Dieser Song könnte einige von euch beleidigen
| Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis |
Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
So sind die Dinge dort, wo ich herkomme
| Là d’où je viens, les choses sont comme ça |
Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Zeigt mir eure Daumen
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, zeigt mir eure Daumen
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis |
| |
Hey, kommt schon, entscheidet euch besser
| Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision |
Behaltet törichterweise euren Job
| Gardez bêtement votre occupation |
Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung
| Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation |
Euch in keiner Weise weiterhilft, da…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fische!
| Poisson ! |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fische!
| Poisson ! |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fische!
| Poisson ! |
Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Fische!
| Poisson ! |
| |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
| |
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
Die Folter…
| La torture… |
Die Folter…
| La torture… |
Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
| |
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Er steht auf und schreit:
| Il se lève et crie : |
„Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
„Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
„Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
„Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Böses wurde getan und er tat es zuerst
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
(Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen
| (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) |
(Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört
| (Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais |
Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
Die Folter…
| La torture… |
Die Folter…
| La torture… |
Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? |
Sind sie verrückt?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sind sie heiliggesprochen?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Aber ein Kerker, wie eine Sünde
| Mais un donjon, comme un péché |
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
| N’exige que de mettre sous clé |
Alles, was je gewesen ist
| Tout ce qui a toujours existé |
Schaut sie an
| Regarde cette femme |
Schaut ihn an
| Regarde cet homme |
| |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, keine Lüge
| P-I-N, je ne mens pas |
K-Y, dufte
| K-Y, oh là là |
69,95 Dollars
| 69 dollars et 95 |
Probiere sie aus
| Essaye-la |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, ich schreie
| P-I-N, je crie |
K-Y, sei nicht schüchtern
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69,95 Dollars, Junge
| 69 dollars et 95, mon ami |
Probiere sie aus
| Essaye-la |
| |
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, ich schreie
| P-I-N, je crie |
K-Y, sei nicht schüchtern
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69,95 Dollars, Junge
| 69 dollars et 95, mon ami |
Probiere sie aus
| Essaye-la |
| |
Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest
| Si tu vois une fille dans les environs |
Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren
| Mais si tu veux titiller son imagination |
Sag mir, was wirklich würdest du tun?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
| |
| |
Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden
| Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer |
Du musst es direkt aus dem Herzen spielen
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
Sie ist dabei, dich zu verwerfen
| Elle est sur le point de te larguer |
Deshalb musst du…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist
| Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché |
Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich
| Et peut-être que tu me trouves grossier |
Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
Nicht das Richtige für dich
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
| |
| |
Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
Dass sie könnte dich
| Qu’elle pourrait te quitter |
Für einen klügeren Narren verlassen
| Pour un fou plus dégourdi |
Deshalb du genauso gut…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Wiederholt]
| [Répète] |
[Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. |
Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks.
| Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. |
Los Angeles im Sommer ‘69
| Los Angeles, été 67 |
Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war
| Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer |
Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“
| J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! » |
Nun, ich bin ‘n Säufer
| Eh bien, je suis un ivrogne maudit |
Wisst ihr das nicht?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
90, 60, Hüften etwa 75
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“
| A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » |
Ich bin ‘n Säufer
| Je suis un ivrogne maudit |
Wisst ihr das nicht?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Ich ging auf dem Land
| Je suis allé à la campagne |
Und während ich dort war
| Et pendant que j’étais parti |
Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren
| J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles |
Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf
| Dans le jardin d’une dame en bigoudis |
Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
Ich kann nichts dafür
| Je n’y peux rien |
| |
Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire |
Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen
| Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière |
Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund
| J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien |
Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
Und auch einen Mantel
| Et une pelure, aussi |
Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
Und auch einen Mantel
| Et une pelure, aussi |
Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel
| Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi |
Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe
| Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Disco-Boy
| Garçon-disco |
Lauf ins Badezimmer, Liebling
| File aux toilettes, mon chéri |
Um deine Haare zu kämmen
| Peigner tes cheveux |
| |
Disco-Boy
| Garçon-disco |
Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster
| Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes |
Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Disco-Boy, du bist der König der Disco
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
Dass du jemand von Wert sein könntest
| En un avenir meilleur |
| |
Disco-Girl, du bist die Beste
| Fille-disco, tu es canon |
Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
Er wird ein wenig tanzen
| Il dansera un peu |
Wird dich heute Abend nach Hause bringen
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Disco-Boy
| Garçon-disco |
Lauf ins Badezimmer, Junge
| File aux toilettes, mon gars |
Um deine Haare zu kämmen
| Peigner tes cheveux |
| |
Disco-Boy
| Garçon-disco |
Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
WOW!
| OUAH ! |
Während du da stehst
| Pendant que tu te tiens là |
| Eh bien |
| |
Disco-Boy, tanz jeden Abend
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Disco-Chat; so schüchtern
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche
| Remue ces fesses sur toute la piste |
Ein Disco-Drink
| Une boisson-disco |
Ein Disco-Augenzwinkern
| Un clin-d’œil-disco |
„Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
„Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
„Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Kacke
| Caca |
Ah, kackest
| Ah, caca |
Kacke
| Caca |
„Du nie kackest“
| « Tu ne fais jamais caca » |
Kacke
| Caca |
„Du nie kackest“
| « Tu ne fais jamais caca » |
Kacke
| Caca |
„Du nie kackest“
| « Tu ne fais jamais caca » |
Kacke
| Caca |
„Du nie kackest“
| « Tu ne fais jamais caca » |
Ah, Baby, Kacke
| Ah, chérie, caca |
Keine Kacke
| Pas de caca |
Kacke
| Caca |
Ah, Baby, Kacke
| Ah, chérie, caca |
| |
Disco-Boy
| Garçon-disco |
Du hast eine letzte Chance
| Tu as une dernière chance |
Um deine Haare wieder zu kämmen
| De te recoiffer |
| |
Disco-Boy
| Garçon-disco |
Der Club schließt
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
Und sie geht weg mit deinem Freund
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
| |
Disco-Boy, so ist das Leben
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
Dann putz dir die Nase
| Alors mouche-toi, vas-y |
Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden
| Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau |
| |
Disco-Boy, niemand versteht
| Garçon-disco, personne ne comprend |
Stattdessen danke dem Herrgott
| Mais remercie le Seigneur |
Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
Heute Abend ist Disco-Liebe
| C’est amour-disco ce soir |
Stelle sicher, dass du gut aussehest
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Heute Abend ist Disco-Liebe
| C’est amour-disco ce soir |
Stelle sicher, dass du gut aussehest
| Assure-toi d’avoir fière allure |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |