(Portada del CD del 1991) Con la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1991) Sin la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel (Interior del CD del 1995) Por Cal Schenkel

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida

Le meilleur groupe que vous ayez jamais écouté dans votre vie

 

Disco 1
  1 Judy pechugona   1 Judy plantureuse
  2 Anillo de fuego [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Cerceau de feu
  3 Escombros cósmicos   3 Débris cosmiques
  4 Encuentra su punto delicado   4 Trouve son point délicat
  5 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?   5 Qui a besoin des Corps de la Paix ?
  6 Dejé mi corazón en San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 J’ai laissé mon cœur à San Francisco
  7 Lobo zombi   7 Zombie-garou
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Boléro
  9 Encantos llamativos   9 Zut alors / Allures de zazou
10 Señor Genes Verdes 10 M. Gènes Verts
11 Bizcocho florentino 11 Biscuit florentin
12 Andy 12 Andy
13 Carreteras incas 13 Routes incas
14 Sofá n.º 1 14 Sofa nº 1

 

Disco 2
  1 Neblina púrpura [Jimi Hendrix]   1 Brume pourpre
  2 La luz del sol de tu amor [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 La lumière du soleil de ton amour
  3 Mudémonos a Cleveland   3 Déménageons à Cleveland
  4 Cuando los ojos irlandeses sonríes [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 Quand les yeux irlandais sourient
  5 Tema del “Padrino, Segunda Parte” [Nino Rota]   5 Thème du « Parrain, Deuxième Partie »
  6 Unos momentos con Hermano A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 Quelques instants avec Frère A. West
  7 La tortura no termina nunca - Primera parte   7 La torture ne cesse jamais - Première partie
  8 Tema de “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Thème de « Bonanza »
  9 El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)   9 Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)
10 La tortura no termina nunca - Segunda parte 10 La torture ne cesse jamais - Seconde partie
11 Más problemas cada día (Versión Swaggart) 11 Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)
12 Pingüina subyugada (Versión Swaggart) 12 Pingouine subjuguée (Version Swaggart)
13 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy 13 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy
14 Escalera al paraíso [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 L’escalier vers le paradis

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación. Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation.
La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos. Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts.
En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte.

Disco 1

1. Judy pechugona

1. Judy plantureuse

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ?
 
¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ?
 
Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis.

2. Anillo de fuego

2. Cerceau de feu

English Italiano Français English Italiano Español
El amor es algo ardiente L’amour est un truc ardent
Eso es C’est bien ça
Y deja un anillo llameante Et laisse un cerceau brûlant
Es un anillo llameante C’est un cerceau brûlant
Fui capturado por un deseo ciego Par pur désir, j’ai été capturé
Eso es C’est bien ça
Caí en un anillo de fuego Dans un cerceau de feu, je suis tombé
 
 
Caí en un ardiente anillo de fuego Je suis tombé dans un cerceau brûlant
Caí, caí, caí Je suis tombé en bas, en bas, en bas
Y las llamas subían más altas, luego Et les flammes brûlaient plus incandescents
Arde, arde, arde Et brûle, brûle, brûle
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant
 
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant
“Todavía caliente” « Encore fumante »
 
El amor L’amour
“Todavía caliente” « Encore fumante »
Es algo ardiente Est un truc ardent
(Pues sí, es el mismo verso otra vez) (Eh oui, c’est le même verset répété)
Y hace un anillo llameante Et crée un cerceau brûlant
(Es una forma de aprender inglés) (C’est une façon d’apprendre l’anglais)
 
Piromanía Pyromanie
 
Fui capturado por un deseo ciego Par pur désir, j’ai été capturé
Deseo ciego Pur désir
Caí en ese ardiente anillo de fuego Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
 
 
Caí en ese ardiente anillo de fuego Je suis tombé dans ce cerceau brûlant
(Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté)
Caí, caí, caí Je suis tombé en bas, en bas, en bas
Y esas llamas subían más altas, luego Et ces flammes brûlaient plus incandescents
Arde, arde, arde Et brûle, brûle, brûle
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant
Ese anillo de fuego Ce cerceau brûlant

3. Escombros cósmicos

3. Débris cosmiques

English Italiano Français English Italiano Español
El hombre del misterio vino L’homme mystère survint
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Dijo que, por una tarifa estándar Il dit qu’en payant un tarif standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Si j’étais prêt, disposé et capable
De pagarle su regular remuneración De lui payer son habituelle rémunération
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Para dedicarme toda su atención Pour consacrer à moi son attention
Pero yo dije: Mais je lui dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’homme mystère devint nerveux
Y empezó a moverse por ahí, agitado Et commença à gigoter dans les parages
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
Y sacó afuera un kit de afeitado Et en sortit un kit de rasage
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
Y una lata de crema de afeitar Et de la crème moussante, mais il me dit
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con el aceite de Arre, Silver Avec l’onguent de Hue, Silver

Y el polvo del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!” Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Y yo dije: Et je lui dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“Y tú no puedes ayudarme, chico « Et tu n’y peux rien
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Alors, prends tes méditations et tes préparations
Y métetelas por el hocico” Et fourre-les dans ton groin »
 
“¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” « ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! »
Dijo, y… y lo puso a contraluz Il dit, et… et le mit en contre-jour
Así que se la arrebaté Alors je la lui arrachai des mains
“Todavía caliente” « Encore fumante »
Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire
 
Enrollé un periódico en mi cabeza J’enveloppai ma tête dans du papier journal
Para tener un aspecto ‘profundo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Luego dije unos abracadabras Puis je récitai du charabia
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
Y todo lo demás que encontré ahí Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Tenía a ese tonto hipnotizado J’avais hypnotisé ce gogo
No podía emitir ni un gemido, es así Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dije: “El precio de la carne acaba de subir Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe »
 
Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ?
¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Alors ne perds pas ton temps avec moi
No hacer el Sri Chinmoy conmigo Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi
¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol !

4. Encuentra su punto delicado

4. Trouve son point délicat

English Italiano Français English Italiano Español
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Si ves una chica por la vía Si tu vois une fille dans les environs
Bueno, quizás pienses que es el no va más Alors tu pourrais penser que c’est la douceur
Pero si lo que quieres es un trozo de su carne Mais pour avoir un peu de cette chair
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ?
 
 
Nunca le dejes entender que eres experto Ne la laisse pas savoir que tu es roublard
El universo no es el tema adecuado para empezar Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer
Tienes que jugar a corazón abierto Tu dois jouer à cœur ouvert
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar Sinon elle, sur ta tête, va chier
Por eso tienes que… C’est pourquoi tu dois…
 
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle

Envuelta como un galludo hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Enroulée comme un aiguillat jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Quizás pienses que yo soy rudo Alors, peut-être que tu me trouves grossier
Y quizás pienses que el galludo es crudo Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché
Y quizás este planteamiento que he arrojado Et peut-être que cette approche que j’ai projetée
No es, para ti, el más adecuado N’est pas, pour toi, la plus appropriée
 
 
Pero, créeme, un día descubrirás Mais plus tard tu découvriras, tu sais
Después de impresionarla con tu mente Après l’avoir impressionnée avec ton esprit
Que ella podría dejarte atrás Qu’elle pourrait te quitter
Por un tonto más inteligente Pour un fou plus dégourdi
Así que más vale que tú… Donc, autant vaut que tu…
 
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser
 
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser

5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

5. Qui a besoin des Corps de la Paix ?

English Italiano Français English Italiano Español
¿Para qué vivir? Quel est l’intérêt de vivre ?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Qui a besoin des Corps de la Paix ?
Creo que me retiraré Je pense que je me retirerai
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
 
Pasé por la tienda de pelucas Je suis passé devant le magasin de perruques
Bailé en el Fillmore J’ai dansé au Fillmore
Estoy volado como una cometa Je suis complètement défoncé
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(¡Oye, fulano!) (Hé, mec !)
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
¡ID A SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
(¡Oye, fulano!) (Hé, mec !)
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
¡ID A SAN FRANCISCO! ALLEZ À SAN FRANCISCO !
(¡Oh, salta, Johnny!) (Oh, saute, Johnny !)
 
¡Increíble! Formidable !
 
Primero me compraré unos abalorios D’abord, j’achèterai des perles de verre
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
Unas plumas y unas campanillas Des plumes et des clochettes
Y un libro de tradiciones indias Et un livre de traditions indiennes
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
Andaré por ahí descalzo Je me baladerai pieds nus
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez
Amaré a todo el mundo J’aimerai tout le monde
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
(¡Alto ahí, hippy!) (Arrête-toi là, hippy !)
Dormiré Je dormirai
(¿Sí?) (Oui ?)
Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
(¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) (VOILÀ JOHNNY !)
¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
Porque… Parce que…

6. Dejé mi corazón en San Francisco

6. J’ai laissé mon cœur à San Francisco

English Italiano Français English Italiano Español
Dejé mi corazón allí en San Francisco J’ai laissé mon cœur là-bas à San Francisco
 
Una vez más para nuestros hombres de uniforme Une autre fois, pour nos hommes en uniforme
 
 
 
 
 
Más tarde esa noche… Plus tard, ce soir-là…

7. Lobo zombi

7. Zombie-garou

English Italiano Français English Italiano Español
Hace trescientos años Il y a trois cents ans
 
Pensé en echar una cabezada J’ai pensé piquer un somme, puis
Me acosté en una cama antigua Je me suis allongé sur un lit ancien

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Nunca volveré a dormir, sabes Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
No me parece una gran idea, cielos À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
¿Te has despertado alguna vez por la mañana T’es-tu déjà réveillé un matin
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
 
 
Soy el lobo zombi Je suis le zombie-garou
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Soy el lobo zombi Je suis le zombie-garou
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo… Me voilà, je suis…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Decían ‘bien’ Elles disaient ‘très bien’
Y estaban muy bien Et étaient très bonnes
Y yo era un zombi para ti, señorita… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso J’ai une griffe pointue, grande et forte
Que es mi diente de zombi Qui est ma dent de zombie
Mi pie derecho es más grande que el otro Mon pied droit est plus gros que l’autre
Como una verdadera pezuña de Buxton Comme un véritable sabot de Buxton
 
Si asalto tu dormitorio Si je fais une descente dans ton dortoir
No intentes quedarte a un lado… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou

8. Bolero

8. Boléro

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. Encantos llamativos

9. Zut alors / Allures de zazou

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

10. Señor Genes Verdes

10. M. Gènes Verts

English Italiano Français English Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Cómete un montón de estos exquisitos Mange plein de ces exquis
Con chucrut Avec de la choucroute
Chucrut Choucroute
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
Te los tragarás de un bocado Tu les avaleras en une bouchée
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
Puedes comerte la caja en la que los has comprado Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées
Cómete incluso el camión que los ha transportado Mange aussi le camion qui les a transportées
Camión de basura Le camion à ordures
Mohosa Moisis
Camión de basura Le camion à ordures
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Mange le camion et le chauffeur et ses gants
¡Nutritividad! Nutritivité !
¡Deliciosidad! Déliciosité !
¡Inutilidad! Inutilité !
 
¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

¿No es romántico?
N’est-ce pas romantique ?

11. Bizcocho florentino

11. Biscuit florentin

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Sopa Soupe
Sopa Soupe
 
 
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
Sopa Soupe
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
(Guau guau guau) (Ouaf ouaf ouaf)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ungüento) (Pommade)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
Sopa Soupe
Sopa Soupe
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace oink Fait groin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace cua-cua Fait coin-coin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace muu Fait meuh
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace hrache-plche hrache-plche Fait hratche-pltche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Italiano Français English Italiano Español
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero… Si oui, je veux vraiment…
Saberlo Savoir quoi
¿Hay algo… Y a-t-il quelque chose…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Saberlo Savoir quoi
¿Lo hay? Y a-t-il ?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Algo Quelque chose
Cualquier cosa N’importe quoi
Algo Quelque chose
Cualquier cosa N’importe quoi
 
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Que era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Que era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 
¿Salí en defensa Ai-je pris le parti
De un flipado? D’un taré ?
¿Malgasté mi tiempo Ai-je perdu mon temps
Con un fracasado? Avec un raté ?
 
¿Salí en defensa Ai-je pris le parti
De un flipado? D’un taré ?
¿Malgasté mi tiempo Ai-je perdu mon temps
Con un fracasado? Avec un raté ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta Un cal causé par les claquettes
Que era sublime, ahora todo el mundo Qui était sublime, maintenant tout le monde
De la clase equivocada Pas très chouette
 
¡Qué gran frase! Quel grand verset !
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Carreteras incas

13. Routes incas

English Italiano Français English Italiano Español
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Para aterrizar justo en los Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
¿Era redondo y tenía un motor Était-il rond et avait-il un moteur
O era algo diferente? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 

Siguiendo vivos

En restant en vie

 
 
¡Madre María y José! Mère Marie et Joseph !
 
¿Voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule
Voló un vehículo, voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
A lo largo de las montañas A longé les montagnes
Y encontró un sitio donde aparcarse? Et trouvé une place pour se garer ?
Aparcar… se Se… garer
APARCARSE, APARCARSE SE GARER, SE GARER
 
¿O alguien construyó un lugar Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Pour réserver un espace
Tal cosa? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
 
Su fuego Son feu
(¡Gracias! ¡Ja ja ja!) (Merci ! Ha ha ha !)
 
EN BRUCE SUR BRUCE
EN BRUCE SUR BRUCE
 
Ajá Hum-hum
ESE ES BRUCE VOILÀ BRUCE

14. Sofá n.º 1

14. Sofa nº 1

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Neblina púrpura

1. Brume pourpre

English Italiano Français English Italiano Español
Una neblina púrpura me ha llenado la mente Une brume pourpre a rempli mon esprit
Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui
Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison
Discúlpame si beso a este chaval Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon
 
Una neblina púrpura por todas partes, carajo Une brume pourpre partout
No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous
Si estoy feliz o desesperado Si je suis heureux ou désespéré
Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé
 
Pégame Bats-moi
Golpéame Frappe-moi
¡Escúchame! Écoute-moi !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Una neblina púrpura me ha llenado los ojos Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui
Confundo los días con las noches Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit
Me echaste y devastaste en lo profundo Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement
Mañana o solo en el fin del mundo Demain ou seulement à la fin des temps

2. La luz del sol de tu amor

2. La lumière du soleil de ton amour

English Italiano Français English Italiano Español
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Bill Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Hablando de Helen En parlant d’Helen
 
Bueno, está casi oscureciendo Alors, il fait presque nuit
Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus
Estaré pronto contigo, mi amor Je serai avec toi bientôt, mon amour

Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos inesperados
Et je te donnerai ce fils patatocéphale inattendu
 
Me quedaré contigo, cariño Je resterai avec toi, trésor
Pronto Bientôt
Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber
Y caer Et tomber
 
Ah, he esperado tanto tiempo Ah, j’ai attendu si longtemps
 
Oh, para estar allí adonde estoy yendo Oh, d’arriver là où je vais
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! Va ! Va ! Hé !
En la luz del sol de tu amor Dans la lumière du soleil de ton amour
 
Alto ahí, solo un segundo Attends là une seconde
Tú, freak metalero con la cara de cuero Toi, freak de métal au visage en cuir

¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo!
Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale !
¿Estás hablando con nosotros, hijo? C’est à nous que tu parles, mon fils ?
Sí, claro que estoy hablando con vosotros Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle
Tengo algo que decir aquí mismo J’ai quelque chose à dire juste ici
¿No eres El Hombre En Negro? T’es pas l’Homme en Noir ?
Estad preparados Préparez-vous
Está casi oscureciendo Il fait presque nuit
 
La luz se transparenta en ti La lumière transparaît sur toi
Estaré pronto contigo, mi amor Je serai avec toi bientôt, mon amour
¿Amor de quién? L’amour de qui ?
Es mañana y nosotros dos solos C’est le matin et nous deux seuls
Estaré contigo, cariño, pronto Je serai avec toi bientôt, trésor
¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado! Je serai avec toi quand la mer se tarira !
¿Los mares? Les mers ?
Los mares Les mers
¿Estás diciendo que se secarán? Tu dis qu’elles se tariront ?
Te abrazaré, compañera Je vais te serrer, ma belle
¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy !
 
He dicho J’ai dit
He esperado tanto tiempo J’ai attendu si longtemps
Para estar allí adonde estoy yendo Pour arriver là où je vais
¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! Vas-y ! Vas-y ! Va !
¡En la luz del sol de tu amor! Dans la lumière du soleil de ton amour !

3. Mudémonos a Cleveland

3. Déménageons à Cleveland

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Cuando los ojos irlandeses sonríes

4. Quand les yeux irlandais sourient

English Italiano Français English Italiano Español
¡Feliz día de San Patricio! Bonne Saint-Patrick !
Ja ja ja Ha ha ha
[…] […]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Tema del “Padrino, Segunda Parte”

5. Thème du « Parrain, Deuxième Partie »

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Unos momentos con Hermano A. West

6. Quelques instants avec Frère A. West

English Italiano Français English Italiano Español
Muchas gracias, señor Zappa Merci beaucoup, M. Zappa
 
Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays.
 
Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort.
 
¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir.
 
¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main.
 
Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent.
 
Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo.
 
El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon !
 
Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique.
 
Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América! Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied !
 
Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ».
 
Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire
Ahora voy a contaros una historia Maintenant je vous raconterai une histoire
Voy a echar a los demonios, amigos Je chasserai les démons, mes amis
Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices
Vamos, Frank, contamos una historia Allons-y, Frank, racontons une histoire
Ven aquí y comparte la gloria Viens ici et partage la gloire
¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité.

7. La tortura no termina nunca - Primera parte

7. La torture ne cesse jamais - Première partie

English Italiano Français English Italiano Español
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Se come el morro y las pezuñas ante todo Il mange le museau et les pattes, pour commencer
El lomo y las ingles se dispersan en un latido Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Su estilo para trinchar está bien ensayado Son style de coupe est bien éprouvé
 
Se pone de pie y grita: Il se lève et crie :
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“QUE TODO HOMBRE SEA…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“QUE TODO HOMBRE SEA…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“QUE TODO HOMBRE SEA…” « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
 
Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé)
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Se hizo algún mal… Quelqu’un a fait du mal…
 
Vamos, Bob Vas-y, Bob
¡Argh! Argh !

¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob?
Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ?
 
Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire
Se hizo algún mal, él lo ha hecho Quelqu’un a fait du mal, il en a fait
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais

8. Tema de “Bonanza”

8. Thème de « Bonanza »

English Italiano Français English Italiano Español
Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra? Et en parlant de torture, que pensez-vous de cette sale merde ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)

9. Burt, le cowboy solitaire (Version Swaggart)

English Italiano Français English Italiano Español
Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo Je m’appelle Swaggart, je suis un connard
Para mis amigos, “Jim” es mi apodo Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet
¡Hola, Jim! Coucou, Jim !
Soy de Luisiana, gano montones de dinero Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent
Pero la cagué y cometí un pecado Mais j’ai tout foiré en commettant un péché
 
A California, estoy llegando Je viens ici en Californie
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
¡En serio, sí! Sérieusement !
Las que vi me ponen tan cachondo Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Labios rojo rubí y dientes como perlas Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré Je veux de jolies filles, même je paierai
Les compraré pieles, les compraré joyas Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
Nunca me las follaré, esto es lo que diré: Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai :
 
Soy el vaquero solitario Jim Je suis le cowboy solitaire Jim
(¡Te estoy hablando a ti!) (C’est à toi que je parle !)
Solo les meto la punta Je leur mets seulement la pointe
(¡Posando para ti!) (C’est vers toi que je me pavane !)
Mis pantalones de cowboy Mon pantalon de cowboy
Mi baile de cowboy Ma danse de cowboy
Mis insinuaciones de playboy Mes avances de playboy
A esta prostituta aquí À cette prostituée-ci
Yodel Yodel
YodelYodel
 
Es Jim, el vaquero solitario C’est Jim, le cowboy solitaire
¡Mira su punta! Regarde sa pointe !
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ?
 
Swaggart, Swaggart sureño Swaggart, Swaggart plouc
(¡Gracias!) (Merci !)
Swaggart, Swaggart sureño Swaggart, Swaggart plouc
¡Sí, señores! Oui, messieurs !
 
Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais)
Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment
¡Y soy un […] bribón! Et je suis une attraction […] enfoiré !
¡Es un tejador sindicalizado bribón! C’est un veinard couvreur syndiqué !
¡Rellena el espacio en blanco! Remplis l’espace vide !
 
Cuando me corro, me pongo… Quand je jouis, je deviens…
Cuando me corro, me pongo… Quand je jouis, je deviens…

Cuando… yo… yo… yo… yo…
Quand… je… je… je… je…

Y luego Sharkey dice…
Alors Sharkey dit…
Cuando… me corro… (¡Puaj!) Quand… je jouis… (Beurk !)
Me pongo pecaminoso Je deviens pécheur
(¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe)
Eyaculo J’éjacule
Hasta que goteo sustancia viscosa Jusqu’à dégouliner un truc gluant
En la alfombra Sur le tapis
Luego, me busco Puis je me trouve
Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 Une prostituée de style Louisiane 1895
Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde
Y me Et je
Lo paso muy bien M’amuse bien
¡Jesús! ¡Jesús! Jésus ! Jésus !
Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien Des cascades pornographiques et je m’amuse bien
(¿Qué?) (Quoi ?)
 
Jadeo Je halète
Y resoplo Et je souffle
 
Y bombeo mi erección santificada Et je pompe mon érection sanctifiée
Hasta que mis mejillas Jusqu’à ce que mes joues
Se hinchan Gonflent
Y se ponen rojas Et deviennent rougeaudes
¡Dime, sabandija! Dis-moi, vaurien !
Y así mi cuello Et mon cou de même
En la camisa Sur ma chemise
Voy a babear J’ai bavé
Me toma un rato antes de chorrear Il me faut du temps avant de juter
Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé
¡OH-OH! OH-OH !
¡Esta vez he cometido un error! Cette fois-ci, j’ai commis une erreur !
He pecado J’ai péché
¡Todo el mundo! Tous !
(¡Qué pendejo!) (Quel connard !)
He cometido un error y he pecado, ¡ah! J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah !
He cometido un error y he pecado, ¡oh! J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh !
He cometido un error y he pecado, ¿qué? J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ?
He cometido un error y he pecado J’ai commis une erreur et j’ai péché
 
El vaquero solitario Jim Le cowboy solitaire Jim
(¡Pecando contigo!) (C’est avec toi que je pèche !)
Ven a oler mi t-shirt Sens ce t-shirt
(¡Sonriendo a ti!) (C’est à toi que je souris !)
Mis pantalones de cowboy Mon pantalon de cowboy
Mi baile de cowboy Ma danse de cowboy
Mis insinuaciones de playboy Mes avances de playboy
A esta prostituta aquí À cette prostituée-ci
Yodel Yodel
YodelYodel
 
ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH
No te atrevas a reírte de él / bofetada Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère
(Oh, ahora entendedme bien) (Oh, maintenant comprenez-moi bien)
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ?
 
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

10. La tortura no termina nunca - Segunda parte

10. La torture ne cesse jamais - Seconde partie

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ?
¿Son locos? Sont-ils des cinglés ?
¿Son santificados? Sont-ils des sanctifiés ?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Pero una mazmorra, al igual que un pecado Mais un donjon, tout comme un péché
Solo requiere guardar encerrado N’exige que de mettre sous clé
Todo lo que siempre ha sido Tout ce qui a toujours existé
Miradla a ella Regarde cette femme
Miradlo a él allí Regarde cet homme
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne

11. Más problemas cada día (Versión Swaggart)

11. Plus de problèmes chaque jour (Version Swaggart)

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
(Oh Dios mío, ¡es Tipper!) (Oh mon Dieu, c’est Tipper !)
En serio, cada día es el enésimo flujo anal Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité
(¡Oh Dios mío!) (Oh mon Dieu !)
Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici
 
Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Sé que son… Je sais qu’elles sont…
¡Sé que son frescos! Je sais qu’elles sont fraîches !
No sé Je ne sais pas
Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée
 
El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages
Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage
(¡Oh, he pecado!) (Oh, j’ai péché !)
Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore
(¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !)
Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent
 
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer
(¡Vi el camino!) (J’ai vu le chemin !)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
(¡Perdónenme!) (Pardonnez-moi !)
¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais
(¡Oh no!) (Oh non !)

12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart)

12. Pingouine subjuguée (Version Swaggart)

English Italiano Français English Italiano Español
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Là-bas, sur le côté humide du lit
Al igual que la imponente pingüina Tout comme l’imposante pingouine
Aletea sus alas de doscientos gramos Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(El aleteo de Jimmy Swaggart) (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart)
 
Sabes que no hay nada más que hacer Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
¡Jim! Jim !
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Secoue le soda au gingembre léger
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
¡Fuego! Feu !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pingüinita Petite pingouine
Un sucio pajarito Un sale petit oiseau
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Aullando hacia alguna luna antarticulada Hurlant à une lune antarticulée
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
(Aquí vuelve… es ese aro) (Le revoilà… c’est ce cerceau)
 
 
Que hay una pingüina atada se puede entender Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs
 
¡Jim! Jim !
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches
De lo contrario podría demandarte Sinon elle pourrait même te dénoncer
De lo contrario podría demandarte Sinon elle pourrait même te dénoncer
¡Sí, señores! Oui, messieurs !
Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri
 
 

13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

13. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

14. Escalera al paraíso

14. L’escalier vers le paradis

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or
Que está comprando una escalera al paraíso Qui achète un escalier vers les paradis
Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés
Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher
 
 
Y está comprando una escalera al paraíso Et elle achète un escalier vers les paradis
 
Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura Son destin est scellé, mais elle veut être sûre
Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens
En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante
A veces todos nuestros pensamientos son engañosos Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses
 
Oh, me hace preguntarme Ouh, ça me fait réfléchir
Oh, me hace preguntarme Ouh, ça me fait réfléchir
 
Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation
Y mi alma se desespera por la despedida Et mon esprit pleure pour le départ
En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres
Y las voces de los que se quedan mirando Et les voix de ceux qui regardent
 
Y, oh, me hace preguntarme Et, ouh, ça me fait réfléchir
Y, oh, me hace preguntarme Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons
El gaitero nos guiará a todos a la razón Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison
Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu
Y los bosques resonarán con carcajadas Et les forêts résonneront des rires
 
Sí, me hace preguntarme Oui, ça me fait réfléchir
Y, oh no Et, oh non
 
Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter
Es solo la limpieza de primavera por Maya C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai
Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme
Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo Tu auras toujours le temps de changer de chemin
 
 
He dicho, oh, me hace preguntarme J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir
Y, oh, me hace preguntarme Et, ouh, ça me fait réfléchir
 
Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas
El gaitero te está llamando para que te unas a él Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre
Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu
Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ?
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Madre María y José! Mère Marie et Joseph !
 
Y mientras descendemos por el camino Et pendant que nous descendons la route
Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas Nos ombres sont plus grandes que nos âmes
Allí camina una dama que todos conocemos Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous
Que brilla con luz blanca y quiere saber Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir
Cómo todo todavía se puede convertir en oro Comment tout se transforme toujours en or
 
Y si escuchas con mucha atención Et si tu écoutes attentivement
Al final las noticias te van a llegar Les nouvelles finiront par te parvenir
Cuando todo sea uno y uno sea todo Quand tout sera un et un sera tout en fait
Para ser una piedra y no rodar Pour être un roc et ne pas dévaler
 
Y está comprando una escalera al paraíso Et elle achète un escalier vers les paradis
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert !





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.