(Front) Art by David McMacken (LP inside left) (LP inside right) (LP back) Art by David McMacken

Linked material:

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Over-nite sensation

Succès Fulgurant

 

  1 Camarillo Brillo   1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
  2 I’m the slime   2 Je suis le lixiviat
  3 Dirty love   3 Amour sale
  4 Fifty-fifty   4 Moitié-moitié
  5 Zomby woof   5 Zombie-garou
  6 Dinah-moe humm   6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  7 Montana   7 Montana

 

All compositions by Frank Zappa.


Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007 Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007

WHEN music that is not NORMAL is outlawed , you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite , vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it… Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…

This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension , but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…

Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me: Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :

“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”

« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE… JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…

1. Camarillo Brillo

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] She had that Camarillo Brillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Flamin’ out along her head Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
I mean her Mendocino bean-o C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
By where some bugs had made it red Là où des puces l’avaient rougie
 

She ruled the toads of the Short Forest
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
And every newt in Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
And every cricket who had chorused Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
By the bush in Buffalo Dans la campagne de Buffalo
 
She said she was a magic mama Elle prétendait être une reine vaudou
And she could throw a mean tarot Et savoir tirer une bonne carte de tarot
And carried on without a comma Et continua à dire, sans respirer un coup
That she was someone I should know Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent de compagnie
And an amulet Et une amulette pour la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une imperdable
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais que je n’étais pas disponible
(I couldn’t come in right then…) (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
 

And so she wandered through the doorway
Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre venue de l’au-delà

She said her stereo was four-way
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
An’ I’d just love it in her room À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She stripped away her rancid poncho Elle s’enleva son poncho rance
An’ laid out naked by the door Et s’allongea nue près de l’entrée
We did it till we were un-concho Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
An’ it was useless any more Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
She had a snake for a pet Elle avait un serpent de compagnie
And an amulet Et une amulette pour la magie
And she was breeding a dwarf Et elle était en train de procréer un nabot
But she wasn’t done yet Mais n’avait pas encore fini
She had gray-green skin Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
A doll with a pin Une poupée avec une imperdable
I told her she was awright Je lui dis qu’elle allait bien
But I couldn’t come in Mais que je n’étais pas disponible
(Actually, I was very busy then) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
And so she wandered through the doorway Alors elle s’attarda sur le seuil
Just like a shadow from the tomb Tout comme une ombre venue de l’au-delà
She said her stereo was four-way Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
An’ I’d just love it in her room À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Well, I was born to have adventure Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
So I just followed up the steps Alors je la suivis en montant les escaliers
Right past her fuming incense stencher Derrière sa puanteur de fumée d’encens
To where she hung her castanets Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
She said she was a magic mama Elle prétendait être une reine vaudou
And she could throw a mean tarot Et savoir tirer une bonne carte de tarot
And carried on without a comma Et continua à dire, sans respirer un coup
That she was someone I should know Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 

(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)

2. I’m the slime

2. Je suis le lixiviat

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I am gross and perverted Je suis grossier et tordu
I’m obsessed an’ deranged Je suis obsédé et dérangé
I have existed for years Il y a de nombreuses années, je suis apparu
But very little has changed Mais très peu de choses ont changé
 
I’m the tool of the government Je suis l’outil des autorités
And industry too Et de l’industrie
For I am destined to rule Parce que mon destin est de vous diriger
And regulate you Et de vous encadrer, aussi
 
I may be vile and pernicious Je suis peut-être méprisable et pernicieux
But you can’t look away Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
I make you think I’m delicious Je me fais passer pour délicieux
With the stuff that I say Grâce à tous mes bobards
 
I’m the best you can get Je suis le meilleur pour vous, mes amis
Have you guessed me yet? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
I’m the slime oozin’ out from your TV set Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
You will obey me while I lead you Vous m’obéirez quand je vous guiderai
And eat the garbage that I feed you Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Until the day that we don’t need you Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
Don’t go for help… no one will heed you Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Your mind is totally controlled Votre esprit est totalement contrôlé
It has been stuffed into my mold C’est dans mon moule qu’il a été façonné
And you will do as you are told Et vous ferez ce qu’on vous dit
Until the rights to you are sold Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
 
[Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
[The Ikettes] Well, I am the slime from your video Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Oozin’ along on your livin’ room floor En dégoulinant sur le sol de votre salon
I am the slime from your video Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Can’t stop the slime, people, lookit me go Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dirty love

3. Amour sale

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like you might surrender to some dragon in your dreams Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like a pink donation to the dragon in your dreams Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
I don’t need your sweet devotion Je n’ai pas besoin de ta dévotion
An’ I don’t want your cheap emotion Et je ne veux pas ta banale émotion
Whip me up some dragon lotion Fais-moi du baume au sang de dragon
For your dirty love Pour ton amour sale
Your dirty love Ton amour sale
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
I don’t believe you never seen his book before Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
I don’t need no consolation Je n’ai pas besoin de consolation
I don’t want your reservation Je ne veux pas ton hésitation
I only got one destination Je n’ai qu’une seule destination
An’ that’s your dirty love C’est-à-dire ton amour sale
Your dirty love Ton amour sale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
Just like your mama make her fuzzy poodle do Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu

Oh, Frenchie!
Oh, Frenchie !
 
Give me Donne-moi
Your dirty love Ton amour sale
The way your mama make that nasty poodle chew Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
I’ll ignore your cheap aroma J’ignorerai ton parfum bonne marché
And your little-bo-peep diploma Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
I’ll just put you in a coma Je vais juste t’assommer
With some dirty love Avec un peu d’amour sale
Some dirty love Un peu d’amour sale
That dirty love Cet amour sale
That dirty love Cet amour sale
 

THE POODLE BITES!
LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Snap it! Mords-la !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Snap it! Mords-la !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Snap it! Mords-la !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Not a speck of cereal! Pas même une miette de céréales !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Nothing but the best for my dog! Rien que le meilleur pour mon chien !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Come on! Vas-y !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Come on, Frenchie Vas-y, Frenchie
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Little paws sticking up! Les petites pattes ébouriffées !
THE POODLE BITES! LE CANICHE MORD !
Little curly head! La petite tête frisée !
THE POODLE CHEWS IT! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Little curly head! La petite tête frisée !

4. Fifty-fifty

4. Moitié-moitié

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
An’ my breath is chartreuse Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
I know I ain’t cute Je sais que je suis pas chouette
An’ my voice is ka-poot Et que ma voix est un pet / kaputt
 
But that’s awright people Mais ça ne fait rien, mes amis
I’m just crazy enough to sing to you Je suis assez fou pour vous chanter
Any old way De n’importe quelle façon
 
I figure the odds be fifty-fifty Je pèse les chances à moitié-moitié
I just might have some thing to say Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
 
Ain’t gonna sing you no love song Je vous chanterai pas une chanson d’amour
How my heart is all sore Du genre ‘mon cœur est blessé’
Will not beg your indulgence Je vous mendierai pas d’indulgence
‘Cause you heard it before Si vous l’aviez déjà écoutée
 
An’ that’s awright people Et ça ne fait rien, mes amis
I’m just crazy enough to sing to you Je suis assez fou pour vous chanter
Any old way De n’importe quelle façon
 
I figure the odds be fifty-fifty Je pèse les chances à moitié-moitié
I just might have some thing to say Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
Ants in my pants! J’ai la bougeotte !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I have taken your time J’ai pris de votre temps
I have sung you my song Je vous ai chanté ma chanson
Ain’t no great revelation C’était pas une grande révélation
But it wasn’t too long Mais c’était même pas trop long
 
An’ that’s awright people Et ça ne fait rien, mes amis
I’m just crazy enough to sing to you Je suis assez fou pour vous chanter
Any old way De n’importe quelle façon
 
I figure the odds be fifty-fifty Je pèse les chances à moitié-moitié
I just might have some thing to say! Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Zomby woof

5. Zombie-garou

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] Three hundred years ago Il y a trois cents ans
I thought I might get some sleep J’ai pensé piquer un somme, puis
I stretched myself out onna antique bed Je me suis allongé sur un lit ancien

An’ my spirit did a midnite creep
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
You know I’ll never sleep no more Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
It seem to me that it just ain’t wise À mon avis, ce n’est pas une bonne idée

Didja ever wake up in the mornin’
T’es-tu déjà réveillé un matin
With a zomby woof behind your eyes? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
Just about as evil as you could be Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
[Ricky Lancelotti] I am the zomby woof Je suis le zombie-garou
I’m that creature all the ladies been talkin’ about Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
I am the zomby woof Je suis le zombie-garou
They all seek for shelter when I come chargin’ out Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie-garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is… Me voilà, je suis…
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Reety-awrighty, he da zomby woof Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
They said awreety Elles disaient ‘très bien’
An’ they was awrighty Et étaient très bonnes
An’ I was a zomby for you, little lady… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang J’ai une griffe pointue, grande et forte
Which is my zomby toof Qui est ma dent de zombie

My right foot’s bigger than my other one is
Mon pied droit est plus gros que l’autre
Like a reg’lar zomby hoof Comme un véritable sabot de zombie
 
If I raid your dormitorium Si je fais une descente dans ton dortoir
Don’t try to remain aloof… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
I am about as evil as a boogie man can be! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie-garou
Tellin’ you all the zomby troof Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Here I’m is, the zomby woof Me voilà, je suis le zombie-garou

6. Dinah-moe humm

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
But I just met a lady named Dinah-moe humm Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
She strolled on over, said: “Look here, bum Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Y’jes’ can’t do it)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
She could prove it any time all men was scum Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
I don’t mind that she called me a bum J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
But I knew right away she was really gonna cum Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(So I got down to it) (Alors je m’y suis mis)
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

An’ applied rotation on her sugar plum
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
I poked an’ stroked till my wrist got numb Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Where’s this Dinah-moe comin’ from? D’où sort cette Dinah Moe ?
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
From the Dinah-moe humm De ronron de Dinah Moe
 
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! Il y a un point qui m’excite, ouah !
An’ you ain’t been to it Et tu l’as pas trouvé
No, no, no, no! Non, non, non, non !
Got a spot that gets me hot, ow! Il y a un point qui m’excite, ouah !
An’ you ain’t been to it Et tu l’as pas trouvé
No, no, no! Non, non, non !
Got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
But you ain’t been to it Mais tu l’as pas trouvé
No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
Got a spot that gets me hot Il y a un point qui m’excite
But you ain’t been to it Mais tu l’as pas trouvé
 
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
An’ I gotta get out of it before I get into it Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
‘Cause I never get into it unless I get out of it Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
An’ I gotta be out of it to get myself into it Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
 
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
 
“Just get me wasted an’ you’re half-way there « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
What sort of thing might this lady get high upon?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
I checked out her sister who was holdin’ the bet Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
An’ wondered what kind of trip the young lady was on Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
The forty-dollar bill didn’t matter no more Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
When her sister got nekkid an’ laid on the floor Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
She said Dinah-moe might win the bet Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
I told her, just because the sun want a place in the sky J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
No reason to assume I wouldn’t give her a try Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
So I pulled on her hair Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Got her legs in the air J’ai levé en l’air ses guiboles
An’ asked if she had any cooties in there Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
Whaddya mean cooties? No cooties on me! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
She was buns-up kneelin’ Elle était à genoux, le fion en exposition
BUNS-UP! LE FION EN EXPOSITION !
I was wheelin’ an’ dealin’ Je profitais de l’occasion
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
She surrendered to the feelin’ Elle s’est abandonnée à la sensation
SHE SWEETLY SURRENDERED! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
An’ she started in to squealin’ Et a commencé à gémir d’excitation
 
Dinah-moe watched from the edge of the bed Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Some drool rollin’ down from the edge of her chin Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
While she spied the condition her sister was in Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 

She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
While her sister made a joke about her mental health La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Till Dinah-moe finally did give in Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

But I told her all she really needed was some discipline…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
 
Kiss my aura… Dora… Embrasse mon aura… Dora…
Mmm… It’s real angora Hmmm… C’est du vrai angora
Would y’all like some more-a? T’en veux encore-ah ?
Right here on the flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
An’ how ‘bout you, Fauna? Ça te dit, Fauna ?
Y’wanna? T’en veux-ah ?
 
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
 
Did you say you want some more? Well, here’s some more! Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
 
Oh, baby Oh, chérie
 
Oh, sure… look Oh, bien sûr… écoute
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
 
Mmm… Tweezers! Hmmm… Une pincette !
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
 
I couldn’t say where she’s comin’ from Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
But I just met a lady named Dinah-moe humm Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
She strolled on over, said: “Look here, bum Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Y’jes’ can’t do it)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
An’ applied rotation on her sugar plum Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
I poked an’ stroked till my wrist got numb Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Some Dinah-moe humm Un peu de ronron de Dinah Moe
 
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe humm Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dinah-moe Dinah Moe
Dinah-moe Dinah Moe
Some Dinah-moe Un peu de Dinah Moe
An’ a little Dinah-moe Et un petit peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ a little Dinah-moe Et un petit peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ some Dinah-moe Et un peu de Dinah Moe
An’ a Dinah-moe again Et Dinah Moe encore une fois
An’ Dinah-moe Et Dinah Moe
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
Dinah-moe Dinah Moe
An’ kiss my aura, Dinah-moe Et embrasse mon aura, Dinah

7. Montana

7. Montana

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] I might be movin’ to Montana soon Je pourrais bientôt déménager au Montana
Just to raise me up a crop of dental floss Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Raisin’ it up Je le ferais pousser
Waxin’ it down De cire, je l’enduirais
In a little white box Dans une petite boîte blanche
That I can sell uptown Que, en ville, je vendrais
 
By myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[FZ] Well, I just might grow me some bees Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
But then, on the other hand I would… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Keep the wax Garder la cire
An’ melt it down Et la faire fondre lentement
Pluck some floss Cueillir du fil
An’ swish it aroun’ Et le faire bruisser dedans
 
I’d have me a crop J’aurais ma plantation
[The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
[FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
 
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Gonna be a dental floss tycoon Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Yes, I am) (Oui, c’est bien ça)
Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
Gonna be a mennil-toss flykune Je vais devenir un fagnat dilmentaire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Je cueille le fil dentaire mûr
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 

I’m ridin’ a small tiny hoss
Je chevauche un cheval riquiqui
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Anyway À tout le moins
 
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss Je cueille le fil dentaire mûr
Even if you think it is a little silly, folks Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
I don’t care if you think it’s silly, folks Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
I don’t care if you think it’s silly, folks Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
 

[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
An’ ride him all along the border line Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
With a… Avec, à la main, une…
 
Pair of heavy-duty Résistante
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pincette sertie de zircon
Every other wrangler would say Tous les autres cowboys diraient
I was mighty grand Que je suis super, carrément
 
By myself I wouldn’t have no boss Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Raisin’ my lonely dental floss Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
[FZ] Well, I might ride along the border Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
And then I’d… Après quoi, je pourrais…
 
Get a cuppa cawfee Prendre une tasse de café
An’ give my foot a push… Et monter sur lui avec un saut en l’air…
Just me an’ the pygmy pony Juste moi et mon poney pygmée
Over by the dennil floss bush Le long des buissons de fil dentaire
 
An’ then I might just jump back on Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
 
[FZ] Movin’ to Montana soon Je vais déménager bientôt au Montana
[Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay
[Repeat] [Répète]



Drawing by David McMacke (1973)

English lyrics from site Information Is Not Knowledge.