Notas de cubierta de FZ
| Notes de pochette par FZ |
La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación.
| Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation. |
La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos.
| Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts. |
En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase.
| Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar?
| Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ? |
| |
¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”?
| Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ? |
| |
Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos.
| Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis. |
El amor es algo ardiente
| L’amour est un truc ardent |
Eso es
| C’est bien ça |
Y deja un anillo llameante
| Et laisse un cerceau brûlant |
Es un anillo llameante
| C’est un cerceau brûlant |
Fui capturado por un deseo ciego
| Par pur désir, j’ai été capturé |
Eso es
| C’est bien ça |
Caí en un anillo de fuego
| Dans un cerceau de feu, je suis tombé |
| |
| |
Caí en un ardiente anillo de fuego
| Je suis tombé dans un cerceau brûlant |
Caí, caí, caí
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
Y las llamas subían más altas, luego
| Et les flammes brûlaient plus incandescents |
Arde, arde, arde
| Et brûle, brûle, brûle |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
| |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
“Todavía caliente”
| « Encore fumante » |
| |
El amor
| L’amour |
“Todavía caliente”
| « Encore fumante » |
Es algo ardiente
| Est un truc ardent |
(Pues sí, es el mismo verso otra vez)
| (Eh oui, c’est le même verset répété) |
Y hace un anillo llameante
| Et crée un cerceau brûlant |
(Es una forma de aprender inglés)
| (C’est une façon d’apprendre l’anglais) |
| |
Piromanía
| Pyromanie |
| |
Fui capturado por un deseo ciego
| Par pur désir, j’ai été capturé |
Deseo ciego
| Pur désir |
Caí en ese ardiente anillo de fuego
| Je suis tombé dans ce cerceau brûlant |
| |
| |
Caí en ese ardiente anillo de fuego
| Je suis tombé dans ce cerceau brûlant |
(Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido)
| (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) |
Caí, caí, caí
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
Y esas llamas subían más altas, luego
| Et ces flammes brûlaient plus incandescents |
Arde, arde, arde
| Et brûle, brûle, brûle |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
Ese anillo de fuego
| Ce cerceau brûlant |
El hombre del misterio vino
| L’homme mystère survint |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Dijo que, por una tarifa estándar
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| De lui payer son habituelle rémunération |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Para dedicarme toda su atención
| Pour consacrer à moi son attention |
Pero yo dije:
| Mais je lui dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| L’homme mystère devint nerveux |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| Et commença à gigoter dans les parages |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
Y una lata de crema de afeitar
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con el aceite de Arre, Silver
| Avec l’onguent de Hue, Silver |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Y yo dije:
| Et je lui dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| « Et tu n’y peux rien |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
Y métetelas por el hocico”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!”
| « ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! » |
Dijo, y… y lo puso a contraluz
| Il dit, et… et le mit en contre-jour |
Así que se la arrebaté
| Alors je la lui arrachai des mains |
“Todavía caliente”
| « Encore fumante » |
Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz
| Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Luego dije unos abracadabras
| Puis je récitai du charabia |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
Y todo lo demás que encontré ahí
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Tenía a ese tonto hipnotizado
| J’avais hypnotisé ce gogo |
No podía emitir ni un gemido, es así
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada”
| Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche?
| Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ? |
¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol
| Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
No hacer el Sri Chinmoy conmigo
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!
| Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Si ves una chica por la vía
| Si tu vois une fille dans les environs |
Bueno, quizás pienses que es el no va más
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
Pero si lo que quieres es un trozo de su carne
| Mais pour avoir un peu de cette chair |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
| |
| |
Nunca le dejes entender que eres experto
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
El universo no es el tema adecuado para empezar
| Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer |
Tienes que jugar a corazón abierto
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
| Sinon elle, sur ta tête, va chier |
Por eso tienes que…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Envuelta como un galludo ▶ hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Quizás pienses que yo soy rudo
| Alors, peut-être que tu me trouves grossier |
Y quizás pienses que el galludo es crudo
| Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché |
Y quizás este planteamiento que he arrojado
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
No es, para ti, el más adecuado
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
| |
| |
Pero, créeme, un día descubrirás
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
Después de impresionarla con tu mente
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
Que ella podría dejarte atrás
| Qu’elle pourrait te quitter |
Por un tonto más inteligente
| Pour un fou plus dégourdi |
Así que más vale que tú…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
¿Para qué vivir?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Creo que me retiraré
| Je pense que je me retirerai |
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Pasé por la tienda de pelucas
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Bailé en el Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
Estoy volado como una cometa
| Je suis complètement défoncé |
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
| Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
| En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(¡Oye, fulano!)
| (Hé, mec !) |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(¡Oye, fulano!)
| (Hé, mec !) |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
(¡Oh, salta, Johnny!)
| (Oh, saute, Johnny !) |
| |
¡Increíble!
| Formidable ! |
| |
Primero me compraré unos abalorios
| D’abord, j’achèterai des perles de verre |
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Unas plumas y unas campanillas
| Des plumes et des clochettes |
Y un libro de tradiciones indias
| Et un livre de traditions indiennes |
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
Andaré por ahí descalzo
| Je me baladerai pieds nus |
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez |
Amaré a todo el mundo
| J’aimerai tout le monde |
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
(¡Alto ahí, hippy!)
| (Arrête-toi là, hippy !) |
Dormiré
| Je dormirai |
(¿Sí?)
| (Oui ?) |
Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
| J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
| Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
(¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!)
| (VOILÀ JOHNNY !) |
¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira
| Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
| Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai |
Porque…
| Parce que… |
Hace trescientos años
| Il y a trois cents ans |
| |
Pensé en echar una cabezada
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
Me acosté en una cama antigua
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
Nunca volveré a dormir, sabes
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
No me parece una gran idea, cielos
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
| |
| |
Soy el lobo zombi
| Je suis le zombie-garou |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
Soy el lobo zombi
| Je suis le zombie-garou |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo…
| Me voilà, je suis… |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Decían ‘bien’
| Elles disaient ‘très bien’ |
Y estaban muy bien
| Et étaient très bonnes |
Y yo era un zombi para ti, señorita…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Que es mi diente de zombi
| Qui est ma dent de zombie |
Mi pie derecho es más grande que el otro
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Como una verdadera pezuña de Buxton
| Comme un véritable sabot de Buxton |
| |
Si asalto tu dormitorio
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
No intentes quedarte a un lado…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya
| Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri |
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶
| N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶ |
Cómete un montón de estos exquisitos
| Mange plein de ces exquis |
Con chucrut
| Avec de la choucroute |
Chucrut
| Choucroute |
| |
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
| Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… |
Te los tragarás de un bocado
| Tu les avaleras en une bouchée |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
| Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes |
Puedes comerte la caja en la que los has comprado
| Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées |
Cómete incluso el camión que los ha transportado
| Mange aussi le camion qui les a transportées |
Camión de basura
| Le camion à ordures |
Mohosa
| Moisis |
Camión de basura
| Le camion à ordures |
Cómete el camión y el conductor y sus guantes
| Mange le camion et le chauffeur et ses gants |
¡Nutritividad!
| Nutritivité ! |
¡Deliciosidad!
| Déliciosité ! |
¡Inutilidad!
| Inutilité ! |
| |
¡Una sopa más para todo el mundo, ahora!
| Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ ¿No es romántico?
| ✄ N’est-ce pas romantique ? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
Sopa
| Soupe |
Sopa
| Soupe |
| |
| |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
Sopa
| Soupe |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
(Guau guau guau)
| (Ouaf ouaf ouaf) |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ungüento)
| (Pommade) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
Sopa
| Soupe |
Sopa
| Soupe |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace oink
| Fait groin |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace cua-cua
| Fait coin-coin |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace muu
| Fait meuh |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace hrache-plche hrache-plche
| Fait hratche-pltche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Si lo hay, realmente quiero…
| Si oui, je veux vraiment… |
Saberlo
| Savoir quoi |
¿Hay algo…
| Y a-t-il quelque chose… |
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Saberlo
| Savoir quoi |
¿Lo hay?
| Y a-t-il ? |
| |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Algo
| Quelque chose |
Cualquier cosa
| N’importe quoi |
Algo
| Quelque chose |
Cualquier cosa
| N’importe quoi |
| |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Que era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| Mais pas très chouette |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Que era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| Mais pas très chouette |
| |
¿Salí en defensa
| Ai-je pris le parti |
De un flipado?
| D’un taré ? |
¿Malgasté mi tiempo
| Ai-je perdu mon temps |
Con un fracasado?
| Avec un raté ? |
| |
¿Salí en defensa
| Ai-je pris le parti |
De un flipado?
| D’un taré ? |
¿Malgasté mi tiempo
| Ai-je perdu mon temps |
Con un fracasado?
| Avec un raté ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo de usar chancleta
| Un cal causé par les claquettes |
Que era sublime, ahora todo el mundo
| Qui était sublime, maintenant tout le monde |
De la clase equivocada
| Pas très chouette |
| |
¡Qué gran frase!
| Quel grand verset ! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Para aterrizar justo en los Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
¿Era redondo y tenía un motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
O era algo diferente?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
✄ Siguiendo vivos
| ✄ En restant en vie
|
| |
| |
¡Madre María y José!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
¿Voló un vehículo
| Est-ce qu’un véhicule |
Voló un vehículo, voló un vehículo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
A lo largo de las montañas
| A longé les montagnes |
Y encontró un sitio donde aparcarse?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Aparcar… se
| Se… garer |
APARCARSE, APARCARSE
| SE GARER, SE GARER |
| |
¿O alguien construyó un lugar
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
| Pour réserver un espace |
Tal cosa?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
| |
Su fuego
| Son feu |
(¡Gracias! ¡Ja ja ja!)
| (Merci ! Ha ha ha !) |
| |
EN BRUCE
| SUR BRUCE |
EN BRUCE
| SUR BRUCE |
| |
Ajá
| Hum-hum |
ESE ES BRUCE
| VOILÀ BRUCE |
Una neblina púrpura me ha llenado la mente
| Une brume pourpre a rempli mon esprit |
Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente
| Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui |
Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal
| Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison |
Discúlpame si beso a este chaval
| Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon |
| |
Una neblina púrpura por todas partes, carajo
| Une brume pourpre partout |
No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo
| Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous |
Si estoy feliz o desesperado
| Si je suis heureux ou désespéré |
Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado
| En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé |
| |
Pégame
| Bats-moi |
Golpéame
| Frappe-moi |
¡Escúchame!
| Écoute-moi ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Una neblina púrpura me ha llenado los ojos
| Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui |
Confundo los días con las noches
| Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit |
Me echaste y devastaste en lo profundo
| Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement |
Mañana o solo en el fin del mundo
| Demain ou seulement à la fin des temps |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Hablando de Helen
| En parlant d’Helen |
| |
Bueno, está casi oscureciendo
| Alors, il fait presque nuit |
Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados
| Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus |
Estaré pronto contigo, mi amor
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos ▶ inesperados
| Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu |
| |
Me quedaré contigo, cariño
| Je resterai avec toi, trésor |
Pronto
| Bientôt |
Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer
| Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber |
Y caer
| Et tomber |
| |
Ah, he esperado tanto tiempo
| Ah, j’ai attendu si longtemps |
| |
Oh, para estar allí adonde estoy yendo
| Oh, d’arriver là où je vais |
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay!
| Va ! Va ! Hé ! |
En la luz del sol de tu amor
| Dans la lumière du soleil de ton amour |
| |
Alto ahí, solo un segundo
| Attends là une seconde |
Tú, freak metalero con la cara de cuero
| Toi, freak de métal au visage en cuir |
¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo! ▶
| Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶ |
¿Estás hablando con nosotros, hijo?
| C’est à nous que tu parles, mon fils ? |
Sí, claro que estoy hablando con vosotros
| Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle |
Tengo algo que decir aquí mismo
| J’ai quelque chose à dire juste ici |
¿No eres El Hombre En Negro?
| T’es pas l’Homme en Noir ? |
Estad preparados
| Préparez-vous |
Está casi oscureciendo
| Il fait presque nuit |
| |
La luz se transparenta en ti
| La lumière transparaît sur toi |
Estaré pronto contigo, mi amor
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
¿Amor de quién?
| L’amour de qui ? |
Es mañana y nosotros dos solos
| C’est le matin et nous deux seuls |
Estaré contigo, cariño, pronto
| Je serai avec toi bientôt, trésor |
¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado!
| Je serai avec toi quand la mer se tarira ! |
¿Los mares?
| Les mers ? |
Los mares
| Les mers |
¿Estás diciendo que se secarán?
| Tu dis qu’elles se tariront ? |
Te abrazaré, compañera
| Je vais te serrer, ma belle |
¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero!
| Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy ! |
| |
He dicho
| J’ai dit |
He esperado tanto tiempo
| J’ai attendu si longtemps |
Para estar allí adonde estoy yendo
| Pour arriver là où je vais |
¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda!
| Vas-y ! Vas-y ! Va ! |
¡En la luz del sol de tu amor!
| Dans la lumière du soleil de ton amour ! |
Muchas gracias, señor Zappa
| Merci beaucoup, M. Zappa |
| |
Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país.
| Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays. |
| |
Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado.
| Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort. |
| |
¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche.
| Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir. |
| |
¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo.
| Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main. |
| |
Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero.
| Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. |
| |
Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico.
| Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo. |
| |
El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio!
| Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon ! |
| |
Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica.
| Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique. |
| |
Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América!
| Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! |
| |
Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”.
| Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». |
| |
Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria
| Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire |
Ahora voy a contaros una historia
| Maintenant je vous raconterai une histoire |
Voy a echar a los demonios, amigos
| Je chasserai les démons, mes amis |
Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios
| Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices |
Vamos, Frank, contamos una historia
| Allons-y, Frank, racontons une histoire |
Ven aquí y comparte la gloria
| Viens ici et partage la gloire |
¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad.
| Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
| De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
| Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Se pone de pie y grita:
| Il se lève et crie : |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“QUE TODO HOMBRE SEA…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“QUE TODO HOMBRE SEA…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“QUE TODO HOMBRE SEA…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
| |
Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido)
| Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Se hizo algún mal…
| Quelqu’un a fait du mal… |
| |
Vamos, Bob
| Vas-y, Bob |
¡Argh!
| Argh ! |
¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob? ▶
| Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶ |
| |
Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor
| Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire |
Se hizo algún mal, él lo ha hecho
| Quelqu’un a fait du mal, il en a fait |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo
| Je m’appelle Swaggart, je suis un connard |
Para mis amigos, “Jim” es mi apodo
| Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet |
¡Hola, Jim!
| Coucou, Jim ! |
Soy de Luisiana, gano montones de dinero
| Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent |
Pero la cagué y cometí un pecado
| Mais j’ai tout foiré en commettant un péché |
| |
A California, estoy llegando
| Je viens ici en Californie |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
¡En serio, sí!
| Sérieusement ! |
Las que vi me ponen tan cachondo
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Labios rojo rubí y dientes como perlas
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús
| Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus |
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
| Je veux de jolies filles, même je paierai |
Les compraré pieles, les compraré joyas
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux |
Nunca me las follaré, esto es lo que diré:
| Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : |
| |
Soy el vaquero solitario Jim
| Je suis le cowboy solitaire Jim |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Solo les meto la punta
| Je leur mets seulement la pointe |
(¡Posando para ti!)
| (C’est vers toi que je me pavane !) |
Mis pantalones de cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Mi baile de cowboy
| Ma danse de cowboy |
Mis insinuaciones de playboy
| Mes avances de playboy |
A esta prostituta aquí
| À cette prostituée-ci |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
Es Jim, el vaquero solitario
| C’est Jim, le cowboy solitaire |
¡Mira su punta!
| Regarde sa pointe ! |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera?
| Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? |
| |
Swaggart, Swaggart sureño
| Swaggart, Swaggart plouc |
(¡Gracias!)
| (Merci !) |
Swaggart, Swaggart sureño
| Swaggart, Swaggart plouc |
¡Sí, señores!
| Oui, messieurs ! |
| |
Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices)
| Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) |
Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión
| Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment |
¡Y soy un […] bribón!
| Et je suis une attraction […] enfoiré ! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón!
| C’est un veinard couvreur syndiqué ! |
¡Rellena el espacio en blanco!
| Remplis l’espace vide ! |
| |
Cuando me corro, me pongo…
| Quand je jouis, je deviens… |
Cuando me corro, me pongo…
| Quand je jouis, je deviens… |
Cuando… ✄ yo… yo… yo… yo…
| Quand… ✄ je… je… je… je… |
Y luego ✄ Sharkey dice…
| Alors ✄ Sharkey dit… |
Cuando… me corro… (¡Puaj!)
| Quand… je jouis… (Beurk !) |
Me pongo pecaminoso
| Je deviens pécheur |
(¡Solo la punta! Vamos, solo la punta)
| (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) |
Eyaculo
| J’éjacule |
Hasta que goteo sustancia viscosa
| Jusqu’à dégouliner un truc gluant |
En la alfombra
| Sur le tapis |
Luego, me busco
| Puis je me trouve |
Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895
| Une prostituée de style Louisiane 1895 |
Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro
| Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde |
Y me
| Et je |
Lo paso muy bien
| M’amuse bien |
¡Jesús! ¡Jesús!
| Jésus ! Jésus ! |
Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien
| Des cascades pornographiques et je m’amuse bien |
(¿Qué?)
| (Quoi ?) |
| |
Jadeo
| Je halète |
Y resoplo
| Et je souffle |
| |
Y bombeo mi erección santificada
| Et je pompe mon érection sanctifiée |
Hasta que mis mejillas
| Jusqu’à ce que mes joues |
Se hinchan
| Gonflent |
Y se ponen rojas
| Et deviennent rougeaudes |
¡Dime, sabandija!
| Dis-moi, vaurien ! |
Y así mi cuello
| Et mon cou de même |
En la camisa
| Sur ma chemise |
Voy a babear
| J’ai bavé |
Me toma un rato antes de chorrear
| Il me faut du temps avant de juter |
Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado
| Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé |
¡OH-OH!
| OH-OH ! |
¡Esta vez he cometido un error!
| Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! |
He pecado
| J’ai péché |
¡Todo el mundo!
| Tous ! |
(¡Qué pendejo!)
| (Quel connard !) |
He cometido un error y he pecado, ¡ah!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! |
He cometido un error y he pecado, ¡oh!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! |
He cometido un error y he pecado, ¿qué?
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? |
He cometido un error y he pecado
| J’ai commis une erreur et j’ai péché |
| |
El vaquero solitario Jim
| Le cowboy solitaire Jim |
(¡Pecando contigo!)
| (C’est avec toi que je pèche !) |
Ven a oler mi t-shirt
| Sens ce t-shirt |
(¡Sonriendo a ti!)
| (C’est à toi que je souris !) |
Mis pantalones de cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Mi baile de cowboy
| Ma danse de cowboy |
Mis insinuaciones de playboy
| Mes avances de playboy |
A esta prostituta aquí
| À cette prostituée-ci |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH
| C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH |
No te atrevas a reírte de él / bofetada
| Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère |
(Oh, ahora entendedme bien)
| (Oh, maintenant comprenez-moi bien) |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? |
| |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? |
¿Son locos?
| Sont-ils des cinglés ? |
¿Son santificados?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Solo requiere guardar encerrado
| N’exige que de mettre sous clé |
Todo lo que siempre ha sido
| Tout ce qui a toujours existé |
Miradla a ella
| Regarde cette femme |
Miradlo a él allí
| Regarde cet homme |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé |
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
| Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh |
(Oh Dios mío, ¡es Tipper!)
| (Oh mon Dieu, c’est Tipper !) |
En serio, cada día es el enésimo flujo anal
| Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité |
(¡Oh Dios mío!)
| (Oh mon Dieu !) |
Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí
| Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici |
| |
Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Sé que son…
| Je sais qu’elles sont… |
¡Sé que son frescos!
| Je sais qu’elles sont fraîches ! |
No sé
| Je ne sais pas |
Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
| Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera
| Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages |
Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara
| Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage |
(¡Oh, he pecado!)
| (Oh, j’ai péché !) |
Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando
| Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore |
(¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!)
| (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) |
Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero
| Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent |
| |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar
| Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer |
(¡Vi el camino!)
| (J’ai vu le chemin !) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
(¡Perdónenme!)
| (Pardonnez-moi !) |
¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío!
| Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais |
(¡Oh no!)
| (Oh non !) |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Al igual que la imponente pingüina
| Tout comme l’imposante pingouine |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
(El aleteo de Jimmy Swaggart)
| (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) |
| |
Sabes que no hay nada más que hacer
| Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant |
| |
¡Jim!
| Jim ! |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Secoue le soda au gingembre léger |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
| Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé |
| |
¡Fuego!
| Feu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pingüinita
| Petite pingouine |
Un sucio pajarito
| Un sale petit oiseau |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
| |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Hurlant à une lune antarticulée |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée |
(Aquí vuelve… es ese aro)
| (Le revoilà… c’est ce cerceau) |
| |
| |
Que hay una pingüina atada se puede entender
| Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée |
Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor
| Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs |
| |
¡Jim!
| Jim ! |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches |
De lo contrario podría demandarte
| Sinon elle pourrait même te dénoncer |
De lo contrario podría demandarte
| Sinon elle pourrait même te dénoncer |
¡Sí, señores!
| Oui, messieurs ! |
Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito
| Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro
| Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or |
Que está comprando una escalera al paraíso
| Qui achète un escalier vers les paradis |
Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas
| Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés |
Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar
| Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher |
| |
| |
Y está comprando una escalera al paraíso
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura
| Son destin est scellé, mais elle veut être sûre |
Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados
| Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens |
En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta
| Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante |
A veces todos nuestros pensamientos son engañosos
| Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses |
| |
Oh, me hace preguntarme
| Ouh, ça me fait réfléchir |
Oh, me hace preguntarme
| Ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación
| Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation |
Y mi alma se desespera por la despedida
| Et mon esprit pleure pour le départ |
En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles
| Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres |
Y las voces de los que se quedan mirando
| Et les voix de ceux qui regardent |
| |
Y, oh, me hace preguntarme
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
Y, oh, me hace preguntarme
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos
| Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons |
El gaitero nos guiará a todos a la razón
| Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison |
Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo
| Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu |
Y los bosques resonarán con carcajadas
| Et les forêts résonneront des rires |
| |
Sí, me hace preguntarme
| Oui, ça me fait réfléchir |
Y, oh no
| Et, oh non |
| |
Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes
| S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter |
Es solo la limpieza de primavera por Maya
| C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai |
Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo
| Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme |
Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo
| Tu auras toujours le temps de changer de chemin |
| |
| |
He dicho, oh, me hace preguntarme
| J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir |
Y, oh, me hace preguntarme
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes
| Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas |
El gaitero te está llamando para que te unas a él
| Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre |
Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías
| Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu |
Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante?
| Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ? |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Madre María y José!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Y mientras descendemos por el camino
| Et pendant que nous descendons la route |
Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas
| Nos ombres sont plus grandes que nos âmes |
Allí camina una dama que todos conocemos
| Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous |
Que brilla con luz blanca y quiere saber
| Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir |
Cómo todo todavía se puede convertir en oro
| Comment tout se transforme toujours en or |
| |
Y si escuchas con mucha atención
| Et si tu écoutes attentivement |
Al final las noticias te van a llegar
| Les nouvelles finiront par te parvenir |
Cuando todo sea uno y uno sea todo
| Quand tout sera un et un sera tout en fait |
Para ser una piedra y no rodar
| Pour être un roc et ne pas dévaler |
| |
Y está comprando una escalera al paraíso
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! |