(Frontseite) Design von Frank Zappa  - Foto von Alice Ochs (LP-Rückseite) Design von Frank Zappa

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Absolut frei

Absolument libre

 

  1 Plastik-Menschen [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gens en plastique
  2 Der Herzog der Pflaumen [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Le duc des prunes
  3 Lebhafte Amnesie   3 Amnésie vivace
  4 Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück   4 Le duc retrouve sa verve
  5 Ruf irgendein Gemüse an   5 Appelle n’importe quel végétale
  6 Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens   6 Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute
  7 Abschluss der weichen Verkaufstaktik   7 Conclusion de la campagne de vente non agressive
  8 Dickbeinige Emma   8 Emma aux gros pilons
  9 Warum behandelst du mich schlecht?   9 Pourquoi me traites-tu mal ?
10 Amerika trinkt 10 L’Amérique boit
11 Ansehen wiederzulangen, Baby 11 Récupérer la réputation, chérie
12 Onkel Bernies Farm 12 La ferme d’Oncle Bernardin
13 Sohn von Suzy Frischkäse 13 Le fils de Suzy Fromage Frais
14 Braune Schuhe bringen’s nicht 14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
15 Amerika trinkt und geht nach Hause 15 L’Amérique boit et rentre à la maison

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Librettos Einleitung von FZ Avant-propos du livret par FZ

 Das komplette Libretto - Alle Songtexte der Schallplatte

Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten .
Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons .
Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen. Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes.
Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen. Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel.
 

Danke

Merci

Frank Zappa

Frank Zappa

im Auftrag von MOTHERS of Invention

au nom des MOTHERS of Invention


Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967
Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören. Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit.

1. Plastik-Menschen

1. Gens en plastique

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“ - 31. August 1967] Die verlogenen Arschlöcher, die so gut wie jedes Land regieren, das sind Plastik-Menschen. Die Anspielungen auf Sunset Boulevard, Pandora’s Box, CIA und Laurel Canyon Stadtteil beziehen sich alle auf die ersten Jugendrevolten vom vergangenen Jahr (1966) in Los Angeles. [Notes par FZ sur « International Times » - 31 août 1967] Les faux-culs connards qui gouvernent presque tous les Pays sont des gens en plastique. Les références au Sunset Boulevard, au Pandora’s Box, à la CIA et au quartier Laurel Canyon se rapportent toutes aux premières émeutes de jeunes à Los Angeles l’année dernière (1966).
 
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
 
Liebe Landsleute Chers compatriotes
 
Er war krank Il a été malade
 
 
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
 
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
 

Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
Il y a, en attente, une gamine formidable
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte Elle est aussi plastique que possible
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber Elle se maquille avec une concoction de plastique
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
 
PLASTIK-MENSCHEN GENS EN PLASTIQUE
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
 
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde Prenez un jour de congé et allez vous promener
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
 
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
 
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
 
 
 

Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
Là-haut, moi vois une lune fluo
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
Ich bin sicher, die Liebe wird nie Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
Ein Produkt aus Plastik sein Un produit de la plasticité
Ein Produkt aus Plastik sein Un produit de la plasticité
Ein Produkt aus Plastik sein Un produit de la plasticité
 
Plastik! Plastik-Menschen! Plastique ! Gens en plastique !
 
Plastik… Menschen Gens… en plastique
Plastik-Menschen Gens en plastique
Plastik… Plastique…

Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
 
 
 
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
 
 

2. Der Herzog der Pflaumen

2. Le duc des prunes

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre.
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Enthüllt deine Brust Révèle ta poitrine
Ich sehe deine süßen Böhnchen Je vois tes haricots adorables

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Beiße ich dich in den Nacken Je te mords le cou
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Ist echt Est authentique
Und sehr frisch! Et très frais !
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Enthüllt deine Brust Révèle ta poitrine
Ich sehe deine süßen Böhnchen Je vois tes haricots adorables
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Beiße ich dich in den Nacken Je te mords le cou
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
Ist echt Est authentique
Und sehr frisch! Et très frais !
 
 
 
Pflaumenbaum! Prunier !
 
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… Si c’est un vrai prunier…
 
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
 
UND ERHEBT SICH… ET IL S’ÉRIGE…
Oh nein! Oh non !
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
UND ICH WEISS ET JE SAIS
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE ET MON AMOUR
SCHENKE ICH DIR JE T’OFFRE AU FINAL
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMOUR QUI EST FORT
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !

3. Lebhafte Amnesie

3. Amnésie vivace

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen. [Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie.
 
 
 
 
 
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! Mon trésor… tu es très importante pour moi !
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… Je t’aime du fond du cœur…
Es macht mich einfach… Ça me fait vraiment…
 
 
 
 
 
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen Duc de prunes, prunes, prunes
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !

4. Der Herzog gewinnt seinen Zazz zurück

4. Le duc retrouve sa verve

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Und du wirst meine Herzogin sein
Et tu seras ma duchesse
Meine Herzogin der Pflaumen Ma duchesse des prunes
 
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni Un rayon de lune à travers le prunier en juin
Enthüllt deine Brust Révèle ta poitrine
Ich sehe deine süßen Böhnchen Je vois tes haricots adorables

Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Beiße ich dich in den Nacken Je te mords le cou
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
Ist echt Est authentique
Und sehr frisch! Et très frais !
FRISCH KÄSE! FROMAGE FRAIS !
 
Pflaumen! Prunes !
 
Wenn es frische Pflaumen sind… Si sont des prunes fraîches…
 
Wissen nicht, was Käse ist! Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
 
Und liegen einfach da Et gisent là
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
Oh! Oh !
Und ich glaube zu wissen Et je pense que je sais
Dass die Liebe, die ich für dich habe Que l’amour que j’ai pour toi
Wird niemals enden Ne finira jamais
Naja, mag sein Enfin, peut-être
 
 
Und damit, meine Liebste Et mon amour
Schenke ich dir Je t’offre au final
EINE LIEBE, DIE STARK IST UN AMOUR QUI EST FORT
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
 
 
Das ist jetzt der aufregende Teil… Voici la partie passionnante…
Es ist wie die SupremesC’est comme les Supremes
Sieh mal, wie es entwickelt sich Regarde comme elle se développe
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
Fühlst du’s? Tu l’entends ?
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
MEIN KÄSE FÜR DICH MON FROMAGE POUR TOI

MEINE KLEINE PFLAUM
MA PETITE PRUNE
MEINE KLEINE PFLAUM MA PETITE PRUNE
ICH MAG DICH WIRKLICH TU ME PLAIS BEAUCOUP
MEIN KLEINER KÄSE MON PETIT FROMAGE
JA, DU WEISST OUI, TU LE SAIS
MEIN SCHATZ MA CHÈRE
ICH LIEBE DICH JE T’AIME
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE
OH, KLEINES FETT OH, PETITE GRAISSE
OH, KÄSESFETT OH, GRAISSE DE FROMAGE

OH, HELLBLAU
OH, BLEU CIEL
Käse, Käse! De fromage, de fromage !

5. Ruf irgendein Gemüse an

5. Appelle n’importe quel végétale

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten. [Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra.
 
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf es bei seinem Namen Appelle-le par son nom
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf noch heute eins an Appelle-en un aujourd’hui
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Wenn du aus dem Zug steigst Quand tu descends du train, allons
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird Ouh, que le végétal va te répondre
 
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Nimm den Hörer ab Décroche ton téléphone, vas-y
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Denk an ein Gemüse Pense à un végétal
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Das einsam zuhause sitzt Tout seul chez lui
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Dass das Gemüse dir antworten wird Qu’un végétal va te répondre
 
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA, RUTABAGA
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBERUTABAGA, RUTABAGA
RUNKELRÜBERUTABAGA
 

(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
 
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
Gemüse träumen davon, auf dich antworten Les végétaux rêvent de te répondre et
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?

6. Invokation und ritueller Tanz des jungen Kürbisses / Schätzchens

6. Invocation et danse rituelle de la jeune citrouille / chouchoute

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie. [Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Abschluss der weichen Verkaufstaktik

7. Conclusion de la campagne de vente non agressive

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…

Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Nur in Amerika möglich! Seulement en Amérique !
 
 
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Ruf es bei seinem Namen Appelle-le par son nom
Du musst heute einen anrufen Tu dois en appeler un aujourd’hui
Wenn du aus dem Zug steigst Quand tu descends du train, allons
Ruf irgendein Gemüse an Appelle n’importe quel végétale
Und die Chancen stehen gut Et les chances sont grandes
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird Ah, que le végétal va te répondre
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: La citrouille / chouchoute halète :
 
Was für ein Kürbis / SchätzchenQuelle citrouille / chouchoute

8. Dickbeinige Emma

8. Emma aux gros pilons

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Aus derselben Aufnahmesession als ‚Warum behandelst du mich schlecht?‘ bei TTG. Beides wurde nicht auf einem Album der Mothers of Invention veröffentlicht. [Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] De la même session que ‘Pourquoi me traites-tu mal ?’ au TTG. Aucun des deux morceaux n’est pas sorti sur un album des Mothers of Invention.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Emma! Emma !
 
Emma! Emma !
 
Schlag mich! Viens te battre !
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Meine Liebe… Mon amour…

9. Warum behandelst du mich schlecht?

9. Pourquoi me traites-tu mal ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „Schallplatte des Geheimnisses“] Dieser Song wurde 1962 geschrieben und eine allererste Version davon wurde im „Studio Z“ aufgenommen. Diese Version wurde ungefähr zur gleichen Zeit wie „Absolut Frei“ bei TTG in Hollywood aufgenommen. [Notes par FZ sur « Le Disque du Mystère »] Cette chanson a été écrite en 1962 et une toute première version a été enregistrée chez le « Studio Z ». Cette version a été enregistrée chez TTG à Hollywood à peu près en même temps que « Absolument Libre ».
 
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Du hast mich am Wickel Tu me tiens en laisse comme un animal
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
 
Du hast mich auf Knien vor dir liegen Tu me fais te supplier à genoux
Du hast mich auf Knien vor dir liegen Tu me fais te supplier à genoux
Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“ Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous »
 
Du versuchst mein Leben zu ruinieren Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse
Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
 
Sag mir, was willst du mir antun? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
Sag mir, was willst du mir antun? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle
Sag mir, was willst du mir antun? Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Du hast mich am Wickel Tu me tiens en laisse comme un animal
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
 

Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich
Mais, chérie, je crois que je t’aime
Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich Mais, chérie, je crois que je t’aime
Baby! Chérie !
 
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?
Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle
Warum behandelst du mich schlecht? Pourquoi me traites-tu mal ?

10. Amerika trinkt

10. L’Amérique boit

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen . Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens „Mein kleines rotes Buch“.
[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face . Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée « Mon petit livre rouge ».
 
Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu… Un, deux, lace mes chaussures…
 
 
 
Oh nein! Oh nein! Oh non ! Oh non !
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
(Wollen Sie Bleistifte kaufen?) (Voulez-vous acheter des crayons ?)
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
(Hier ist eins für Mama!) (En voilà un pour maman !)
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt… Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait…


Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN: Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE :
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Ansehen wiederzulangen, Baby

11. Récupérer la réputation, chérie

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un.
 
 
 
 
 
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… Je pensais que j’y étais le champion
 
Ich war an der Schule in allem der King J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden? Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
 
Neulich abends, da malten wir Poster L’autre soir, nous avons peint des posters
Wir spielten ein paar Platten von den Coasters Ils ont mis des disques des Coasters
 
So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es auf drei Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie… Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
Bäh! Beurk !


(Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS) (Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
Ich dachte, es wäre die Schule für mich… Je pensais que j’y étais le champion
 
Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole
Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli
Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen! Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
 
Ansehen wiederzulangen, Baby Récupérer la réputation, chérie
Ansehen wiederzulangen, Baby Récupérer la réputation, chérie
Ansehen wiederzulangen, Baby Récupérer la réputation, chérie
Ansehen wiederzulangen, Baby Récupérer la réputation, chérie

12. Onkel Bernies Farm

12. La ferme d’Oncle Bernardin

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes.
 

Ich träume…
Je rêve…
Oh nein! Oh non !
 
Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi
Autsch! Aïe !
‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi
‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist Un ogre en plastique si affamé
Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain
‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée
„ONKEL BERNIES FARM“! « LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » !
 
Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté
(Ich nehm’ zwei) (Je vais en prendre deux)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer
(Ich sah sie) (Je l’ai vue)
Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy Il y a une poupée qui ressemble à papa
Er ist ‘n komischer kleiner Mann C’est un bonhomme amusant
Wenn man drückt auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent
Hat ‘nen Dollar in der Hand Il a un dollar dans sa main
(Schau in seine Brieftasche) (Regarde dans son portefeuille)
 
Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage
Weihnachten bringt’s nicht mehr Noël n’est plus une institution
Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit? Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ?
(Glaubst du, dass sich das in New York verkaufen wird?) (Crois-tu que ça se vendra à New York ?)
 
Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser
Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer
Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern Il y a un catalogue avec des enfants souriants
Fast tot vor Weihnachtsfreude! Presque raides morts de la joie du Noël !
Und lächelnd sitzt in seinem Büro Et, souriant, dans son atelier
Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert… Il y a le sale type qui fabrique ces babioles
 
(Wir ham da diesen Wagen, wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…) (Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…)
ICH TRÄUME… JE RÊVE…


ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE
 
Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können… Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac…
Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique
Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs

Wir ham ‘nen 39er Chevrolet
Nous avons une Chevrolet de 39…

13. Sohn von Suzy Frischkäse

13. Le fils de Suzy Fromage Frais

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel ‚Kool-Aid‘: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen. [Notes par FZ sur « International Times »] C’est la saga touchante d’une jeune groupie. Toutes ses actions sont motivées par le désir d’être toujours « in ». D’où l’abus de drogue (qui la baise mentalement à cause de trop de ‘Kool-Aids’ : acides) … le vol du ‘sac’ de son copain : une réserve cachée de drogue… et son départ de Los Angeles pour une marche de protestation à Berkeley.
 

Suzy Frischkäse , oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren?
Suzy Fromage Frais , oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy, du warst so ein süßer Fratz Suzy, tu étais ma puce
 
Du warst mal mein Ein und Alles Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique
 
Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert Trop d’acides t’ont baisée mentalement
 
Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen Tu m’as laissé seul et as pris mon sac
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais
 
Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an Je pense que je démarrerai ma voiture
 
Ich mag sie sehr, sie ist so seltsam Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée
 
Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter
 
Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine
 
Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley
 
Zu einem Protestmarsch aus Styropor Pour une marche de protestation en polystyrène
 
 
Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
 
 
 
 
 

14. Braune Schuhe bringen’s nicht

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen.
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
 
Braune Schuhe bringen’s nicht Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Braune Schuhe bringen’s nicht Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Von der Schule geh, warum sich was vormachen? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Braune Schuhe bringen’s nicht… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 

Fertiggericht am Swimmingpool
Plateau télé au bord de la piscine
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Du bist OK, er ist zu komisch Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
Sei ein Klempner / Frauenheld Sois plombier / dragueur
Er ist ein Loser Lui, c’est un emmerdeur
Er ist ein Loser Lui, c’est un emmerdeur
Jeden Sommer Chaque été, c’est un chieur
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
Mache gute Miene zum bösen Spiel Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten Sois bête et va bosser
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig Fais ton boulot et fais-le bien
Was ein herrliches Leben La vie est une partie de plaisir
TV heute Abend… Ce soir, télévision…
Gefällt sie dir? Aimes-tu ton boulot ?
Hasst du sie? Hais-tu ton boulot ?
Da ist es… so wie du es geschafft hast… Voilà… comment tu as gravi les échelons…
ARGH! ARGH !
 
Eine Welt geheimer Begierden Un monde d’appétits secrets
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Jede Sehnsucht ist gut versteckt Tout désir est bien caché
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett Déshabillée, dans un lit
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
 
BABY, BABY CHÉRIE, CHÉRIE
 
 
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !


DAS ORCHESTER HOLT SEIN BESTES HERAUS L’ORCHESTRE DONNE SON MEILLEUR
 
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie

(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
 
 
 
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si elle était ma fille, moi, je…
Was würdest du tun, Daddy? Que ferais-tu, papa ?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si elle était ma fille, moi, je…
Was würdest du tun, Daddy? Que ferais-tu, papa ?
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… Si elle était ma fille, moi, je…
Was würdest du tun, Daddy? Que ferais-tu, papa ?
 
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken Je recouvrirais ma fille de chocolat
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken Je recouvrirais cette fille de chocolat
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen Et puis je la fouetterais à nouveau
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf C’est une ado-bébé et me déclenche
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken Je recouvrirai cette fille de chocolat
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen Et je me déchaînerai comme une avalanche
 

Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !


HEKTISCHE MOTORIK MOTRICITÉ FRÉNÉTIQUE
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Amerika trinkt und geht nach Hause

15. L’Amérique boit et rentre à la maison

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen). [Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer).
 
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
 
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen? Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
 
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
 
Na, damit sind wir am Ende für heute… Bon, il est presque temps de fermer…
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… N’oubliez pas la jam session du dimanche…
Mandy Tension wird hier sein Il y aura Mandy Tension
Mit seiner Truppe von Xylophonen Qui jouera avec son équipe de xylophones
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht C’était très marrant, vraiment
Montagabend ist Tanzwettbewerb: Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
Twist-Wettbewerb… Le Concours de Twist…
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
Es hat wirklich Spaß gemacht C’était marrant, vraiment
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
Die Songs, die Sie gerne hören… En jouant les chansons que vous aimez écouter…
Letzter Alkoholausschank Dernier appel pour l’alcool
Trinken Sie aus, Freunde. Toll. Finissez de boire, mes amis. Super.
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.

Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.

„Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
« Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. Super. Ravi de te revoir. Ouais.
 
 
Im Pompadour a Go Go Chez Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
Gute Nacht an all’ ‘nuit à tous



Anzeige entworfen von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner