[FZ] This here song might offend you some
| Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis |
[Davey Moire] If it does, it’s because you’re dumb
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
[FZ] That’s the way it is where I come from
| Là d’où je viens, les choses sont comme ça |
[Davey Moire] If you’ve been there too, let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
[FZ] Let me see your thumb
| Montrez-moi vos pouces |
[Davey Moire] Ah, let me see your thumb
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis |
| |
Hey, now better make a decision
| Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision |
Be a moron and keep your position
| Gardez bêtement votre occupation |
You oughta know now all your education
| Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
[FZ] Manny de Camper vants to buy some vite
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
[Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fish!
| Poisson ! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Wind up workin’ in a gas station
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
And disagree, well, no-one durst
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it first
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
(Well, well) An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ (Yeah) an’ weepin’ greenish drops
| (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) |
(Well) In the night of the iron sausage (Well) where the torture never stops
| (Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all those people that he’s locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, like a sin
| Mais un donjon, comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
[FZ] I got a girl with a little rubber head
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, no lie
| P-I-N, je ne mens pas |
K-Y, me-oh-my
| K-Y, oh là là |
$69.95
| 69 dollars et 95 |
Give her a try
| Essaye-la |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon ami |
Give her a try
| Essaye-la |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Throw the little switch on her battery pack
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, je crie |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
$69.95, boy
| 69 dollars et 95, mon ami |
Give her a try
| Essaye-la |
| |
I got a girl with a little rubber head
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Throw the little switch on her battery pack
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
If you should see a girl on the street
| Si tu vois une fille dans les environs |
Now, maybe you might think she is sweet
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
But if you wanna tickle her treat
| Mais si tu veux titiller son imagination |
Now, really, what should you do?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
The universe is no way to start
| Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer |
You gotta play it straight from the heart
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
She gwine renunciate you
| Elle est sur le point de te larguer |
That’s why you gotta…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Now, maybe you might think this is crude
| Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché |
And maybe you might think I am rude
| Et peut-être que tu me trouves grossier |
And maybe this approach I have spewed
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
Is not the one for you
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
But believe me later on you’ll find
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
As you impress her with your mind
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
That you would just be left behind
| Qu’elle pourrait te quitter |
For a wiser fool
| Pour un fou plus dégourdi |
So you might as well…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Repeat]
| [Répète] |
[Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is one of the earliest examples of a technique I developed called Xenochrony (strange synchronizations). Other examples include “Rubber shirt” on “Sheik Yerbouti” and every guitar solo on “Joe’s Garage”, except “Watermelon in Easter hay”. In this technique various tracks from unrelated sources are randomly synchronized with each other to make a final composition with rhythmic relationships unachievable by other means. In ordinary polyrhythmic terms we speak of 5 in the space of 4, or 7 in the space of six. In Xenochrony we deal with larger units of time: a complete solo at one metronomic rate in the space of a track at another… sort of like Monday and Tuesday crammed into the space of Wednesday.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. |
The solo and drone bass was recorded on a 2-track Nagra, 15 ips, with a pair of Neumann U-87 microphones in a rather wet-sounding dressing room, warming up before a concert at Hofstra University on Long Island. This pair of tracks was later Xenochronized to a drum track outtake from “The ocean is the ultimate solution”. The introductory orchestration was added next, and then the Höfner bass (recorded at half-speed), rhythmically splitting the difference between the two different track tempos.
| Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. |
[FZ] L.A. in the summer of ‘69
| Los Angeles, été 67 |
I went downtown and bought me some wine
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Oh, I drank it down under the table
| Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer |
I said: “Watch me now, I’m gonna eat the label!”
| J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! » |
Well, I’m a wino man
| Eh bien, je suis un ivrogne maudit |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
36, 24, hips about 30
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
I seen a fine lady and I started talkin’ dirty
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Boy, she looked over at me and she raised her thumb
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
She said: “Jam down the road, you bum-ba-bum-bum”
| A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » |
I’m a wino man
| Je suis un ivrogne maudit |
Don’t you know I am?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
I went to the country
| Je suis allé à la campagne |
And while I was gone
| Et pendant que j’étais parti |
I lost control of my body functions
| J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles |
On a roller-headed lady’s front lawn
| Dans le jardin d’une dame en bigoudis |
I’m so ashamed, but I’m a wino man
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
I can’t help myself
| Je n’y peux rien |
| |
I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire |
Stumbled on the gutter and busted my head
| Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière |
Bugs in my zoot suit, been scratchin’ like a dog
| J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien |
I can’t stand no water, and I stink like a hog
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Give me a five-dollar bill
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
And an overcoat too
| Et une pelure, aussi |
Give me a five-dollar bill
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
And an overcoat too
| Et une pelure, aussi |
A five-dollar bill and an overcoat too
| Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi |
A five-dollar bill and a Florsheim shoe
| Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Disco Boy
| Garçon-disco |
[FZ] Run to the toilet, honey
| File aux toilettes, mon chéri |
Comb your hair
| Peigner tes cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Pucker your lip an’ check your shoulders
| Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes |
‘Cause some dandruff might be hidin’ there
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Disco Boy, you’re the disco king
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Aw, the Disco-Thing made you think someday
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
That you just might go somewhere
| En un avenir meilleur |
| |
Disco Girl, you’re outa-site
| Fille-disco, tu es canon |
You need a Disco Boy to treat you right
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
He’ll do a lil’ dance
| Il dansera un peu |
Take you home tonight
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
Leave his hair alone but you can kiss his comb
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Run to the toilet, boy
| File aux toilettes, mon gars |
An’ comb your hair
| Peigner tes cheveux |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
WOW!
| OUAH ! |
While you’re standin’ there
| Pendant que tu te tiens là |
Well
| Eh bien |
| |
Disco Boy, do the Bump every night
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
An’ feed you a box fulla Chicken Delight
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Disco chit-chat; so demure
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Pump that booty all across the floor
| Remue ces fesses sur toute la piste |
A disco drink
| Une boisson-disco |
A disco wink
| Un clin-d’œil-disco |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“You never go doody” (that’s what you think)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Doody
| Caca |
Ah, go doody
| Ah, caca |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Doody
| Caca |
“You never go doody”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Ah, baby, doody
| Ah, chérie, caca |
No doody
| Pas de caca |
Doody
| Caca |
Ah, baby, doody
| Ah, chérie, caca |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
You got one more chance
| Tu as une dernière chance |
To comb your hair again
| De te recoiffer |
| |
Disco Boy
| Garçon-disco |
They’re closin’ the bar
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
And she’s leavin’ with your friend
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
| |
Disco Boy, that’s the way it goes
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
So wipe your nose
| Alors mouche-toi, vas-y |
An’ try it again to get a little laid tomorrow
| Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau |
| |
Disco Boy, no one understands
| Garçon-disco, personne ne comprend |
But thank the Lord
| Mais remercie le Seigneur |
That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Assure-toi d’avoir fière allure |
It’s Disco Love tonight
| C’est amour-disco ce soir |
Make sure you look all right
| Assure-toi d’avoir fière allure |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |