| |
[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, an EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
| [Poisson-Chose] Il était une fois, ça devrait être vers octobre, il y a quelques années, dans un de ces laboratoires top secret que le gouvernement planque sous la Virginie, un Prince du Mal, employé à temps partiel comme critique de théâtre, qui se mit à ourdir un plan pour l’arrachage génocidaire de tous les individus indésirables, c’est-à-dire ceux qui ont le rythme dans la peau et les tapettes ! |
De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift…
| Cet enculé ourdissait une potion secrète… et en même temps, l’idée atroce que ce qui bouillait là-dessous pourrait être la solution ultime au fardeau de l’homme blanc, si vous pigez ça… |
Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply.
| Eh bien, il était sûr d’avoir quelque chose de bien entre les mains… mais il y avait toujours la possibilité que quelque chose foire, alors il prévit un petit test pour vérifier la potion, avant de la décharger dans le réseau d’eau. |
Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS).
| Peu après, sous la haute protection du gouvernement, il organisa une visite de courtoisie à San Quentin, avec des musicos country-western, pour en saupoudrer un peu sur l’un des gars là-dedans (vu qu’ils avaient déjà utilisé quelques détenus quand ils avaient déconné avec la syphilis). |
So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes!
| Alors les voilà avec la potion, qu’ils déchargent toute dans la purée ! |
Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen!
| Ils montèrent ensuite dans le bureau du directeur de la prison, se taper un petit grog chaud et se mater du foot, attendant de voir ce qui allait se passer ! |
Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER!
| Pour faire court : il ne se passa rien, alors ils se barrèrent et la versèrent dans un lot spécial de Cologne pour rustres qui fut mis en vente vers novembre ! |
Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT!
| Tout à coup, les pédales commencèrent à tomber comme des mouches… ainsi qu’un grand nombre d’individus sévèrement bronzés, vraisemblablement d’origine haïtienne ! |
| |
[Ensemble] We sho’ can dance an’ sing!
| [Ensemble] Nous pouvons danser et chanter, c’est bien ça ! |
We’s a lot o’ fun!
| Nous sommes très marrantes ! |
[Thing-Fish] (D’ya get any on ya ▶ down dere?)
| [Poisson-Chose] (En avez-vous chez vous ▶ là-bas ?) |
[Ensemble] We’s doin’ everything!
| [Ensemble] Nous faisons n’importe quoi ! |
We’s a lot o’ fun!
| Nous sommes très marrantes ! |
[Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?)
| [Poisson-Chose] (Souhaitez-vous utiliser mon tablier ?) |
[Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing!
| [Ensemble] Nous dansons le buck-and-wing, c’est ça ! |
| |
We’s a lot o’ fun!
| Nous sommes très marrantes ! |
We’s offa de wall!
| Nous sommes farfelues ! |
| |
[Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!)
| [Poisson-Chose, pointant sa jupe] (Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas familiers avec le tablier, voilà le tablier !) |
[Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY…
| [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR… |
[Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day!
| [Poisson-Chose] Sur Broadway, c’est un nouveau jour ! |
Dat’s right! Dat’s what I say!
| C’est bien ça ! C’est ce que je dis ! |
[Ensemble] WHEN WE SAY…
| [Ensemble] C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS… |
[Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’?
| [Poisson-Chose] Oh ouais ! Vous avez fini avec mon tablier ? |
[Ensemble] We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
| [Ensemble] Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! |
[Thing-Fish] We ugly as SIN!
| [Poisson-Chose] Nous sommes laides comme le péché ! |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
| [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! |
[Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n!
| [Poisson-Chose] Nous avons un rictus mauvais ! |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
| [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Nous avons l’air chouette avec nos tabliers ! |
[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him…
| [Poisson-Chose, pointant Harry] Nous ne sommes sûrement pas aussi laides que ce taré… |
[Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS!
| [Ensemble] Nous sommes les Nonnes Nègres ! Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, Seigneur Seigneur Seigneur, nous sommes les Nonnes Nègres ! |
| |
[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY ▶ BROWN ▶, and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE… ▶ an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
| [Poisson-Chose] Avancez-vous, mes amis, et faites connaissance avec les Nonnes Nègres ! Vous deux, les blancs moches, vous devez excuser les Sœurs si ce qu’ils ont mis dans la purée les a rendues incontinentes ! Bon, voilà la scintillante Sœur Hibou-Goncou-Jeanne Vache-Voyou et la charmante Sœur Gengis-Adonis-Osmose… avec Sœur Patatocéphale Bobby ▶ Brown ▶ et l’indémodable Sœur Anne de Devine… ▶ et que diriez-vous d’accueillir chaleureusement Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca et son insondable compagne Sœur Abdullah ‘X’… et moi, je suis votre hôte : le Poisson-Chose ! |
| |
[Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY
| [Ensemble] SUR BROADWAY, C’EST UN NOUVEAU JOUR, C’EST CE QUE NOUS DISONS TOUJOURS |
We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
| Nous sommes celles qu’on appelle les « Nonnes Nègres » ! |
[Thing-Fish] We is dressed to kill!
| [Poisson-Chose] Nous sommes toutes pomponnées ! |
[Ensemble] We be lookin’ good!
| [Ensemble] Nous avons l’air bien ! |
[Thing-Fish] We gives you quite a thrill!
| [Poisson-Chose] Nous vous faisons frissonner ! |
[Ensemble] We be dancin’ good!
| [Ensemble] Nous dansons bien ! |
(Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!)
| (C’est qui l’andouille ? Lui ? C’est une andouille ! Ah ! C’est qui l’andouille ? Tu es une andouille ! Ah !) |
Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD!
| Nous avons un don pour la danse, en portant les tabliers, Seigneur ! |
[Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”!
| [Rhonda, chuchotement de scène] Harry, ce n’est pas « filles de rêve » ! |
[Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly?
| [Harry, chuchotement de scène] On m’avait dit qu’il y avait des gens de couleur, Rhonda, et c’est toujours un indicateur sûr d’un bon spectacle musical de qualité ! Comment aurais-je pu savoir qu’elles étaient si laides ? |
[Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox!
| [Rhonda] Elles ont pissé sur nous, Harry ! Elles ont pissé sur nous, putain ! Regarde mon renard ! |
[Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT!
| [Harry] Je sais, chérie… elles ont pissé sur moi aussi… mais il a dit qu’elles étaient incontinentes ! |
[Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us!
| [Rhonda] Sens-moi ça ! Je pense que nous ferions mieux de partir d’ici avant qu’ils nous fassent autre chose ! |
[Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outa the fur with Woolite.
| [Harry] Partir ? Maintenant ? Après avoir payé autant pour les billets ? Vas-y mollo… ce n’était sûrement pas de la vraie pisse… juste de la « pisse de scène »… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… quant à la fourrure, Woolite fera tout disparaître. |
[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and ✄ the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: is THIS entertainment?
| [Rhonda] Qu’est-il arrivé à Broadway, Harry ? Autrefois, on pouvait voir l’un de ces spectacles avec ✄ le vent qui dévalait sur la plaine ou une tapette suspendue à une corde volant au-dessus du public… mais maintenant ! Harry, je te demande : est-ce du spectacle ? |
[Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER!
| [Harry] Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu’à présent, nous n’avons pas vu une seule paire de belles jambes… une seule comment-ça-s’appelle pailletée… une seule poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un désastre, Rhonda ! Un désastre total ! |
| |
[Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh.
| [Poisson-Chose] Hmmm ! Là-bas… Hé ! Hum-hum ! Oui ! Hé, vous ! Vous deux, les blancs moches… là-bas ! Comme vous le savez, la présence de Noirs comme du charbon irréductiblement inemployables a généralement assuré, dans le passé historique, des soirées de loisir et de bombance édifiants… il serait dommage que vous ratiez cette soirée ! Nous avons ici de belles chaises pour vous. |
| |
[Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here?
| [Harry] Ah… pardon ? Que se passe-t-il ici ? |
[Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION!
| [Rhonda] Oh ! Elles me touchent ! Harry ! Harry ! Harry ! Harry, fais quelque chose ! Elles me mettent des chaînes ! Je vais rester coincée dans cette chaise ! Oh ! Que vais-je faire ? Je vais rater l’entracte ! |
[Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of…
| [Harry] Ce ne sont que des « chaînes de scène », Rhonda ! Juste une sorte de… |
[Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE!
| [Rhonda] MON CUL, HARRY, CE SONT DE VRAIES CHAÎNES ET NE DISPARAÎTRONT PAS AVEC DU WOOLITE ! |
[Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow…
| [Harry] Je me fiche de leur apparence… ne me dérangent pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi aller… |
[Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
| [Rhonda] HARRY, TU ES UN MERDEUX SURDIPLÔMÉ ! |
| |
[Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES!
| [Poisson-Chose] Écoutez, mes amis… ceci est uniquement pour votre protection ! Dès qu’on aura commencé, ce qui va se passer par ici pourrait s’avérer dangereux pour ceux qui ne sont pas habitués à la purée de San Quentin ! |
| |
[Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here?
| [Rhonda] Je veux le vent qui dévale sur la plaine ! Je veux des tapettes suspendues à une corde au-dessus du public ! Je veux un vrai spectacle de Broadway ! Des plumes ! Des feux de la rampe ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de culpabilité ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses qui souffrent à cause d’hommes infantiles, insensibles et prévaricateurs ! Et par contre, qu’avons-nous ici ? Un bamboula patatocéphale portant des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies affaiblies s’épanchant à travers organes anormalement gros ! Jésus, Harry ! C’est quoi ce bordel ici ? |
[Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
| [Harry] Calme-toi ! Si tu te fais à ça… et ne fais pas de vagues, je suis sûr que nous passerons une soirée fantastique au théâtre ! |
| |
[Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff!
| [Poisson-Chose] T’as raison ! Un peu plus tard, il y aura des tapettes suspendues à une corde, rien que pour vous ! En attendant, je pense que vous avez besoin d’une mise à jour sur la situation de la Cologne ! Sœur Abdullah ‘X’ ! Exprime-toi ! |
[Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH!
| [Ensemble, chantant] COLOGNE POUR RUSTRES ! |
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH!
| [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue ! |
[Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH!
| [Ensemble] COLOGNE POUR RUSTRES ! |
[Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout…
| [Poisson-Chose] Rustres rustres, rustres rustres, rustres rustres, la Cologne qui tue. C’est bien ça ! La Cologne qui tue, c’est bien ça ! Eh bien, le gouvernement ne découvrit tout de suite… |
[Ensemble] De MAMMY NUNS
| [Ensemble] Les Nonnes Nègres |
[Thing-Fish] Dat’s right!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! |
[Ensemble] De MAMMY NUNS
| [Ensemble] Les Nonnes Nègres |
[Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in…
| [Poisson-Chose] Eh bien, ils étaient trop foutrement euphoriques par les tapettes qu’ils faisaient crever et trop occupés à élaborer une incroyable variété de scénarios théoriques pour expliquer comment toutes ces tantouzes pouvaient claquer en même temps en… |
[Ensemble] NOVEMBER!
| [Ensemble] NOVEMBRE ! |
[Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM!
| [Poisson-Chose] Le mois de novembre, et ils sentaient la Cologne souillée ! Ils engagèrent un éminent talent pseudo-religieux pour exposer la doctrine de la punition biblique ! |
| |
[Ensemble] Moving the project forward!
| [Ensemble] En poursuivant le projet ! |
| |
[Thing-Fish] Figgin’ dat to be…
| [Poisson-Chose] En calculant que c’était… |
[Ensemble] Da-da-dee-dahh!
| |
[Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical…
| [Poisson-Chose] Une explication à coup sûr, approprié pour… |
[Ensemble] Assuagement!
| [Ensemble] Rassurer le Pays ! |
[Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker!
| [Poisson-Chose] Bien sûr, un nombre considérable de Blancs sévèrement ignorants tombèrent dans le panneau ! |
By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins…
| À cette époque, les Nonnes Nègres avaient déjà bourgeonné leurs têtes de patate, et étaient sur le point de faire pousser leurs tabliers… |
Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out!
| De plus, par une singulière coïncidence, nous nous sommes toutes retrouvées en liberté conditionnelle en même temps ! C’est bien ça ! Essayez de l’imaginer ! |
Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
| Une fois sorties de taule, nous avons vécu une sale période en pleine dépression… nous ne sommes pas réussie à trouver de boulot à la chaîne de montage, et comme les tabliers que nous portions poussaient visiblement de nos corps, nous avons été classés comme « surqualifiées » pour les travaux de nettoyage ! |
Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outa control!
| Le seul avantage d’être une Nonne Nègre est que nous sommes plus ou moins indestructible ! Quoiqu’ils aient ourdi avant, nous nous en foutons à présent ! En fait, nous pourrions même nous retrouver à être les seuls êtres vivants restants aux États-Unis depuis que la maladie mystérieuse a échappé à leur contrôle ! |
| |
[Ensemble] Just like you!
| [Ensemble] Tout comme vous ! |
| |
[Thing-Fish] Just like you!
| [Poisson-Chose] Tout comme vous ! |
I see some of y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! |
How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right?
| Qu’en est-il, mes amis ? Que dites-vous ? C’est ça ? |
| |
[Ensemble] Yes, it sho’ is!
| [Ensemble] Bien sûr que oui ! |
| |
[Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| [Poisson-Chose] Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! |
‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS ▶
| À moins que vous ne préfériez une « conservation définitive » ou un condo à Atlantis ▶ |
| |
[Ensemble] They could really get down there!
| [Ensemble] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai ! |
| |
[Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got!
| [Poisson-Chose] Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai, mais je suis la seule protection que vous ayez ! |
Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de…
| Alors, pendant l’entracte, les Sœurs vendront de la purée dans le hall, juste sur la… |
[Ensemble] PYRAMID!
| [Ensemble] PYRAMIDE ! |
[Thing-Fish] In de vicinity o’ de…
| [Poisson-Chose] Près du… |
[Ensemble] SQUID DECOR!
| [Ensemble] DÉCOR DE CALMAR ! |
[Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant…
| [Poisson-Chose] Sous la planète avec l’énorme… |
[Ensemble] Underwater door!
| [Ensemble] Porte sous-marine géante ! |
[Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide…
| [Poisson-Chose] Une offre spontanée et généreuse est demandée… laissez-vous guider par votre conscience… |
[Ensemble] BLUE LIGHT!
| [Ensemble] LUMIÈRE BLEUE ! |
[Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium
| [Poisson-Chose] Pendant l’entracte, vous devrez juste suivre la lumière bleue le long du couloir vers les patates |
| |
[Ensemble] Light, light, light, light… BLUE
| [Ensemble] Lumière, lumière, lumière… bleue |
Light, light, light, light… BLUE
| Lumière, lumière, lumière… bleue |
BLUE LIGHT, BLUE LIGHT
| LUMIÈRE BLEUE, LUMIÈRE BLEUE |
| |
[Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh
| [Poisson-Chose] Et pendant que vous pensez à la lumière bleue et que vous vous demandez tous si vous resterez ou non immunisé jusqu’à la fin du spectacle, je vais m’occuper de la rééducation de ces stupides fils de pute |
| |
[Ensemble] You can’t even speak your own fucking language!
| [Ensemble] Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue ! |
| |
[Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums!
| [Poisson-Chose] Que diable voulez-vous dire par : « ma langue » ? Je suis en train d’apprendre votre langue et j’ai une réserve pour deux semaines de nuggets de poulet ignorants, le petit déjeuner des champions ! |
| |
[Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH!
| [Ensemble] NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR ! HA HA HA ! |
[Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET!
| [Poisson-Chose] Hein ? Embrassez mon nugget de poulet ! |
[Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE!
| [Ensemble] TON ÉPONGE MICRO-NANETTE ! |
[Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too!
| [Poisson-Chose] Vous pouvez tous aussi embrasser mon éponge Micro-Nanette ! |
[Ensemble] YOUR BLUE…
| [Ensemble] TA… |
[Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT!
| [Poisson-Chose] N’oubliez pas les rustres ! |
[Ensemble] CO-LOG-NUHHHH!
| [Ensemble] COLOGNE BLEU ! |
[Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM!
| [Poisson-Chose] COLOGNE POUR RUSTRES ! |
| |
[Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium.
| [Poisson-Chose] Alors, ce sale enculé est la personne responsable d’avoir ourdi la potion originale. |
Through de magik o’ stage-kraff ▶, we be able to see him at woik!
| Grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous pouvons le voir à l’œuvre ! |
He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best! ▶
| Maintenant, il est en train de préparer une merde infâme pour rendre votre vie encore plus misérable qu’avant parce que ce lot a été conçu pour le rendre immortel ! Nous ne savons pas encore si ça fonctionnera, mais nous pouvons toujours espérer pour le mieux ! ▶ |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
A tiny light fum a window hole a hunnit yards away
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
De torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
De torchum…
| La torture… |
De torchum…
| La torture… |
De torchum never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
(Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!)
| (Vas-y ‘Dullah ! Joue encore un peu de cette p’tite guitare !) |
[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
| [Poisson-Chose, parlé] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! Le voilà en train de manipuler de la viande de porc ! Ce fumier injecte de la Cologne directement dans le duodénum de la victime sans méfiance ! Maintenant, il va voir s’il est immunisé en bouffant lui-même un morceau ! |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
He eat de snouts an’ de trotters foist
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
De loins an’ de groins id soon re-spersed
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
His carvin’ style id well re-hoist
| Son style de coupe est bien éprouvé |
He stan’ an’ shout:
| Il se lève et crie : |
“All main be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All main be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All main be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“All main be coist”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
An’ dis-ergree? Well, no one durst…
| Et être en désaccord ? Eh bien, personne ne l’a jamais osé… |
He de best, of cose, of all de woist
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong been done, he done it foist
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up
| Dans le chaudron de Cologne pour rustres, où grouille la maladie |
Berlin’ an’ boilin’ up
| Grouille et bouillonne |
CO-LOG-NUH!
| COLOGNE ! |
CO-LOG-NUH!
| COLOGNE ! |
GALOOT CO-LOG-UH-NUH!
| COLOGNE POUR RUSTRES ! |
| |
[Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell
| [Prince du Mal, chantant] Quelque part, là-bas |
There’s the voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit
| J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale ▶ |
Who does not wish me well!
| Qui, je le sais, ne m’aime pas ! |
| |
His clothes are quite stupid and also his shoes!
| Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! |
He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
| Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) |
| |
He thinks he knows something about THE GREAT PLAN!
| Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! |
How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND
| En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt |
| |
He knows not a drop, not a crumb, not a whit
| Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle |
Of the reason for doing this criminal shit
| Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle |
And then, if he did would it matter a bit?
| Et même s’il le savait, on s’en branle |
| |
Not at all!
| Du tout ! |
Because IT IS WRIT
| Parce que cette chose est écrite |
Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT:
| Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : |
| |
“Only the boring and bland shall survive!
| « Seuls les raseurs et les insipides survivront ! |
Only the lamest of lameness will thrive!”
| Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » |
Take it or leave it, you won’t be alive
| À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas |
If you are overtly CREATIVE!
| Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! |
| |
Fairies and faggots and queers are “CREATIVE”
| Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » |
All the best music on Broadway is “NATIVE”
| À Broadway, toute la meilleure musique est « native » |
Who will step forward and end all this trouble?
| Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? |
For beige-blandish citizens clutching the rubble
| Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris |
Of vanishing dreams, of wimpish amusement
| De rêves évanescents, d’amusements de froussards |
Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement!
| Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! |
| |
Soon, my brave zombies, you’ll make your return!
| Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez ! |
Broadway will glow! Broadway will burn!
| Broadway va briller ! Broadway va brûler ! |
(Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
| (Avec les restes de toutes les choses innovantes) |
My HOLY DISEASE will do wonders for you!
| Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! |
Those lovely producers who paid for you ‘then’
| Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ |
Will do it again, and again, and again!
| Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! |
| |
[Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato
| [Prince du Mal, chantant aux zombies] Cette patate moucharde |
With horrible diction
| À l’horrible diction |
Will rot in the garbage
| Pourrira à la poubelle |
When this show’s eviction
| Quand l’éviction de cette représentation |
Takes place shortly after my alternate skill
| Aura lieu, peu après que mon autre habileté |
Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will!
| Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! |
| |
I’ve a special review
| J’ai une critique spéciale |
I’ve been saving for years
| Que j’ai gardée pendant des années |
For a show just like this
| Pour un spectacle comme celui-ci |
With POTATOES and QUEERS
| Avec des patates et des pédés |
| |
I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
| Je dirai qu’il est nul, atroce et profane |
I’ll say it makes boils inside of your skull
| Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne |
I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year
| Je dirai que c’est le pire du pire de l’année |
No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear
| Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées |
I’ll say it’s the work of an infantile mind
| Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé |
I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
| Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez |
A better excuse to spend money or time
| Des meilleurs prétextes pour gaspiller |
At a Tupperware party
| Temps ou argent à une fête de promotion |
So, do ✄ be a smarty!
| Donc, ✄ ne soyez pas con ! |
Hold on to that dollar a little while longer
| Accrochez-vous bien ces dollars encore |
For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
| Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! |
| |
WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
THE “HEART” AND THE “SOUL”
| « LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
THE PATTER?
| LE BLABLA ? |
THE PITTER?
| LE BLABLABLA ? |
| |
And after this deadly review hits the paper
| Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux |
In will come ROPER, BENDER & RAPER
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
To legally execute all that remains
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue |
Of this tragic amusement for drug-addled brains
| Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue |
| |
[Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
| [Poisson-Chose, chantant] Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere?
| Qui sont tous ces zombies là-bas avec lesquels il est en train de déconner ? |
Are dey crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are dey sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are dey STAGE-KRAFF someone painted?
| Sont-ils des décors que quelqu’un a dessinés ? |
It have never been explained since at first it were created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a MUSICAL, like we’s in
| Mais une comédie musicale, comme celle dans laquelle on est |
Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’!
| Exige un sacré paquet ! |
We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN!
| On parle de tout ce qui a toujours existé ! |
Look at her!
| Regarde cette femme ! |
Look at him!
| Regarde cet homme ! |
| |
Dat what de deal we dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
Dat what de deal we dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
Dat what de deal we dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
Dat what de deal we dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are? ▶
| [Poisson-Chose] Redressez-vous bien dans votre siège et faites gaffe ! C’est dans votre propre intérêt, mes amis ! Savez-vous ce que vous êtes ? ▶ |
| |
[Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are?
| [Ensemble, montrant la marionnette nº 1] Sais-tu ce que tu es ? |
[Thing-Fish] Dat what I ast ya!
| [Poisson-Chose] C’est ce que je vous ai demandé ! |
[Ensemble] You are what you is
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Ensemble] You is what you am
| [Ensemble] Tu est ce que tu suis |
[Thing-Fish] And DAT de trufe!
| [Poisson-Chose] Et c’est la vérité ! |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
[Thing-Fish] I meant dat now!
| [Poisson-Chose] Je suis sérieux ! |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas |
[Thing-Fish] Not even hardly…
| [Poisson-Chose] Même pas de loin… |
[Ensemble] So see what you got
| [Ensemble] Alors regarde ce que tu as |
[Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior!
| [Poisson-Chose] Et tu as tant de choses à regarder, jeune homme ! |
[Ensemble] You are what you is
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT!
| [Poisson-Chose] C’est très juste ! |
[Ensemble] An’ that’s all it is!
| [Ensemble] Voilà ce que c’est ! |
[Thing-Fish] Uh-huhhhh!
| [Poisson-Chose] Hum-hum ! |
| |
[Ensemble] A foolish young man
| [Ensemble] Un jeune homme un peu bête |
[Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em!
| [Poisson-Chose] Apportez cette marionnette ici et montrez-la-leur ! |
[Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM
| [Ensemble] Enfermé à San Quentin |
[Ensemble] Ate de mys’try potatoes
| [Ensemble] A bouffé les patates du mystère |
[Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters!
| [Poisson-Chose] Je vous avais parlé de ces patates ! |
[Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’
| [Ensemble] Inventées par ce Prince mesquin |
| |
[Ensemble] Now he talk like de THING-FISH
| [Ensemble] Maintenant il parle comme le Poisson-Chose |
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”)
| [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Hmmm, Sapphire ! ») |
[Ensemble] An’ he look like a MAMMY!
| [Ensemble] Et il ressemble à une Nonne, une ‘mammy’ ! |
[Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”)
| [Poisson-Chose, manipulant la marionnette] (« Regarde la Nonne ! Regarde la Nonne ! ») |
[Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM…
| [Ensemble] Sa Cologne préférée… |
[Thing-Fish] Smell like…
| [Poisson-Chose] Sent… |
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS!
| [Sœur Jasmine Noxzema-Tapioca, Sœur Patatocéphale Bobby Brown et Sœur Gengis-Adonis-Osmose] LES TRIPES DE PORC ! |
[Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”!
| [Ensemble] C’est celle qu’ils appellent « Sammy » ! |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy…
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… regarde la Nonne… |
| |
[Ensemble] He finally layin’
| [Ensemble] Il a enfin déposé |
[Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium!
| [Poisson-Chose] Armé et dangereux, approche-toi avec prudence ! |
[Ensemble] De whole thang down
| [Ensemble] La totale |
[Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM!
| [Ensemble] Sauf la crème Nivea ! |
[Thing-Fish] Rub it on good, now!
| [Poisson-Chose] Frotte-la bien ! |
[Ensemble] An’ de ROYAL CROWN!
| [Ensemble] Et la brillantine Crown Royal ! |
[Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”!
| [Poisson-Chose] Prends soin de ce « con » ! |
| |
[Ensemble] Do you know what you are?
| [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? |
[Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew!
| [Poisson-Chose] Toi, t’es une mauviette… elle, c’est une mégère ! |
[Ensemble] You are what you is
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Thing-Fish] Got dat?
| [Poisson-Chose] Tu comprends ça ? |
[Ensemble] You is what you am
| [Ensemble] Tu est ce que tu suis |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’!
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde encore la Nonne ! |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
[Thing-Fish] And it never will…
| [Poisson-Chose] Et il ne le sera jamais… |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas |
[Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it!
| [Poisson-Chose] À moins que la science ne trouve quelque chose dans ce but ! |
[Ensemble] So see what you got
| [Ensemble] Alors regarde ce que tu as |
[Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it…
| [Poisson-Chose] Je sais qu’ils sont en train d’y travailler… |
[Ensemble] You are what you is
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Thing-Fish] Underneath VIRGINIA!
| [Poisson-Chose] Sous la Virginie ! |
[Ensemble] An’ that’s all it is
| [Ensemble] Voilà ce que c’est |
[Thing-Fish] BOOG, BOOGMMM, Dano… “MAMMY ONE”!
| [Poisson-Chose] Incrimine-les, incrimine-les, Danny… « Nonne au premier degré » ! |
| |
[Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man
| [Ensemble, montrant la marionnette nº 2] Un jeune homme un peu bête |
Of de Negro Persuasion
| De lignée nègre, eh bien |
Devoted his life
| A consacré toute sa vie |
To become a Caucasian
| À devenir caucasien |
He stopped eating pork
| Il a arrêté de manger du porc |
He stopped eating greens
| Il a arrêté de manger des légumes |
He traded his dashiki
| Contre des jeans Jordache |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] (“Uhuru!”)
| [Sœur Hibou, manipulant la marionnette] (« Uhura ! ») |
[Ensemble] For some Jordache Jeans
| [Ensemble] Il a troqué son dashiki costume |
| |
He learned to play golf
| Il a appris à jouer au golf |
An’ he got a good score
| Et a obtenu un bon score |
Now he says to himself:
| Maintenant il se dit en gros : |
“I AIN’T NO…
| « JE SUIS PLUS UN… |
[Thing-Fish] NIGNINT!”
| [Poisson-Chose] NÈGRIGNORANT ! » |
[Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
| |
| |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open…
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze, regarde le « nègrignorant » armé d’un couteau… procède avec prudence… le couteau est peut-être ouvert… |
[Ensemble] BWANA MA-COO-BAH
| [Ensemble] GRAND PATRON |
[Harry] All right! Let’s go!
| [Harry] Bon ! Allons-y ! |
[Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ
| [Ensemble] MERCEDES BENZ |
| |
[Ensemble] Who is who?
| [Ensemble] Qui est qui ? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know…
| [Sœur Hibou, chantant] Je ne sais pas… |
[Ensemble] An’ what is what?
| [Ensemble] Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know…
| [Sœur Hibou] J’en ai la moindre idée… |
[Ensemble] An’ why is this
| [Ensemble] Et pourquoi est-ce |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now…
| [Sœur Hibou] Dis-le-moi… |
[Ensemble] Appropriot?
| [Ensemble] Appropriate ? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| [Sœur Hibou] C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… |
| |
[Ensemble] If you don’t like
| [Ensemble] Si tu n’aimes pas |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word?
| [Sœur Hibou] Où es-tu allé chercher ce mot ? |
[Ensemble] What you has got
| [Ensemble] Ce que tu peux avoir |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not…
| [Sœur Hibou] Appropriate ? Ce mot n’est pas… |
[Ensemble] Drop it in the dirt
| [Ensemble] Jette-le à terre |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah!
| [Sœur Hibou] Jette-le, ouais ! |
[Ensemble] An’ let it rot
| [Ensemble] Et laisse-le pourrir |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now!
| [Sœur Hibou] Je le sens ! |
| |
[Ensemble] Someone else
| [Ensemble] Quelqu’un d’autre |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come!
| [Sœur Hibou] Le v’là, le v’là ! |
[Ensemble] Will surely come
| [Ensemble] Viendra en tout cas |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’!
| [Sœur Hibou] Je t’avais bien dit qu’il venait ! |
[Ensemble] An’ pick it up
| [Ensemble] Le ramasser |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right!
| [Sœur Hibou] C’est bien ça ! |
[Ensemble] ‘Cause he wants some
| [Ensemble] Parce qu’il veut un peu de ça |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free!
| [Sœur Hibou] Et il le veut gratos ! |
| |
[Ensemble] And when one day
| [Ensemble] Et quand un jour |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day!
| [Sœur Hibou] Le jour viendra ! |
[Ensemble] You wonder who
| [Ensemble] Tu te demanderas |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too!
| [Sœur Hibou] Moi aussi, je me le demande ! |
[Ensemble] You used to was
| [Ensemble] Qui tu étais avant |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway!
| [Sœur Hibou] Qui j’étais, de toute façon ! |
[Ensemble] An’ what you do
| [Ensemble] Et que faisais-tu là |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office!
| [Sœur Hibou] Je bossais à la poste ! |
| |
[Ensemble] You’ll scratch your head
| [Ensemble] Tu te gratteras la tête |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo! ▶
| [Sœur Hibou] Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête ! ▶ |
[Ensemble] An’ look around
| [Ensemble] Et regarderas autour de toi |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Just to see what’s goin’ on!
| [Sœur Hibou] Juste pour voir ce qui se passe ! |
[Ensemble] But what you lost
| [Ensemble] Mais ce que tu as perdu |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it!
| [Sœur Hibou] Tu ne peux pas le retrouver, on dirait ! |
[Ensemble] Will not be found
| [Ensemble] Tu ne le retrouveras pas |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz!
| [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz ! |
| |
[Ensemble] Do you know what you are?
| [Ensemble] Sais-tu ce que tu es ? |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know!
| [Sœur Hibou] Je sais ! |
[Ensemble] You are what you is
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy…
| [Sœur Hibou] Je suis le genre de mec… |
[Ensemble] You is what you am
| [Ensemble] Tu est ce que tu suis |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’
| [Sœur Hibou] Qui devrait conduire |
[Ensemble] (A cow don’t make ham…)
| [Ensemble] (Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC…
| [Sœur Hibou] Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère… |
| |
[Ensemble] You ain’t what you’re not
| [Ensemble] Tu es pas ce que tu n’es pas |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one!
| [Sœur Hibou] Une grosse, rouge ! |
[Ensemble] So see what you got
| [Ensemble] Alors regarde ce que tu as |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk!
| [Sœur Hibou] Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre ! |
[Ensemble] You are what you is
| [Ensemble] Tu es ce que tu manges / est |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’!
| [Sœur Hibou] Je vais jouer au golf samedi matin ! |
[Ensemble] An’ that’s all it is
| [Ensemble] Voilà ce que c’est |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill! ▶
| [Sœur Hibou] Filez-moi un billet de cinq dollars ! ▶ |
| |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too…
| [Sœur Hibou] Et une pelure, aussi… |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? ▶ Yeahhhh
| [Sœur Hibou] Où est ma serveuse ? ▶ Ouais |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town!
| [Sœur Hibou] Robbie, amène-moi au quartier grec ! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband! ▶
| [Sœur Hibou] Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari ! ▶ |
| |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all!
| [Sœur Hibou] Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club ! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor
| [Sœur Hibou] Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor |
[Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
| [Ensemble] TU ES CE QUE TU MANGES / EST |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe an’ work the wall some more!
| [Sœur Hibou] Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore ! |
[Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS
| [Ensemble] VOILÀ CE QUE C’EST |
| |
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all!
| [Sœur Hibou] Hé, nous voilà tous au Mudd Club ! |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin!
| J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer ! |
| |
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT
| [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Je le sais bien, j’y vais chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| C’est le meilleur endroit pour se lâcher |
| |
MUDD CLUB!
| MUDD CLUB ! |
[Thing-Fish] All the way downtown
| [Poisson-Chose] Va jusqu’au centre-ville, hé |
[Ensemble] MUDD CLUB!
| [Ensemble] MUDD CLUB ! |
[Thing-Fish] They ain’t messin’ around
| [Poisson-Chose] Ils sont pas là pour déconner |
[Ensemble] MUDD CLUB!
| [Ensemble] MUDD CLUB ! |
[Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE!
| [Poisson-Chose] Tourne à gauche et regarde bien, il est quelque part là-bas ! |
If you ain’t found it, better hurry up!
| Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction ! |
The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT
| Les gens là-bas sont en modalité autodestruction |
And so can YOU be TOO!
| Et tu peux l’être aussi ! |
(De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!)
| (C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the ♫ Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
| Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns ces Blancs sévèrement ignorants dansant le (vrai) ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac (et des talons de vingt centimètres) |
And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta)
| Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… (et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, « la voie » vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien) |
| |
In Serious Leather!
| En portant du cuir rigoureux ! |
In Serious Chains!
| En portant des chaînes rigoureuses ! |
An’ den dey works de wall!
| Et puis ils draguent le long du mur ! |
Dey works de floor!
| Et ils draguent le long du dancefloor ! |
Dey works de pipe!
| Et ils draguent le long de la tuyauterie ! |
An’ dey works de wall SOME MORE!
| Et ils draguent le long du mur encore ! |
| |
In Serious Leather!
| En portant du cuir rigoureux ! |
Serious Chains!
| En portant des chaînes rigoureuses ! |
Serious Clothing!
| En portant ces vêtements rigoureux ! |
From when they come downtown
| Depuis qu’ils arrivent au centre-ville |
From the ruins of Studio 54
| Des ruines du Studio 54 |
To Twist an’ Frug
| Pour danser le twist et le frug |
In an arrogant gesture
| Avec ces gestes arrogants |
To THE BEST of what de 20th Century have to offer
| Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir |
Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”!
| Y compris une généreuse réserve de « nuggets de poulet ignorants » ! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Down there right now
| Est là-bas en ce moment |
With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET”
| Sa tronche couverte de « nuggets de poulet ignorants » |
Looking for a virgin with nice breath!
| À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine ! |
[Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU!
| [Sœur Jasmine et Sœur Bobby Brown, harmonie à deux voix] Mince, ça pourrait être toi ! |
[Thing-Fish] And YOU don’t even know it!
| [Poisson-Chose] Et tu ne t’en rends même pas compte ! |
| |
[Ensemble] Hey, they’re really dancin’
| [Ensemble] Hé, ils ne dansent pas pour rigoler |
[Thing-Fish] Dey REALLY dancin’…
| [Poisson-Chose] Ils ne dansent pas pour rigoler… |
[Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT
| [Ensemble] Ils sont en modalité autodestruction |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall!
| Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur ! |
[Thing-Fish] Right offa dat wall, too!
| [Poisson-Chose] Loin de ce mur aussi ! |
[Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up
| [Ensemble] Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation |
[Thing-Fish] Dey tearin’ it off!
| [Poisson-Chose] Il y a beaucoup d’animation ! |
[Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage
| [Ensemble] Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène |
[Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off!
| [Poisson-Chose] Arrache la coupe iroquoise du gars ! |
[Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me)
| [Ensemble] Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) |
[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba! ▶
| [Poisson-Chose] Hum-hum ! Je sens des ennuis ! ▶ |
[Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town
| [Ensemble] Je le sais bien, j’y vais chaque fois que je suis en ville |
[Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up!
| [Poisson-Chose] Il y a des chrétiens qui se pointent ! |
[Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out
| [Ensemble] Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé |
[Thing-Fish] Lemme straighten you out, now…
| [Poisson-Chose] Laisse-moi te donner un tuyau, écoute… |
[Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you…
| [Ensemble] C’est le meilleur endroit pour se lâcher pendant que tu… |
| |
[Thing-Fish] Get off dat wall now, boy!
| [Poisson-Chose] Allons, éloigne-toi de ce mur ! |
[Ensemble] WORK THE WALL! ▶
| [Ensemble] TU DRAGUES LE MUR ! ▶ |
[Thing-Fish] Dey workin’ de wall!
| [Poisson-Chose] Ils draguent le long du mur ! |
[Ensemble] WORK THE FLOOR!
| [Ensemble] DRAGUES LE LONG DU DANCEFLOOR ! |
[Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing!
| [Poisson-Chose] En plus de le draguer, ils retournent cette foutue chose ! |
[Ensemble] WORK THE PIPE!
| [Ensemble] DRAGUES LE LONG DE LA TUYAUTERIE ! |
[Thing-Fish] De pipe?
| [Poisson-Chose] La tuyauterie ? |
[Ensemble] IN SERIOUS PAIN
| [Ensemble] AVEC UNE SOUFFRANCE RIGOUREUSE |
[Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP!
| [Poisson-Chose] Bienvenue dans la vidéo-chapelle de Quentin Robert De Nameland dédiée au culte de l’économie ! |
| |
[Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth
| [Ensemble, chantant] Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY!
| Et vous, les gogos, possédez pas une fichue chose ! |
| |
Is all de MAMMYS really wrong
| Les Nonnes, n’ont-elles pas raison |
If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on?
| De nous envoyer faire le tour portant le tablier ? |
Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song
| Des gros becs de canard, en chantant cette chanson |
(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! ▶)
| (Le Prince du Mal, mes amis, sait rien faire ! ▶) |
| |
[Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”?
| [Poisson-Chose] Tu dis que ta vie est un « marché de dupes » et tu es « dos au mur » ? |
Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all!
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul « marché », bien sûr ! |
Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM
| La connerie qu’ils font là-bas à Washington |
[Ensemble] Dey just takes care
| [Ensemble] Est de prendre soin seulement |
[Thing-Fish] Dey takin’ care
| [Poisson-Chose] Ils prennent soin |
[Ensemble] O’ NUMBER ONE
| [Ensemble] DU NUMÉRO UN |
[Thing-Fish] O’ NUMBER ONE!
| [Poisson-Chose] DU NUMÉRO UN ! |
[Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU!
| [Ensemble] Et le numéro un, ce n’est pas toi ! |
[Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU!
| [Poisson-Chose] Oh non ! Ce n’est pas toi ni même toi ! |
[Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO!
| [Ensemble] Tu es même pas le numéro deux ou trois ! |
| |
[Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN
| [Poisson-Chose] (Appuie sur le bouton, tire la chasse |
Out come dat lil’ brown choo-choo train!)
| Le p’tit train marron tchou-tchou passe !) |
| |
[Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT
| [Ensemble] Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
Ain’t it BLEAK when you got so much NOTHIN’?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
| |
[Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do?
| [Poisson-Chose] Oh, et alors que dois-tu faire ? |
| |
[Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM!
| [Ensemble] Mange ce porc et mange ce jambon ! |
Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM!
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham ! |
BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM…
| Moïse Brun, Abraham et Aaron… |
They’re ALL a waste of TIME
| Sont une perte de temps |
An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE!
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant ! |
[Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now
| [Poisson-Chose] Oh, écoute-moi quand je te parle |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
[Ensemble] Do what you WANNA
| [Ensemble] Fais ce qui te chante |
[Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna!
| [Poisson-Chose] Oh ! Fais ce qui te chante ! |
[Ensemble] Do WHAT YOU WILL
| [Ensemble] Fais ce que tu penses être agréable |
[Thing-Fish] Do what you will!
| [Poisson-Chose] Fais ce que tu penses être agréable ! |
[Ensemble] Just DON’T MESS UP
| [Ensemble] Et ne blesses pas |
[Thing-Fish] Don’t mess it!
| [Poisson-Chose] Ne les blesse pas ! |
[Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL
| [Ensemble] LES SENTIMENTS DE TON SEMBLABLE |
[Thing-Fish] Dat’s right!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! |
[Ensemble] An’ when you PAY THE BILL
| [Ensemble] Et quand tu paies l’addition |
[Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill…
| [Poisson-Chose] Ah, quand tu paies l’addition… |
[Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP
| [Ensemble] Sois gentil et laisse un petit pourboire |
[Thing-Fish] One-Adam-Twelve…
| [Poisson-Chose] Un-Adam-Douze… |
[Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER
| [Ensemble] Et aide aussi ce pauvre con |
[Thing-Fish] See de sucker…
| [Poisson-Chose] Regarde le con… |
[Ensemble] On his ONE-WAY TRIP!
| [Ensemble] Dans son voyage sans retour ! |
| |
SOME TAKE THE BIBLE!
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE ! |
| |
[Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!)
| [Poisson-Chose] (Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
[Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY?
| [Rhonda] Harry ! Harry, est-ce bien toi quand tu étais petit ? |
[Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable!
| [Harry] Mince, ça doit l’être ! C’est si adorable, doux et aimable ! |
[Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples!
| [Poisson-Chose] Harry-Enfant, viens ici et dis quelques mots à ces gentilles personnes ! |
[Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here!
| [Harry-Enfant] Salut les amis ! Il est génial d’être ici ! |
[Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend t’be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA!
| [Poisson-Chose] Je suis sûr que plein de gens sont curieux de connaître tes projets… comment comptes-tu gérer le problème extrêmement sérieux de grandir en Amérique ! |
[Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap”
| [Harry-Enfant] Eh bien, j’ai prévu de faire quelques erreurs, avoir des chagrins d’amour et ainsi de suite, consommer toutes sortes de drogues, devenir gay dès que possible pour accélérer mon ascension « au sommet du tas » |
[Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now?
| [Poisson-Chose] Ah ! Formidable, Harry-Enfant, tout simplement formidable ! Tu pratiques avec quelqu’un en particulier dans ce but ? |
[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue ▶ and Grateful Dead tickets ▶, but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
| [Harry-Enfant] Je ne peux pas encore me permettre de prendre des cours parce que la plupart de mon argent de poche part en colle à sniffer ▶ et en tickets pour les Grateful Dead ▶, mais j’espère me retrouver bientôt à genoux dans un vrai sauna gay… peut-être quand mes parents seront en vacances |
[Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU?
| [Poisson-Chose] C’est bien lui le plus malin ! Dis-nous, Harry-Enfant, comment as-tu décidé que cette vie était faite pour toi ? |
[Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties.
| [Harry-Enfant] C’était en fait assez simple. J’ai perdu toute envie d’avoir des relations sexuelles avec des femmes quand elles ont commencé à porter veste et cravate et se promener avec un attaché-case. |
[Rhonda] WHAT?
| [Rhonda] QUOI ? |
[Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience!
| [Harry-Enfant] Soyons honnêtes : ce serait comme baiser une version à peine plus plantureuse du père de quelqu’un ! Et moi, je suis beaucoup trop sensible pour vivre une expérience aussi traumatisante ! |
[Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender?
| [Poisson-Chose] Tu veux dire que le Mouvement de Libération des Femmes t’a donné une envie irrépressible de jouer à bitte-bite-bitte avec le matos perso de ton propre sexe ? |
[Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”!
| [Harry-Enfant] D’une certaine manière… je veux dire… écoute, je ne suis pas idiot ! Je sais bien que tout ça n’est qu’un programme très concret, sponsorisé par le gouvernement, visant à contrôler l’explosion démographique, et moi, comme tout Américain, je suis trop préoccupé par ma santé et mon bien-être pour penser à consacrer le moindre de mon précieux temps à une chose d’aussi ennuyeux que la « reproduction » ! |
| |
[Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER!
| [Rhonda] Harry, je pensais que tu étais juste un merdeux surdiplômé, mais maintenant que j’ai enfin la preuve, ça me fera un immense plaisir de t’appeler un suceur de bites surdiplômé ! |
[Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of…
| [Harry] Enfin, pour être honnête avec toi, ma chérie, je, genre… |
[Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this!
| [Rhonda] Où sont les tapettes suspendues à une corde, Harry ? Hein ? Explique-moi ce mystère ! |
| |
[Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out!
| [Poisson-Chose] Ne vous inquiétez pas, mes amis blancs ! Je vous avais bien dit que vous auriez vos tapettes dans un moment, et vous savez que ce genre de situations prend un peu de temps à sortir de l’ombre ici à Broadway ! Les Nonnes, avancez-vous et donnez un coup de main à ce p’tit suceur de bites pour sortir du placard ! |
| |
[Ensemble, singing] He’s so gay
| [Ensemble, chantant] Il est très gay |
He’s so gay
| Il est très gay |
He’s very, very gay
| Il est très, très gay |
Yeah
| Oui |
He’s so gay
| Il est très gay |
He’s gay
| Il est gay |
[Brown Moses] Yes, he is
| [Moïse Brun] Oui, c’est le cas
|
I guess he likes it
| Je pense qu’il aime ça
|
Yeah
| Oui
|
[Ensemble] And he likes to be that way
| [Ensemble] Et il aime être pareil |
MOO-AHHH
| |
With his keys on the right
| Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Ensemble] He’s into rubber every night
| [Ensemble] Et il aime le caoutchouc tous les soirs |
[Brown Moses] Into… into rubber?
| [Moïse Brun] Il aime… Il aime le caoutchouc ?
|
Wha— the boy’s into rubber every night!
| Le garçon aime le caoutchouc tous les soirs !
|
| |
[Ensemble] He’s so gay
| Il est très gay |
He’s so gay
| Il est très gay |
[Brown Moses] Oh, my goodness
| [Moïse Brun] Oh mon Dieu
|
Whoo…
| Oh…
|
[Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY
| [Ensemble] Il est presque comme tout le monde aujourd’hui |
He’s OK
| Il va très bien |
He’s OK
| Il va très bien |
[Brown Moses] Yeah, that’s what they say
| [Moïse Brun] Ouais, c’est ce qu’ils ont dit
|
[Ensemble] He’s got a role he wants to play
| [Ensemble] Il a un rôle qu’il veut jouer ici |
[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?
| [Moïse Brun] Ah… écoutez, avez-vous déjà senti du caoutchouc ?
|
| |
[Ensemble] He’s OK
| Il va très bien |
He’s OK
| Il va très bien |
[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…
| [Moïse Brun] Je pense que c’est bien, regardez sa femme, ouais…
|
I-I guess it’s all right
| Je pense que c’est bon
|
[Ensemble] He’s just a cowboy for a day
| [Ensemble] Pour un jour, il n’est qu’un cowboy |
[Brown Moses] Mm-hmm
| [Moïse Brun] Hmmm-hmmm
|
[Ensemble] Of course, his evening’s not complete
| [Ensemble] Bien sûr que sa soirée est nulle |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Ensemble] Without some meat in the seat
| [Ensemble] Sans un peu de chair dans le siège / cul |
[Brown Moses] Don’t tell me that
| [Moïse Brun] Ne me dites pas ça
|
[Ensemble] Let’s skate away
| [Ensemble] Allons-nous faire du skate, allez-y |
Down Santa Monica today
| En descendant le Santa Monica aujourd’hui |
Well well well
| |
| |
Maybe he wants a little spanking
| Peut-être qu’il aimerait une petite fessée |
[Brown Moses] Uh… a spanking?
| [Moïse Brun] Euh… Une fessée ?
|
[Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain
| [Ensemble] Peut-être qu’il mordra une petite chaîne |
[Brown Moses] Uh… well, eat the chain
| [Moïse Brun] Euh… Bon, mordra la chaîne
|
[Ensemble] Maybe his lover should be thanking him
| [Ensemble] Peut-être que son amant devrait le remercier |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Ensemble] For the way he makes it sprinkle
| [Ensemble] De sa façon de l’arroser |
[Brown Moses] Wait a minute…
| [Moïse Brun] Attendez…
|
Wh—
| |
[Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN
| [Ensemble] Avec des gouttes d’urine |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
MOO-AHHH
| |
[Brown Moses] M— makin’ into rai—?
| [Moïse Brun] Arrosé d’urine ?
|
Oh no!
| Oh non !
|
What is the problem?
| Quel est le problème ?
|
Uh-oh
| Oh-oh
|
[Ensemble] UHH-OHH
| |
| |
He’s so gay
| Il est très gay |
He’s so gay
| Il est très gay |
[Brown Moses] Yeah, that’s what it is
| [Moïse Brun] Oui, c’est ça
|
[Ensemble] He rules the city in a way
| [Ensemble] Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui |
[Brown Moses] Oh boy…
| [Moïse Brun] Oh, mince…
|
[Ensemble] You could say
| On pourrait dire |
You could say
| On pourrait dire |
[Brown Moses] Wha— what could ya say?
| [Moïse Brun] Que pourrait-on dire ?
|
[Ensemble] It’s sorta different today
| [Ensemble] Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui |
[Brown Moses] I agree
| [Moïse Brun] Je suis d’accord
|
[Ensemble] All the taffeta and chintz
| [Ensemble] Tout le taffetas et le chintz |
[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again
| [Moïse Brun] Euh… Au moins le garçon ne se reproduira plus
|
[Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE
| [Ensemble] Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince |
[Brown Moses] Uh-huh
| [Moïse Brun] Hum-hum
|
[Ensemble] Hey hey hey!
| |
[Brown Moses] Hey hey hey
| |
[Ensemble] Please don’t look the other way
| [Ensemble] Ne détourne pas le regard, je t’en prie |
| |
You could be just like him TOMORROW!
| Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! |
[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!
| [Moïse Brun] Oh, c’est choquant !
|
[Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
Ooof!
| |
[Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow
| [Ensemble] Peut-être que tu pourras emprunter |
[Brown Moses] I’m telling ya
| [Moïse Brun] Croyez-moi
|
[Ensemble] Borrow
| [Ensemble] Emprunter |
[Brown Moses] What I’m a borrow?
| [Moïse Brun] Emprunter quoi ?
|
[Ensemble] His bouquet
| [Ensemble] Son parfum / bouquet |
[Brown Moses] No way!
| [Moïse Brun] Pas question !
|
[Ensemble] And maybe later…
| [Ensemble] Et peut-être plus tard… |
[Brown Moses] Don’t you tell me this
| [Moïse Brun] Ne me dites pas ça
|
[Ensemble] MAYBE LATER…
| PEUT-ÊTRE PLUS TARD… |
[Brown Moses] I said don’t you tell me this!
| [Moïse Brun] Je vous avais dit de ne pas me dire ça !
|
[Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
| [Ensemble] Nous serons tous gay ! |
[Brown Moses] No! No! No!
| [Moïse Brun] Non ! Non ! Non !
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Ensemble] ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| [Ensemble] ✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ? |
[Brown Moses] You just did!
| [Moïse Brun] Vous venez de le faire !
|
[FZ] MOO-AHHH!
| |
| |
[Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA!
| [Poisson-Chose à Harry et Rhonda] Vous m’excuserez de vous dire ça, mais je pense qu’il est temps que vos pathétiques répliques miniatures tombent amoureux ! Après tout… ce p’tit idiot est déjà plein de colle sniffée, de protubérances homo-sectionnelles et de bouffe de l’armée… il n’a plus qu’à se faire attraper par cette p’tite canaille-là ! Rappelez-vous, on est à Broadway ! Le fumier qui a acheté ces tickets veut un peu de cœur, un peu d’âme… et aussi un peu de nichons, si possible, alors, mettez-vous en position là et mettons fin à ces sornettes ! Putain, il vous faut trop de temps pour grandir en Amérique ! |
[Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation!
| [Harry-Enfant] Je suppose que vous avez raison, M. Poisson-Chose, mais vous admettrez… que cette situation est assez gênante ! |
[Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway?
| [Harry] C’est bien ça ! L’art scénique est une chose, mais tout ça est ridicule ! Bon, d’où vient cette petite réplique stimulante ? |
[Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
| [Rhonda] Bonne question, Harry ! Ne le laisse pas se dérober ! Acharne-toi impitoyablement sur lui jusqu’à ce que tu obtiennes une réponse appropriée ! |
[Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there?
| [Harry] Rhonda, t’en fais pas ! Je m’en charge ! Écoute, « M. Patatocéphale », que signifie tout ça ? Tu réalises ce que tu demandes de faire à ma réplique ? Tu t’attendes à ce qu’il tombe amoureux pour de vrai, devant tous ces gens… de cette Rhonda Artificielle là-bas ? |
[Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods?
| [Poisson-Chose] Bah, est-ce que le Pape fait caca dans les bois ? |
[Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!
| [Harry] Arrête-toi là, mon pote ! Soyons sérieux ! L’apprentissage de la propreté par des personnalités religieuses éminentes n’est pas notre sujet de discussion principal ! |
[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
| [Rhonda] Harry, c’est magnifique ! La façon dont tu cambres sur tes pattes arrière ! C’est formidable ! Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ! C’est formidable ! |
[Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!
| [Poisson-Chose à Harry] Écoute, mon chou, quelque chose de louche se passe… tout ce que je veux faire, c’est me débarrasser des sentimentalismes pour que nous puissions retourner au Prince du Mal et voir ce que nous allons faire de lui, putain ! À la façon dont tu tournes autour du pot, je déduis une motivation soutérieure ! |
[Harry, singing] I WANT A NUN!
| [Harry, chantant] JE VEUX UNE NONNE ! |
I WANT A NUN!
| JE VEUX UNE NONNE ! |
I WANT A BURRO
| JE VEUX UNE ÂNESSE |
IN THE FROSTY LIGHT!
| DANS LA LUMIÈRE GLACIALE ! |
[Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want?
| [Poisson-Chose] Tu veux une Nonne ? Le gars veut une Nonne ? Quel foutu genre de Nonne veux-tu ? |
[Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND!
| [Harry, chantant] JE N’ARRIVE PAS À ME DÉCIDER ! |
SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME…
| IL Y A QUELQUE CHOSE CHEZ LES NONNES QUE JE TROUVE TELLEMENT SUBLIME… |
THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME
| C’EST LE MOT QU’ILS UTILISENT À BROADWAY POUR FAIRE DES RIMES |
A SONG ABOUT LOVE!
| DANS LES CHANSONS D’AMOUR ! |
[Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium!
| [Poisson-Chose] Mais sur Broadway, c’est un nouveau jour ! T’as pas entendu ? Ton désir non partagé convient mieux aux zombies du laboratoire du Prince du Mal ! |
[Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY!
| [Harry, pleurnichant] Ne te moque pas de moi… je t’en prie ! Je sais bien que je ne suis pas le type d’homme le plus désirable qu’une Nonne Nègre choisirait comme compagnon intime, mais… mais… bon sang, j’aimerais essayer… j’aimerais bien essayer de vous satisfaire ! |
[Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM!
| [Rhonda] Harry… tu es… une larve… une larve dégoûtante ! Toi, larve ! Tu n’es rien d’autre qu’une larve ! |
[Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time?
| [Poisson-Chose] De toute évidence, le gars s’est attiré des ennuis ! Veux-tu utiliser mon tablier encore une fois ? |
[Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh!
| [Harry] Oh oui ! Oui ! Donne-moi… ton… comment l’appelez-vous ? « Tablier » ? Oh ! |
[Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence!
| [Harry-Enfant] Je trouve que ça va trop loin, M. Poisson-Chose ! Je n’ai pas encore eu la chance de tomber amoureux ou d’atteindre ma maturité ! La Rhonda Artificielle se languit là-bas de ma compagnie salutaire ! Ce n’est pas juste ! Vous laissez tout aller en dehors de la séquence ! |
[Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN! Awright, which one idit, sweetheart?
| [Poisson-Chose] Ouah ! Je suis en train d’apprendre ta « séquence », mon gars ! Dégage un peu ! Tu vois pas que ce pauvre suceur de bites que tu vas devenir en définitive est tombé amoureux d’une Nonne Nègre ! Bon, c’est laquelle, mon chou ? |
[Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED!
| [Harry] Je… Je… Je n’arrive pas à me décider… vous êtes toutes si… autoritaires ! Si sensuelles… vous êtes dotées d’un talent incroyable ! |
[Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM!
| [Rhonda] Une larve ! Tu es une foutue larve ! |
[Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier!
| [Poisson-Chose] Décide-toi, chéri ! On n’a pas toute la soirée devant nous ! L’entracte arrive bientôt ! Les gens se dirigeront vers le hall pour la purée dont nous avons parlé plus tôt ! |
[Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM…
| [Harry-Enfant] J’insiste pour tomber amoureux sur le champ, à l’instant, et je me fiche de ce que vous allez faire de lui… |
[Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of!
| [Poisson-Chose] Alors vas-y… va chercher ta salope dégonflable là-bas ! À en juger par toutes ces jérémiades, tu n’es pas mieux loti que la boîte format économique accrochée à mon tablier ! Nous avons une chanson d’amour (tout à fait de ton genre) qui comble le fossé conceptuel entre ce que tu es, ce que tu penses être, ce que nous pensons que tu es, ce que tu seras et aussi ce que me rappelle en quelque sorte ta madone en caoutchouc ! |
SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff!
| Sœur Abdullah ‘X’, rassemble les Nonnes les plus sensibles pour harmoniser, tandis que celles qui ont des Maîtrises en Administration des Affaires se rendent au hall pour vendre de la merde avant que les clients n’envahissent votre cul ! En attendant, minus, va chercher ta nana en caoutchouc et exprime-toi ! |
| |
[Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance!
| [Poisson-Chose] Ne regarde pas, Abdullah ! C’est trop horrible ! Je pense que ce fumier est sur le point de demander à cette nana en caoutchouc de danser ! |
[Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’!
| [Harry-Enfant] Hé, ma mignonne ! |
[Thing-Fish] See! I told ya!
| [Poisson-Chose] T’as vu ! Je te l’ai dit ! |
[Harry-As-A-Boy] May I have this dance?
| [Harry-Enfant] M’accorderais-tu cette danse ? |
[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outa here, AN’ gag me wit a spoon! ▶
| [Poisson-Chose] Fumier à gerber, tu me révulses ! ▶ |
| |
[Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often?
| [Harry-Enfant] Que fait une fille chouette comme toi dans un endroit pareil ? Tu viens souvent ici ? |
[Thing-Fish] YOW!
| |
| |
[Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head
| [Harry-Enfant, chantant] J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
Rinse her out every night just before I go to bed
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
She never talk back like a lady might do
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
And her name is
| Et son nom est |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Cry
| Je crie |
A-L
| A-L |
Don’t be shy
| Elle est fantastique |
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
| La Rhonda Artificielle à la moule en plastique |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
I can cram it down her throat, people, any old place!
| Je peux la lui fourrer dans la gorge, mes amis, et dans tous les endroits habituels ! |
Then I throw the little switch on her battery pack
| Puis j’appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack!
| Tant qu’elle ne vomit pas, je peux péter et juter sur elle ! |
| |
And her name is
| Et son nom est |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Cry
| Je crie |
A-L
| A-L |
Don’t be shy
| Elle est fantastique |
ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
| La Rhonda Artificielle à la moule en plastique |
| |
[Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid
| [Ensemble] Le garçon a une nana qui a une p’tite tête en gomme |
Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go t’bed
| Et la nettoie tous les soirs avant d’aller se coucher |
He gonna grow up, an’ marry dat trash
| Il grandira et épousera cette cochonne |
Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash
| Qui a une affreuse tête en gomme et une chatte qui peut être gonflée |
| |
She jes’ de kinda girl dis sucker might need
| C’est exactement le genre de nana qu’il faut à ce ducon |
He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed
| En fait, mes amis, c’est un peu con |
De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff!
| Le garçon veut « Rhonda », rien que pour lui ! |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis |
She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
| Elle lui enlèvera tout ce qu’il a, mes amis |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Crab-Grass Baby] Stroke my Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke my Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden!
| [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane, banane, banane, banane. Caresse ma banane, mon père. Caresse-la doucement pendant que je te raconte les problèmes que j’ai avec ma bagnole et ma copine. Oh, le fardeau de l’homme blanc ! |
Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile ▶
| Elle et son amie avaient l’habitude de sortir et de se saouler, et ont déchiré la sellerie ; ont arraché les sièges complètement, et alors j’ai pris une Oldsmobile de cinquante-six. Dès que je l’ai faite fonctionner décemment, elle y est montée et a cassé la transmission… l’a complètement fusillée, j’ai donc dû prendre une autre Oldsmobile ▶
|
(Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather.
| (Soit comme ça, soit tu vas à Tijuana, soit tu vas voir le Moïse Brun là-bas au fin fond de l’Égypte). C’est vraiment dur pour un enfant quand sa bagnole est baisée. Achète-moi une Volvo, père. |
[Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA!
| [Harry-Enfant] C’est tout à fait formidable, Rhonda Artificielle ! |
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo
| [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze… regarde l’énorme banane blanche ! Ha ha ha ! Elle était bien bonne ! Ha ha ha |
[Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE!
| [Harry-Enfant] Il est si jeune et pourtant si sage ! |
[Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob.
| [Bébé au Chiendent] J’ai chié dans mon froc, chié dans mon froc, chié dans mon froc ! J’ai fait caca, mon père, bouh-ouh-bouh-ouh-ouh. |
[Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing!
| [Harry-Enfant] Son vocabulaire est étonnant ! |
[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while? ▶
| [Bébé au Chiendent] Qu’importe si tu suces une petite bite de temps en temps ? ▶ |
[Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this…
| [Harry-Enfant] Oh… j’ai tellement de chance d’avoir un fils comme lui… |
[Crab-Grass Baby] Barf me out… gag me with a Volvo! ▶
| [Bébé au Chiendent] À gerber… tu me révulses ! ▶ |
[Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT!
| [Harry-Enfant] J’ai hâte de le montrer à tous mes potes au Mineshaft ! |
[Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour!
| [Bébé au Chiendent] Emmène-moi au cinéma. Achète-moi un ballonnet. Caresse ma banane ! |
[Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo!
| [Harry-Enfant] Regarde ! Regarde ! Regarde sa quéquette ! Gouzi-gouzi-gouzi ! Ouh ouh ouh ! |
| |
[Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outa chute numba five!
| [Poisson-Chose] Ce garçon a un « problème » ! Bon, ça vous dit un tonnerre d’applaudissements pour les trois « Nonnes Sages » qui descendent vers vous depuis la glissière numéro cinq ! |
| |
[Ensemble, singing] De white boy troubles!
| [Ensemble, chantant] Les ennuis du garçon blanc ! |
White boy troubles!
| Ennuis du garçon blanc ! |
De white boy troubles!
| Les ennuis du garçon blanc ! |
Boy got troubles!
| Le garçon a des ennuis ! |
Oh what a boidennn!
| Oh, quel fardeau ! |
Ooh, heavy boidennn!
| Ouh, un lourd fardeau ! |
His car’s fucked up!
| Sa bagnole est baisée ! |
De boy got a provlem!
| Le garçon a un problème ! |
She ripped up de ‘polstry ▶
| Elle a déchiré la sellerie ▶ |
✄ Wit de red dress on ▶
| ✄ Avec sa robe rouge ▶ |
Outa dat O-zo-mobile!
| De cette Oldsmobile ! |
Tell me ✄ what I say
| Raconte-moi ✄ ce que je dis |
Hafta go to Tia-Juana now!
| Il doit aller à Tijuana tout de suite ! |
✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
He should go to BROWN MOSES
| Il devrait aller voir le Moïse Brun |
Way down in Egyppp-Lainnn!
| Là-bas au fin fond de l’Égypte ! |
Egyppp-Lainnn
| Au fin fond de l’Égypte |
| |
[Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon!
| [Poisson-Chose, cochant une écritoire à pince, comme un assistant social] Tu as l’air de bien t’en sortir ici, Harry-Enfant ! Je vois que tu pousses comme la mauvaise herbe, te développant axmodérément et tout le bazar. Tu as trouvé un logement à loyer modéré dans une crèche unidimensionnelle en carton, dans la cour avant d’un Italien… un tas de chiendent sous le chiard pour une hygiénisation rapide et facile… putain ! Vous êtes probablement en train d’économiser pour acheter très bientôt votre première lampe à lave ! |
[Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up.
| [Harry-Enfant] Nous sommes incroyablement heureux ! Bien que je sois gay pour des raisons professionnelles, ma relation avec la Rhonda Artificielle s’est épanouie en quelque chose de très beau, même si je dois avouer que je ne comprends pas comment elle est tombée enceinte. |
[Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July
| [Poisson-Chose] Eh bien, à vrai dire, c’était le père du gars de la station-service… quand tu as envoyé ta nana là pour faire réparer sa chambre à air, vers le quatre de juillet |
[Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that!
| [Harry-Enfant] Quentin ? Comment a-t-il pu être aussi déloyal ? Je suis sûr que Dieu a les moyens de punir les garnements comme lui ! |
[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan ▶ in a minute!
| [Poisson-Chose] Tu ferais mieux d’arrêter de te plaindre, mon gars ! Le mal est fait ! Au moins, tu peux faire semblant d’être une sorte de papa ! Ta salope en caoutchouc changera pas les couches ! T’as dit que vous étiez incroyablement heureux ! Profites-en tant que tu le peux, mon gars ! La merde va viser dans le mille le ventilateur dans pas longtemps ! ▶ |
[Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen?
| [Harry-Enfant] Quoi ? Quelque chose de mal va-t-il se produire ? |
[Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat?
| [Poisson-Chose] Tu vas le découvrir… à en juger par l’expression intellectuelle sur la tronche ignorant de ta chérie, cette salope envisage de se mettre à son compte ! Tu vois pas ? |
Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres!
| On dirait qu’elle a posé les yeux sur un attaché-case et une veste de sport en tweed quelque part dans le centre commercial ! |
Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ ▶ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.
| Pendant l’entracte, des Sœurs l’ont vue participer à une rencontre d’élévation de conscience ▶ au Hilton ! C’est bien ça ! La salope n’a pas pris la purée et est partie avec le macho de la cafétéria du lycée. |
| |
[Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community!
| [Poisson-Chose] Oh ! Regarde là-bas ! Un gros camion et une boîte de stimulants Nodoz… et là, une gargote bien crade où ta salope en caoutchouc peut retourner à son ancien emploi à temps partiel : servir à table la communauté ouvrière ! |
| |
[Ensemble] No not now
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Thing-Fish] Yep! Hafta do it now!
| [Poisson-Chose] Ouaip ! Elle doit le faire maintenant ! |
[Ensemble] No not now
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Thing-Fish] Now’s a good a time as any!
| [Poisson-Chose] Ça ne sert à rien d’attendre ! |
[Ensemble] No not now
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy!
| [Poisson-Chose] C’est l’Amérique, mon gars ! |
[Ensemble] No not now
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
[Thing-Fish] ✄ I never promised you no Rose Garden!
| [Poisson-Chose] ✄ Je ne t’ai pas promis de jardin de roses ! |
[Ensemble] Maybe later
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”!
| [Poisson-Chose] Il n’y aura pas de « plus tard » ! |
[Ensemble] Maybe later
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
[Thing-Fish] You got a hard row to hoe!
| [Poisson-Chose] Tu as un gros pépin ! |
| |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Thing-Fish] She not exackly “FREE”!
| [Poisson-Chose] Ce n’est pas exactement « libre » ! |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”…
| [Poisson-Chose] Plus vraisemblablement, « disponible pour des périodes limitées seulement »… |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment!
| [Poisson-Chose] Pour des inspections industrielles à temps partiel ! |
[Ensemble] She say: “I’m free”
| [Ensemble] Elle dit : « Je suis libre » |
[Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time…
| [Poisson-Chose] On dirait que le vieux Quentin est retourné pour l’inspecter encore une fois… |
[Ensemble] But I like her sister
| [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur |
[Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too…
| [Poisson-Chose] Il veut aussi « inspecter » sa sœur… |
[Ensemble] But I like her sister
| [Ensemble] Moi, j’aime sa sœur |
[Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh!
| [Poisson-Chose] C’est ce que ces Amis Gospel rêvent de faire dans un diner ! |
| |
[Ensemble] She can’t decide
| [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider |
[Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide…
| [Poisson-Chose] Rhonda n’arrive pas à se décider… |
[Ensemble] Whom she wanna ride
| [Ensemble] Qui elle veut chevaucher |
[Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp!
| [Poisson-Chose] Elle n’a pas chevauché de salami avec la mauviette ! |
[Ensemble] She can’t decide
| [Ensemble] Elle n’arrive pas à décider |
[Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon…
| [Poisson-Chose] Elle va bientôt chevaucher quelque chose, je le sais… |
[Ensemble] Whom she wanna ride
| [Ensemble] Qui elle veut chevaucher |
[Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neethuh!
| [Poisson-Chose] Et ce ne sera pas un « dada à bascule », mon adoré ! |
| |
[Ensemble] Tonight
| [Ensemble] Ce soir |
[Thing-Fish] She need it tonite!
| [Poisson-Chose] Elle en a besoin ce soir ! |
[Ensemble] Tonight
| [Ensemble] Ce soir |
[Thing-Fish] Any minnit now!
| [Poisson-Chose] Dans un instant ! |
[Ensemble] Tonight
| [Ensemble] Ce soir |
[Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat!
| [Poisson-Chose] Elle est tellement excitée que son tablier se plisse et que de la fumée sort de derrière son stupide chapeau en papier ! |
| |
[Ensemble] She changed her mind
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Thing-Fish] Her rubber mind…
| [Poisson-Chose] Dans son cerveau en caoutchouc… |
[Ensemble] She changed her mind
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time! ▶
| [Poisson-Chose] L’un des meilleurs cerveaux de notre temps ! ▶ |
[Ensemble] She changed her mind
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Thing-Fish] De girl gots “talent”!
| [Poisson-Chose] La nana a du « talent » ! |
[Ensemble] She changed her mind
| [Ensemble] Elle a changé d’avis |
[Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too!
| [Poisson-Chose] Et en plus, elle est « rinceable » ! |
[Ensemble] And I don’t blame her
| [Ensemble] Et je ne la blâme pas |
[Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf!
| [Poisson-Chose] Et je ne lui reproche pas d’avoir rincé ce qu’elle avait dans la bouche ! |
[Ensemble] And I don’t blame her
| [Ensemble] Et je ne la blâme pas |
[Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’!
| [Poisson-Chose] Mais la salope doit bien gagner sa vie ! |
| |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Thing-Fish] Now when she NEEDS it!
| [Poisson-Chose] Elle en a besoin maintenant ! |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel!
| [Poisson-Chose] Cette mauviette pourrait s’endormir au volant ! |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Thing-Fish] Git himseff all mashed up…
| [Poisson-Chose] Se faire aplatir… |
[Ensemble] No not now (No no not now)
| [Ensemble] Non, pas maintenant (Non, non, pas maintenant) |
[Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake!
| [Poisson-Chose] Comme une crêpe ! |
[Ensemble] Maybe later
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
[Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! Ça pourrait arriver plus tard ! |
[Ensemble] Maybe later
| [Ensemble] Peut-être plus tard |
| |
[Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman!
| [Poisson-Chose] C’est le spectacle des Nonnes Nègres, mes amis ! Tout peut arriver ! Boucle-la ! T’as besoin de vacances, mon gars ! T’as les « hallucinations du camionneur » ! Quelques beignets et un peu de musique de cowboys te remettront sur les rails en un rien de temps ! Interruption-interruption ! Que quelqu’un baise le revenant ! Cette mauviette somnolente recherche une relation à long terme avec un vendeur de revêtements extérieurs en alu ayant un penchant pour l’anal ! |
| |
[Ensemble] The big ol’ hat
| [Ensemble] Le grand chapeau |
[Thing-Fish] Wit a big ol’ hat!
| [Poisson-Chose] Avec un grand chapeau ! |
[Ensemble] The cowboy pants ▶
| [Ensemble] Le pantalon de cowboy ▶ |
[Thing-Fish] An’ some cowboy pants!
| [Poisson-Chose] Et un pantalon de cowboy ! |
[Ensemble] Transcontinental
| [Ensemble] Un transcontinental |
[Thing-Fish] Built like a trans-continentum…
| [Poisson-Chose] Bâti comme un transcontinental… |
[Ensemble] Hobby-horse
| [Ensemble] Dada à bascule |
[Thing-Fish] Hobby-hobby hoss!
| [Poisson-Chose] Dada, dada à bascule ! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
[Thing-Fish] Thass right!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça ! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
[Thing-Fish] Tonight!
| [Poisson-Chose] Ce soir ! |
| |
[Ensemble] Ah, the wife!
| [Ensemble] Ah, l’épouse ! |
[Thing-Fish] Ah, the wife!
| [Poisson-Chose] Ah, l’épouse ! |
[Ensemble] Oh, the waitress!
| [Ensemble] Oh, la serveuse ! |
[Thing-Fish] An’ de waitress too!
| [Poisson-Chose] Et la serveuse aussi ! |
[Ensemble] Oh, the drive
| [Ensemble] Oh, conduire |
[Thing-Fish] Oh, THE DRIVE!
| [Poisson-Chose] Oh, conduire ! |
[Ensemble] All night long
| [Ensemble] Toute la nuit |
[Thing-Fish] All night long!
| [Poisson-Chose] Toute la nuit ! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
[Thing-Fish] Yum yum!
| [Poisson-Chose] Miam-miam ! |
[Ensemble] String beans to Utah
| [Ensemble] Des haricots verts en Utah |
| |
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
| [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
[Thing-Fish] Giddy up!
| [Poisson-Chose] Hue ! |
[Ensemble] I better go fast or they won’t be all right
| [Ensemble] Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner |
[Thing-Fish] All right!
| |
[Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
| [Ensemble] Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
[Thing-Fish] Yum yum!
| [Poisson-Chose] Miam-miam ! |
[Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite
| [Ensemble] Donny et Marie peuvent tous les deux croquer |
[Thing-Fish] Bite it, Marie!
| [Poisson-Chose] Croque-le, Marie ! |
[Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
| [Ensemble] Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! |
[Thing-Fish] Hawaiian lunch!
| [Poisson-Chose] Déjeuner hawaïen ! |
| |
[Ensemble] No not now
| [Ensemble] Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no no no not now
| Non, non, non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no not now
| Non, non, pas maintenant |
No not now
| Non, pas maintenant |
No no no no not now
| Non, non, non, non, pas maintenant |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
Maybe later
| Peut-être plus tard |
| |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
You know she changed her mind
| Elle a changé d’avis, tu sais |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
She changed her mind
| Elle a changé d’avis |
You know she changed her mind
| Elle a changé d’avis, tu sais |
| |
And I don’t blame her
| Et je ne la blâme pas |
And I don’t blame her
| Et je ne la blâme pas |
| |
She’s sorta wild
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
She wild, she wild
| Elle sauvage, elle sauvage |
She’s sorta wild
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Really wild, really wild
| Très sauvage, très sauvage |
She’s sorta wild
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
She wild, she wild
| Elle sauvage, elle sauvage |
A crazy child
| Une gamine peu sage |
Crazy child, crazy child
| Gamine peu sage, gamine peu sage |
| |
Tonight! Tonight! Tonight!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
[Ensemble] There she goes
| [Ensemble] La voilà |
[Thing-Fish] Ooooh! There she goes!
| [Poisson-Chose] Ouh ! La voilà ! |
[Ensemble] Up and down
| [Ensemble] De haut en bas |
[Thing-Fish] Ooooh! Up and down!
| [Poisson-Chose] Ouh ! De haut en bas ! |
[Ensemble] Ride that bull
| [Ensemble] Chevauche ce taureau |
[Thing-Fish] She’s ridin’ de bull!
| [Poisson-Chose] Elle chevauche le taureau ! |
[Ensemble] All around
| [Ensemble] Par-ci, par-là |
[Thing-Fish] All around!
| [Poisson-Chose] Par-ci, par-là ! |
[Ensemble] The best in town
| [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça |
[Thing-Fish] She de best in town!
| [Poisson-Chose] C’est la meilleure de la ville ! |
[Ensemble] Oh, she goes
| [Ensemble] Oh, elle va |
[Thing-Fish] She go up, she go down!
| [Poisson-Chose] Elle monte, elle descend ! |
[Ensemble] Up and down
| [Ensemble] De haut en bas |
[Thing-Fish] I said up an’ down!
| [Poisson-Chose] J’ai dit, de haut en bas ! |
[Ensemble] Oh, that bull!
| [Ensemble] Oh, ce taureau ! |
[Thing-Fish] De whole bull!
| [Poisson-Chose] Le taureau entier ! |
[Ensemble] The whole bull!
| [Ensemble] Le taureau entier ! |
[Thing-Fish] De whole bull!
| [Poisson-Chose] Le taureau entier ! |
[Ensemble] The whole bull!
| [Ensemble] Le taureau entier ! |
[Thing-Fish] De whole damn thing!
| [Poisson-Chose] Tout ce maudit truc ! |
[Ensemble] The best in town
| [Ensemble] La meilleure de la ville, c’est ça |
| |
[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! ▶ Take me, I’m yours! ▶
| [Harry au Poisson-Chose] Tout ce que tu veux, mon maître ! ▶ Prends-moi, je suis à toi ! ▶ |
| |
[Rhonda, Broadway-style fake singing] ✄ Jingle bells, jingle bells
| [Rhonda, faux chant à la Broadway] ✄ Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent
|
Jingle all the way!
| Sonnent tout autour !
|
Oh, what fun it is to ride to Chicago ▶ every day, oh…
| Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago ▶ chaque jour, oh…
|
| |
[Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha?
| [Poisson-Chose] Ouh, Seigneur ! Regarde-toi, mon gars ! Une chaînette entre tes tétons et tout le toutim, malédiction ! Tu es un fumier blanc dégoûtant, n’est-ce pas ? |
| |
[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!
| [Rhonda] Les clochettes sur la queue coupée égayent les esprits !
|
Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…
| Oh, quelle joie de chevaucher vers Chicago chaque nuit…
|
| |
[Harry] For Chrissakes, RHONDA! Have you no SHAME?
| [Harry] Pour l’amour du ciel, Rhonda ! Tu n’as pas honte ? |
[Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams?
| [Poisson-Chose] As-tu déjà choisi la Nonne de tes rêves ? |
[Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee…
| [Harry] Tu peux parier ! J’ai attendu ce moment toute ma vie ! Mon cœur palpite ! Si seulement je pouvais me soumettre, juste pour un temps limité, à l’approbation… de cette Nonne coquine en caoutchouc sur tes genoux… |
[Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut?
| [Poisson-Chose] Sœur Abdullah ‘X’ ? La Sœur du mystère ? Tu veux t’éclater avec la Nonne miniature en caoutchouc avec la guitare au dos ? Ah ! N’as-tu pas été assez abusé par cette autre salope quand tu vivais dans la cabane en carton ? |
[Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY!
| [Rhonda] Harry… Harry… Hé ! Harry ! Foutue larve ! Je veux divorcer, Harry ! |
[Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips?
| [Harry] Pas maintenant, me chérie, s’il te plait ! C’est du sérieux ! Petite Nonne, ce sera quoi ? Hanches ou lèvres ? |
| |
[Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA!
| [Rhonda] Tu es une larve ! Une foutue larve ! Voilà mes nichons, Harry ! J’ai des nichons ! Regarde ! Regarde-moi ! Regarde mes magnifiques nichons, foutue larve ! Je vais faire semblant de les faire gicler sur toi ! Oh ! Ah ! J’ai failli t’atteindre ! |
[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit! ▶
| [Harry] Pas maintenant, Rhonda ! Aïe ! Aïe ! Oh, j’adore ça ! Fais-moi mal ! Fais-moi mal ! Oh, tire sur ma chaînette, petite comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶ |
[Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm!
| [Rhonda] Ils sont sur le point de gicler, Harry ! Regarde ! Regarde ! Oh ! Oh ! Oh ! Foutue larve ! |
[Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now!
| [Poisson-Chose] Abdullah ! Tout va bien ? Ne tire pas trop fort sur la chaînette du garçon ! Il a un autre spectacle à faire demain ! Ne mets pas ça dans ta bouche, ma fille ! Je sais que tu n’y peux rien avec ce fumier fou qui te maltraite comme ça, mais tiens bon encore un peu… il va très bientôt juter ! |
[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells…
| [Rhonda, pinçant ses tétons et secouant ses nichons] Les clochettes sonnent, les clochettes sonnent…
|
[Harry] Oh! This is divine!
| [Harry] Oh ! C’est divin ! |
[Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER!
| [Rhonda] Voilà ma chatte, Harry ! Regarde ! Tu la vois ? Tu sais ce que je vais faire d’elle, larve ? Je vais baiser quelque chose ! C’est bien ça ! Tu n’en auras même pas une miette… parce que tu es dégoûtante ! Je n’ai pas besoin de toi, M. Habitué des Premières ! Ma superbe, superbe chatte n’a pas besoin de toi ! J’ai mon attaché-case, Harry ! Je vais baiser mon attaché-case ! Je vais… Regarde ! Regarde ça ! Je l’ai juste ici ! Ici ! Tu le vois ? Mon gros attaché-case brun ! Mon attaché-case ! C’est gros, Harry ! C’est plein de documents de travail… de ma carrière ! |
| |
[Rhonda, contd.] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh!
| [Rhonda, continuant] Je vais mettre mes lunettes, Harry ! Je vais attacher mes cheveux en chignon ! Puis je vais baiser, baiser, baiser ! Ahn ! Regarde ! Tu me vois ? Tu vois comme j’ai mis mes cheveux ? Oh ! Je le fais pour de vrai ! Ahn ! Ahn ! |
[Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissakes! All your documents are falling out!
| [Harry] Rhonda… tu n’as pas honte ! Ferme l’attaché-case, pour l’amour de Dieu ! Tous tes documents tombent ! |
[Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad…
| [Rhonda, pendant que des énormes dossiers sortent] Ahn ! Je suis bien ! Ô Dieu, c’est bien ! Plus fort ! Plus vite ! Ahn ! Ahn ! C’est formidable ! Mince, j’en ai vachement besoin… |
[Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper?
| [Harry] Ce sont les dossiers de la Warner Brothers, n’est-ce pas, chérie ? Ne pense-tu pas que le statut de cet acte va soulever des questions ? |
[Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch!
| [Poisson-Chose] Ma fille ! Fais gaffe à la serrure ! |
[Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD!
| [Rhonda, avec la poignée dans sa bouche, quasi inintelligible] Maintenant je suce la poignée, Harry ! Regarde ! Hummm ! C’est délicieux ! |
Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle!
| Hummm ! Hummm ! La poignée ! La poignée ! |
[Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love!
| [Harry] Fais-moi mal, Abdullah ! Fais-moi pleurnicher et supplier pour ton petit amour de caoutchouc ! |
| |
[Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute!
| [Moïse Brun, chantant] Oh-oh ! Attendez une minute ! |
What?
| Quoi ? |
| |
What wickedness id dis?
| Cette méchanceté, c’est quoi ? |
De way you’s carryin’ on!
| Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! |
Dis pygmy I be clutchin’
| Ce pygmée que je serre dans mes bras |
Have been lef’ out on de lawn!
| A été abandonné dehors dans le jardin ! |
| |
De daddy were ne-GLIJ-ible
| Son papa était négligeable |
De mama were de-FLATE-able
| Sa maman était dégonflable |
De trauma to de imfunt
| Le trauma pour le nourrisson |
Be mostly not ne-GATE-able
| Est presque indéniable |
| |
Yo’ urgin’ to be exitin’
| Tu es pressé de te barrer |
Because of dem fla-min-i-go’s
| À cause de ces flamants près de la jardinière |
Be thoroughly perplexin’ him
| Il est profondément déconcerté |
Because of where yo’ Petuh ▶ goes
| Par les endroits où tu mets ton Pierre ▶ |
| |
If only you been ‘siderate
| Si tu étais plus aimable |
Erbout dis lil’ illiterate
| Avec ce p’tit analphabète |
I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶
| Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶ |
Fum way down yonder in E-gyp-lan’
| De là-bas, au fin fond de l’Égypte |
| |
Dey callin’ me “BROWN MOSES”
| Ils m’appellent « Moïse Brun » |
Fo’ dat id sho’ly what I am
| Parc’que c’est ce que je suis, sûrement |
Ancient an’ re-lij-er-mus
| Vieux et religieux |
Solemn an’ pres-tig-i-mus
| Solennel et prestigieux |
| |
Wisdom reekin’ outa me
| La sagesse qui exhale de moi, accompagnée |
‘Long wif summa dis baby pee
| D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé |
‘Minds me of dem river weeds
| Me rappelle ces herbes aquatiques |
An’ all dem ignint Bible deeds
| Et toutes ces ignorantes écritures bibliques |
| |
Growed up in de Pharoah place
| J’ai grandi au pays du Pharaon |
Lef’ de sucker in disgrace!
| J’ai laissé en disgrâce ce con ! |
Some dem boys refuse to loin
| Certains de ces gars refusent de prêter |
Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
| Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! |
| |
Somethin’ borry, somethin’ blue!
| Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! |
Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
| Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! |
Hear me when I’s tellin’ you:
| Écoute-moi quand je veux te dire : |
“Leavin’ de midgit were WRONG t’DO!”
| « Abandonner ce minus a été une erreur ! » |
| |
It’s a terr’ble thang, done did to him
| Ce qui lui a été fait est une abomination |
Left wit de crab-grass over his chin!
| Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! |
| |
Sho’ly one day he will grow
| Un jour il grandira et bien sûr |
An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe
| Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs |
| |
Ol’ BROWN MOSES now have spoke!
| Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! |
Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
| Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent |
| |
✄ I likes my wine, I loves my gin
| ✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé |
An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
I said a lil’ collateral
| J’ai dit, comme p’tit gage |
A lil’ collateral
| Comme p’tit gage |
A lil’ collateral
| Comme p’tit gage |
A lil’ collateral
| Comme p’tit gage |
A lil’ collateral
| Comme p’tit gage |
I’ll gives ya HIM
| Je te le laisserai |
I’ll gives ya HIM
| Je te le laisserai |
Take a Pompadour, baby
| Prends un banané, mon cher |
| |
[Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me
| [Prince du Mal, faux chant mammifié à la Broadway] Que m’arrive-t-il |
An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know?
| À moi et aux vieux zombies que je connaissais avant ? |
| |
Of c’ose dey once was so spectaculuhhh!
| Bien sûr qu’autrefois ils étaient vraiment spectaculaires ! |
Now we be talkin’ de vernaculuhhh!
| Aujourd’hui, nous nous retrouvons à parler le vernaculaire ! |
Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’!
| Quelle drôle de réaction au porc que nous avons bouffé précédemment ! |
| |
I’s immune to de re-ZEASE
| Contre la maladie, je suis immunisé |
I s’pose fum suckin’ up de greeze
| Je suppose que c’est grâce à la graisse que j’ai sucée |
Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outa de pig befo’!
| Du duodénum qui débordait de ce porc ! |
| |
I can laugh an’ rub my chin
| Je pourrai rigoler et me ficher |
When my re-ZEASE come rollin’ in
| Quand ma maladie va se pointer |
It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y!
| C’est tout comme pendre un nouveau souffle ! Je me sens très gay ! |
| |
Some mights refer to me as SCUM
| Certains pourraient me traiter d’immonde |
‘Cause where dey all be comin’ from
| Parc’que l’endroit d’où viendra tout le monde |
(When de GALOOT CO-LOG-NUH ✄ rushin’ down de plain)
| (Quand la Cologne pour rustres ✄ dévalera sur la plaine) |
Is underneef some ragg’dy dirt
| Est sous une terre déguenillée et lointaine |
In de suburbean outskirt
| Dans la banlieue suburbaine |
Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY!
| Du vieux Manhattan, avec ses petits coups de klaxon, près de Broadway ! |
| |
I gets clammy, sayin’ “MAMMY”
| Je transpire quand je dis « Nonne » |
I gets chills all up my spine!
| Tout le long du dos, je frissonne ! |
I gets wistful
| Je deviens attristé |
Wit a fistful
| Avec une poignée |
Of ve-ne-she-um bline!
| De stores vénitiens ! |
| |
Jes’ like tuggin’ on de heart-strings!
| Tout comme arracher les cordes du cœur ! |
Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things
| Tout comme ces vieilleries qui sont sur le point de s’écrouler |
Jes’ like whatevuh dat is rotten
| Tout comme tout ce qu’est avarié |
We has sho’ly not fo-gotten
| Nous n’avons certainement pas oublié |
HOW TO PRETEND TO SING!
| COMME FAIRE SEMBLANT DE CHANTER ! |
| |
Now, deys hope we ain’t gwine die
| À présent, les seuls qui espèrent que nous n’allons pas crever |
Only de suckers forced t’buy
| Sont les gogos obligés d’acheter |
Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’!
| Ces billets coûteux que nous vendons à l’entrée ! |
| |
Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS!
| Maintenant à Broadway on a les Nonnes Zombies ! |
We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE!
| On a une affreuse, affreuse Annie l’Orpheline ici ! |
An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on
| Et la tradition ne s’arrêtera jamais, jamais, jamais |
| |
I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir!
| J’aime voir… voir voler le zombie ! Oui, messieurs ! |
It sorta makes me… makes ya wanna cry!
| Ça me donne presque… te donne envie de pleurer ! |
‘Cause we is BROADWAY!
| Parc’que nous sommes Broadway ! |
We’s EXPENSIVE!
| Nous sommes coûteux ! |
An’ we can’t…
| Et nous ne pourrons pas… |
I said we CAN’T…
| J’ai dit que nous ne pourrons pas… |
CAN’T NEVER DIE!
| NOUS NE POURRONS JAMAIS CREVER ! |
CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E!
| NOUS NE POURRONS… JAMAIS CREVER ! |
Yessir!
| Oui, messieurs ! |
| |
You’re too kind!
| Vous êtes trop gentils ! |
| |
[Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’
| [Prince du Mal, faux chant à la Broadway] Personnellement, trésor |
I found de pre-formnence
| J’ai trouvé l’interprétation |
Wit de brief-case
| Avec l’attaché-case |
To be un-creedably stim-u-lat-nin’!
| Incroyablement stimulante ! |
| |
[Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community!
| [Rhonda] Va chier, espèce de membre machiste et arrogant de la communauté scientifique ! |
[Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY!
| [Poisson-Chose] Quel adorable p’tit ange elle est devenue en grandissant ! Quand elle était dégonflable, ne disait pas un mot… se limitait à garder la bouche ouverte comme ça… attendant le salami qui n’est jamais arrivé ! Maintenant, elle baise son attaché-case, éparpille les papiers partout, attache ses cheveux en un chignon moche, a un stylo plume qui pend de son trou du cul et insulte un membre de la famille royale ! |
Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view!
| Ma fille ! Cet enculé est peut-être maléfique, mais c’est un Prince ! À présent qu’il parle le vernaculaire, je trouve ça beaucoup plus approprié pour s’identifier à son point de vue ! |
[Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy?
| [Prince du Mal] On aurait dû s’y attendre ! Hum-hum ! Ouais ! Tu es une vieille Nonne sage ! Quelles sont tes origines ? |
[Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS!
| [Poisson-Chose] Mince… euh… Saint Louis ! |
[Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time!
| [Prince du Mal] Oh bon sang ! Je le savais ! Je le savais ! J’aurais dû le comprendre par ton accent ! Bien sûr qu’il fait chaud en été là-bas ! |
[Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya!
| [Poisson-Chose] C’est bien ça… on casse la pipe partout dans ce foutu endroit ! Je vois que les gens comme toi aiment ce genre de trucs… à en juger par ton habillement, tu es attiré par la mort, la pestilence et toute cette merde ! Tu as probablement eu une éducation très coûteuse ! |
[Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah!
| [Prince du Mal] Oh ouais ! Oh ouais ! Hum-hum ! Saint Louis ! Putain ! Certains zombies du laboratoire ont de la famille là-bas ! |
[Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be!
| [Poisson-Chose] Non ! Vraiment ? Pas possible ! |
[Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner!
| [Prince du Mal] Oh, diable, ouais ! Cet affreux fumier mort attaché à la corde là-bas… est apparenté à beaucoup d’affreux fumiers morts de la Côte Est… et l’affreuse fumière morte, toute basse et frisée, avec son chien mort, baisait le commissaire de police ! |
[Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time!
| [Poisson-Chose] Combien de choses tu sais de ce qui se passe là-bas, enculé maléfique ! Tu es assez bien informé grâce au fait que tu as passé la plupart de ton temps au labo ! |
[Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SAN QUENTIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree!
| [Prince du Mal] Ça pourrait te consterner d’apprendre qu’au retour du test avec la purée à San Quentin, les musicos country-western et moi nous sommes arrêtés au collège pour y recevoir un diplôme honorifique ! |
[Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta!
| [Poisson-Chose] C’est du pipeau, mon gars ! C’est dans mon université qu’ils délivrent les diplômes en « gestion de patates » ! |
[Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s!
| [Prince du Mal] Ils n’ont plus que ça à délivrer ! Fumier, c’est à Saint Louis que la « gestion de patates » est la vague du futur ! Il y a là plus de 700 programmes de premier cycle et ils traitent tous ces patates comme les assassins de crevettes au restaurant Benihana ! |
[Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff!
| [Poisson-Chose, abaissant le regard vers Abdullah] Quoi ? Hein ? Que veux-tu ? Abdullah, le Prince vient juste de raconter ses conneries de pays ! Il ne nous causera plus de problèmes ! Que veux-tu dire, ma fille ? D’accord, d’accord ! Vas-y, va te baiser le p’tit Bébé au Chiendent à l’énorme banane blanche ! Vas-y, chérie. Fais ressortir ce qu’il y a de laid et dégénéré en toi ! |
| |
[Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon
| [Bébé au Chiendent] Un-Adam-Douze, regarde la Nonne, emmène-moi au cinéma, achète-moi un ballonnet |
[Thing-Fish] ✄ Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
| [Poisson-Chose] ✄ Remue-toi et crie ! Vas-y, donne tout (et montre-nous) ! Hmmm ! Lance-toi ! |
| |
[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! ▶ Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
| [Poisson-Chose] Vas-y ! Donne-lui un petit coup de pied ! C’est exactement ce que fait Denny… il essaye toujours de convaincre Jumbo ! ▶ Continue ! Soulève à nouveau le p’tit banané dans les airs ! J’aime bien ce passage ! |
[Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now.
| [Bébé au Chiendent] Caresse ma banane. Comme ça c’est mieux, je vais mieux maintenant. |
[Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics!
| [Poisson-Chose] Hummm ! Tout comme les Jeux Olympiques ! |
| |
[Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in!
| [Harry] Il est… Il est fascinant de voir comme les choses se résolvent toutes seules par ici ! Je… Je n’aurais jamais imaginé rien de tel quand nous sommes entrés ! |
[Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that?
| [Rhonda, sortant de son body en caoutchouc] Où sont tes vrais vêtements, Harry ? Vas-tu rentrer à Long Island dans cet état ? |
[Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfillment other men only DREAM about!
| [Harry] Je n’ai à avoir honte de rien ! J’ai un beau corps. Tout le monde comprendra ! J’ai accompli quelque chose ce soir ! J’en suis convaincu ! J’ai trouvé une telle satisfaction dont les autres hommes ne peuvent que rêver ! |
[Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND!
| [Rhonda, nue, bourrant à nouveau l’attaché-case] Tu n’as rien accompli ! Rien du tout ! Tu n’es qu’une larve… moins que ça… tu es un inutile « homme-larve » 100 % américain ! La créature la plus dégoûtante sur Terre. Tu me rends malade ! Les larves comme toi ne seraient rien sans moi et mon genre ! Nous sommes le futur, Harry ! Pas vous ! Nous n’avons pas besoin de toi et de ton genre parce que notre genre est le meilleur ! |
MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now!
| Les hommes sont nuls, Harry ! Notre genre se débarrassera du tien, tout comme je nettoierai ce stylo plume, Harry ! Sens-le tout de suite, petit suceur de bites soumis, parc’que je vais le nettoyer… dans un instant ! |
THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN!
| C’est du symbolisme, Harry ! Du symbolisme de Broadway, très profond, intense et poussant à la réflexion ! Ce n’est pas « filles de rêve », Harry ! C’est vraiment comme ça… c’est à toi que je parle, Harry ! Nous vous haïssons ! Nous sommes modernes, Harry ! Vous n’êtes pas « modernes » ! Les larves ne sont pas modernes ! |
While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe ▶, WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
| Pendant que vous deveniez avocats et comptables, lisiez Playboy et fumiez la pipe ▶, nous planifiions et rêvions et baisions nos attachés-cases quand vous ne regardiez pas ! Oui, Harry ! C’est bien ça ! Et nous avons effectivement réussi à nous reproduire de cette façon… depuis des années, Harry, mais vous ne vous en êtes jamais aperçus ! N’est-ce pas ? Larve. |
We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL!
| Nous avions des lunettes atomiques spéciales fabriquées… par des femmes optométristes qui ont promis de garder le secret ! |
We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper.
| Nous avons appris à cacher nos choses secrètes, enveloppées dans ces chignons sévères que nous portons ! Des petits transmetteurs, Harry ! Des petits récepteurs ! Oh… ne fais pas semblant d’être surpris, Harry ! Il nous restait même de la place là-dedans pour tous nos préférés « petits trucs de filles » brodés, délicates, secrètement féminines, enfantines, vulnérables, pathétiques, sentimentales, complètement inutiles, personnelles, qui sentent ce qu’ils mettent dans le papier toilettes. |
You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas ▶ and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
| Vous jouiez au golf ! Vous regardiez du football ! Vous buviez de la bière ! Nous évoluions ! Nous n’avons que l’apparence de Wandas ▶ et de Rhondas ! Nous sommes exceptionnelles, Harry ! Nous sommes sublimes ! Nous sommes parfaites à tous points de vue ! Et toi ? Qu’est-ce que tu es ? Tu es un suceur de bites 100 % américain… qui jute partout sur son costard de suceur de bites en cuir après avoir fait sortir de lui-même la morve en se branlant avec une Nonne en caoutchouc ! |
I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go…
| Je ne peux tout simplement pas te respecter, Harry ! Tu ne le mérites pas. Vas-y ! Sens le stylo ! Vas-y… Je vais le nettoyer, Harry… ça y est… |