(Copertina del CD del 1991) Con la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1991) Senza la foto protetta dal copyright di Bruce Malone (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel (Interno del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

La migliore band che abbiate mai ascoltato nella vostra vita

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

 

Disco 1
  1 Judy tettona   1 Judy plantureuse
  2 Cerchio di fuoco [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cerceau de feu
  3 Detriti cosmici   3 Débris cosmiques
  4 Trova il suo punto delicato   4 Trouve son point délicat
  5 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?   5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?
  6 Ho lasciato il mio cuore a San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco
  7 Zombie mannaro   7 Zombie-garou
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Boléro
  9 Allure da truzzo   9 Zut alors / Allures de zazou
10 Signor Geni Verdi 10 M. Gènes Verts
11 Biscotto fiorentino 11 Biscuit florentin
12 Andy 12 Andy
13 Strade inca 13 Routes incas
14 Sofà nº 1 14 Sofa nº 1

 

Disco 2
  1 Foschia purpurea [Jimi Hendrix]   1 Brume pourpre
  2 La luce del sole del tuo amore [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La lumière du soleil de ton amour
  3 Trasferiamoci a Cleveland   3 Déménageons à Cleveland
  4 Quando gli occhi irlandesi sorridono [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quand les yeux irlandais sourient
  5 Tema del “Padrino, Seconda Parte” [Nino Rota]   5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie »
  6 Qualche momento con Fratello A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Quelques instants avec Frère A. West
  7 La tortura non finisce mai - Prima parte   7 La torture ne cesse jamais - Première partie
  8 Tema da “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Thème de « Bonanza »
  9 Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)   9 Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)
10 La tortura non finisce mai - Seconda parte 10 La torture ne cesse jamais - Seconde partie
11 Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart) 11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)
12 Pinguina soggiogata (Versione Swaggart) 12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart)
13 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy 13 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy
14 Scalinata per il paradiso [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 L’escalier vers le paradis

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
La band della tournée del 1988 si è autodistrutta prima che il pubblico del Sud, del Midwest e dell’Ovest degli Stati Uniti potesse ascoltarla in concerto. Durante la sua breve esistenza (quattro mesi di prove nel 1987/88 seguiti da una tournée tra febbraio e giugno del 1988) è stata comunque ascoltata e apprezzata dal pubblico della East Coast e da quello europeo, e da quei concerti è stata ricavata questa raccolta. Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation.
Questa collezione presenta arrangiamenti per big band di pezzi scelti da concerto e pezzi meno noti dagli album, insieme a cover demenziali e qualche esordio. Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts.
In un mondo in cui la maggior parte dei “grandi gruppi” sale sul palco e fa finta di cantare e suonare, siamo orgogliosi di presentare questo piccolo artefatto audio d’altri tempi. Ebbene sì, tempo fa dei musicisti hanno davvero cantato e suonato questo in concerto. Tutto il qui presente materiale è 100% dal vivo e non ci sono sovra-incisioni di alcun genere. Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte.

Disco 1

1. Judy tettona

1. Judy plantureuse

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ciao! Accidenti, vi hanno inzeppati come sardine qui dentro, vero? Che c’è scritto lì? “Grazie per essere venuto, qual è la parola segreta per stasera? I tuoi amici Dirk Weitz, Tom Nagla e Tommy Mikkat”. D’accordo, ragazzi, state cercando un’altra parola segreta? La parola segreta per stasera è “cerchio di fuoco”! Ve lo spiegherò, amici: questo pomeriggio in albergo mi hanno presentato Johnny Cash, che non conoscevo, e Johnny sarebbe dovuto venire stasera al concerto e avrebbe dovuto cantare con noi. Purtroppo, sua moglie si è ammalata, quindi lui non è potuto venire stasera; questo pomeriggio abbiamo però, guarda guarda, imparato a suonare una versione reggae di “Cerchio di fuoco”, e stavamo cercando di decidere se suonarla anche se non sarà Johnny a cantarla. Allora, forse potete aiutarci voi a decidere. Quanti di voi vorrebbero sentire “Cerchio di fuoco” anche se non sarà Johnny a cantarla? Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ?
 
Quanti di voi non vogliono sentire “Cerchio di fuoco”? Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ?
 
Credo che la maggioranza voglia sentire “Cerchio di fuoco”. Bene, eccola, amici. Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis.

2. Cerchio di fuoco

2. Cerceau de feu

English Español Français English Italiano Español
L’amore è una cosa ardente L’amour est un truc ardent
Proprio così C’est bien ça
E lascia un cerchio fiammeggiante Et laisse un cerceau brûlant
È un cerchio fiammeggiante C’est un cerceau brûlant
Sono stato rapito da un desiderio cieco Par pur désir, j’ai été capturé
Proprio così C’est bien ça
Sono caduto in un cerchio di fuoco Dans un cerceau de feu, je suis tombé
 
 
Sono caduto in un cerchio ardente di fuoco Je suis tombé dans un cerceau brûlant
Sono caduto giù, giù, giù Je suis tombé en bas, en bas, en bas
E le fiamme avvampavano su dal vuoto Et les flammes brûlaient plus incandescents
E arde, arde, arde Et brûle, brûle, brûle
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant
 
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant
“Ancora calda” « Encore fumante »
 
L’amore L’amour
“Ancora calda” « Encore fumante »
È una cosa ardente Est un truc ardent
(Ebbene sì, è lo stesso verso ripetuto) (Eh oui, c’est le même verset répété)
E crea un cerchio fiammeggiante Et crée un cerceau brûlant
(È un modo per imparare l’inglese) (C’est une façon d’apprendre l’anglais)
 
Piromania Pyromanie
 
Sono stato rapito da un desiderio cieco Par pur désir, j’ai été capturé
Desiderio cieco Pur désir
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
 
 
Sono caduto in quel cerchio ardente di fuoco Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
(Johnny non saprà mai cosa si è perso) (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
Sono caduto giù, giù, giù Je suis tombé en bas, en bas, en bas
E quelle fiamme avvampavano su dal vuoto Et ces flammes brûlaient plus incandescents
E arde, arde, arde Et brûle, brûle, brûle
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant
Quel cerchio di fuoco Ce cerceau brûlant

3. Detriti cosmici

3. Débris cosmiques

English Español Français English Italiano Español
L’uomo del mistero arrivò L’homme mystère survint
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Disse che, pagando una tariffa standard Il dit qu’en payant un tarif standard
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si j’étais prêt, disposé et capable
Di pagargli la sua normale rimunerazione De lui payer son habituelle rémunération
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Per dedicare a me la sua attenzione Pour consacrer à moi son attention
Ma io dissi: Mais je lui dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dimmi, in ogni caso, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
L’uomo del mistero s’innervosì L’homme mystère devint nerveux
E iniziò a dimenarsi Et commença à gigoter dans les parages
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
E tirò fuori un kit per radersi Et en sortit un kit de rasage
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Et de la crème moussante, mais il me dit
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con l’olio di Ghidap, Silver Avec l’onguent de Hue, Silver

E la polvere del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Disse: “Guarirà per te pure quel cerchio di fuoco, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Ed io dissi: Et je lui dis :
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Fratello, non perder tempo con me” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso « Et tu n’y peux rien
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Alors, prends tes méditations et tes préparations
E ficcatele su per il naso” Et fourre-les dans ton groin »
 
“ASPETTA, HO UN CERCHIO DI FUOCO!” « ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! »
Disse, e… e lo mise in controluce Il dit, et… et le mit en contre-jour
Allora io gliela strappai via Alors je la lui arrachai des mains
“Ancora calda” « Encore fumante »
E poi gli spiegai come l’avrei pulito in maniera efficace Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa J’enveloppai ma tête dans du papier journal
In modo da sembrare ‘profondo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Poi recitai qualche abracadabra Puis je récitai du charabia
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
E tutto quello che trovai Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Avevo ipnotizzato quel babbeo J’avais hypnotisé ce gogo
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Continuai poi predicendogli il futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
E il tuo cerchio di fuoco è appena sceso di bocca Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe »
 
Stammi a sentire, Johnny, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dimmi, di preciso, di che genere di cerchio di fuoco stiamo parlando qui stasera? Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ?
Sai una cosa? Potresti ottenere risultati migliori con l’antiemorroidale Anusol Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
Quindi non perder tempo con me Alors ne perds pas ton temps avec moi
Non fare lo Sri Chinmoy con me Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !

4. Trova il suo punto delicato

4. Trouve son point délicat

English Español Français English Italiano Español
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Se vedi una ragazza per la via Si tu vois une fille dans les environs
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
Ma per avere un po’ di quella carne Mais pour avoir un peu de cette chair
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
 
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
Non è dall’universo che bisogna iniziare Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
Devi giocartela a cuore aperto Tu dois jouer à cœur ouvert
Altrimenti lei ti cagherà in testa Sinon elle, sur ta tête, va chier
Ecco perché devi… C’est pourquoi tu dois…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle

Arrotolata come uno spinarolo finché non riesci a srotolarla / rilassarla
Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Ebbene, forse pensi che io sia maleducato Alors, peut-être que tu me trouves grossier
E forse pensi che lo spinarolo sia sboccato Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
E forse questo approccio che ho spiattellato Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
Non è, per te, quello più appropriato N’est pas, pour toi, la plus appropriée
 
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Mais plus tard tu découvriras, tu sais
Dopo averla impressionata con la tua mente Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
Che lei ti sta per lasciare Qu’elle pourrait te quitter
Per un pazzo più intelligente Pour un fou plus dégourdi
Quindi tanto vale che tu… Donc, autant vaut que tu…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser

5. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

English Español Français English Italiano Español
Che senso ha vivere? Quel est l’intérêt de vivre ?
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? Qui a besoin des Corps de la Paix ?
Penso proprio che mi ritirerò Je pense que je me retirerai
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
 
Sono passato davanti al negozio di parrucche Je suis passé devant le magasin de perruques
Ho ballato al Fillmore J’ai dansé au Fillmore
Sono completamente sballato Je suis complètement défoncé
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(Ehi, tizio!) (Hé, mec !)
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
ANDATE A SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
 
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !

Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(Ehi, tizio!) (Hé, mec !)
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
ANDATE A SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
(Oh, salta, Johnny!) (Oh, saute, Johnny !)
 
Mitico! Formidable !
 
Per prima cosa mi comprerò delle perline D’abord, j’achèterai des perles de verre
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
Delle piume e dei campanellini Des plumes et des clochettes
E un libro di tradizioni indiane Et un livre de traditions indiennes
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
Andrò in giro a piedi nudi Je me baladerai pieds nus
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi, sapete J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez
Amerò chiunque J’aimerai tout le monde
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
(Fermo lì, hippy!) (Arrête-toi là, hippy !)
Dormirò Je dormirai
(Sì?) (Oui ?)
Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
(ECCO JOHNNY!) (VOILÀ JOHNNY !)
Ah ah ah! Resterò… Mi unirò a una band rock & roll, sarò il road manager Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
Perché… Parce que…

6. Ho lasciato il mio cuore a San Francisco

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco

English Español Français English Italiano Español
Ho lasciato il mio cuore laggiù a San Francisco J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco
 
Un’altra volta, per i nostri uomini in uniforme Une autre fois, pour nos hommes en uniforme
 
 
 
 
 
Più tardi, quella sera… Plus tard, ce soir-là…

7. Zombie mannaro

7. Zombie-garou

English Español Français English Italiano Español
Trecento anni fa Il y a trois cents ans
 
Ho pensato di farmi un sonnellino J’ai pensé piquer un somme, puis
Mi sono steso su un letto antico Je me suis allongé sur un lit ancien

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Non dormirò mai più, sai Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
Ti sei mai svegliato una mattina T’es-tu déjà réveillé un matin
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
 
 
Sono lo zombie mannaro Je suis le zombie-garou
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Sono lo zombie mannaro Je suis le zombie-garou
Quando parto alla carica, tutte scappano Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono… Me voilà, je suis…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Dicevano ‘benino’ Elles disaient ‘très bien’
E andavano benone Et étaient très bonnes
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa J’ai une griffe pointue, grande et forte
Che è il mio dente da zombie Qui est ma dent de zombie
Il mio piede destro è più grosso dell’altro Mon pied droit est plus gros que l’autre
Come un vero e proprio zoccolo di Buxton Comme un véritable sabot de Buxton
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Si je fais une descente dans ton dortoir
Non cercare di restartene al riparo… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou

8. Bolero

8. Boléro

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Allure da truzzo

9. Zut alors / Allures de zazou

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. Signor Geni Verdi

10. M. Gènes Verts

English Español Français English Italiano Español
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Mangia un bel po’ di queste ottime Mange plein de ces exquis
Con i crauti Avec de la choucroute
Crauti Choucroute
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
Li manderai giù in un boccone Tu les avaleras en une bouchée
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
Puoi mangiare la scatola nella quale le hai comprate Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
Mangia anche il camion che le ha trasportate Mange aussi le camion qui les a transportées
Camion dell’immondizia Le camion à ordures
Ammuffita Moisis
Camion dell’immondizia Le camion à ordures
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Mange le camion et le chauffeur et ses gants
Nutrientezza! Nutritivité !
Squisitezza! Déliciosité !
Pochezza! Inutilité !
 
Un’altra zuppa per tutti quanti, subito! Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Non è romantico?
N’est-ce pas romantique ?

11. Biscotto fiorentino

11. Biscuit florentin

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Zuppa Soupe
Zuppa Soupe
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
Zuppa Soupe
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
(Bau bau bau) (Ouaf ouaf ouaf)
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Pomata) (Pommade)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
Zuppa Soupe
Zuppa Soupe
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
(Portatevi a casa una racchia per…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
(Portatevi a casa una racchia per…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Beccati questa e piangi Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa grunf Fait groin
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa quà quà Fait coin-coin
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa muu Fait meuh
La gorilla di Chester La femelle gorille de Chester
Fa hrace-plce hrace-plce Fait hratche-pltche
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Español Français English Italiano Español
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
C’è qualcosa di buono in te? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Se c’è, voglio proprio… Si oui, je veux vraiment…
Saperlo Savoir quoi
C’è qualcosa… Y a-t-il quelque chose…
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Saperlo Savoir quoi
C’è? Y a-t-il ?
 
C’è qualcosa di buono in te? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Se c’è, voglio proprio saperlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi
C’è qualcosa di buono in te? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Qualcosa Quelque chose
Qualsiasi cosa N’importe quoi
Qualcosa Quelque chose
Qualsiasi cosa N’importe quoi
 
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
Abbi pazienza, dammene evidenza Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Lo capisci quello che ti sto dicendo? Tu vois ce que je veux dire ?
È qualcosa che riesci a capire? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Che era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Mais pas très chouette
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Aveva un callo da infradito (infradito) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Che era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Ma del tipo sbagliato Mais pas très chouette
 
Ho preso le parti Ai-je pris le parti
Di un rincoglionito? D’un taré ?
Ho perso tempo Ai-je perdu mon temps
Con un fallito? Avec un raté ?
 
Ho preso le parti Ai-je pris le parti
Di un rincoglionito? D’un taré ?
Ho perso tempo Ai-je perdu mon temps
Con un fallito? Avec un raté ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo da infradito Un cal causé par les claquettes
Che era sublime, adesso tutti Qui était sublime, maintenant tout le monde
Del tipo sbagliato Pas très chouette
 
Che gran strofa! Quel grand verset !
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Strade inca

13. Routes incas

English Español Français English Italiano Español
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Per atterrare proprio sulle Ande? Pour atterrir juste sur les Andes ?
Era rotondo e aveva un motore Était-il rond et avait-il un moteur
Oppure era qualcosa di diverso? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 

Restando vivi

En restant en vie

 
 
Gesummaria! Mère Marie et Joseph !
 
Un veicolo Est-ce qu’un véhicule
Un veicolo, un veicolo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
Ha costeggiato le montagne A longé les montagnes
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Et trouvé une place pour se garer ?
Parcheggiar… si Se… garer
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI SE GARER, SE GARER
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Per adibire uno spazio Pour réserver un espace
Dove far atterrare una cosa così? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
 
Il suo fuoco Son feu
(Grazie! Ah ah ah!) (Merci ! Ha ha ha !)
 
SU DI BRUCE SUR BRUCE
SU DI BRUCE SUR BRUCE
 
Ah-ha Hum-hum
ECCO BRUCE VOILÀ BRUCE

14. Sofà nº 1

14. Sofa nº 1

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Foschia purpurea

1. Brume pourpre

English Español Français English Italiano Español
Una foschia purpurea mi ha riempito la mente Une brume pourpre a rempli mon esprit
Beh, le cose non sembrano proprio più le stesse ultimamente Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui
Oh, non so perché, ma mi sto comportando come un pazzo Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
Perdonami se bacio questo ragazzo Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
 
Una foschia purpurea dappertutto Une brume pourpre partout
Non so se sto andando sopra o sotto Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous
Se sono felice o disperato Si je suis heureux ou désespéré
Comunque sia, quella bambola mi ha stregato En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
 
Pestami Bats-moi
Picchiami Frappe-moi
Ascoltami! Écoute-moi !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Una foschia purpurea mi ha riempito gli occhi Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui
Confondo i giorni con le notti Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
Mi hai mandato via e mi hai lasciato sgomento Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement
Domani o soltanto alla fine del tempo Demain ou seulement à la fin des temps

2. La luce del sole del tuo amore

2. La lumière du soleil de ton amour

English Español Français English Italiano Español
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Parlando di Helen En parlant d’Helen
 
Allora, si sta facendo quasi buio Alors, il fait presque nuit
Quando le luci fanno chiudere i tuoi stanchi occhietti Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
Sarò presto con te, amore mio Je serai avec toi bientôt, mon amour

E ti donerò quel figlio patatocefalo che non ti aspetti
Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
 
Starò con te, tesoro Je resterai avec toi, trésor
Presto Bientôt
Starò con te fino a quando tutte ‘ste stelle inizieranno a cadere Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
E cadere Et tomber
 
Ah, ho aspettato così a lungo Ah, j’ai attendu si longtemps
 
Oh, di arrivare lì dove sto andando Oh, d’arriver là où je vais
Vai! Vai! Ehi! Va ! Va ! Hé !
Nella luce del sole del tuo amore Dans la lumière du soleil de ton amour
 
Aspetta lì un secondo Attends là une seconde
Tu, fricchettone metallaro con la faccia di cuoio Toi, freak de métal au visage en cuir

E tu, come-ti-chiami patatocefalo!
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
Stai parlando a noi, figlio? C’est à nous que tu parles, mon fils ?
Sì, certo che sto parlando a voi Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
Ho qualcosa da dire proprio qui J’ai quelque chose à dire juste ici
Tu non sei L’Uomo in Nero? T’es pas l’Homme en Noir ?
Tenetevi pronti Préparez-vous
Sta facendo quasi buio Il fait presque nuit
 
La luce traspare su di te La lumière transparaît sur toi
Sarò presto con te, amore mio Je serai avec toi bientôt, mon amour
Amore di chi? L’amour de qui ?
È mattina e noi due da soli C’est le matin et nous deux seuls
Sarò con te, tesoro, presto Je serai avec toi bientôt, trésor
Sarò con te quando il mare si sarà prosciugato! Je serai avec toi quand la mer se tarira !
I mari? Les mers ?
I mari Les mers
Stai dicendo che si prosciugheranno? Tu dis qu’elles se tariront ?
Ti stringerò, bella Je vais te serrer, ma belle
Oh! Aspetta un attimo! Tu, cowboy! Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy !
 
Ho detto J’ai dit
Ho aspettato così a lungo J’ai attendu si longtemps
Di arrivare lì dove sto andando Pour arriver là où je vais
Dài! Dài! Va’! Vas-y ! Vas-y ! Va !
Nella luce del sole del tuo amore! Dans la lumière du soleil de ton amour !

3. Trasferiamoci a Cleveland

3. Déménageons à Cleveland

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Quando gli occhi irlandesi sorridono

4. Quand les yeux irlandais sourient

English Español Français English Italiano Español
Felice giorno di San Patrizio! Bonne Saint-Patrick !
Ah ah ah Ha ha ha
[…] […]
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Tema del “Padrino, Seconda Parte”

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Qualche momento con Fratello A. West

6. Quelques instants avec Frère A. West

English Español Français English Italiano Español
Grazie mille, signor Zappa Merci beaucoup, M. Zappa
 
Ah, mi fa molto piacere essere qua a nome dell’Amministrazione degli Stati Uniti, il governo più potente al mondo. E ehm… il signor Fitzwater mi ha chiesto di venire qua stasera per equilibrare un po’ la situazione, avendo il signor Zappa fatto certe cose che io reputo ingiuste verso il nostro Paese. Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays.
 
Vorrei dire fin da subito che ciò adesso verrà riequilibrato, se lui ha quassù questa biancheria intima e si burla dei giocattoli per bambini, tanto per iniziare; se lui ha questo in mente, secondo me si sbaglia. Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort.
 
Sono persone come il signor Frank Zappa che impediscono al Senato di inviare armi ai combattenti per la libertà e la democrazia in Nicaragua! Ed io, per quanto mi riguarda, mi sto dirigendo da quelle parti, non appena avrò finito qui stasera. Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir.
 
E voglio che il funzionario pubblico, il Democratico signor Charlie Sanders, tenga presente che “Democratico” inizia con la “D”, proprio come “Demonio”! E ci ricorderemo di te, amico, quando si tratterà di votare. E Margaret Boyd e Carmen Bellacord, nonostante il suo cognome straniero, hanno aiutato a dare un po’ man forte. Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main.
 
Amici, quelle schede elettorali costano soldi. E… E quei soldi potrebbero essere usati per potenziare le Forze Armate; quei soldi potrebbero essere usati per espellere gli immigrati clandestini. E invece il signor Zappa pretende qui che un branco di giovani disinformati, dai 18 ai 21 anni, votino e spendano i vostri soldi. Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
 
E voglio solo che sappiate che stasera io lo amo lo stesso. Perché c’è amore nel mio cuore, e non mi spaventa il fatto che lui ha trasformato questo palco quassù in una specie di zoo. Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo.
 
La domenica… (questo non è giusto, signor Zappa) Una volta la domenica sera era una serata durante la quale gli americani si riunivano. Andavano nei loro luoghi di culto e pregavano. E non so perché, ma in questa serata, che dovrebbe essere quella di San Valentino, non ci sono più persone che hanno un cuore, che hanno un sentimento d’amore verso l’America. E domenica sera loro invece stanno qui, a adorare quest’uomo posseduto dal demonio! Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon !
 
Vi chiedo, signor Frank Zappa, che genere d’uomo può chiamare una figlia “Unità Lunare”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Donnola”? Che genere d’uomo può chiamare un figlio “Auspicio”? Secondo me è contro ogni logica. Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique.
 
Ed io sono qui stasera perché voglio partecipare insieme a lui, nello stesso modo in cui daremo il potere dello spirito a quelli che da quelle parti combattono per la libertà e la democrazia, i nostri fratelli che vogliono essere liberi di poter avere un uomo come Pat Robertson, di avere un uomo come il signor Dole per rimettere in sesto l’America! Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
 
E adesso chiederò la forza e la gioia della forza del re dei re vivente. E molti di voi qui, pervertiti dalla musica, penseranno: “Re dei re? Sarà Elvis”. Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
 
Adesso chiederò la forza, chiederò la gloria Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire
Adesso vi racconterò una storia Maintenant je vous raconterai une histoire
Manderò via i demoni, amici Je chasserai les démons, mes amis
Chiederò il vostro aiuto per porre fine a questi malefici Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices
Dài, Frank, raccontiamo una storia Allons-y, Frank, racontons une histoire
Vieni qua e condividi la gloria Viens ici et partage la gloire
La senti la forza? Dài, caccia via la negatività. Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.

7. La tortura non finisce mai - Prima parte

7. La torture ne cesse jamais - Première partie

English Español Français English Italiano Español
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
E un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio… Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Il mange le museau et les pattes, pour commencer
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Son style de coupe est bien éprouvé
 
Lui si alza e grida: Il se lève et crie :
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
“CHE OGNI UOMO SIA…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“CHE OGNI UOMO SIA…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“CHE OGNI UOMO SIA…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“Che ogni uomo sia maledetto” « Que tous les hommes soient damnés »
 
E nessuno ardisce (sì, nessuno ardisce) beh, lasciarlo contraddetto (sì, lasciarlo contraddetto) Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Il est, bien entendu, le meilleur des pires
È stato fatto del male… Quelqu’un a fait du mal…
 
Forza, Bob Vas-y, Bob
Argh! Argh !

Vuoi comprare delle pitture rupestri, Bob?
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
 
È stato fatto del male (del male), lui è stato il precursore Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
È stato fatto del male, lui ne ha fatto Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura non finisce mai La torture ne cesse jamais

8. Tema da “Bonanza”

8. Thème de « Bonanza »

English Español Français English Italiano Español
E a proposito di tortura, che ve ne pare di questa brutta minchiata? Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette sale merde ?
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il cowboy solitario Burt (Versione Swaggart)

9. Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)

English Español Français English Italiano Español
Mi chiamo Swaggart, sono un coglione Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
Per gli amici, “Jim” è il mio soprannome Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
Ciao, Jim! Coucou, Jim !
Vengo dalla Luisiana, faccio soldi a palate Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
Ma ho mandato tutto a puttane commettendo un peccato Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
 
Vengo qua in California Je viens ici en Californie
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
Sul serio, sì! Sérieusement !
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Labbra rosso rubino e denti come perle Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Voglio amarle tutte, in nome di Gesù Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò Je veux de jolies filles, même je paierai
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
Non me le scoperò mai, questo è quello che dirò: Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
 
Sono Jim, il cowboy solitario Je suis le cowboy solitaire Jim
(Sto parlando a te!) (C’est à toi que je parle !)
Io gliene metto solo la punta Je leur mets seulement la pointe
(Atteggiandomi a te!) (C’est vers toi que je me pavane !)
I miei pantaloni da cowboy Mon pantalon de cowboy
Il mio ballo da cowboy Ma danse de cowboy
Le mie avance da playboy Mes avances de playboy
A questa prostituta qua À cette prostituée-ci
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È Jim, il cowboy solitario C’est Jim, le cowboy solitaire
Guarda la sua punta! Regarde sa pointe !
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entre dans ce bar et je te paierai à boire
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta / cameriera? Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
 
Swaggart, Swaggart terrone Swaggart, Swaggart plouc
(Grazie!) (Merci !)
Swaggart, Swaggart terrone Swaggart, Swaggart plouc
Sissignori! Oui, messieurs !
 
Sono un gran bel tipo (Così dici tu), sudo tutto il giorno sotto il sole (Oh sì, sì) Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
Di professione faccio il predicatore, piaccio a parecchi Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
E sono un’attrazione […] figlio di due pistole! Et je suis une attraction […] enfoiré !
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! C’est un veinard couvreur syndiqué !
Riempi lo spazio vuoto! Remplis l’espace vide !
 
Quando io vengo, divento… Quand je jouis, je deviens…
Quando io vengo, divento… Quand je jouis, je deviens…

Quando… io… io… io… io…
Quand… je… je… je… je…

Allora Sharkey dice…
Alors Sharkey dit…
Quando… io vengo… (Bleah!) Quand… je jouis… (Beurk !)
Divento peccatore Je deviens pécheur
(Solo la punta! Suvvia, solo la punta) (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
Eiaculo J’éjacule
Fino a gocciolare roba viscida Jusqu’à dégouliner un truc gluant
Sul tappeto Sur le tapis
Poi mi trovo Puis je me trouve
Qualche prostituta stile Luisiana 1895 Une prostituée de style Louisiane 1895
E le faccio fare acrobazie pornografiche mentre guardo Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
E mi Et je
Diverto un mondo M’amuse bien
Gesù! Gesù! Jésus ! Jésus !
Acrobazie pornografiche e mi diverto un mondo Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
(Cosa?) (Quoi ?)
 
Ansimo Je halète
E sbuffo Et je souffle
 
E pompo la mia erezione santificata Et je pompe mon érection sanctifiée
Fino a quando le mie guance Jusqu’à ce que mes joues
Diventano gonfie Gonflent
E rossicce Et deviennent rougeaudes
Dimmi, carogna! Dis-moi, vaurien !
E pure il mio collo Et mon cou de même
Sulla camicia Sur ma chemise
Sto per sbavare J’ai bavé
Ci metto un po’ prima di schizzare Il me faut du temps avant de juter
Ma l’ho fatto per vent’anni e non mi hanno ancora beccato Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
OH-OH! OH-OH !
Questa volta ho commesso un errore! Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
Ho peccato J’ai péché
Tutti! Tous !
(Che stronzo!) (Quel connard !)
Ho commesso un errore e ho peccato, ah! J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
Ho commesso un errore e ho peccato, oh! J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
Ho commesso un errore e ho peccato, cosa? J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
Ho commesso un errore e ho peccato J’ai commis une erreur et j’ai péché
 
Il cowboy solitario Jim Le cowboy solitaire Jim
(Sto peccando con te!) (C’est avec toi que je pèche !)
Annusa questa t-shirt Sens ce t-shirt
(Sto facendo un sorrisino a te!) (C’est à toi que je souris !)
I miei pantaloni da cowboy Mon pantalon de cowboy
Il mio ballo da cowboy Ma danse de cowboy
Le mie avance da playboy Mes avances de playboy
A questa prostituta qua À cette prostituée-ci
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È JIM / SCOTT, IL COWBOY SOLITARIO, SIGH C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
Non ti azzardare a ridere di lui / Schiaffo Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
(Oh, adesso capitemi bene) (Oh, maintenant comprenez-moi bien)
Entra in questo locale e ti pagherò un boccale Entre dans ce bar et je te paierai à boire
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia prostituta? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
 
OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

10. La tortura non finisce mai - Seconda parte

10. La torture ne cesse jamais - Seconde partie

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
Sono dei pazzi? Sont-ils des cinglés ?
Sono dei santificati? Sont-ils des sanctifiés ?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato Mais un donjon, tout comme un péché
Richiede soltanto di tener segregato N’exige que de mettre sous clé
Tutto ciò che è sempre stato Tout ce qui a toujours existé
Guarda quella donna Regarde cette femme
Guarda quell’uomo Regarde cet homme
 
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne
È di questo che qui trattiamo C’est de ça qu’on raisonne

11. Più problemi ogni giorno (Versione Swaggart)

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)

English Español Français English Italiano Español
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
(Oh, mio Dio, è Tipper!) (Oh mon Dieu, c’est Tipper !)
Ogni giorno è l’ennesima perdita anale, è la verità Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
(Oh, mio Dio!) (Oh mon Dieu !)
E su quando questo cambierà, amico mio, riempi lo spazio vuoto qua Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
 
Ma sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
So che sono… Je sais qu’elles sont…
So che sono fresche! Je sais qu’elles sont fraîches !
Non so Je ne sais pas
Che è impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quelle mutandine / quei problemi che arrivano ogni giorno Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
 
Mercoledì guardavo Jimmy Swaggart, l’ho visto piangere ovunque, molto Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
E l’ho visto piangere e piangere e piangere, e quella schifezza gli colava giù sul volto Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
(Oh, ho peccato!) (Oh, j’ai péché !)
E poi l’ho visto piangere ancora un po’ e ha ricominciato a piangere Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
(Oh, Assemblea di Dio, perdonatemi!) (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
E gli hanno dato un buffetto sulla manina e lui se n’è andato a fare più soldi Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
 
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare (Gesù!), ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
(Ho visto il cammino!) (J’ai vu le chemin !)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
(Perdonatemi!) (Pardonnez-moi !)
Oh, Gesù, ci ho infilato solo la punta! Oh, mio Dio! Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare, oh sì Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
(Oh no!) (Oh non !)

12. Pinguina soggiogata (Versione Swaggart)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)

English Español Français English Italiano Español
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Là-bas, sur le côté humide du lit
Proprio come la pinguina imponente Tout comme l’imposante pingouine
Sbatte le sue ali da due etti Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(Il battito d’ali di Jimmy Swaggart) (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
 
Capisci che non c’è più niente da fare Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Jim! Jim !
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Secoue le soda au gingembre léger
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
Fuoco! Feu !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Piccola pinguina Petite pingouine
Uno sporco uccelletto Un sale petit oiseau
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Hurlant à une lune antarticulée
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
(Eccolo di nuovo… è quel cerchio) (Le revoilà… c’est ce cerceau)
 
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Quando si sente quel pianto atroce e non ci sono altri evangelisti nelle vicinanze Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs
 
Jim! Jim !
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, devi stare attento a non lasciarle quelle cinghie troppo molli Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti Sinon elle pourrait même te dénoncer
Altrimenti lei potrebbe anche denunciarti Sinon elle pourrait même te dénoncer
Sissignori! Oui, messieurs !
Fino a ridurtelo, diciamo così, come un piccolo sacerdozio essiccato e avvizzito Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri
 
 

13. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

13. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. Scalinata per il paradiso

14. L’escalier vers le paradis

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è una donna, sicura che tutto quello che luccica sia oro Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or
Che si sta comprando una scalinata per il paradiso Qui achète un escalier vers les paradis
Quando ci arriva, capisce che anche se tutti i negozi sono chiusi Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés
Le basta una parola per avere quello per cui è venuta Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher
 
 
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso Et elle achète un escalier vers les paradis
 
Il suo destino è segnato, ma lei vuole essere certa Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
Perché, sai, a volte le parole hanno due significati Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens
Su un albero vicino al ruscello c’è un canarino che canta Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
A volte tutti i nostri pensieri sono ingannevoli Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
 
Uh, mi fa riflettere Ouh, ça me fait réfléchir
Uh, mi fa riflettere Ouh, ça me fait réfléchir
 
Quando guardo verso ponente, provo una sensazione Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
E la mia anima piange per il commiato Et mon esprit pleure pour le départ
Nei miei pensieri ho visto anelli di fumo fra gli alberi Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
E le voci di quelli che stanno a guardare Et les voix de ceux qui regardent
 
E, uh, mi fa riflettere Et, ouh, ça me fait réfléchir
E, uh, mi fa riflettere Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
E si sussurra che presto, se ci decideremo Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
Il pifferaio ci condurrà tutti alla ragione Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
E un nuovo giorno albeggerà per quelli che aspettavano da tempo Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu
E le foreste risuoneranno di risate Et les forêts résonneront des rires
 
Sì, mi fa riflettere Oui, ça me fait réfléchir
E, oh no Et, oh non
 
Se c’è viavai nella tua siepe, non devi preoccuparti S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
Sono solo le pulizie di primavera per il calendimaggio C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai
Sì, ci sono due cammini che puoi percorrere, ma alla fin fine Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme
Avrai ancora tempo per cambiare strada Tu auras toujours le temps de changer de chemin
 
 
Ho detto, uh, mi fa riflettere J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
E, uh, mi fa riflettere Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
Senti canticchiare nella tua testa, e non cesserà, casomai tu non lo sapessi Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas
Il pifferaio ti sta invitando a unirti a lui Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
Mia cara, lo senti il vento che soffia? E lo sapevi Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu
Che la tua scalinata poggia su quel vento sussurrante? Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ?
 
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Gesummaria! Mère Marie et Joseph !
 
E mentre scendiamo lungo la strada Et pendant que nous descendons la route
Le nostre ombre sono più alte delle nostre anime Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
Lì cammina una donna che tutti conosciamo Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous
Che risplende di luce bianca e vuole sapere Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir
In che modo tutto può essere ancora tramutato in oro Comment tout se transforme toujours en or
 
E se ascolti molto attentamente Et si tu écoutes attentivement
Alla fin fine le notizie giungeranno a te Les nouvelles finiront par te parvenir
Quando tutto sarà uno e uno sarà tutto Quand tout sera un et un sera tout en fait
Per essere una roccia e non rotolare affatto Pour être un roc et ne pas dévaler
 
E lei si sta comprando una scalinata per il paradiso Et elle achète un escalier vers les paradis
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.