Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi, così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi.
| Ceux qui se tiennent juste devant les haut-parleurs de la sono pourraient se déplacer, pour que le… le son soit un peu mieux ? Et faites aussi gaffe aux câbles là-bas sur le sol, afin que vos pieds ne s’allument pas. Bien, maintenant on accorde et on se prépare à jouer pour vous. |
Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”.
| Bien… (Allô ?) on va commencer par une euh… une très vieille chanson, enregistrée pour la première fois en 1956 par Andre Williams. Le nom de cette chanson est « La graisse de bacon ». |
In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo)
| En fait… (Roy, Roy ? Roy, tu peux prendre ce microphone et je passerai à celui-ci) |
OK
| Bien |
Bop. Sì.
| Bop. Oui. |
Come faremo a venirne fuori?
| Comment va-t-on s’en sortir ? |
Non so
| Je ne sais pas |
Una gigantesca stravaganza vocale
| Une gigantesque extravagance vocale |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quando sono andato laggiù nel Tennessee
| Quand je suis allé là-bas au Tennessee |
Tutti i miei amici erano contenti di vedermi lì
| Tous mes amis étaient heureux de me voir, oui |
Ci sedevamo lungo i binari del treno
| Nous nous asseyions le long des voies ferrées là-haut |
Guardavamo i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino
| Nous regardions les cueilleurs de coton avec leurs sacs sur le dos |
Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta
| Ils disaient : « Hé, mon ami, nous sommes heureux de te revoir, nous avons |
Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’
| Une nouvelle danse qu’ils appellent ‘La graisse de bacon’ |
| |
Fa così:
| Elle va comme ça : |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì
| Ensuite je suis allé voir mon DJ local, oui |
Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee
| Il s’appelle Roi, il vit là-bas dans le Tennessee |
Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto
| Je lui ai demandé : « Hé, c’est quoi cette nouvelle danse, mon ami |
Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?”
| Où tu retournes-tu deux fois et, avec un saut, finis ? » |
Lui ha risposto: “Gùstatelo, vecchio mio, è naturale
| Il a répondu : « Profitez-en, mon vieux, c’est tout à fait naturel |
Che ‘Il Grasso della Pancetta’, nel Sud, sia molto popolare
| Dans le Sud, ‘La graisse de bacon’ est très actuelle |
| |
Fa così:
| Elle va comme ça : |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere.
| Merci. Nous essayons toujours d’ajuster le son pour le rendre plus ado et accrocheur. Le problème est que les gymnases n’ont pas été conçus pour y jouer de la musique. Ils sont pour les idiots et pour les gens qui aiment sauter partout avec un ballon et des trucs comme ça. |
Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio”
| Le nom de cette chanson est « L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage » |
| |
Nel 1961 pensavo solo a divertirmi
| En 1961, je ne pensais qu’à m’amuser |
“David!”
| « David ! » |
“Cosa, madre?”
| « Quoi, mère ? » |
“Larry è in bagno, David, e sta cantando”
| « Larry est dans la salle de bain, David, et il chante » |
“Larry, stai cantando?”
| « Larry, est-ce que tu chantes ? » |
| |
“Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando”
| « Maman, je ne sais pas ce qu’il fait, mais il ne chante pas » |
| |
Nel 1962 mi hanno espulso da scuola
| En 1962, ils m’ont renvoyé de l’école |
“Larry, non devi cantare in classe”
| « Larry, tu ne dois pas chanter en classe » |
“Che c’è di male a cantare in classe?”
| « Qu’y a-t-il de mal à chanter en classe ? » |
“Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola”
| « Je suis désolé, Larry, je vais devoir te renvoyer de l’école » |
| |
Nel 1963 sono stato internato in un manicomio
| En 1963 j’ai été interné dans un asile psychiatrique |
“David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo e ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?”
| « David, je ne sais pas ce que nous pouvons y faire, David. Mais, David, je ne sais pas ce que… nous allons devoir faire sans Larry, David. Il continue de chanter ». « Tu dois comprendre, Larry, ta mère t’aime. Mais c’est mon […], Larry, tu sais que je t’aime et je t’aimerai toujours. Pourquoi ne peux-tu pas être comme tous les autres garçons juifs du quartier, un bon garçon convenable ? » |
“Madre, voglio solo cantare”
| « Mère, je veux juste chanter » |
“Mi dispiace, Larry”
| « Je suis désolée, Larry » |
| |
Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio
| En 1964, j’ai été libéré de l’asile psychiatrique |
Ero…
| J’étais… |
Sì, raccontaglielo
| Ouais, dis-leur |
“Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, andrò a trovarmi un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto”
| « Mère, je suis revenu, j’ai changé, mère, maintenant je serai normal, je trouverai un boulot, je serai… je serai réglo, tu vas voir, je ne suis pas… Je ferai ce que tu veux. Je serai réglo » |
“Posso avere questo lavoro, signore?”
| « Puis-je avoir ce travail, monsieur ? » |
“D’accordo, sei assunto”
| « D’accord, vous êtes engagé » |
“Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone”
| « Fischer, chante-nous une chanson, chante-nous une chanson, Fischer, ouais, chante-nous une chanson » |
“Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano”
| « Je ne peux pas vous chanter une chanson sinon ils me vireront » |
“Dài, Fischer, cantaci una canzone”
| « Allez viens, Fischer, chante-nous une chanson » |
“Fischer, cantami una canzone”
| « Fischer, chante-moi une chanson » |
Dài, facciamo carosello, carosello, carosello
| Allez-y, faisons carrousel, carrousel, carrousel |
Carosello, carosello, carosello
| Carrousel, carrousel, carrousel |
Carosello, carosello, carosello
| Carrousel, carrousel, carrousel |
“Sei licenziato”
| « Vous êtes viré » |
| |
Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio
| En 1965, j’ai été interné de nouveau dans un asile psychiatrique |
“Mi dispiace, Larry, ma non so che fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo”
| « Je suis désolée, Larry, mais je ne sais pas quoi faire, c’est ta dernière chance, tu n’as pas encore […], tu n’as pas trouvé un boulot, je vais te faire hospitaliser à nouveau » |
| |
Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio
| En 1966, j’ai été à nouveau libéré de l’asile psychiatrique |
“Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai”
| « Cette fois, je serai réglo, je suis… normal, tu sais » |
| |
Nel 1967
| En 1967 |
“Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
| « Voulez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » |
“Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
| « Excusez-moi, monsieur, aimeriez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » |
“Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…”
| « Désolé, mon ami, je suis en retard pour le dernier cours, je ne peux pas… » |
“Sono solo… Costa solo dieci centesimi”
| « Ce sont juste… ne coûte que dix sous » |
“OK, avanti”
| « D’accord, vas-y » |
| |
✄ “Le foglie stanno cadendo”
| ✄ « Les feuilles tombent » |
“Le foglie stanno cosa?”
| « Les feuilles quoi ? » |
| |
Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio.
| En 1968, j’ai commis une erreur. Je finirai clodo, je finirai en morceaux, je finirai en enfer, je finirai en prison, je finirai chez Jésus, je finirai sous les arbres, je finirai par devenir Fischer, Homme Sauvage, Fischer, Homme Sauvage. |
Carosello
| Carrousel |
Carosello
| Carrousel |
Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles.
| Larry va maintenant présenter en avant-première une nouvelle chanson qu’il a écrite, intitulée « Le méchant ». C’est une chanson sur le fait qu’il n’aime pas les Beatles. |
Pronti?
| Prêts ? |
| |
È solo una canzone, è solo… eh
| C’est juste une chanson, c’est juste… hein |
| |
John bleah, Paul bleah
| John beurk, Paul beurk |
George bleah, Ringo bleah
| George beurk, Ringo beurk |
Dylan bleah
| Dylan beurk |
| |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono cattivo e violento e gretto
| Je suis méchant et violent et radin |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
I Beatles parlano di me nel loro film, film
| Les Beatles parlent de moi dans leur film, film |
| |
Una volta avevo una ragazza di nome Sue
| J’avais autrefois une copine nommée Sue |
L’ho portata allo zoo
| Je l’ai emmenée au zoo |
Mi ha detto che era incinta
| Elle m’a dit qu’elle était enceinte |
Così l’ho colpita allo stomaco
| Alors je l’ai frappée au ventre |
| |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono cattivo e violento e gretto
| Je suis méchant et violent et radin |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
I Beatles parlano di me nel loro film, film
| Les Beatles parlent de moi dans leur film, film |
| |
Una volta avevo una ragazza di nome Tina
| J’avais autrefois une copine nommée Tina |
L’ho portata allo spettacolo
| Je l’ai emmenée au spectacle |
Mi ha detto che non mi amava più
| Elle m’a dit qu’elle ne m’aimait plus |
Così l’ho colpita in faccia
| Alors je l’ai frappée au visage |
| |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono cattivo e violento e gretto
| Je suis méchant et violent et radin |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
Sono il meschino
| Je suis le méchant |
I Beatles parlano di me nel loro film, film, film
| Les Beatles parlent de moi dans leur film, film, film |
| |
Niente male! Non l’avevo mai sentita prima.
| Pas mal ! Je ne l’avais jamais entendue avant. |
È nuova
| Elle est nouvelle |
Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention.
| Larry sera bientôt de retour, les garçons et les filles. Pendant ce temps, voici quelques mots des Mothers of Invention. |
L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo li abbiamo fumati, prima di andare a ballare.
| Nous avons fait ça en prenant deux rouleaux de papier toilette, en les remplissant complètement et en plaçant un petit entonnoir au bout de chacun d’eux ; puis on les a fumés avant d’aller danser. |
Eravamo fatti come pigne.
| Nous étions camés jusqu’à la moelle. |
| |
E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati.
| Et, bon sang, si nos parents avaient su ce que nous faisions, ils auraient été énervés. |
Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome?
| Nous irions leur faire voir. Nous étions tellement défoncés que nous ne savions même plus nos noms. Toi et moi, Valeria, allons-y. Sais-tu encore ton nom ? |
“No, non lo so, Ruben” ▶. Poi, dopo esserci sballati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo ▶.
| « Non, je ne le sais pas, Ruben » ▶. Puis, quand nous étions en plein trip, nous sommes sortis de cette belle bagnole et sommes entrés dans la salle de gym, où il y avait la danse. Un endroit similaire à celui-ci, si je me souviens bien. Et il y avait des ampoules rouges et bleues dans le coin de la salle, du papier crépon dégoulinant partout sur les murs et un bol à punch dans le coin ▶. |
E Alice Cooper
| Et Alice Cooper |
E Alice Cooper?
| Et Alice Cooper ? |
C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì.
| Un étrange flux de synchronisation de conscience se produit là. |
Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo.
| Bol à punch, Alice Cooper. Enquêtez sur ce garçon. |
Vivi nella Contea di Orange? ▶
| Tu vives dans le Comté d’Orange ? ▶ |
Sì!
| Oui ! |
Appunto
| Justement |
| |
E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia.
| Et quand j’ai tenté de jouer avec tes nichons, tu m’as frappé en pleine figure. |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Grazie
| Merci |
Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm…
| Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est aussi sur notre nouvel album. Il occupe toute la quatrième face du double album et euh… |
È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla vive su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono.
| C’est la véritable histoire d’un gros gorille. Vous connaissez sans doute tous l’histoire. Le gorille vive sur une île, mange des bananes et s’amuse toute la journée. Il joue dans la forêt et euh… certains Américains entendent parler du gorille et de sa taille, vous savez. Ils sont très impressionnés par la taille de cette bête. Alors ils arrivent sur l’île, vous savez, ils voient le gorille. Et… Et ils prennent un… un truc et l’attrapent, vous savez. Ils capturent le gorille, l’enferment sur un bateau et l’emmènent aux États-Unis. Et ils le montrent à tout le monde. Ils gagnent beaucoup d’argent grâce au gorille et ensuite ils le tuent. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |