Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece estupidísimo. Hagamos que se meza.
| C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le. |
| |
¡Miradme!
| Matez-moi ! |
| |
Crías de serpiente
| Bébés serpents |
Es tarde por la noche cuando suelen salir
| Ils sortent habituellement tard dans la nuit |
Crías de serpiente
| Bébés serpents |
Seguro que entendéis lo que quiero decir
| Vous savez sûrement de quoi il s’agit |
Rosas y húmedas
| Roses et trempés |
Son las mejores mascotas
| En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés |
Crías…
| Bébés… |
Crías…
| Bébés… |
De serpientes
| Serpents |
| |
Miré alrededor y había un par a mi lado
| J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi |
Crías de serpiente
| Bébés serpents |
Supongo que quizás me están escuchando
| Je crois qu’ils m’entendent dire ça |
Rosas y húmedas
| Roses et trempés |
Las cogería todas
| J’en prendrai en quantité |
Crías…
| Bébés… |
Crías…
| Bébés… |
Crías…
| Bébés… |
De serpientes
| Serpents |
¡SÍ!
| OUI ! |
| |
Viven en un agujero
| Ils vivent dans un trou |
Un agujero pequeñito
| Un tout petit trou |
Que está vacío, normalmente
| Qui habituellement est vide |
Está vacío, normalmente
| Habituellement est vide |
| |
Viven según unos pitidos
| Ils vivent en suivant des bips |
| |
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
| Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude |
Lo que significa
| Qui signifie |
“Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión”
| « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision » |
| |
Bueno, supongo que quizás
| Eh bien, je suppose qu’en fait |
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
| Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés |
Son húmedas y son rosas
| Ils sont trempés et ils sont roses |
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
| Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose |
Uno, dos, tres, cuatro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Porque soy un… bailarín loco
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
| |
La gente disco va vestida para matar
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y… y… yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé ! |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
Oh, chica
| Oh, ma fille |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
¡No te molestes!
| C’est pas la peine ! |
¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ese soy yo…
| À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà… |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
¡No te molestes!
| C’est pas la peine ! |
¿Eres judía?
| T’es juive ? |
Me encantan tus uñas…
| J’adore tes ongles… |
¡No te molestes!
| C’est pas la peine ! |
Debes ser Libra…
| Tu dois être Balance… |
¿En tu casa o en la mía?
| Chez toi ou chez moi ? |
Esta chica es una presa fácil
| Cette fille est une cible facile |
La he visto por la calle, dócil
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Su modo de hacer indiscreto…
| Son attitude indocile… |
Sabía que ella era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Elle veut m’emmener à la maison |
Hacerme gemir y sudar
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
Sabía que ella era
| Je savais bien qu’elle était |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Ya había quedado
| J’avais un autre rencard |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
Vaya, sabía que ella era
| Hé, je savais bien qu’elle était |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Fácil…
| Facile… |
Fácil…
| Facile… |
Presa… ¡fácil!
| Cible… facile ! |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Tenía un setter irlandés al lado
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Qué espectacular panorama
| Quelle vue spectaculaire |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| Elle avait les dents blanches |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Él estaba contento de haberla conocido
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Ella era secretaria, su nombre era Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era el hockey (en pista helada)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Parloteo]
| [Charabia] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Mientras le daba un codazo de la nada
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Que les sirvió la comida
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La multitud que antes se agolpaba
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Bueno, parecía disipada
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Se la llevó a un motel
| Il la mena dans un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Mince, ça me mit tellement en colère |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
Él la llamó guarra
| Il la traita de salope |
Guarra, guarra, guarra
| Salope salope salope |
Cerda
| De truie |
Cerda cerda cerda
| Truie truie truie |
Y puta
| Et de pute |
Puta puta puta
| Pute pute pute |
Perra
| De pouffiasse |
Perra perra perra
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
Y zorra
| Et de connasse |
Zorra zorra zorra
| Connasse connasse connasse |
Y ella dio un portazo
| Et elle claqua la porte |
¡Un portazo!
| La porte ! |
¡En un frenesí petulante!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
¡Un frenesí petulante!
| Une frénésie d’agacement ! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
¡Soy petulante
| Je suis agacée |
Y tengo un frenesí!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Elle pleure sur le canapé |
¡BUAH BUAH!
| BOU-OUH ! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Elle pleure et pleure |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Él sube a su coche
| Il monte dans sa voiture |
Pero la batería está agotada
| Mais la batterie fait flop |
Así que debe usar el teléfono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
Y ella le hace una mamada
| Et elle lui taille une pipe |
Y este es el final de la historia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Nosotros somos la otra gente
| Nous sommes les autres |
Tú también eres la otra gente
| Toi aussi, tu es les autres |
He encontrado un modo de alcanzarte
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
¿Me dais un LA sostenido?
| Voulez-vous me donner un LA dièse ? |
Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados
| Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés |
¿Quién se daría cuenta?
| Qui le remarquerait ? |
En MI
| En MI |
| |
Bueno, es suficientemente bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro.
| Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre. |
| |
✄ Llevando las gavillas
| ✄ En apportant les gerbes
|
Llevando las gavillas
| En apportant les gerbes
|
Llegaremos en fiesta
| Nous arriverons joyeusement
|
Llevando las gavillas
| En apportant les gerbes
|
| |
Los Ángeles, 69, en verano
| Los Angeles, été 67 |
Fui al centro a comprarme algo de vino
| Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Tres litros me han hecho delirar
| Trois litres m’ont bousillé |
Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar
| Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix |
Soy un borracho, pues bien
| Je suis un ivrogne maudit |
¿No lo saben?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 90, 60, 75 de hanches, environ |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Me miró y levantó el pulgar
| Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut |
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
| Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo » |
Soy un borracho, pues bien
| Je suis un ivrogne maudit |
¿No lo saben?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
| |
Me… Me fui al campo
| Je… Je suis allé à la campagne |
Y mientras estaba allí
| Et pendant que j’étais parti, putain |
Una mujer con bigudíes en su pelo
| Une dame avec des bigoudis |
Me pilló meando en su jardín
| M’a chopé pissant dans son jardin |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
Y no puedo evitarlo
| Et je n’y peux rien |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
| QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy un borracho, pues bien
| Je suis un ivrogne maudit |
¿No lo saben?
| Ne l’avez-vous pas compris ? |
| |
Mi estilo de saxofón
| Mon jeu de saxophone |
Y mi carrera de borracho están en un bajón
| Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
| Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston
| Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
Estoy muy avergonzado
| Et j’ai tellement honte |
| |
Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos
| J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges |
Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
| J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent |
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
| J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Oh sí
| Oh oui |
Uno, dos, tres
| Un, deux, trois |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
[FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí.
| [FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici. |
| |
| |
| |
[FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”?
| [FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ? |
| |
| |
| |
[FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera
| [FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière |
| |
| |
| |
[Vinnie] Sí, Frank, sabes…
| [Vinnie] Ouais, Frank, tu sais… |
[FZ] Sí, ¿Vinnie?
| [FZ] Ouais, Vinnie ? |
[Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes
| [Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais |
[FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón?
| [FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ? |
[Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy!
| [Vinnie] Oh ! Tommy ! |
[FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”?
| [FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ? |
[Vinnie] ¿Dónde estás?
| [Vinnie] Où es-tu ? |
[FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki.
| [FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki. |
| |
| |
| |
[Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vinnie? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día.
| [Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour. |
[FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío ▶
| [FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée ▶ |
| |
| |
| |
[Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme!
| [Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer ! |
[FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa!
| [FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face ! |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| On dit en ville que je suis le plus joli |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Je suis dans une école renommée |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| Je m’habille bien et je la joue décontracté |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
No creo que yo sea demasiado extremo
| Je ne pense pas être trop extrême |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Se coló en el país por todo el lugar
| S’est faufilé dans toute la nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| Mais maintenant je sens la vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| Et je suis un misérable con |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
| Je me demande et demande, je me demande et demande |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| Et je ferai n’importe quoi pour gagner ma vie |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! » |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
Miradme
| Matez-moi |
Y los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar”
| Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler » |
| |
En servicio
| De service |
En servicio
| De service |
En servicio
| De service |
Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| Je suis de service / J’aime travailler |
Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| Je suis de service / J’aime travailler |
Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| Je suis de service / J’aime travailler |
¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio!
| Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service ! |
(¡Buen Dios!)
| (Mon Dieu !) |
¡Servicio!
| Service ! |
¡Servicio!
| Service ! |
¡Servicio!
| Service ! |
¡Servicio!
| Service ! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
¡Servicio!
| Service ! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
¡Servicio!
| Service ! |
Servicio, servicio, servicio
| Service, service, service |
[Repite]
| [Répète] |
| |
Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y nuestras ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!”
| Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! » |
| |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| Je suis de service / J’aime travailler ! |
| |
Hubo un tiempo en el que no estaba realmente en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh!
| Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé ! |