(Front of CD of 1991) With photo copyrighted by Bruce Malone (Front of CD of 1991) Without photo copyrighted by Bruce Malone (Front of CD of 1995) Art by Cal Schenkel (Inside of CD of 1995) Art by Cal Schenkel

Live throughout 1988 World Tour

Linked material:

Italiano Español Français English Italiano Español

The best band you never heard in your life

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

 

Disc 1
  1 Heavy duty Judy   1 Judy plantureuse
  2 Ring of fire [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cerceau de feu
  3 Cosmik debris   3 Débris cosmiques
  4 Find her finer   4 Trouve son point délicat
  5 Who needs the Peace Corps?   5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?
  6 I left my heart in San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco
  7 Zomby woof   7 Zombie-garou
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Boléro
  9 Zoot allures   9 Zut alors / Allures de zazou
10 Mr. Green Genes 10 M. Gènes Verts
11 Florentine Pogen 11 Biscuit florentin
12 Andy 12 Andy
13 Inca roads 13 Routes incas
14 Sofa #1 14 Sofa nº 1

 

Disc 2
  1 Purple haze [Jimi Hendrix]   1 Brume pourpre
  2 Sunshine of your love [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La lumière du soleil de ton amour
  3 Let’s move to Cleveland   3 Déménageons à Cleveland
  4 When Irish eyes are smiling [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quand les yeux irlandais sourient
  5 “Godfather Part II” theme [Nino Rota]   5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie »
  6 A few moments with Brother A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Quelques instants avec Frère A. West
  7 The torture never stops - Part 1   7 La torture ne cesse jamais - Première partie
  8 Theme from “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Thème de « Bonanza »
  9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)   9 Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)
10 The torture never stops - Part 2 10 La torture ne cesse jamais - Seconde partie
11 More trouble every day (Swaggart version) 11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)
12 Penguin in bondage (Swaggart version) 12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart)
13 The Eric Dolphy memorial barbecue 13 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy
14 Stairway to heaven [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 L’escalier vers le paradis

 

All compositions by Frank Zappa, except as noted above.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation.
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts.
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte.

Disc 1

1. Heavy duty Judy

1. Judy plantureuse

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ?
 
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ?
 
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis.

2. Ring of fire

2. Cerceau de feu

Italiano Español Français English Italiano Español
Love is a burning thing L’amour est un truc ardent
That’s right C’est bien ça
And it leaves a fiery ring Et laisse un cerceau brûlant
That’s a firey ring C’est un cerceau brûlant
I was captured by pure desire Par pur désir, j’ai été capturé
That’s right C’est bien ça
I fell into a ring of fire Dans un cerceau de feu, je suis tombé
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into a burning ring of fire Je suis tombé dans un cerceau brûlant
I fell down, down, down Je suis tombé en bas, en bas, en bas
And the flames licked up higher Et les flammes brûlaient plus incandescents
And it burns, burns, burns Et brûle, brûle, brûle
That ring of fire Ce cerceau brûlant
Ow!
That ring of fire Ce cerceau brûlant
“It’s hot” « Encore fumante »
 
Love L’amour
“It’s hot” « Encore fumante »
Is a burning thing Est un truc ardent
(That’s right, it’s the same verse again) (Eh oui, c’est le même verset répété)
And it makes a fiery ring Et crée un cerceau brûlant
(It’s one way of learning English) (C’est une façon d’apprendre l’anglais)
 
[Senator Hawkins] Pyromania Pyromanie
 
I was captured by pure desire Par pur désir, j’ai été capturé
Pure desire Pur désir
I fell into that burning ring of fire Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
Ow! Ow! Ow!
 
I fell into that burning ring of fire Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
(Johnny’ll never know what he missed) (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
I fell down, down, down Je suis tombé en bas, en bas, en bas
And those flames licked up higher Et ces flammes brûlaient plus incandescents
And it burns, burns, burns Et brûle, brûle, brûle
That ring of fire Ce cerceau brûlant
That ring of fire Ce cerceau brûlant
That ring of fire Ce cerceau brûlant
That ring of fire Ce cerceau brûlant
That ring of fire Ce cerceau brûlant

3. Cosmik debris

3. Débris cosmiques

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] The mystery man came over L’homme mystère survint
An’ he said: “I’m outa-siteEt dit : « Je suis le nec plus ultra »
He said for a nominal service charge Il dit qu’en payant un tarif standard
I could reach Nervonna t’nite Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

If I was ready, willing an’ able
Si j’étais prêt, disposé et capable
To pay him his regular fee De lui payer son habituelle rémunération
He would drop all the rest of his pressing affairs Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
And devote his attention to me Pour consacrer à moi son attention
But I said: Mais je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
The mystery man got nervous L’homme mystère devint nerveux
An’ he fidget around a bit Et commença à gigoter dans les parages
He reached in the pocket of his mystery robe Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
An’ he whipped out a shaving kit Et en sortit un kit de rasage
 
Now, I thought it was a razor Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
An’ a can of foamin’ goo Et de la crème moussante, mais il me dit
But he told me right then when the top popped open Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
There was nothin’ his box won’t do Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
With the oil of Hi-yo, Silver Avec l’onguent de Hue, Silver

An’ the dust of the Grand Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
An’ I said: Et je lui dis :
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“I’ve got troubles of my own” I said « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“An’ you can’t help me out « Et tu n’y peux rien
So take your meditations an’ your preparations Alors, prends tes méditations et tes préparations
An’ cram it up yer snout” Et fourre-les dans ton groin »
 
“BUT I GOT A RING OF FIRE!” « ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! »
He said, an’… an’ held it on up to the light Il dit, et… et le mit en contre-jour
So I snatched it all away from him Alors je la lui arrachai des mains
“It’s hot” « Encore fumante »
An’ then told him how I’ll wipe it right Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
 
I wrapped a newspaper ‘round my head J’enveloppai ma tête dans du papier journal
So I’d look like I was Deep Pour avoir une allure ‘profonde’
I said some mumbo jumbos then Puis je récitai du charabia
I told him he was goin’ to sleep Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
I robbed his rings an’ his pocket watch Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
An’ everything else I found Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
I had that sucker hypnotized J’avais hypnotisé ce gogo
He couldn’t even make a sound Il ne pouvait même pas émettre un son
 
I proceeded to tell him his future then Puis je continuai, en prédisant son avenir
As long as he was hanging around Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
I said: “The price of meat has just gone up Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
An’ yo’ ring of fire have just gone down Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe »
 
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ?
Don’t you know? You could get better results with Anusol Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
So don’t you waste your time on me Alors ne perds pas ton temps avec moi
Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !

4. Find her finer

4. Trouve son point délicat

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Find her finer, sneak up behind her Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
If you should see a girl on the street Si tu vois une fille dans les environs
Now, maybe you might think she is sweet Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
But if you want a piece of the meat Mais pour avoir un peu de cette chair
Now, really, what should you do? Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Don’t never let her know you are smart Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
The universe is nowhere to start Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
You gotta play it straight from the heart Tu dois jouer à cœur ouvert
Or she’ll go doody on you Sinon elle, sur ta tête, va chier
That’s why you gotta… C’est pourquoi tu dois…
 
Find her finer, sneak up behind her Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle

Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Now, maybe you might think I am rude Alors, peut-être que tu me trouves grossier
And maybe you might think that mud shark is crude Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
And maybe this approach I have spewed Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
Is not the one for you N’est pas, pour toi, la plus appropriée
Rat-tat-tat-tat ta-da
 
But believe me later on you’ll gonna find Mais plus tard tu découvriras, tu sais
As you impress her with your mind Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
That you would just be left behind Qu’elle pourrait te quitter
For a wiser fool Pour un fou plus dégourdi
So you might as well… Donc, autant vaut que tu…
 
Find her finer, sneak up behind her Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Find her finer, sneak up behind her Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Wrapped like a mummy till you finally unwind her Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Find her blinder, see who designed her Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Act like a dummy till you finally grind her Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser

5. Who needs the Peace Corps?

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

Italiano Español Français English Italiano Español
[Mike Keneally] What’s there to live for? Quel est l’intérêt de vivre ?
Who needs the Peace Corps? Qui a besoin des Corps de la Paix ?
Think I’ll just drop out Je pense que je me retirerai
I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
 
Walked past the wig store Je suis passé devant le magasin de perruques
Danced at the Fillmore J’ai dansé au Fillmore
I’m completely stoned Je suis complètement défoncé
I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
 
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(Hey, dude!) (Hé, mec !)
Psychedelic dungeons popping up on every street Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
GO TO SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
Every town must have a place where phony hippies meet Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(Hey, dude!) (Hé, mec !)
Psychedelic dungeons popping up on every street Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
GO TO SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
(Oh, jump, Johnny!) (Oh, saute, Johnny !)
 
[Mike Keneally] Hotcha! Formidable !
 
First I’ll buy some beads D’abord, j’achèterai des perles de verre
And then perhaps a leather band to go around my head Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
Some feathers and bells Des plumes et des clochettes
And a book of Indian lore Et un livre de traditions indiennes
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
I will wander around barefoot Je me baladerai pieds nus
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez
I will love everyone J’aimerai tout le monde
I will love the police as they kick the shit out of me on the street J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
(Freeze, hippy!) (Arrête-toi là, hippy !)
I will sleep Je dormirai
(Yes?) (Oui ?)
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
(HERE’S JOHNNY!) (VOILÀ JOHNNY !)
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
Because… Parce que…

6. I left my heart in San Francisco

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco

Italiano Español Français English Italiano Español
I left my heart way down in San Francisco J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco
 
One more time for our men in uniform Une autre fois, pour nos hommes en uniforme
 
Moo moo moo moo
Moo-moo moo-moo-moo
Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Later that night… Plus tard, ce soir-là…

7. Zomby woof

7. Zombie-garou

Italiano Español Français English Italiano Español
Three hundred years ago Il y a trois cents ans
Ay!
I thought I might get some sleep J’ai pensé piquer un somme, puis
I stretched myself out onna antique bed Je me suis allongé sur un lit ancien

An’ my spirit did a midnite creep
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
You know I’ll never sleep no more Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
It seem to me that it just ain’t wise À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
Didja ever wake up in the mornin’ T’es-tu déjà réveillé un matin
With a zomby woof behind your eyes? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
Ay!
 
I am the zomby woof Je suis le zombie-garou
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
I am the zomby woof Je suis le zombie-garou
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
I’m tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie-garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is… Me voilà, je suis…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
They said awreety Elles disaient ‘très bien’
An’ they was awrighty Et étaient très bonnes
An’ I was a zomby for you, little lady… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I got a great big pointed fang J’ai une griffe pointue, grande et forte
Which is my zomby toof Qui est ma dent de zombie
My right foot’s bigger than my other one is Mon pied droit est plus gros que l’autre
Like a reg’lar Buxton hoof Comme un véritable sabot de Buxton
 
If I raid your dormitorium Si je fais une descente dans ton dortoir
Don’t try to remain aloof… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
I am about as evil as a boogie man can be! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie-garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie-garou

8. Bolero

8. Boléro

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. Zoot allures

9. Zut alors / Allures de zazou

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Mr. Green Genes

10. M. Gènes Verts

Italiano Español Français English Italiano Español
Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

Don’t forget to bring your fake I.D.
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Eat a bunch of these magnificent Mange plein de ces exquis
With sauerkraut Avec de la choucroute
Sauerkraut Choucroute
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
You’ll pump ‘em right through Tu les avaleras en une bouchée
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
You can eat the box you bought ‘em in Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
Even eat the truck that brought ‘em in Mange aussi le camion qui les a transportées
Garbage truck Le camion à ordures
Mmmmmmmmmmmmouldy Moisis
Garbage truck Le camion à ordures
Eat the truck & driver and his gloves Mange le camion et le chauffeur et ses gants
Nutritiousness! Nutritivité !
Deliciousness! Déliciosité !
Worthlessness! Inutilité !
 
One more soup for the world now! Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Isn’t it romantic?
N’est-ce pas romantique ?

11. Florentine Pogen

11. Biscuit florentin

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Soup Soupe
Soup Soupe
La-la la-la la-la la-la
Lo-la lo-la lo-la
 
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
Soup Soupe
Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
(Arf arf arf) (Ouaf ouaf ouaf)
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ointment) (Pommade)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
Later she speaks on how Perellis might court her Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-hoo
Na-na-na na-na-soup Soupe
Na-na-na na-na-soup Soupe
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
(Take a booger home with you to…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
(Take a booger home with you to…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Read ‘em an’ weep Prends ça dans ta face et pleure
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go oink Fait groin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go quack Fait coin-coin
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go moo Fait meuh
Chester’s go-rilla La femelle gorille de Chester
She go hratche-plche hratche-plche Fait hratche-pltche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

Italiano Español Français English Italiano Español
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna… Si oui, je veux vraiment…
Know Savoir quoi
Is there anything… Y a-t-il quelque chose…
Good inside of you? If there is, I really wanna… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Know Savoir quoi
Is there? Y a-t-il ?
 
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna know Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Is there anything good inside of you? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
If there is, I really wanna know, really wanna know Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Something Quelque chose
Anything N’importe quoi
Something Quelque chose
Anything N’importe quoi
 
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça te va
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça te va
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça te va
Show me a sign, if you don’t mind Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Do you know what I’m really telling you? Tu vois ce que je veux dire ?
Is it something that you can understand? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
It was sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
But the wrong kind Mais pas très chouette
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
It was sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
But the wrong kind Mais pas très chouette
 
Have I aligned Ai-je pris le parti
With a blown mind? D’un taré ?
Wasted my time Ai-je perdu mon temps
On a drawn blind? Avec un raté ?
 
Have I aligned Ai-je pris le parti
With a blown mind? D’un taré ?
Wasted my time Ai-je perdu mon temps
On a drawn blind? Avec un raté ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
A thong rind Un cal causé par les claquettes
It was sublime, now y’all Qui était sublime, maintenant tout le monde
The wrong kind Pas très chouette
Yeah-hah-hah-hah
Big line! Quel grand verset !
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Inca roads

13. Routes incas

Italiano Español Français English Italiano Español
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Did a vehicle come from somewhere out there Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Just to land in the Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Was it round and did it have a motor Était-il rond et avait-il un moteur
Or was it something different? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 

Stayin’ alive

En restant en vie

Ah ah ah ah

 
Mother Mary and Jozuf! Mère Marie et Joseph !
 
Did a vehicle Est-ce qu’un véhicule
Did a vehicle, did a vehicle Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Fly along the mountains A longé les montagnes
And find a place to park itself? Et trouvé une place pour se garer ?
Park it… self Se… garer
PARK IT, PARK IT SE GARER, SE GARER
 
Or did someone build a place Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
To leave a space Pour réserver un espace
For such a thing to land? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
 
Her fire Son feu
(Thank you! Ha ha ha ha!) (Merci ! Ha ha ha !)
 
ON BRUCE SUR BRUCE
ON BRUCE SUR BRUCE
 
Ah-ah Hum-hum
THAT’S BRUCE VOILÀ BRUCE

14. Sofa #1

14. Sofa nº 1

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

Disc 2

1. Purple haze

1. Brume pourpre

Italiano Español Français English Italiano Español
[Ike Willis] Purple haze, all in my brain Une brume pourpre a rempli mon esprit
Well, lately things they just doesn’t seem the same Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
Excuse me while I kiss this guy Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
 
Purple haze, all around Une brume pourpre partout
Don’t know if I goin’ up or down Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous
Am I happy or in misery Si je suis heureux ou désespéré
Whatever is this doll put a spell on me En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
 
Hit me Bats-moi
Smash me Frappe-moi
Listen here! Écoute-moi !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui
Don’t know if it’s day or night Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
You got me goin’ and you blew my mind Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement
Tomorrow or just the end of time Demain ou seulement à la fin des temps

2. Sunshine of your love

2. La lumière du soleil de ton amour

Italiano Español Français English Italiano Español
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Willie Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Speakin’ of Helen En parlant d’Helen
 
Well, it’s gettin’ near dark Alors, il fait presque nuit
When the lights be closin’ your tired little eyes Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
I’ll soon be with you, my love Je serai avec toi bientôt, mon amour

And give you that potato-headed surprise
Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
 
Stay with you darlin’ Je resterai avec toi, trésor
Soon Bientôt
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
And fallin’ Et tomber
 
Ah, I’ve been waiting so long Ah, j’ai attendu si longtemps
Ayyy! A-ha!
Oh to be where I’m goin’ Oh, d’arriver là où je vais
Arriba! Arriba! Ay! Va ! Va ! Hé !
In the sunshine of your love Dans la lumière du soleil de ton amour
 
You hold down just a second, there Attends là une seconde
You leather-faced metal freak Toi, freak de métal au visage en cuir

And you potato-headed whatchamacallit!
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
You talkin’ to us now, son? C’est à nous que tu parles, mon fils ?
Yeah, you bet I’m talkin’ to you Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
I got something to say right here J’ai quelque chose à dire juste ici
Ain’t you the Man in Black? T’es pas l’Homme en Noir ?
Just get yourself ready Préparez-vous
It’s getting near dark Il fait presque nuit
 
The light’s shinin’ through on you La lumière transparaît sur toi
I’ll soon be with you, my love Je serai avec toi bientôt, mon amour
Whom love? L’amour de qui ?
It’s the morning and just we two C’est le matin et nous deux seuls
I’ll be with you, darling, soon Je serai avec toi bientôt, trésor
I’ll be with ya when the sea’s all dried up! Je serai avec toi quand la mer se tarira !
The seas? Les mers ?
The seas Les mers
You’re talkin’ dried up? Tu dis qu’elles se tariront ?
I’ll seize ya, buddy Je vais te serrer, ma belle
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy !
 
I said J’ai dit
I been waiting so long J’ai attendu si longtemps
To be where I’m going Pour arriver là où je vais
Andale! Andale! Anda! Vas-y ! Vas-y ! Va !
In the sunshine of your love! Dans la lumière du soleil de ton amour !

3. Let’s move to Cleveland

3. Déménageons à Cleveland

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. When Irish eyes are smiling

4. Quand les yeux irlandais sourient

Italiano Español Français English Italiano Español
Happy Saint Pattie’s day, now! Bonne Saint-Patrick !
Ha ha ha Ha ha ha
[…] […]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. “Godfather Part II” theme

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. A few moments with Brother A. West

6. Quelques instants avec Frère A. West

Italiano Español Français English Italiano Español
[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa Merci beaucoup, M. Zappa
 
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays.
 
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort.
 
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir.
 
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main.
 
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
 
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo.
 
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon !
 
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique.
 
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
 
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
 
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story Maintenant je vous raconterai une histoire
I’m gonna drive out the demons, friends Je chasserai les démons, mes amis
I’m gonna ask you help this badness end Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices
Come on, Frank, let’s have a story Allons-y, Frank, racontons une histoire
Come on there an’ share the glory Viens ici et partage la gloire
Do you feel the power? Come on, put out the negativity. Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.

7. The torture never stops - Part 1

7. La torture ne cesse jamais - Première partie

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
A tiny little light from a window hole a hundred yards away Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Is all they ever get to know about the regular life in the day C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop… Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais
 
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
He eats the snouts an’ the trotters first Il mange le museau et les pattes, pour commencer
The loins an’ groins are soon dispersed Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
His carvin’ style is well rehearsed Son style de coupe est bien éprouvé
 
He stands and shouts: Il se lève et crie :
“All men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
[FZ] “ALL MEN BE…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“ALL MEN BE…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“ALL MEN BE…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“All the men be cursed” « Que tous les hommes soient damnés »
Uh-oh!
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
He’s the best of course of all the worst Il est, bien entendu, le meilleur des pires
He’s the best of course of all the worst Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Some wrong a-been a-done… Quelqu’un a fait du mal…
 
Work out, Bob Vas-y, Bob
Aaargh! Argh !

Wanna buy some cave paintings, Bob?
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
 
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
Some wrong been done, he done it Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
In the night of the iron sausage where the torture never stops Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
The torture never stops La torture ne cesse jamais
The torture… La torture…
The torture… La torture…
The torture never stops La torture ne cesse jamais

8. Theme from “Bonanza”

8. Thème de « Bonanza »

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch? Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette sale merde ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

9. Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
All my friends they call me “JimPour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
Hi, Jim! Coucou, Jim !
I’m from Louisiana, I make lots of money Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
But I fucked up and committed a sin Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
 
Come out here to Californy Je viens ici en Californie
Just to find me some pretty girls Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
No shit! Sérieusement !
The ones I seen gets me so horny Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Ruby lips an’ teeth like pearls Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
Wanna pretty girl, I’ll even pay Je veux de jolies filles, même je paierai
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
I’ll never fuck them, here’s what I say: Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
 
I’m lonesome cowboy Jim Je suis le cowboy solitaire Jim
(Speakin’ atcha!) (C’est à toi que je parle !)
I only give ‘em the tips of him Je leur mets seulement la pointe
(Posin’ atcha!) (C’est vers toi que je me pavane !)
My cowboy pants Mon pantalon de cowboy
My cowboy dance Ma danse de cowboy
My bold advance Mes avances de playboy
On this here prostitute À cette prostituée-ci
Yodel odel tee ay Yodel
Yodel odel tee… Yodel
 
He’s lonesome cowboy Jim C’est Jim, le cowboy solitaire
Look at the tip of him! Regarde sa pointe !
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entre dans ce bar et je te paierai à boire
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
 
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart plouc
(Thank you!) (Merci !)
Swaggart, Swaggart redneck Swaggart, Swaggart plouc
Yessir! Oui, messieurs !
 
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
And I’m a feature ol’ […] son of a gun! Et je suis une attraction […] enfoiré !
He’s a unionized roofin’ old son of a gun! C’est un veinard couvreur syndiqué !
Fill in the blank! Remplis l’espace vide !
 
When I get off, I get… Quand je jouis, je deviens…
When I get off, I get… Quand je jouis, je deviens…

When… I… I… I… I…
Quand… je… je… je… je…

And then, Sharkey says…
Alors Sharkey dit…
When… I get off… (Pfft!) Quand… je jouis… (Beurk !)
I get sinful Je deviens pécheur
(Just the tip! Only the tip now, come on) (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
I spoo J’éjacule
Till I goo Jusqu’à dégouliner un truc gluant
On the rug Sur le tapis
Then I find me Puis je me trouve
Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute Une prostituée de style Louisiane 1895
And make her do pornographic stunts while I watch Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
And I have Et je
So much fun M’amuse bien
Jay-zus! Jay-zus! Jésus ! Jésus !
Pornographic stunts and I have so much fun Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
(What?) (Quoi ?)
 
I huff Je halète
And I puff Et je souffle
Hratche-plche hratche-plche
And I pump up my sanctified erection Et je pompe mon érection sanctifiée
Till my cheeks Jusqu’à ce que mes joues
Puff up Gonflent
An’ turn red Et deviennent rougeaudes
Say, varmint! Dis-moi, vaurien !
Along with my neck Et mon cou de même
I drool Sur ma chemise
On my shirt J’ai bavé
Takes a little while before I squirt Il me faut du temps avant de juter
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
UH-OH! OH-OH !
Made a mistake this time! Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
Now I’ve sinned J’ai péché
Everybody! Tous !
(What an asshole!) (Quel connard !)
Made a mistake and I sinned, UH! J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
Made a mistake and I sinned, OW! J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
Made a mistake and I sinned, WHAT? J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
Made a mistake and I sinned J’ai commis une erreur et j’ai péché
 
Lonesome cowboy Jim Le cowboy solitaire Jim
(Sinnin’ atcha!) (C’est avec toi que je pèche !)
Come smell this fringe-y shirt Sens ce t-shirt
(Grinnin’ atcha!) (C’est à toi que je souris !)
My cowboy pants Mon pantalon de cowboy
My cowboy dance Ma danse de cowboy
My bold advance Mes avances de playboy
On this here prostitute À cette prostituée-ci
Yodel odel tee ay Yodel
Yodel odel tee… Yodel
 
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
Don’t you dare to laugh at him / Swat Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
(Oh, tune me in now) (Oh, maintenant comprenez-moi bien)
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste Entre dans ce bar et je te paierai à boire
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
 
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

10. The torture never stops - Part 2

10. La torture ne cesse jamais - Seconde partie

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Who are all those people that he’s locked away down there? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
Are they crazy? Sont-ils des cinglés ?
Are they sainted? Sont-ils des sanctifiés ?
Are they zeros someone painted? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
It’s never been explained since at first it was created Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
But a dungeon, just like a sin Mais un donjon, tout comme un péché
Requires naught but lockin’ in N’exige que de mettre sous clé
Of everything that’s ever been Tout ce qui a toujours existé
Look at her Regarde cette femme
Look at him Regarde cet homme
 
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de ça qu’on raisonne
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de ça qu’on raisonne
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de ça qu’on raisonne
That’s what’s the deal we’re dealing in C’est de ça qu’on raisonne

11. More trouble every day (Swaggart version)

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
(Oh my God, it’s Tipper!) (Oh mon Dieu, c’est Tipper !)
I mean to say that every day is just another voodoo fudge Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
(Oh my God!) (Oh mon Dieu !)
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
 
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
I know they’re… Je sais qu’elles sont…
I know they’re fresh! Je sais qu’elles sont fraîches !
I don’t know Je ne sais pas
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
 
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
(Oh, I sinned!) (Oh, j’ai péché !)
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!) (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
UH-OH!
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
(I have seen the path!) (J’ai vu le chemin !)
There’s no way to delay that trouble comin’ every day Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No way to delay that trouble comin’ every day Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
(Forgive me!) (Pardonnez-moi !)
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
(Oh no!) (Oh non !)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)

Italiano Español Français English Italiano Español
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninnenninahennn
Way over on the wet side of the bed Là-bas, sur le côté humide du lit
Just like the mighty penguin Tout comme l’imposante pingouine
Flappin’ her eight ounce wings Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(The Swaggart flap) (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
 
Don’t you know it’s all over Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Jim! Jim !
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Shake up the pale-dry ginger ale Secoue le soda au gingembre léger
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
Fire! Feu !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Little penguin Petite pingouine
A dirty little bird Un sale petit oiseau
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Rennenhenninnahenninneninahenn
Howlin’ over to some antarcticulated moon Hurlant à une lune antarticulée
In the frostbite nite with her flaps gone white Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
(There it goes again… it’s that hoop) (Le revoilà… c’est ce cerceau)
Ah ha
 
You know it must be a penguin bound down Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs
 
Jim! Jim !
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
She’s just like a penguin in bondage, boy Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
‘Cause she just might turn you in Sinon elle pourrait même te dénoncer
‘Cause she just might turn you in Sinon elle pourrait même te dénoncer
Yessir! Oui, messieurs !
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri
BOW WOW
ROW

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

13. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

14. Stairway to heaven

14. L’escalier vers le paradis

Italiano Español Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or
And she’s buying a stairway to heaven Qui achète un escalier vers les paradis
When she gets there she knows if the stores are all closed Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés
With a word she can get what she came for Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher
 
Ooo-oooh ooo-oooh
And she’s buying a stairway to heaven Et elle achète un escalier vers les paradis
 
There’s a sign on the wall but she wants to be sure Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
‘Cause you know sometimes words have two meanings Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens
In a tree by the brook there’s a songbird who sings Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
Sometimes all of our thoughts are misleading Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
 
Oooh, makes me wonder Ouh, ça me fait réfléchir
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Ouh, ça me fait réfléchir
 
There’s a feeling I gets when I look to the west Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
And my spirit is crying for leaving Et mon esprit pleure pour le départ
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
And the voices of those who stand looking Et les voix de ceux qui regardent
 
And oooh, makes me wonder Et, ouh, ça me fait réfléchir
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
And it’s whispered that soon if we all call the tune Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
Then the piper will lead us to reason Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
And a new day will dawn for those who stand long Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu
And the forests will echo with laughter Et les forêts résonneront des rires
 
Yes, it makes me wonder Oui, ça me fait réfléchir
And ow-ow-ow-ow, no Et, oh non
 
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
It’s just a spring clean for the May Queen C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai
Yes, there are two paths you can go by but in the long run Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme
There’s still time to change the road you’re on Tu auras toujours le temps de changer de chemin
On and on
 
Said ooooh, makes me wonder J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas
The piper’s calling you to join him Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu
Your stairway lies on the whispering wind? Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ?
Say!
 
Say!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mother Mary and Yozuf! Mère Marie et Joseph !
 
And as we wind on down the road Et pendant que nous descendons la route
Our shadows taller than our soul Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
There walks a lady we all know Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous
Who shines white light and wants to know Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir
How everything still turns to gold Comment tout se transforme toujours en or
 
And if you listen very hard Et si tu écoutes attentivement
The news will come to you at last Les nouvelles finiront par te parvenir
When all are one and one is all Quand tout sera un et un sera tout en fait
To be a rock and not to roll Pour être un roc et ne pas dévaler
 
And she’s buying a stairway to heaven Et elle achète un escalier vers les paradis
 
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !



Drawing by Cal Schenkel

English lyrics from site Information Is Not Knowledge.