Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta.
| Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation. |
Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio.
| Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts. |
In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere.
| Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla?
| Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ? |
| |
Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”?
| Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ? |
| |
Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici.
| Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis. |
L’amore è una cosa ardente
| L’amour est un truc ardent |
Proprio così
| C’est bien ça |
E lascia un cerchio fiammeggiante
| Et laisse un cerceau brûlant |
È un cerchio fiammeggiante
| C’est un cerceau brûlant |
Sono stato rapito da un desiderio cieco
| Par pur désir, j’ai été capturé |
Proprio così
| C’est bien ça |
Sono caduto in un cerchio di fuoco
| Dans un cerceau de feu, je suis tombé |
| |
| |
Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco
| Je suis tombé dans un cerceau brûlant |
Sono caduto giù, giù, giù
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
E le fiamme avvampavano su dal vuoto
| Et les flammes brûlaient plus incandescents |
E arde, arde, arde
| Et brûle, brûle, brûle |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
| |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
“Ancora calda”
| « Encore fumante » |
| |
L’amore
| L’amour |
“Ancora calda”
| « Encore fumante » |
È una cosa ardente
| Est un truc ardent |
(Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto)
| (Eh oui, c’est le même verset répété) |
E crea un cerchio fiammeggiante
| Et crée un cerceau brûlant |
(È un modo per imparare l’inglese)
| (C’est une façon d’apprendre l’anglais) |
| |
Piromania
| Pyromanie |
| |
Sono stato rapito da un desiderio cieco
| Par pur désir, j’ai été capturé |
Desiderio cieco
| Pur désir |
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
| Je suis tombé dans ce cerceau brûlant |
| |
| |
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco
| Je suis tombé dans ce cerceau brûlant |
(Johnny non saprà mai cosa si è perso)
| (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) |
Sono caduto giù, giù, giù
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto
| Et ces flammes brûlaient plus incandescents |
E arde, arde, arde
| Et brûle, brûle, brûle |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
Quel cerchio di fuoco
| Ce cerceau brûlant |
L’uomo del mistero arrivò
| L’homme mystère survint |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De lui payer son habituelle rémunération |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Pour consacrer à moi son attention |
Ma io dissi:
| Mais je lui dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
L’uomo del mistero s’innervosì
| L’homme mystère devint nerveux |
E iniziò a dimenarsi
| Et commença à gigoter dans les parages |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
E tirò fuori un kit per radersi
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con l’olio di Ghidap, Silver
| Avec l’onguent de Hue, Silver |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Ed io dissi:
| Et je lui dis : |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| « Et tu n’y peux rien |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
E ficcatele su per il naso”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!”
| « ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! » |
Disse, e… e lo mise in controluce
| Il dit, et… et le mit en contre-jour |
Allora io gliela strappai via
| Alors je la lui arrachai des mains |
“Ancora calda”
| « Encore fumante » |
E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace
| Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Puis je récitai du charabia |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
E tutto quello che trovai là
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| J’avais hypnotisé ce gogo |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca”
| Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera?
| Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ? |
Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol
| Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol |
Quindi non perder tempo con me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
Non fare lo Sri Chinmoy con me
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!
| Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Si tu vois une fille dans les environs |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
Ma per avere un po’ di quella carne
| Mais pour avoir un peu de cette chair |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
| |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
Non è dall’universo che bisogna iniziare
| Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer |
Devi giocartela a cuore aperto
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
Altrimenti lei ti cagherà in testa
| Sinon elle, sur ta tête, va chier |
Ecco perché devi…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Arrotolata come uno spinarolo ▶ finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Ebbene, forse pensi che io sia maleducato
| Alors, peut-être que tu me trouves grossier |
E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato
| Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
Non è, per te, quello più appropriato
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
| |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
Che lei ti sta per lasciare
| Qu’elle pourrait te quitter |
Per un pazzo più intelligente
| Pour un fou plus dégourdi |
Quindi tanto vale che tu…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
Che senso ha vivere?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Je pense que je me retirerai |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Ho ballato al Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
Sono completamente sballato
| Je suis complètement défoncé |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(Ehi, tizio!)
| (Hé, mec !) |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(Ehi, tizio!)
| (Hé, mec !) |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
(Oh, salta, Johnny!)
| (Oh, saute, Johnny !) |
| |
Mitico!
| Formidable ! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| D’abord, j’achèterai des perles de verre |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Delle piume e dei campanellini
| Des plumes et des clochettes |
E un libro di tradizioni indiane
| Et un livre de traditions indiennes |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
Andrò in giro a piedi nudi
| Je me baladerai pieds nus |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez |
Amerò chiunque
| J’aimerai tout le monde |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
(Fermo lì, hippy!)
| (Arrête-toi là, hippy !) |
Dormirò
| Je dormirai |
(Sì?)
| (Oui ?) |
Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
(ECCO JOHNNY!)
| (VOILÀ JOHNNY !) |
Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager
| Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai |
Perché…
| Parce que… |
Trecento anni fa
| Il y a trois cents ans |
| |
Ho pensato di farmi un sonnellino
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
Mi sono steso su un letto antico
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
Non dormirò mai più, sai
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
Non mi sembra un’idea coi fiocchi
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
Ti sei mai svegliato una mattina
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
| |
| |
Sono lo zombie mannaro
| Je suis le zombie-garou |
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
Sono lo zombie mannaro
| Je suis le zombie-garou |
Quando parto alla carica, tutte scappano
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono…
| Me voilà, je suis… |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Dicevano ‘benino’
| Elles disaient ‘très bien’ |
E andavano benone
| Et étaient très bonnes |
Ed io ero uno zombie per te, signorina…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho una zanna appuntita grande e grossa
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Che è il mio dente da zombie
| Qui est ma dent de zombie |
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Come un vero e proprio zoccolo di Buxton
| Comme un véritable sabot de Buxton |
| |
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
Non cercare di restartene al riparo…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua
| Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri |
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità ▶
| N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶ |
Mangia un bel po’ di queste ottime
| Mange plein de ces exquis |
Con i crauti
| Avec de la choucroute |
Crauti
| Choucroute |
| |
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
| Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… |
Li manderai giù in un boccone
| Tu les avaleras en une bouchée |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
| Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes |
Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate
| Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées |
Mangia anche il camion che le ha trasportate
| Mange aussi le camion qui les a transportées |
Camion dell’immondizia
| Le camion à ordures |
Ammuffita
| Moisis |
Camion dell’immondizia
| Le camion à ordures |
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
| Mange le camion et le chauffeur et ses gants |
Nutrientezza!
| Nutritivité ! |
Squisitezza!
| Déliciosité ! |
Pochezza!
| Inutilité ! |
| |
Un’altra zuppa per tutti quanti, subito!
| Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Non è romantico?
| ✄ N’est-ce pas romantique ? |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
Zuppa
| Soupe |
Zuppa
| Soupe |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
Zuppa
| Soupe |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
(Bau bau bau)
| (Ouaf ouaf ouaf) |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Pomata)
| (Pommade) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
Zuppa
| Soupe |
Zuppa
| Soupe |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa grunf
| Fait groin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa quà quà
| Fait coin-coin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa muu
| Fait meuh |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa hrace-plce hrace-plce
| Fait hratche-pltche |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio…
| Si oui, je veux vraiment… |
Saperlo
| Savoir quoi |
C’è qualcosa…
| Y a-t-il quelque chose… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Saperlo
| Savoir quoi |
C’è?
| Y a-t-il ? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Qualcosa
| Quelque chose |
Qualsiasi cosa
| N’importe quoi |
Qualcosa
| Quelque chose |
Qualsiasi cosa
| N’importe quoi |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
Ho perso tempo
| Ai-je perdu mon temps |
Con un fallito?
| Avec un raté ? |
| |
Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
Ho perso tempo
| Ai-je perdu mon temps |
Con un fallito?
| Avec un raté ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo da infradito
| Un cal causé par les claquettes |
Che era sublime, adesso tutti
| Qui était sublime, maintenant tout le monde |
Del tipo sbagliato
| Pas très chouette |
| |
Che gran strofa!
| Quel grand verset ! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Era rotondo e aveva un motore
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
✄ Restando vivi
| ✄ En restant en vie
|
| |
| |
Gesummaria!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule |
Un veicolo, un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Ha costeggiato le montagne
| A longé les montagnes |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Parcheggiar… si
| Se… garer |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| SE GARER, SE GARER |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Per adibire uno spazio
| Pour réserver un espace |
Dove far atterrare una cosa così?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
| |
Il suo fuoco
| Son feu |
(Grazie! Ah ah ah!)
| (Merci ! Ha ha ha !) |
| |
SU DI BRUCE
| SUR BRUCE |
SU DI BRUCE
| SUR BRUCE |
| |
Ah-ha
| Hum-hum |
ECCO BRUCE
| VOILÀ BRUCE |
Una foschia purpurea mi ha riempito la mente
| Une brume pourpre a rempli mon esprit |
Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse ultimamente
| Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui |
Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo
| Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison |
Perdonami se bacio questo ragazzo
| Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon |
| |
Una foschia purpurea dappertutto
| Une brume pourpre partout |
Non so se sto andando sopra o sotto
| Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous |
Se sono felice o disperato
| Si je suis heureux ou désespéré |
Comunque sia, quella bambola mi ha stregato
| En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé |
| |
Pestami
| Bats-moi |
Picchiami
| Frappe-moi |
Ascoltami!
| Écoute-moi ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi
| Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui |
Confondo i giorni con le notti
| Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit |
Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento
| Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement |
Domani o soltanto alla fine del tempo
| Demain ou seulement à la fin des temps |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Parlando di Helen
| En parlant d’Helen |
| |
Allora, si sta facendo quasi buio
| Alors, il fait presque nuit |
Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti
| Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus |
Sarò presto con te, amore mio
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
E ti donerò quel figlio patatocefalo ▶ che non ti aspetti
| Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu |
| |
Starò con te, tesoro
| Je resterai avec toi, trésor |
Presto
| Bientôt |
Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere
| Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber |
E cadere
| Et tomber |
| |
Ah, ho aspettato così a lungo
| Ah, j’ai attendu si longtemps |
| |
Oh, di arrivare lì dove sto andando
| Oh, d’arriver là où je vais |
Vai! Vai! Ehi!
| Va ! Va ! Hé ! |
Nella luce del sole del tuo amore
| Dans la lumière du soleil de ton amour |
| |
Aspetta lì un secondo
| Attends là une seconde |
Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio
| Toi, freak de métal au visage en cuir |
E tu, come-ti-chiami patatocefalo! ▶
| Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶ |
Stai parlando a noi, figlio?
| C’est à nous que tu parles, mon fils ? |
Sì, certo che sto parlando a voi
| Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle |
Ho qualcosa da dire proprio qui
| J’ai quelque chose à dire juste ici |
Tu non sei L’Uomo in Nero?
| T’es pas l’Homme en Noir ? |
Tenetevi pronti
| Préparez-vous |
Sta facendo quasi buio
| Il fait presque nuit |
| |
La luce traspare su di te
| La lumière transparaît sur toi |
Sarò presto con te, amore mio
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
Amore di chi?
| L’amour de qui ? |
È mattina e noi due da soli
| C’est le matin et nous deux seuls |
Sarò con te, tesoro, presto
| Je serai avec toi bientôt, trésor |
Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato!
| Je serai avec toi quand la mer se tarira ! |
I mari?
| Les mers ? |
I mari
| Les mers |
Stai dicendo che si prosciugheranno?
| Tu dis qu’elles se tariront ? |
Ti stringerò, bella
| Je vais te serrer, ma belle |
Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy!
| Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy ! |
| |
Ho detto
| J’ai dit |
Ho aspettato così a lungo
| J’ai attendu si longtemps |
Di arrivare lì dove sto andando
| Pour arriver là où je vais |
Dài! Dài! Va’!
| Vas-y ! Vas-y ! Va ! |
Nella luce del sole del tuo amore!
| Dans la lumière du soleil de ton amour ! |
Grazie mille, signor Zappa
| Merci beaucoup, M. Zappa |
| |
Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese.
| Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays. |
| |
Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia.
| Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort. |
| |
Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera.
| Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir. |
| |
E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte.
| Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main. |
| |
Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi.
| Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. |
| |
E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo.
| Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo. |
| |
La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio!
| Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon ! |
| |
Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica.
| Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique. |
| |
Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America!
| Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! |
| |
E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”.
| Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». |
| |
Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria
| Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire |
Adesso vi racconterò una storia
| Maintenant je vous raconterai une histoire |
Manderò via i demoni, amici
| Je chasserai les démons, mes amis |
Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici
| Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices |
Dài, Frank, raccontiamo una storia
| Allons-y, Frank, racontons une histoire |
Vieni qua e condividi la gloria
| Viens ici et partage la gloire |
La senti la forza? Dài, caccia via la negatività.
| Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
| De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Lui si alza e grida:
| Il se lève et crie : |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“CHE OGNI UOMO SIA…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
| |
E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto)
| Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
È stato fatto del male…
| Quelqu’un a fait du mal… |
| |
Forza, Bob
| Vas-y, Bob |
Argh!
| Argh ! |
Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob? ▶
| Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶ |
| |
È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore
| Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire |
È stato fatto del male, lui ne ha fatto
| Quelqu’un a fait du mal, il en a fait |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura non finisce mai
| La torture ne cesse jamais |
Mi chiamo Swaggart, sono un coglione
| Je m’appelle Swaggart, je suis un connard |
Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome
| Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet |
Ciao, Jim!
| Coucou, Jim ! |
Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate
| Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent |
Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato
| Mais j’ai tout foiré en commettant un péché |
| |
Vengo qua in California
| Je viens ici en Californie |
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
Sul serio, sì!
| Sérieusement ! |
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Labbra rosso rubino e denti come perle
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Voglio amarle tutte, in nome di Gesù
| Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus |
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò
| Je veux de jolies filles, même je paierai |
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux |
Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò:
| Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : |
| |
Sono Jim, il cowboy solitario
| Je suis le cowboy solitaire Jim |
(Sto parlando a te!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Io gliene metto solo la punta
| Je leur mets seulement la pointe |
(Atteggiandomi a te!)
| (C’est vers toi que je me pavane !) |
I miei pantaloni da cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Il mio ballo da cowboy
| Ma danse de cowboy |
Le mie avance da playboy
| Mes avances de playboy |
A questa prostituta qua
| À cette prostituée-ci |
Jodel
| Yodel |
Jodel…
| Yodel… |
| |
È Jim, il cowboy solitario
| C’est Jim, le cowboy solitaire |
Guarda la sua punta!
| Regarde sa pointe ! |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera?
| Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? |
| |
Swaggart, Swaggart terrone
| Swaggart, Swaggart plouc |
(Grazie!)
| (Merci !) |
Swaggart, Swaggart terrone
| Swaggart, Swaggart plouc |
Sissignori!
| Oui, messieurs ! |
| |
Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì)
| Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) |
Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi
| Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment |
E sono un’attrazione […] figlio di due pistole!
| Et je suis une attraction […] enfoiré ! |
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole!
| C’est un veinard couvreur syndiqué ! |
Riempi lo spazio vuoto!
| Remplis l’espace vide ! |
| |
Quando io vengo, divento…
| Quand je jouis, je deviens… |
Quando io vengo, divento…
| Quand je jouis, je deviens… |
Quando… ✄ io… io… io… io…
| Quand… ✄ je… je… je… je… |
Allora ✄ Sharkey dice…
| Alors ✄ Sharkey dit… |
Quando… io vengo… (Bleah!)
| Quand… je jouis… (Beurk !) |
Divento peccatore
| Je deviens pécheur |
(Solo la punta! Suvvia, solo la punta)
| (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) |
Eiaculo
| J’éjacule |
Fino a gocciolare roba viscida
| Jusqu’à dégouliner un truc gluant |
Sul tappeto
| Sur le tapis |
Poi mi trovo
| Puis je me trouve |
Qualche prostituta stile Luisiana 1895
| Une prostituée de style Louisiane 1895 |
E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo
| Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde |
E mi
| Et je |
Diverto un mondo
| M’amuse bien |
Gesù! Gesù!
| Jésus ! Jésus ! |
Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo
| Des cascades pornographiques et je m’amuse bien |
(Cosa?)
| (Quoi ?) |
| |
Ansimo
| Je halète |
E sbuffo
| Et je souffle |
| |
E pompo la mia erezione santificata
| Et je pompe mon érection sanctifiée |
Fino a quando le mie guance
| Jusqu’à ce que mes joues |
Diventano gonfie
| Gonflent |
E rossicce
| Et deviennent rougeaudes |
Dimmi, carogna!
| Dis-moi, vaurien ! |
E pure il mio collo
| Et mon cou de même |
Sulla camicia
| Sur ma chemise |
Sto per sbavare
| J’ai bavé |
Ci metto un po’ prima di schizzare
| Il me faut du temps avant de juter |
Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato
| Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé |
OH-OH!
| OH-OH ! |
Questa volta ho commesso un errore!
| Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! |
Ho peccato
| J’ai péché |
Tutti!
| Tous ! |
(Che stronzo!)
| (Quel connard !) |
Ho commesso un errore e ho peccato, ah!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! |
Ho commesso un errore e ho peccato, oh!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! |
Ho commesso un errore e ho peccato, cosa?
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? |
Ho commesso un errore e ho peccato
| J’ai commis une erreur et j’ai péché |
| |
Il cowboy solitario Jim
| Le cowboy solitaire Jim |
(Sto peccando con te!)
| (C’est avec toi que je pèche !) |
Annusa questa t-shirt
| Sens ce t-shirt |
(Sto facendo un sorrisino a te!)
| (C’est à toi que je souris !) |
I miei pantaloni da cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Il mio ballo da cowboy
| Ma danse de cowboy |
Le mie avance da playboy
| Mes avances de playboy |
A questa prostituta qua
| À cette prostituée-ci |
Jodel
| Yodel |
Jodel…
| Yodel… |
| |
È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH
| C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH |
Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo
| Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère |
(Oh, adesso capitemi bene)
| (Oh, maintenant comprenez-moi bien) |
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? |
| |
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? |
Sono dei pazzi?
| Sont-ils des cinglés ? |
Sono dei santificati?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Richiede soltanto di tener segregato
| N’exige que de mettre sous clé |
Tutto ciò che è sempre stato
| Tout ce qui a toujours existé |
Guarda quella donna
| Regarde cette femme |
Guarda quell’uomo
| Regarde cet homme |
| |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
È di questo che qui trattiamo
| C’est de ça qu’on raisonne |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé |
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
| Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh |
(Oh, mio Dio, è Tipper!)
| (Oh mon Dieu, c’est Tipper !) |
Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità
| Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité |
(Oh, mio Dio!)
| (Oh mon Dieu !) |
E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua
| Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici |
| |
Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
So che sono…
| Je sais qu’elles sont… |
So che sono fresche!
| Je sais qu’elles sont fraîches ! |
Non so
| Je ne sais pas |
Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno
| Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto
| Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages |
E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto
| Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage |
(Oh, ho peccato!)
| (Oh, j’ai péché !) |
E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere
| Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore |
(Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!)
| (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) |
E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi
| Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent |
| |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare
| Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer |
(Ho visto il cammino!)
| (J’ai vu le chemin !) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
(Perdonatemi!)
| (Pardonnez-moi !) |
Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio!
| Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Proprio come la pinguina imponente
| Tout comme l’imposante pingouine |
Sbatte le sue ali da due etti
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
(Il battito d’ali di Jimmy Swaggart)
| (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) |
| |
Capisci che non c’è più niente da fare
| Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant |
| |
Jim!
| Jim ! |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Secoue le soda au gingembre léger |
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
| Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé |
| |
Fuoco!
| Feu ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Piccola pinguina
| Petite pingouine |
Uno sporco uccelletto
| Un sale petit oiseau |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Hurlant à une lune antarticulée |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée |
(Eccolo di nuovo… è quel cerchio)
| (Le revoilà… c’est ce cerceau) |
| |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée |
Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze
| Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs |
| |
Jim!
| Jim ! |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches |
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
| Sinon elle pourrait même te dénoncer |
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti
| Sinon elle pourrait même te dénoncer |
Sissignori!
| Oui, messieurs ! |
Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito
| Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro
| Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or |
Che si sta comprando una scalinata per il paradiso
| Qui achète un escalier vers les paradis |
Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi
| Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés |
Le basta una parola per avere quello per cui è venuta
| Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher |
| |
| |
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa
| Son destin est scellé, mais elle veut être sûre |
Perché, sai, a volte le parole hanno due significati
| Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens |
Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta
| Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante |
A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli
| Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses |
| |
Uh, mi fa riflettere
| Ouh, ça me fait réfléchir |
Uh, mi fa riflettere
| Ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Quando guardo verso ponente, provo una sensazione
| Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation |
E la mia anima piange per il commiato
| Et mon esprit pleure pour le départ |
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi
| Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres |
E le voci di quelli che stanno a guardare
| Et les voix de ceux qui regardent |
| |
E, uh, mi fa riflettere
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
E, uh, mi fa riflettere
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
E si sussurra che presto, se ci decideremo
| Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons |
Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione
| Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison |
E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo
| Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu |
E le foreste risuoneranno di risate
| Et les forêts résonneront des rires |
| |
Sì, mi fa riflettere
| Oui, ça me fait réfléchir |
E, oh no
| Et, oh non |
| |
Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti
| S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter |
Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio
| C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai |
Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine
| Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme |
Avrai ancora tempo per cambiare strada
| Tu auras toujours le temps de changer de chemin |
| |
| |
Ho detto, uh, mi fa riflettere
| J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir |
E, uh, mi fa riflettere
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi
| Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas |
Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui
| Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre |
Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi
| Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu |
Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante?
| Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ? |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Gesummaria!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
E mentre scendiamo lungo la strada
| Et pendant que nous descendons la route |
Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime
| Nos ombres sont plus grandes que nos âmes |
Lì cammina una donna che tutti conosciamo
| Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous |
Che risplende di luce bianca e vuole sapere
| Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir |
In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro
| Comment tout se transforme toujours en or |
| |
E se ascolti molto attentamente
| Et si tu écoutes attentivement |
Alla fin fine le notizie giungeranno a te
| Les nouvelles finiront par te parvenir |
Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto
| Quand tout sera un et un sera tout en fait |
Per essere una roccia e non rotolare affatto
| Pour être un roc et ne pas dévaler |
| |
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! |