutte le attività scolastiche, però J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
Non è più così… oh, donna, che fine farò? Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
 
L’altra sera abbiamo dipinto dei poster L’autre soir, nous avons peint des posters
Hanno messo su dei dischi dei Coasters Ils ont mis des disques des Coasters
 
Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques

Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
Bleah! Beurk !


(Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE) (Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Al liceo sto perdendo la mia reputazione Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
Pensavo di esserne il campioneJe pensais que j’y étais le champion
 
Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole

Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay … je suis sociable et joli
Per recuperare oggi la mia reputazione farò proprio di tutto! Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
 
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie
Recuperare la reputazione, bimba Récupérer la réputation, chérie

12. La fattoria di Zio Bernardino

12. La ferme d’Oncle Bernardin

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes.
 

Sto sognando…
Je rêve…
Oh no! Oh non !
 
C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi
Ahi! Aïe !
Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi
Un orco di plastica talmente affamato Un ogre en plastique si affamé
Da trangugiare al tuo amichetto un braccino Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain
Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée
“LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”! « LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » !
 
C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté
(Ne prenderò due) (Je vais en prendre deux)
C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer
(L’ho vista) (Je l’ai vue)
C’è un bambolotto che assomiglia a papà Il y a une poupée qui ressemble à papa
È un ometto strano C’est un bonhomme amusant
Quando si preme un pulsante, chiede soldi Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent
Ha un dollaro in mano Il a un dollar dans sa main
(Guarda nel suo portafoglio) (Regarde dans son portefeuille)
 
Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage
Il Natale ha perso prestigio Noël n’est plus une institution
Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio? Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ?
(Pensi che questo si venderà a New York?) (Crois-tu que ça se vendra à New York ?)
 
C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser
E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer
C’è un catalogo con dei bambini sorridenti Il y a un catalogue avec des enfants souriants
Quasi stecchiti per la gioia natalizia! Presque raides morts de la joie du Noël !
E, sorridente nella sua officina Et, souriant, dans son atelier
Sta il farabutto che fabbrica quell’immondiziaIl y a le sale type qui fabrique ces babioles
 
(Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…) (Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…)
STO SOGNANDO… JE RÊVE…


ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE
 
E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco… Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac…
C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique
Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs

Abbiamo una Chevrolet del ’39…
Nous avons une Chevrolet de 39…

13. Il figlio di Suzy Formaggino

13. Le fils de Suzy Fromage Frais

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley.
 

Suzy Formaggino , oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
Suzy Fromage Frais , oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy, eri dolcissima Suzy, tu étais ma puce
 
Una volta eri la sola e unica per me, sì Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique
 
Ti sei rincoglionita per i troppi acidi Trop d’acides t’ont baisée mentalement
 
Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui Tu m’as laissé seul et as pris mon sac
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Devo trovare la mia Suzy Formaggino Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais
 
Penso che andrò in macchina a cercare Je pense que je démarrerai ma voiture
 
Lei mi piace tanto, è così strampalata Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée
 
Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter
 
Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine
 
Vito dice che è partita per Berkeley Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley
 
A una marcia di protesta di polistirolo Pour une marche de protestation en polystyrène
 
 
Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
 
 
 
 

14. Le scarpe marroni non sono un granché

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
 
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Le scarpe marroni non sono un granché Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Le scarpe marroni non sono un granché… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
Plateau télé au bord de la piscine
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Ho un altro anno di scuola, caspiterina J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Fa’ l’idraulico / il seduttore Sois plombier / dragueur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Lui è uno scocciatore Lui, c’est un emmerdeur
Ogni estate, è il peggiore Chaque été, c’est un chieur
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Sois bête et va bosser
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Fais ton boulot et fais-le bien
La vita è un girotondo La vie est une partie de plaisir
Stasera, televisione… Ce soir, télévision…
Ami il tuo lavoro? Aimes-tu ton boulot ?
Odii il tuo lavoro? Hais-tu ton boulot ?
È così che… ti sei distinto da loro… Voilà… comment tu as gravi les échelons…
ARGH! ARGH !
 
Un mondo di appetiti segreti Un monde d’appétits secrets
Travia gli uomini che promulgano le leggi Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Ogni desiderio è ben nascosto Tout désir est bien caché
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Un sogno con una ragazza sui tredici anni Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Svestita, dentro un letto Déshabillée, dans un lit
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
BIMBA, BIMBA CHÉRIE, CHÉRIE
 
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !


L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie

(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
 
 
 
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, papà? Que ferais-tu, papa ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, papà? Que ferais-tu, papa ?
Se fosse mia figlia, io… Si elle était ma fille, moi, je…
Che cosa faresti, papà? Que ferais-tu, papa ?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata Je recouvrirais ma fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Je recouvrirais cette fille de chocolat
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate Et puis je la fouetterais à nouveau
È una piccola adolescente e mi incanta C’est une ado-bébé et me déclenche
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata Je recouvrirai cette fille de chocolat
E mi scatenerò a oltranza Et je me déchaînerai comme une avalanche
 

È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !


FRENETICA MOTRICITÀ MOTRICITÉ FRÉNÉTIQUE
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. L’America beve e torna a casa

15. L’Amérique boit et rentre à la maison

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla). [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer).
 
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
 
Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri? Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
 
Non mi pento di essere uscito con una ragazza Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
Che spezza i cuori come niente Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
E, proprio come ho detto, non me ne pento Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
 
Beh, è quasi ora di chiudere… Bon, il est presque temps de fermer…
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
Non dimenticatevi domenica la jam session… N’oubliez pas la jam session du dimanche…
Ci sarà Mandy Tensione Il y aura Mandy Tension
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni Qui jouera avec son équipe de xylophones
È stato divertentissimo, davvero C’était très marrant, vraiment
Lunedì sera è la serata della gara di ballo: Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
Il Concorso di Twist… Le Concours de Twist…
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
È stato divertente, davvero C’était marrant, vraiment
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
Suonando le canzoni che vi piace sentire… En jouant les chansons que vous aimez écouter…
Ultima chiamata per gli alcolici Dernier appel pour l’alcool
Finite di bere, amici. Ottimo. Finissez de boire, mes amis. Super.
Piacere di vederti, Bob… come va? Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.

“Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
« Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. Super. Ravi de te revoir. Ouais.
 
 
Al Pompadour a Go Go Chez Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘notte a tutti ‘nuit à tous



Annuncio pubblicitario disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.