Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
| Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis |
Si os ofende, es porque sois perdedores
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
En mi país, las cosas van así
| Là d’où je viens, les choses sont comme ça |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
| Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| Ah, montrez-moi vos pouces |
| |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis |
| |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión
| Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación
| Gardez bêtement votre occupation |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación
| Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| POMPANT DU CARBURANT CHAQUE NUIT |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
¡Pescado!
| Poisson ! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
¡Pescado!
| Poisson ! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
¡Pescado!
| Poisson ! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
¡Pescado!
| Poisson ! |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Se pone de pie y grita:
| Il se lève et crie : |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
(Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca
| (Eh bien, eh bien) Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé (Ouais) |
(Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca
| (Eh bien) Dans la nuit de la saucisse de fer (Eh bien), où la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? |
¿Son locos?
| Sont-ils des cinglés ? |
¿Son santificados?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Pero una mazmorra, como un pecado
| Mais un donjon, comme un péché |
Solo requiere guardar encerrado
| N’exige que de mettre sous clé |
Todo lo que siempre ha sido
| Tout ce qui a toujours existé |
Miradla a ella
| Regarde cette femme |
Miradlo a él allí
| Regarde cet homme |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, es verdad
| P-I-N, je ne mens pas |
K-Y, oh-la-la
| K-Y, oh là là |
69 dólares y 95
| 69 dollars et 95 |
Pruébala
| Essaye-la |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, je crie |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Pruébala
| Essaye-la |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, je crie |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Pruébala
| Essaye-la |
| |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Si ves una chica por la vía
| Si tu vois une fille dans les environs |
Bueno, quizás pienses que es el no va más
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
Pero, si quieres despertar su fantasía
| Mais si tu veux titiller son imagination |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
| |
| |
Nunca le dejes entender que eres experto
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
El universo no es el tema adecuado para empezar
| Ce n’est pas par parler de l’univers qu’il faut commencer |
Tienes que jugar a corazón abierto
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
Ella pronto te va a descartar
| Elle est sur le point de te larguer |
Por eso tienes que…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Quizás pienses que esto es crudo
| Alors, peut-être que tu trouves ça mal embouché |
Y quizás pienses que yo soy rudo
| Et peut-être que tu me trouves grossier |
Y quizás este planteamiento que he arrojado
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
No es, para ti, el más adecuado
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
| |
| |
Pero, créeme, un día descubrirás
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
Después de impresionarla con tu mente
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
Que ella podría dejarte atrás
| Qu’elle pourrait te quitter |
Por un tonto más inteligente
| Pour un fou plus dégourdi |
Así que más vale que tú…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Repite]
| [Répète] |
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles.
| [Notes par FZ sur « Le Monde de la Guitare selon Frank Zappa » - 1987] C’est l’un des premiers exemples d’une technique que j’ai développée, appelée xénochronie (synchronisations étranges). D’autres exemples sont « T-shirt en caoutchouc » sur « Cheikh Yerbouti » et tous les solos de guitare sur « Le garage de Joe », sauf « Une pastèque dans de la paille de bois ». En utilisant cette technique, plusieurs pistes d’enregistrements indépendants sont synchronisées de manière aléatoire les unes avec les autres pour créer une composition finale avec des relations rythmiques autrement impossibles. En termes polyrythmiques usuels, on parle de 5 dans l’espace de 4 ou de 7 dans l’espace de 6. La xénochronie traite d’unités de temps plus grandes : un solo complet à un pas métronomique dans l’espace d’une pièce à un autre pas métronomique… un peu comme entasser un lundi et un mardi dans l’espace d’un mercredi. |
El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas.
| Le solo et le bourdon basse ont été enregistrés avec deux microphones Neumann U-87 connectés à un Nagra de 2 pistes, à 38 centimètres par seconde, dans une loge au son plutôt ‘humide’, pendant que nous nous réchauffions avant un concert à l’Université Hofstra à Long Island. Cette paire de pistes a ensuite été xénochronisée avec une piste de batterie écartée de « L’océan est la solution ultime ». Plus tard, l’orchestration d’introduction et la basse Höfner (enregistrée à mi-vitesse) ont été ajoutés, divisant rythmiquement la différence entre les distincts tempos des deux pistes. |
Los Ángeles, 69, en verano
| Los Angeles, été 67 |
Fui al centro a comprarme una botella de vino
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Oh, me la bebí hasta emborracharme
| Oh, j’ai picolé jusqu’à me biturer |
Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!”
| J’ai dit : « Matez-moi, je vais tout l’avaler ! » |
Soy un borracho, pues bien
| Eh bien, je suis un ivrogne maudit |
¿No lo saben?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
| Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut |
Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar”
| A dit : « Dégage de mon chemin, toi, clodo-clodo-clodo » |
Soy un borracho, pues bien
| Je suis un ivrogne maudit |
¿No lo saben?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Me fui al campo
| Je suis allé à la campagne |
Y mientras estaba allí
| Et pendant que j’étais parti |
Perdí el control de mis funciones corporales
| J’ai perdu le contrôle de mes fonctions corporelles |
En el césped de una mujer con bigudíes, sí
| Dans le jardin d’une dame en bigoudis |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
No puedo remediarlo
| Je n’y peux rien |
| |
Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire |
Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
| Je me suis ouvert le crâne parc’que j’ai trébuché sur une gouttière |
Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho
| J’ai des poux dans mon costume zazou, je me gratte comme un chien |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Dadme cinco dólares
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
Y un abrigo también
| Et une pelure, aussi |
Dadme cinco dólares
| Filez-moi un billet de cinq dollars |
Y un abrigo también
| Et une pelure, aussi |
Cinco dólares y un abrigo también
| Un billet de cinq dollars et une pelure, aussi |
Cinco dólares y unos zapatos Florsheim
| Un billet de cinq dollars et des pompes Florsheim, allez-y |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Chico disco
| Garçon-disco |
Corre al lavabo, querido
| File aux toilettes, mon chéri |
A peinarte, sí
| Peigner tes cheveux |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Arruga el labio y revisa tus hombreras
| Frise ton lèvre et contrôle tes épaulettes |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
En un futuro mejor
| En un avenir meilleur |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Fille-disco, tu es canon |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
Él bailará un poco
| Il dansera un peu |
Te llevará a casa posteriormente
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Corre al lavabo, chico
| File aux toilettes, mon gars |
A peinarte, sí
| Peigner tes cheveux |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
¡GUAU!
| OUAH ! |
Mientras estás allí
| Pendant que tu te tiens là |
Bueno
| Eh bien |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Charla-disco; tan recatada y modesta
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Remue ces fesses sur toute la piste |
Una copa-disco
| Une boisson-disco |
Un guiño-disco
| Un clin-d’œil-disco |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Caca
| Caca |
Ah, caca
| Ah, caca |
Caca
| Caca |
“Nunca haces caca”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Caca
| Caca |
“Nunca haces caca”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Caca
| Caca |
“Nunca haces caca”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Caca
| Caca |
“Nunca haces caca”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Ah, nena, caca
| Ah, chérie, caca |
No caca
| Pas de caca |
Caca
| Caca |
Ah, nena, caca
| Ah, chérie, caca |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Tienes una última oportunidad
| Tu as une dernière chance |
De revisar otra vez tu peinado
| De te recoiffer |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Están cerrando el bar
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
| |
Chico disco, consuélate
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
Y la nariz suénate
| Alors mouche-toi, vas-y |
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
| Et de tirer un petit coup, tente demain à nouveau |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Garçon-disco, personne ne comprend |
Pero da gracias al Señor
| Mais remercie le Seigneur |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Asegúrate de ser apuesto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Esta noche, hay amor-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Asegúrate de ser apuesto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |