(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Gary Heery (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Gary Heery

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Allure da truzzo

Zut alors / Allures de zazou

 

  1 Finirete a lavorare in un distributore di benzina   1 Vous finirez par bosser dans une station-service
  2 Tovaglioli neri   2 Serviettes noires
  3 La tortura non finisce mai   3 La torture ne cesse jamais
  4 Miss Pinky   4 Miss Pinky
  5 Trova il suo punto delicato   5 Trouve son point délicat
  6 Mignolo amico   6 Petit doigt amical
  7 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Magnifique ivrogne
  8 Allure da truzzo   8 Zut alors / Allures de zazou
  9 Discotecaro   9 Garçon-disco

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

1. Vous finirez par bosser dans une station-service

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
Se vi offende, è perché siete imbecilli Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così Là d’où je viens, les choses sont comme ça
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
 
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
 
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
 
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
Fatemi vedere i vostri pollici Montrez-moi vos pouces
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, montrez-moi vos pouces
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Gardez bêtement votre occupation
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Pesce! Poisson !
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Pesce! Poisson !
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Pesce! Poisson !
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Pesce! Poisson !
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Vous finirez par bosser dans une station-service

2. Tovaglioli neri

2. Serviettes noires

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

3. La tortura non finisce mai

3. La torture ne cesse jamais

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 

E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais)

(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
(Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Mais un donjon, comme un péché
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è sempre stato Tout ce qui a toujours existé
Guarda quella donna Regarde cette femme
Guarda quell’uomo Regarde cet homme
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne

4. Miss Pinky

4. Miss Pinky

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ho una ragazza con una testolina di gomma J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
E sembra che le piaccia quando sto per venire Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, è così P-I-N, je ne mens pas
K-Y, oh sì K-Y, oh là là
69 dollari e 95 69 dollars et 95
Provala dunque Essaye-la
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, je crie
K-Y, non essere timido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
Provala dunque Essaye-la
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, je crie
K-Y, non essere timido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
Accidenti, 69 dollari e 95 69 dollars et 95, mon ami
Provala dunque Essaye-la
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
E sembra che le piaccia quando sto per venire Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle

5. Trova il suo punto delicato

5. Trouve son point délicat

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Se vedi una ragazza per la via Si tu vois une fille dans les environs
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
Ma per stuzzicare la sua fantasia Mais si tu veux titiller son imagination
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
 
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer
Devi giocartela a cuore aperto Tu dois jouer à cœur ouvert
Lei ti sta per mollare Elle est sur le point de te larguer
Ecco perché devi… C’est pourquoi tu dois…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché
E forse pensi che io sia maleducato Et peut-être que tu me trouves grossier
E forse questo approccio che ho spiattellato Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
Non è, per te, quello più appropriato N’est pas, pour toi, la plus appropriée
 
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Mais plus tard tu découvriras, tu sais
Dopo averla impressionata con la tua mente Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
Che lei ti sta per lasciare Qu’elle pourrait te quitter
Per un pazzo più intelligente Pour un fou plus dégourdi
Quindi tanto vale che tu… Donc, autant vaut que tu…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
[Ripete] [Répète]

6. Mignolo amico

6. Petit doigt amical

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì. [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi.
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce. Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

7. Magnifique ivrogne

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Los Angeles, estate del ’69 Los Angeles, été 67
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer

Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! »
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Eh bien, je suis un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, 75 de hanches, environ
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano” A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo »
Sono un vagabondo alcolizzato Je suis un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Sono andato in campagna Je suis allé à la campagne
E mentre stavo lì, senza farlo apposta Et pendant que j’étais parti
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa Dans le jardin d’une dame en bigoudis
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
Non posso farci niente Je n’y peux rien
 
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien

Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Datemi una banconota da cinque dollari Filez-moi un billet de cinq dollars
E un cappotto pure Et une pelure, aussi
Datemi una banconota da cinque dollari Filez-moi un billet de cinq dollars
E un cappotto pure Et une pelure, aussi
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Allure da truzzo

8. Zut alors / Allures de zazou

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

9. Discotecaro

9. Garçon-disco

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Discotecaro Garçon-disco
Corri in bagno, caro File aux toilettes, mon chéri
A pettinarti i capelli Peigner tes cheveux
 
Discotecaro Garçon-disco
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
 

Sei il re della discoteca, discotecaro
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
In un futuro migliore En un avenir meilleur
 
Sei uno schianto, discotecara Fille-disco, tu es canon
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
Lui ballerà un po’ Il dansera un peu
Ti porterà a casa stasera Ce soir, t’emmènera à la maison
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
 
Discotecaro Garçon-disco
Corri in bagno, ragazzo File aux toilettes, mon gars
A pettinarti i capelli Peigner tes cheveux
 
Discotecaro Garçon-disco
Mentre stai lì Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
UAU! OUAH !
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Pendant que tu te tiens là
Beh Eh bien
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Garçon-disco, danse tous les soirs
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Causette-disco ; si pudique et modeste

Sculetta in giro per tutta la pista
Remue ces fesses sur toute la piste
Un drink-disco Une boisson-disco
Un occhiolino-disco Un clin-d’œil-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
 
Pupù Caca
Ah, pupù Ah, caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
Pupù Caca
Non fai mai la pupù« Tu ne fais jamais caca »
Ah, bimba, pupù Ah, chérie, caca
Niente pupù Pas de caca
Pupù Caca
Ah, bimba, pupù Ah, chérie, caca
 
Discotecaro Garçon-disco
Hai un’ultima possibilità Tu as une dernière chance
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De te recoiffer
 
Discotecaro Garçon-disco
Il locale sta chiudendo Ils sont sur le point de fermer l’endroit
E lei se ne sta andando con il tuo amico Et elle, avec ton pote, s’en va
 
Discotecaro, questo è il caso Garçon-disco, ainsi va la vie
Quindi soffiati il naso Alors mouche-toi, vas-y
E a farti una scopatina riprovaci domani Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau
 
Discotecaro, nessuno capisce Garçon-disco, personne ne comprend
Ringrazia invece il Padreterno che Mais remercie le Seigneur
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
 
Stasera è amore-disco C’est amour-disco ce soir
Controlla di essere tutto a posto Assure-toi d’avoir fière allure
Stasera è amore-disco C’est amour-disco ce soir
Controlla di essere tutto a posto Assure-toi d’avoir fière allure
 
[Strumentale] [Instrumental]



Foto di Gary Heery (1976)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.