[FZ] Could the people who are standing directly in front of the PA speakers please move out of the way so the… the sound gets out a little better? An’ a— and also be careful of the cables on the floor over there so that your feet don’t light up. OK, now we’ll tune up and prepare to rock out for you.
| Ceux qui se tiennent juste devant les haut-parleurs de la sono pourraient se déplacer, pour que le… le son soit un peu mieux ? Et faites aussi gaffe aux câbles là-bas sur le sol, afin que vos pieds ne s’allument pas. Bien, maintenant on accorde et on se prépare à jouer pour vous. |
OK, we… (Hello?) we’re gonna start off with a uh… a very old song, it was originally recorded in 1956 by Andre Williams. The name of this song is “Bacon fat”.
| Bien… (Allô ?) on va commencer par une euh… une très vieille chanson, enregistrée pour la première fois en 1956 par Andre Williams. Le nom de cette chanson est « La graisse de bacon ». |
In fact… (Roy, Roy? Roy, d’ya wanna take this microphone an’ I’ll jump over this)
| En fait… (Roy, Roy ? Roy, tu peux prendre ce microphone et je passerai à celui-ci) |
[Roy Estrada] OK
| Bien |
[FZ] Bop. OK.
| Bop. Oui. |
[Roy Estrada] How are we gonna get outa here?
| Comment va-t-on s’en sortir ? |
[?] I don’t know
| Je ne sais pas |
[FZ] A giant vocal extravaganza
| Une gigantesque extravagance vocale |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
While I was down in Tennessee
| Quand je suis allé là-bas au Tennessee |
All my friends was glad to see me
| Tous mes amis étaient heureux de me voir, oui |
We sat down by the railroad tracks
| Nous nous asseyions le long des voies ferrées là-haut |
Seen some cotton pickers with their sacks on their backs
| Nous regardions les cueilleurs de coton avec leurs sacs sur le dos |
They said: “Hey, man, we’re glad to see you back
| Ils disaient : « Hé, mon ami, nous sommes heureux de te revoir, nous avons |
We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’
| Une nouvelle danse qu’ils appellent ‘La graisse de bacon’ |
| |
It goes:
| Elle va comme ça : |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Then I went down to see my local DJ
| Ensuite je suis allé voir mon DJ local, oui |
His name is King, he lives down Tennessee way
| Il s’appelle Roi, il vit là-bas dans le Tennessee |
I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump
| Je lui ai demandé : « Hé, c’est quoi cette nouvelle danse, mon ami |
Where you wind up twice and then you end up with a bump?”
| Où tu retournes-tu deux fois et, avec un saut, finis ? » |
He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact
| Il a répondu : « Profitez-en, mon vieux, c’est tout à fait naturel |
It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat
| Dans le Sud, ‘La graisse de bacon’ est très actuelle |
| |
It goes:
| Elle va comme ça : |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
| |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you. Still tryin’ to get the sound adjusted so it sounds more teen-age and appealing for you. The problem is that gymnasiums were not designed to have music played in them. They’re for sucks and people who like to jump around with balls and stuff.
| Merci. Nous essayons toujours d’ajuster le son pour le rendre plus ado et accrocheur. Le problème est que les gymnases n’ont pas été conçus pour y jouer de la musique. Ils sont pour les idiots et pour les gens qui aiment sauter partout avec un ballon et des trucs comme ça. |
[Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story”
| Le nom de cette chanson est « L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage » |
| |
In the year of 1961 I did it all in fun
| En 1961, je ne pensais qu’à m’amuser |
“Davy!”
| « David ! » |
“What, mother?”
| « Quoi, mère ? » |
“Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing”
| « Larry est dans la salle de bain, David, et il chante » |
“Larry, are you singing?”
| « Larry, est-ce que tu chantes ? » |
| |
“Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing”
| « Maman, je ne sais pas ce qu’il fait, mais il ne chante pas » |
| |
In the year of 1962 I got thrown out the school
| En 1962, ils m’ont renvoyé de l’école |
“Larry, you’re not supposed to sing in class”
| « Larry, tu ne dois pas chanter en classe » |
“What’s wrong with singing in class?”
| « Qu’y a-t-il de mal à chanter en classe ? » |
“I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school”
| « Je suis désolé, Larry, je vais devoir te renvoyer de l’école » |
| |
In the year of 1963 I was committed to a mental institution
| En 1963 j’ai été interné dans un asile psychiatrique |
“David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?”
| « David, je ne sais pas ce que nous pouvons y faire, David. Mais, David, je ne sais pas ce que… nous allons devoir faire sans Larry, David. Il continue de chanter ». « Tu dois comprendre, Larry, ta mère t’aime. Mais c’est mon […], Larry, tu sais que je t’aime et je t’aimerai toujours. Pourquoi ne peux-tu pas être comme tous les autres garçons juifs du quartier, un bon garçon convenable ? » |
“Mother I only wanna sing”
| « Mère, je veux juste chanter » |
“I’m sorry, Larry”
| « Je suis désolée, Larry » |
| |
In the year of 1964 I was released from the mental institution
| En 1964, j’ai été libéré de l’asile psychiatrique |
I was…
| J’étais… |
Yeah, tell ‘em
| Ouais, dis-leur |
“Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be all right, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be all right”
| « Mère, je suis revenu, j’ai changé, mère, maintenant je serai normal, je trouverai un boulot, je serai… je serai réglo, tu vas voir, je ne suis pas… Je ferai ce que tu veux. Je serai réglo » |
“Can I have this job sir?”
| « Puis-je avoir ce travail, monsieur ? » |
“OK, you’re hired”
| « D’accord, vous êtes engagé » |
“Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song”
| « Fischer, chante-nous une chanson, chante-nous une chanson, Fischer, ouais, chante-nous une chanson » |
“I can’t sing you a song or I get fired”
| « Je ne peux pas vous chanter une chanson sinon ils me vireront » |
“Come on, Fischer, sing us a song”
| « Allez viens, Fischer, chante-nous une chanson » |
“Fischer, sing me a song”
| « Fischer, chante-moi une chanson » |
Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round
| Allez-y, faisons carrousel, carrousel, carrousel |
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
| Carrousel, carrousel, carrousel |
Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
| Carrousel, carrousel, carrousel |
“You’re fired”
| « Vous êtes viré » |
| |
In the year of 1965 I was committed to the mental institution again
| En 1965, j’ai été interné de nouveau dans un asile psychiatrique |
“I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again”
| « Je suis désolée, Larry, mais je ne sais pas quoi faire, c’est ta dernière chance, tu n’as pas encore […], tu n’as pas trouvé un boulot, je vais te faire hospitaliser à nouveau » |
| |
In the year of 1966 I was released from the mental institution again
| En 1966, j’ai été à nouveau libéré de l’asile psychiatrique |
“This time I’m gonna be all right, I’m… be normal, you know”
| « Cette fois, je serai réglo, je suis… normal, tu sais » |
| |
In the year of 1967
| En 1967 |
“Do you wanna hear a new kinda song for a dime?”
| « Voulez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » |
“Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?”
| « Excusez-moi, monsieur, aimeriez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » |
“I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…”
| « Désolé, mon ami, je suis en retard pour le dernier cours, je ne peux pas… » |
“It’s just… only cost a dime”
| « Ce sont juste… ne coûte que dix sous » |
“OK go ahead”
| « D’accord, vas-y » |
Uhmm puppu uhm
| |
✄ “The leaves are falling”
| ✄ « Les feuilles tombent » |
“The leaves are what?”
| « Les feuilles quoi ? » |
| |
In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer.
| En 1968, j’ai commis une erreur. Je finirai clodo, je finirai en morceaux, je finirai en enfer, je finirai en prison, je finirai chez Jésus, je finirai sous les arbres, je finirai par devenir Fischer, Homme Sauvage, Fischer, Homme Sauvage. |
Merry-go
| Carrousel |
Merry-go
| Carrousel |
[FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles.
| Larry va maintenant présenter en avant-première une nouvelle chanson qu’il a écrite, intitulée « Le méchant ». C’est une chanson sur le fait qu’il n’aime pas les Beatles. |
Ready?
| Prêts ? |
| |
[Larry Fischer] It’s just a song, it’s just… eh
| C’est juste une chanson, c’est juste… hein |
| |
John ksss, Paul ksss
| John beurk, Paul beurk |
George ksss, Ringo ksss
| George beurk, Ringo beurk |
Dylan ksss
| Dylan beurk |
| |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I am wicked and vicious and stingy
| Je suis méchant et violent et radin |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
The Beatles talk about me in their movie, movie
| Les Beatles parlent de moi dans leur film, film |
| |
I once had a girlfriend named Sue
| J’avais autrefois une copine nommée Sue |
I took her out to the zoo
| Je l’ai emmenée au zoo |
She told me she was pregnant
| Elle m’a dit qu’elle était enceinte |
So I hit her in the stomach
| Alors je l’ai frappée au ventre |
| |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I am wicked and vicious and stingy
| Je suis méchant et violent et radin |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
The Beatles talk about me in their movie, movie
| Les Beatles parlent de moi dans leur film, film |
| |
I once had a girlfriend called Tina
| J’avais autrefois une copine nommée Tina |
I took her out to the show
| Je l’ai emmenée au spectacle |
She told me she didn’t love me anymore
| Elle m’a dit qu’elle ne m’aimait plus |
So I hit ‘r in the face
| Alors je l’ai frappée au visage |
| |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I am wicked and vicious and stingy
| Je suis méchant et violent et radin |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
I’m the meany
| Je suis le méchant |
The Beatles talk about me in their movie, movie, movie
| Les Beatles parlent de moi dans leur film, film, film |
| |
[FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before.
| Pas mal ! Je ne l’avais jamais entendue avant. |
[Larry Fischer] It’s a new one
| Elle est nouvelle |
[?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention.
| Larry sera bientôt de retour, les garçons et les filles. Pendant ce temps, voici quelques mots des Mothers of Invention. |
[FZ] We accomplished this by taking two toilet paper rolls and stuffing them completely packed full and then, putting a little funnel on the end of each one, proceeded to smoke them before we went to the dance.
| Nous avons fait ça en prenant deux rouleaux de papier toilette, en les remplissant complètement et en plaçant un petit entonnoir au bout de chacun d’eux ; puis on les a fumés avant d’aller danser. |
We was tore to the core.
| Nous étions camés jusqu’à la moelle. |
| |
And, boy, if our parents knew we was doing that it would pissed them off.
| Et, bon sang, si nos parents avaient su ce que nous faisions, ils auraient été énervés. |
We would show them. We would get so wasted we didn’t even know who we were. You and me, Valarie, come on. Do you know what your name is anymore?
| Nous irions leur faire voir. Nous étions tellement défoncés que nous ne savions même plus nos noms. Toi et moi, Valeria, allons-y. Sais-tu encore ton nom ? |
“No, I don’t know, Ruben” ▶. Then, when we’re really ripped we jumped out of the sharp ca— charp car and went in to the gymnasium where they were holding the hop. A place similar to this as I recall. And they had red and blue bulbs in the corner of the room, crepe paper droozling down all over the walls, a punch bowl in the corner ▶.
| « Non, je ne le sais pas, Ruben » ▶. Puis, quand nous étions en plein trip, nous sommes sortis de cette belle bagnole et sommes entrés dans la salle de gym, où il y avait la danse. Un endroit similaire à celui-ci, si je me souviens bien. Et il y avait des ampoules rouges et bleues dans le coin de la salle, du papier crépon dégoulinant partout sur les murs et un bol à punch dans le coin ▶. |
And Alice Cooper
| Et Alice Cooper |
And Alice Cooper?
| Et Alice Cooper ? |
It’s a very strange stream of consciousness synchronization there.
| Un étrange flux de synchronisation de conscience se produit là. |
Punch bowl, Alice Cooper. Investigate this boy.
| Bol à punch, Alice Cooper. Enquêtez sur ce garçon. |
You live in Orange County? ▶
| Tu vives dans le Comté d’Orange ? ▶ |
Yep!
| Oui ! |
That’s it
| Justement |
| |
And then I tried to play with your tits and you hit me in the face.
| Et quand j’ai tenté de jouer avec tes nichons, tu m’as frappé en pleine figure. |
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
| |
Thank you
| Merci |
[FZ] The name of this song is “King Kong”. It is also included in our new album. It occupies all of side four of the two record set and uh…
| Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est aussi sur notre nouvel album. Il occupe toute la quatrième face du double album et euh… |
It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him.
| C’est la véritable histoire d’un gros gorille. Vous connaissez sans doute tous l’histoire. Le gorille vive sur une île, mange des bananes et s’amuse toute la journée. Il joue dans la forêt et euh… certains Américains entendent parler du gorille et de sa taille, vous savez. Ils sont très impressionnés par la taille de cette bête. Alors ils arrivent sur l’île, vous savez, ils voient le gorille. Et… Et ils prennent un… un truc et l’attrapent, vous savez. Ils capturent le gorille, l’enferment sur un bateau et l’emmènent aux États-Unis. Et ils le montrent à tout le monde. Ils gagnent beaucoup d’argent grâce au gorille et ensuite ils le tuent. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |