Notas de Matt Groening en la partitura de “Ratas Calientes” - 21 de diciembre de 2000
| Notizen von Matt Groening in „Heiße Ratten“-Notenblätter - 21. Dezember 2000 |
Cuando, en 1969, “Ratas Calientes” aterrizó por primera vez en mi pequeño tocadiscos asqueroso ▶ de adolescente ▶, me tumbé en el suelo y coloqué mi cabeza entre los dos altavoces, preparándome para la enésima obra maestra de Frank Zappa.
| Als „Heiße Ratten“ 1969 zum ersten Mal auf meinem beschissenen kleinen Plattenspieler ▶ nach Teenager Art ▶ landete, legte ich mich auf den Boden und steckte meinen Kopf zwischen die beiden Lautsprecher, um mich auf das soundsovielte Meisterwerk von Frank Zappa vorzubereiten. |
¡Y qué enésima obra maestra!
| Und was für ein Meisterwerk! |
Incluso para los geniales estándares de Frank, “Ratas Calientes” es clase aparte. Con sus melodías angulosas, sus cambios rápidos de ritmo y sus arreglos excéntricos, “Ratas Calientes” en esencia inventó ese género musical específico hoy en día conocido como ‘fusión’. Además, creo que sigue siendo el mejor álbum de jazz-rock de todos los tiempos. Todo en “Ratas Calientes” sigue sorprendiéndome, desde el estridente violín de Sugarcane Harris hasta el saxo exuberante de Ian Underwood (por no mencionar a Don Van Vliet en su más gruñendo Corazón de Ternera). Lo he estado escuchando durante más de tres décadas y sigo oyendo cosas nuevas en los largos solos de Frank, que suenan como pequeñas composiciones que se insinúan dentro de las piezas globales. (Y, además de mí, ¿nadie más oye una pizca de ♫ “Petrushka” de Stravinski en “Willie el chulo”?)
| Selbst nach Franks genialen Maßstäben ist „Heiße Ratten“ eine Klasse für sich. Mit seinen kantigen Melodien, schnellen Rhythmuswechseln und skurrilen Arrangements hat „Heiße Ratten“ im Wesentlichen dieses spezifische Musikgenre erfunden, das heute als Fusion bekannt ist. Meiner Meinung nach bleibt es auch das beste Jazz-Rock-Album aller Zeiten. Alles in „Heiße Ratten“ überrascht mich immer wieder, von der schrillen Geige von Sugarcane Harris bis zu Ian Underwoods üppigem Saxofon (ganz zu schweigen von Don Van Vliet in seinem knurrendsten Rinderherz). Ich höre es seit mehr als drei Jahrzehnten und jedes Mal höre ich neue Dinge in Franks langen Solos, die wie kleine Kompositionen klingen, die in die ganzen Stücke schleichen. (Und außer mir hört sonst niemand eine Andeutung von Strawinskys ♫ „Petruschka“ in „Willie der Zuhälter“?) |
Una pequeña confesión: la portada de “El Amor es un Infierno”, mi primer cómic, se inspiró en la esencialidad gráfica de la portada de “Ratas Calientes”. Lo confesé a Frank y Gail hace muchos años, lo que luego llevó a Gail a pedirme que escribiera esta breve nota. Gail también me había preguntado si todavía tenía mi copia original maltrecha del LP de “Ratas Calientes”, así que aquí está su foto, en todo su esplendor moteado, manchado, con incluso esquinas dobladas y gotas de velas.
| Ein kleines Geständnis: das Cover von „Liebe ist Hölle“, meinem ersten Comic, wurde von der grafischen Essenz des Covers von „Heiße Ratten“ inspiriert. Ich habe dies Frank und Gail vor einigen Jahren anvertraut, und das Gail kürzlich veranlasste, mich zu bitten, diese kurze Notiz zu schreiben. Gail hatte mich auch gefragt, ob ich noch mein ramponiertes Originalexemplar der „Heiße Ratten“-LP hätte, und hier ist ihr Foto in all ihrer beschmutzten, fleckigen und eselsohrenig Pracht, komplett mit Kerzentropfen. |
RATAS CALIENTES… POLVOS CALIENTES… PÚSTULAS CALIENTES… ¡qué enésima obra maestra!
| HEISSE RATTEN… HEISSE FICKS… HEISSE PUSTELN… was für ein Meisterwerk! |
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás
| Bin ein kleiner Zuhälter mit Haaren rückwärts toupiert |
Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además
| Paar Khaki-Hosen ▶ und schwarzpolierte Schuh’ |
Tengo una señorita… hace la calle alrededor
| Hab’ ‘ne kleine Lady… ‘n Straßenmädchen |
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
| Das sagt jedem, sie ist die Beste |
| |
“Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
| „Für zwanzich Dollar (kann ich dir reinen Tisch mach’n / dich hochkrieg’n) |
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
| Wir treffen uns an der Ecke, Junge, und komm nicht spät“ |
Un tío con traje y pajarita
| Ein Mann mit Anzug und Fliege |
Quiere comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| Will eine Sauerei mit einem Scheck von Dritten kaufen |
| |
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
| Steh’ in der Veranda des Lido Hotels |
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
| Die Flittchen im Foyer mögen, wie ich verkauf’: |
Carne caliente
| Heißes Fleisch |
Ratas calientes
| Heiße Ratten |
Gatitas calientes
| Heiße Miezen |
Mulatas calientes
| Heiße Mestizinnen |
Polvos calientes
| Heiße Ficks |
Consuelos calientes
| Heiße Tröstungen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Carne caliente
| Heißes Fleisch |
Ratas calientes
| Heiße Ratten |
Gatitas calientes
| Heiße Miezen |
Pústulas calientes
| Heiße Pusteln |
Polvos calientes
| Heiße Ficks |
Consuelos calientes
| Heiße Tröstungen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Segunda toma
| [FZ] Zweite Aufzeichnung |
[?] ¿Cuántos compases?
| [?] Wie viele Takte? |
[FZ] Uh… ¿Por qué no los cuentas tú?
| [FZ] Äh… Warum zählst du sie nicht? |
[?] Está bien
| [?] Na schön |
[FZ] Todos… Vosotros tres empezáis juntos en esto
| [FZ] Ihr alle… Ihr drei beginnt gemeinsam damit |
[?] Está bien
| [?] Na schön |
[FZ] Uno, dos, uno, dos
| [FZ] Eins, zwei, eins, zwei |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder
|